412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фаридаддин Аттар » Логика птиц » Текст книги (страница 3)
Логика птиц
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 02:00

Текст книги "Логика птиц"


Автор книги: Фаридаддин Аттар



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 16 страниц)

Начало книги
 
Хвала тебе, о предводителем ставший Удод,
поистине посланником ставший в каждой пустыне.
О, как восхитителен твой полет до края Сабы![43]43
  Кораническое название Сабейского царства в Аравии, находившегося во владении Билкис – царицы Савской, о которой удод принёс известия Соломону.


[Закрыть]

О, сколь чудесна твоя беседа с Сулейманом и птицами!
Ты стал обладателем тайн Сулеймана,
поэтому и пришёл горделиво, увенчан короной.
Держи дьявола в цепях и в тюрьме,
дабы тайны Сулеймана хранить.
Когда дьявола бросишь в тюрьму,
сможешь войти в шатёр к Сулейману.
Хвала тебе, о щегол, подобно Мусе,
поднимись, сыграй же на поле познания!
Постигший гармонию, всей душой
будь благодарен музыке всего творения.
Подобно Мусе, издалека ты увидел огонь,
и поэтому стоишь ты, мусидже[44]44
  Игра слов. Мусидже– маленькая птичка, а также умеиьшительно-ласкательная