412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фаридаддин Аттар » Логика птиц » Текст книги (страница 4)
Логика птиц
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 02:00

Текст книги "Логика птиц"


Автор книги: Фаридаддин Аттар



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 16 страниц)

Кольцо Сулеймана
 
Ни один камень не мог сравниться своим великолепием
с камнем в перстне Сулеймана.
Всей славой и известностью Сулейман
обязан был этому камню с незначительным весом.
Когда Сулейман установил камень на перстень,
над всей землёй появилась власть у него.
Осматривая свои грандиозные владения,
Сулейман видел, что повинуются ему все горизонты.
[Поперечник шатра был в сорок фарсангов[85]85
  Мера длины. Один фарсанг (в Персии) равен примерно шести километрам.


[Закрыть]
,
ветер переносил шатер по приказу владельца.]
Размер царского шатра был сорок фарсангов,
но установлен он был на маленьком камешке.
«Раз это царство и заботы, с ним связанные, – однажды сказал Сулейман, —
в такой мере зависят от этого камня,
не хочу я, чтобы кто-либо в мире из-за него
потерял бы и жизнь, и веру свою.
Оком мудрости, о Владыка,
ясно увидел я опасность этого царства.
Мизерным станет всё это могущество в преддверии Судного Дня.
Больше никому, никогда не даруй такой власти.
А мне уже не до царства и не до войска.
С этого часа я буду плетельщиком».
Хотя благодаря игрушке ювелира Сулейман стал царём,
этот же камень на пути его стал препятствием:
только спустя пятьсот лет после пророков
Сулейман попадёт в рай[86]86
  Аттар опирается на рассказ Абу Сайда Аби'ль-Хайра о Сулеймане из «Тайного Единобожия» («Асрар ол таухид», т. 1, с. 265).


[Закрыть]
.
Если драгоценность так навредила самому Сулейману,
принесёт ли она удовлетворение тебе?
Если перстень – лишь камень, то не копай в стольких рудниках.
Если и копать, то лишь ради того, чтобы увидеть Любимого.
Забудь о драгоценностях, о ты, ищущий драгоценное,
и неослабно ищи Создающего драгоценное.
 
Слово о Хоме
 
Возникла на собрании Хома[87]87
  Вещая птица из древних иранских преданий (другая принятая транскрипция – Хумай). Считалось, что тот, на кого упадет тень Хомы, станет правителем.


[Закрыть]
, дарующая тень.
Тень её любому царю заменит богатство.
Благословенной она стала птицей,
ибо выше всех она своей волей[88]88
  Хома гордится, что преуспела в борьбе с нафсом.


[Закрыть]
.
«О вы, птицы суши и моря,
отличаюсь я ото всех прочих птиц, – молвила она. —
Моё усердие столь высоко,
что живу я отшельником вдали от людей.
Я смогла подчинить собаку желаний,
и даже Афридун и Джам могуществом обязаны мне[89]89
  Афридун и Джам – легендарные, мифические правители Древнего Ирана. Предание гласит, что над головами этих царей пролетела Хома.


[Закрыть]
.
Под моей тенью воспитываются только цари,
неблагородные её не достойны.
Собачьим желаниям бросаю я кости,
пусть всегда пребывает в покое эта собака.
Оттого, что я пса накормила костями,
моя душа и обрела столь почётное место.
Если царство получают благодаря тени от моего пера,
то как царю и впоследствии не подчиняться его ореолу?
Всем надо стремиться под моим крылом посидеть
в надежде хотя бы крупицу тени его получить.
Как непокорный Симург мне станет возлюбленным?
Мне довольно того, что я сама выбираю царей».
«О ты, пленённая собственной гордостью, – ответил Удод, -
спрячь свою тень да не выставляй себя на посмешище.
Нынче исчезла возможность царей назначать,
но занята, словно собака, костями ты всё своё время.
Не лучше ли себя освободить от костей,
чем царей назначать?
Да пусть хоть все цари мира
благодаря тем костям получили престол —
ведь завтра, в той вечной, мучительной жизни
всех царств лишатся они.
Не заметил бы царь твою тень,
в Судный день в беду не попал бы!»
 
Махмуд снится святому
 
Один благородный муж, стоящий на верном пути,
однажды ночью увидел Махмуда[90]90
  Султан Йамин ад-дауле Абу-ль-Касим Махмуд (970-1030), знаменитый и могущественный правитель государства Газневидов.


[Закрыть]
во сне.
Спросил: «О благоденствующий Султан,
как живётся тебе в мире отдохновения?»
«Убей меня, но не проливай кровь моей души.
Молчи о том, что есть царство, встань и очнись.
Мое царство было иллюзией и ошибкой,
не достойна власти толпа умирающих.
Царства достоин лишь Истинный,
являющийся Царем всех миров.
Когда своею никчёмностью я стал удивлён,
за своё правление охватил меня стыд.
Иначе, как «разочарованный», и не зови меня,
Султан – это Он, не называй султаном меня.
Царство Его я бы мог обрести,
если бы в мире был нищим.
Уж лучше была бы сотня ям, а не власть,
лучше был бы я дворником, а не правителем.
Теперь нет никакого выхода у меня,
спрос идёт за каждое зёрнышко.
Пусть отсохнут крылья и перья у той Хомы,
что простёрла свою тень надо мной».
 
Слово о Соколе
 
Сокол явился, голову горделиво подняв:
открывает[91]91
  Игра слов. «Сокол» и «открывать» пишется одинаково (корень бз).


[Закрыть]
он тайны высоких притязаний[92]92
  Высокий соколиный полёт связывался с амбициозностью, понятой двояко – в одном случае это спесивое, высокомерное отношение ко всем, кто ниже, в другом случае – высокий замах, отважная претензия на обладание чем-либо. Соколиная охота также была недоступна обычному люду и обычно являлась развлечением и игрой правителей, тешивших, в свою очередь, своё самолюбие.


[Закрыть]
.
О своём владельце рассказывал сокол,
похвалялся своим колпаком:
«От радости сидеть на руке у царя
закрылись глаза мои: ни людей я не вижу, ни мира.
Зажмурился я под своей шапкой,
ведь когти коснулись царской руки.
Деликатность я взращивал,
занимаясь аскезой, подобно аскетам,
чтобы в час, когда к царю меня привезут,
в его свиту я поступил бы воспитанным.
Я Симурга не видывал даже во сне,
так нужно ли мне торопиться к нему?
Достаточно мне лишь кусочка еды, но с царской руки!
В этом мире я счастлив таким уголком —
поскольку не сложен я для ходьбы,
горжусь своим местом на руке у царя.
По мне, похвальней стать достойным султана,
чем бродить по бескрайней пустыне.
Желаю я в радости рядом с царём
провести свои дни в этом мире.
Иногда, дождавшись приказа царя,
я ему на потеху на кого-то охочусь».
Ответил Удод: «О ты, так сходный внешностью с соколом[93]93
  Автор продолжает игру слов, начатую в первом бейте.


[Закрыть]
,
как же пленился ты внешним, удалившись от сути?
Если есть у царя соперник на трон в его царстве,
то уже нет в нём очарования и красоты.
Ни у кого нет царства такого, которым владеет Симург,
ибо только он и есть единственный Царь.
Ведь царь – не тот, кто, в своей стране сидя,
себе на голову водрузит ещё одну, безмозглую, голову[94]94
  То есть соответствующий рангу правителя головной убор.


[Закрыть]
.
Царь – тот, кому никто не подобен.
Царь не наделяет ничем, кроме единства и верности.
Правители этого мира сегодня верны,
а завтра тебя предают.
Утех, кто приближен к царю,
бесспорно, дела[95]95
  Наиболее частое значение «дела» в поэме – поиск Истины и служение ей. В частности, эта строка говорит о том, что в такой перспективе ситуация увлеченного мирским азартом человека безнадежна.


[Закрыть]
беспросветнее.
В постоянной боязни правителя
ведут они полную опасностей жизнь,
этот мир – царь, он словно огонь.
Сторонись ты огня, уже это – благое дело.
О ты, кто уже к царям приблизился,
держись их поодаль».
 
Любовь падишаха к слуге
 
Некий султан из почётного рода
влюбился в белого отрока,
и так крепко, что без своего кумира
в покое не мог он быть и минуты.
Ставил его превыше всех отроков,
перед своими глазами постоянно держал.
Когда султан решил во дворце пострелять,
отрока испуг охватил,
ибо султан вместо мишени
взял яблоко и водрузил его на голову отроку.
Когда пополам яблоко разлетелось,
побледнел отрок от страха.
Неосведомлённый прохожий спросил у него:
«Отчего щеки у тебя пожелтели как золото?
В таком почёте ты у султана!
Объясни, отчего лицо твоё – желтое?»
«Положит он на мою голову яблоко, – сказал отрок, —
и если промахнется и в меня попадет,
молвит: "Вот, словно и не было у меня отрока...
Ладно, одним негодным в моих войсках меньше".
Но если он в цель попадет,
все воскликнут: «Вот везучий султан!»
А я меж двух зол вращаюсь.
За что я жизнью рискую? Да ни за что».
 
Слово о Цапле
 
Цапля быстро вылетела вперёд.
«О птицы, это я со своим недугом», – сказала она.
«Мне хорошо возле моря;
никто никогда здесь мой крик не услышит.
Настолько я безобидна, что
даже на миг никто задет мной не будет.
Сижу возле моря, тоскуя,
всегда с болью и всегда грустная.
Мечтаю о воде, и сердце полнится кровью[96]96
  Здесь: «испытываю сильную боль». Анализ словоупотребления показывает, что «кровь», как и «боль», используется в нескольких разных значениях, от чисто метафорического – например, «плакать кровавыми слезами» – и до обозначения переживаний, связанных с обретением духовного опыта. – Прим. изд.


[Закрыть]
.
Но жаль мне пить воду, и терплю, что ж поделаешь.
Птица я не морская, но
на берегу умираю от жажды, о диво!
Хотя море и кипит брызгами,
но не выпью и капли его!
Умру я от ревности, если
хоть каплей воды в море вдруг станет меньше.
Любви к морю достаточно мне,
этой боли моему сердцу хватает.
Кроме томления по морю ничего мне не нужно,
не справиться мне с заботой о Симурге, оставьте меня.
Для того, кому сберечь каплю воды – главное,
воссоединиться с Симургом никак не возможно».
«О ты, моря не знающая, – ответил Удод, —
в море полно акул и животных.
Море то горькое, то соленое,
то спокойное, то бурное.
Взволнованное оно и неустойчивое,
то приближается оно, то отбегает.
Тьму кораблей и великих людей сгубило оно,
засосало многих в его воронку.
Тот, кто погрузился в него, как ныряльщик,
чтобы не сгинуть, от страха держит дыхание.
А если кто-то вздохнёт в его глубине,
сразу умрёт он, пойдёт ко дну, как тростинка.
Не жди верности от такого, как море,
на такого не полагайся!
Если ты не уйдёшь от моря подальше,
в конце концов оно утопит тебя.
Само море в ожидании радости увидеть Друга кипит:
то взволнуется, то взревёт неистово.
Но раз само оно не находит Желанного,
твоему сердцу подавно покоя не будет.
Все моря – лишь родники на Его улице.
Как ты могла удовлетвориться ими без Его Лика?»
 
Дозорный
 
Моряк, выйдя в плавание, у моря спросил:
«О море, почему ты синее?
К чему этот траурный наряд?
Почему ты кипишь и пенишься, хотя огня не заметно?»
Море ответило благородному моряку:
«Волнение моё из-за разлуки с Другом.
Не хватает мне воли стать достойным Его,
поэтому от боли Его и одето я в синее.
Теряя от жажды сознание, сижу с пересохшими губами,
и вскипели от огня любви мои воды.
Найди я лишь каплю влаги с Его Каусара[97]97
  Аль-Куасар – название реки в раю.


[Закрыть]
,
и стану вечно живым у дверей Его дворца.
А пока я – среди тех сотен тысяч, что с пересохшими губами
умирают на Его пути днём и ночью».
 
Слово о Сове
 
Словно безумная, прилетела сова.
«Я нашла себе развалины! – восклицала она, —
Родилась я в руинах беспомощной,
летаю без вина опьянённой.
Подыскала я как-то неплохой особняк,
завистник вытурил оттуда меня, зато вдохновил на поиск руин.
Если хочешь общаться с людьми,
привыкай ходить опьянённым.
Гнездо я, мучаясь, строю в развалинах,
ибо развалины – место сокровищ!
Любовь к сокровищам привела в руины меня,
только пьяный разыщет к руинам дорогу.
Скрывала я тщательно труды ото всех,
чтобы найти своё сокровище без талисмана[98]98
  Сова – образец религиозного человека, который, движимый пониманием необходимости обретения внутреннего покоя, стремится жить в отдалении от людей. Драгоценности, которые сова находит без талисмана– спокойствие и отрешённость, однако, по мнению многих суфиев, они не являются упроченными качествами в тех, кто не испытывает себя и кто чужд идее собственного призвания. Для реализации своего призвания требуется находиться среди людей.


[Закрыть]
.
Когда я обнаружу сокровище,
насладится свободой моё упорное сердце!
Любовь к Симургу похожа на сказку.
Его любить редкий способен.
Я Симурга не смогу полюбить,
я люблю руины и клады, в них я нуждаюсь».
«Ты совсем обезумела от любви к своим кладам, —
ответил Удод. —Допустим, и обретёшь ты сокровище,
но над ним обнаружишь себя погребённой —
растратила жизнь, не выполнив миссию.
Любовь к драгоценностям, к золоту – признак неверности,
сделавший кумира из них – просто скряга.
Поклонение золоту – это неверность.
Ты же не из самаритян![99]99
  Ссылка на ветхозаветную историю о золотом тельце, изготовленном Аароном в отсутствие Моисея. В Коране Харун (Аарон) упомянут в суре «Та Ха».


[Закрыть]

Золото разрушает любое сердце,
в День Суда потеряешь лицо от позора».
 
Золото покойного
 
Золотая шкатулка была у несведущего,
осталась шкатулка после его смерти.
Спустя год его сын увидел во сне отца
с крысиной мордой вместо лица, с глазами, полными слёз.
Шустро кружила крыса
вокруг тайника с золотом.
Сын рассказывал: «Я спросил у отца: "Зачем явился сюда?
Говори быстро, в чём дело!"»
«Я здесь золото прятал, – ответил тот, —
не хочу, чтобы золото кому-то досталось».
«А почему крысиная морда у тебя вместо лица?» – спросил сын.
«Если сердце очаровано золотом, – получил он ответ, —
[Воскреснет такой в облике крысы,
и всегда будет кипеть от сожаления.]
вот лицо его. Взгляни на меня,
запомни урок и от золота избавляйся, сынок».
 
Слово о Зяблике
 
Прилетел зяблик со слабым сердцем, худой,
в беспокойном трепете весь, как огонь.
«Я дряхл, измождён, – сказал он, —
бессилен и голоден, и вдобавок труслив.
Лишён я мощи и силы Мусы,
настолько я слаб, что одолеет меня муравей.
Ни крепких крыльев, ни ног нет у меня,
смогу ли я до великого Симурга дойти?
Неужели такая слабая птица к Нему доберётся?
Зяблику не суждено к Симургу приблизиться.
Многие в этом мире к Нему устремляются,
и только я единения с Ним не достоин.
Раз у меня с Ним соединиться нет шансов,
не смогу я пройти невозможный путь этот.
Если я лицо к Нему поверну,
либо сразу умру, либо сгорю на Его пути.
Но, если я Его не достоин,
я полезу в колодец искать своего Йусуфа[100]100
  Йусуф, праведник и пророк, был брошен в детстве родными братьями в колодец из-за ревности. По воле Аллаха Йусуф выжил и стал пророком.


[Закрыть]
.
Потерял я Иусуфа в колодце,
но когда-нибудь я его разыщу.
Если отыщется мой Иусуф в колодце,
взлетим мы с ним от рыб до луны!»
«О ты, возбуждённый в веселье, – сказал Удод, —
в самом смирении сотню раз взбунтовавшийся.
Ты весь – лицемерие, мне это не нужно.
Твоё лицемерие не достойно меня.
Собирайся в путь, молчи, закрыв рот.
Если вспыхнет всё, тогда тоже сгори».
Пусть и мнишь ты себя Иакубом по сути,
но не отдадут тебе Иусуфа, поменьше хитри.
Огонь ревности постоянно горит,
ибо так любить Иусуфа в мире запрещено.
 
Йакуб в разлуке с Йусуфом
 
Когда похитили Иусуфа у отца,
потерял Иакуб зрение из-за разлуки.
Море крови волнами текло из его глаз,
непрестанно произносил он имя Иусуфа.
Явился Архангел ему и сказал: «Если ещё раз
произнесёшь имя Иусуфа,
сотрём навсегда твоё имя
в списке пророков и посланников».
Как только приказ Всевышнего был ниспослан Иакубу,
так ни разу тот больше не произнёс имя Иусуфа.
И вот однажды ночью ему Йусуф приснился,
захотелось отцу к себе призвать сына.
Вспомнив о повелении Всевышнего,
не разомкнул губ тот истощённый.
Но чистая душа его не сдержалась,
очень горько он застонал.
Едва он очнулся от сладостного сна,
Архангел явился ему и сказал: «Господь говорит:
"Хотя ты не произнёс имя Иусуфа,
но вместо этого ты горько стонал,
и ведомо, кого ты поминал в своём стоне.
По сути, нарушил ты покаяние, какая в нём польза теперь?
Ум в этом деле себя потеряет.
Взгляни, как с Нами он играет в любовь"».
После этого многие птицы, одна за другой
из этой кучки незнающих, стали ссылаться на множество
причин.
Каждая в невежестве приводила доводы,
и если не упоминала почётное место, то обсуждала
прихожую[101]101
  В оригинале использован именно этот идиоматический оборот, формальное значение его – «приводить разные причины».


[Закрыть]
.
Если примусь тебе рассказывать обо всех их доводах,
то, извини, это надолго затянется,
довод каждой был слабым, хромым.
Так никому не удастся Ангу[102]102
  Ангу – другое название Симурга.


[Закрыть]
достигнуть.
Тот, кто от души к Ангу стремится,
мужественно расстанется с жизнью.
Тем, у кого нет тридцати зёрен в гнезде,
Симург необходим, если у не имеющего зерен разум остался.
Но если у тебя в зобе[103]103
  Фактически строка имеет также и значение «Если у тебя ещё нет терпения», потому что «зоб» в персидском XII в. пишется так же, как и «терпение». В современном персидском это значение является устаревшим.


[Закрыть]
и зернышка нет,
разве выдержишь сорок дней[104]104
  Аттар использует существительное, образованное от числительного «сорок», а затем ещё и глагольный оборот от этого существительного. Если остановиться лишь на одном символическом значении этого числа, связанном с длительностью постов и концентраций во время них, то развёрнутое чтение этой строки может быть таким: «Неужели сможешь высидеть [т.е. выдержать в неподвижности] сорок [требуемых] дней, оставаясь всё это время Симургу в этом деле товарищем?».


[Закрыть]
быть Симургу товарищем?
Если не выдержишь с мужеством и наперстка вина,
неужели выпьешь с богатырём два бокала?
Если ты и крупицу[105]105
  Регулярно встречающиеся в поэме «крупица», «крупинка» и «частица» употреблены обычно в общепринятом значении. Однако во многих местах, помимо этого значения, крупица может означать также и частицу света, или частицу духовного знания.


[Закрыть]
света не выдержишь,
неужели сокровища на солнце сможешь искать?
Раз ты и в капельке утонул,
как с морского дна сможешь подняться наверх?
 
Птицы расспрашивают Удода
 
Услышав историю, птицы
принялись Удода расспрашивать.
Говорили: «О ты, опередивший нас в предводительстве,
в пределах благородства и наставничества ты пребываешь.
Мы – кучка бессильных и слабых,
без крыльев и перьев, без тел и без сил.
Как же нам до высот Симурга подняться?
Чудо, если кто-то из нас вдруг долетит.
Расскажи, кем Он приходится нам,
ибо не положено искать тайну вслепую.
Знай мы нашу с Ним связь,
потянуло бы к Нему каждого.
Он есть Сулейман, а мы – нищие муравьи.
Смотри сам, где Он, а где мы:
связанный муравей, брошенный в яму,
доберётся ли до вершины Симурга?
Разве нищий встанет рядом с царём?
не под силу это таким, как мы...»
 
Ответ Удода птицам
 
На это Удод ответил: «О! Вы – бесталанные,
разве хороша любовь с задней мыслью?
О нищие, довольно бездарности,
не сочетаются влюблённость и трусость.
Тот, кому любовь открыла глаза,
приходит, ликуя, и жизнь отдаёт.
Знай, когда Симург из-за занавеса
явил свой солнечный лик,
сотни тысяч теней Он отбросил на землю.
Затем Он взглянул на самую чистую тень:
Свою тень Он распространял в этот мир,
и каждый миг возникало несколько птиц.
Лик всех птиц мира, без исключения, —
это Его тень, о незнающий!
Постигни это! Когда впервые это поймёшь,
окажешься на верном пути к Нему.
А если узнаешь – смотри и будь!
Береги эту тайну, узнав.
Тот, кто стал Его частью – в Нём утонул,
но упаси Бог тебя говорить о себе, что ты – Истина.
Если ты в состоянии, мной описанном, ты – не Истина,
ты лишь в Ней навсегда утонувший.
Утонуть в Истине – это не из теории хулулитов[106]106
  Хулул: воплощение, вселение. Ряд суфиев оказался в плену неверного, еретического воззрения, согласно которому Бог– Истина– воплощается в прекрасных вещах. Из этого вытекала необходимость поклонения таким вещам, что недопустимо.


[Закрыть]
,
их рассуждения свойственны только нахалам.
Узнав о том, чья ты есть тень,
уже освобождён ты, мёртвый ты или живой.
Если бы Симург не обнаруживался,
то никакой тени бы не возникло,
но и если скрылся бы Он,
то ни одной тени бы не осталось.
Любая тень, здесь появившаяся,
возникла сначала, ранее, у Него.
Если зрения у тебя нет, чтобы увидеть Симурга,
твое сердце ещё не блестящее, словно зеркало.
Ни одно око не узрит Его красоту,
и нужно терпение, чтобы иначе увидеть её.
Восхищаться непосредственно Его красотой невозможно,
и совершенным Своим милосердием Он создал зеркало!
Сердце – это и есть Его зеркало, в сердце вглядывайся,
чтобы узреть в нём Его лик.
 
Прекрасный падишах и его зеркало
 
Жил некогда прекрасный падишах,
и подобного не найти было в мире красоты.
Все владения мира – книга его тайны,
вся красота мира – лишь образ его красоты.
Не назову никого, кто дерзнул бы
созерцать его красоту.
Из-за него заполнился волнением мир,
и с нетерпением все стремились увидеть его.
Временами он выезжал верхом на вороном коне из дворца,
лицо скрывая под алой вуалью.
Взглянувшего однажды исподволь на вуаль обезглавили,
хотя иной вины на нём не было.
В другой раз произнесшему вслух его имя
язык без промедления вырвали.
И если бы кто надумал свидеться с ним,
потерял бы душу и разум из-за невозможности этого.
Случались дни, когда из-за любви к нему
люди умирали тысячами – вот тебе любовь, и вот дело тебе.
Если кому-то удавалось узреть его красоту,
расставался с душой он и погибал,
но смерть из-за любви к желанному
для всех полагалась достойней сотни лет прежней их жизни.
Разлука с ним не выносима ни на мгновенье,
но рядом с ним никто и мига не выдержит.
Люди умирали, устремляясь к нему,
и рядом с ним, и от него в отдалении не прекращалось
томление их, о диво!
Если бы кто-то имел настоящую выдержку, то, пусть на миг,
но показал бы ему лицо падишах.
Но раз никому не под силу было увидеть его,
оставалось надеяться услышать его.
Не найти мужа, что выдержал бы созерцание лика его,
вот и оставалось всем томиться любовью к нему.
Принести себе зеркало повелел падишах,
чтобы зеркало его отражало.
[Возвели для падишаха прекрасный дворец,
напротив дворца поставили зеркало.
Падишах, войдя во дворец,
в зеркало посмотрел.]
Слышавший о его красоте и великолепии лика его
мог смотреть в зеркало, чтобы увидеть его.
Если красота Друга тебе дорога,
узнай о сердце своём, в этом зеркале ты встретишь Его.
Найди в себе сердце, взгляни на Его красоту,
всмотрись в Его величие, сделав зеркало из души.
Во дворце величия твой Падишах,
дворец освещен солнцем Его красоты.
Взгляни на своего Падишаха в своём сердце —
увидишь Трон, воплощённый в крупице.
Прелесть мира, что ты вокруг замечаешь,
рядом с великолепием Симурга – обычная тень.
Но если Симург явит тебе Свою красоту,
лишь тень Симурга увидишь, если не придумывать лишнего.
Сорок птиц, тридцать ли, —
всё, что ты видел, было тенью Симурга.
Тень Симурга не отделима от Него Самого,
не заблуждайся, если думаешь об их разделении.
Раз вместе они, так ищи их обоих,
шагни через тень, а затем ищи тайну, —
если ты блуждаешь в тени,
достанется ли благо тебе от Симурга?
Если тебе приоткроется одна дверь,
внутри тьмы ты солнце увидишь,
увидишь, как тень непрерывно теряется в солнце,
и, наконец, только солнце видеть начнёшь. Вот и всё!
 
Искандар-посланец
 
Говорят, когда владыка Искандар[107]107
  Персидское написание имени Александра Македонского.


[Закрыть]

хотел куда-либо направить посланника,
то, если он оставался последним, кто мог нести весть, владыка мира
одевался и тайно сам отправлялся.
Затем рассказывал о том, чего никто не слышал до этого,
и заявлял: «Так сказал Искандар!»
Никому на целом свете не было ведомо, что
этот посланец и есть Искандар.
Если бы он говорил о себе, что он – Искандар,
никто не поверил бы, ибо ни у кого не было глаз[108]108
  То есть никто не обладал знанием и видением Искандара.


[Закрыть]
Искандара.
У Царя есть путь к каждому сердцу,
но у заблудившегося сердца нет пути.
Если Царь вне дома – чужой,
не грусти, внутри дома Он твой сосед.
 
Недуг Аяза
 
Когда сглазили Аяза[109]109
  Любимец султана Махмуда, вначале находившийся в услужении у султана, но затем ставший ему другом и советником.


[Закрыть]
и он заболел,
султан тоже начал хворать.
Стоная, Аяз слег в постель,
охваченный бедой и недугом.
Когда об Аязе сообщили Махмуду,
вызвал слугу справедливый правитель.
«Ступай к Аязу, – султан приказал, —
и скажи ему: "О ты, от царя отдалённый,
хотя нет твоего лица рядом со мною,
от твоего горя болею и я.
Пусть моё тело в разлуке с любимым,
но страстная моя душа близка к нему, вот и всё.
Остался здесь, жажду твою душу,
ни на миг о тебе не прекращаю я думать.
Дурной глаз мерзкое дело содеял,
заразив такого красавца, как ты"».
Произнеся это, султан добавил: «Отправляйся не медля,
лети, словно дым, и вернись, как огонь.
Не вздумай по пути задержаться,
беги, словно молния перед дождём.
Если хоть на час где задержишься,
в обоих мирах тебе станет тесно!»[110]110
  То есть «будешь наказан».


[Закрыть]

Бедный слуга отправился в путь,
устремился к Аязу, как ветерок.
Вбежал в дом и видит: султан сидит у Аяза.
Встрепенулся дальновидный ум у слуги,
Дрожь скользнула по телу,
будто навеки беда с ним пребудет.
«Как можно с султаном справиться?
Прольёт он теперь мою кровь!» – подумал слуга.
Он клялся, что нигде не задерживался,
нигде не присел и даже не встал отдохнуть.
Прибавил: «Но вообще не пойму, как султан
добрался сюда раньше меня?
Султан сам рассудит, веря мне или нет,
и пусть буду неверным, если я виноват».
«В этом деле ты не поверенный, – ответил султан. —
О! Способен ли заурядный слуга это понять?
У меня есть тайная дорога к нему,
ибо и мига без него мне выдержать трудно.
Каждый раз по этой тропинке тайком к нему бегаю,
так, чтобы никто в мире об этом не знал.
Много тайных путей между нами,
много тайн хранят наши души.
Хотя я снаружи ищу о нём новостей,
за завесой мне всё о нём ведомо.
Если от внешних и скрываю я тайны,
то внутри наши души едины».
Услышав эти слова, птицы
о древних тайнах хорошее понятие получили.
У всех появилось отношение к Симургу,
поэтому появилось желание собраться в дорогу.
От рассказа Удода все в путь поднялись,
став сочувствующими[111]111
  В оригинале использован глагол, по значению совпадающий с устаревающим значением русского глагола «сочувствовать», т. е. одинаково с кем-либо чувствовать, мыслить и т.п. – Прим. изд.


[Закрыть]
и созвучными.
«О мастер этого дела! – спросили Удода. —
Как же достойно нам справиться с этой задачей?
Ибо в столь почётном месте
такое дело никогда не по плечу слабакам».
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю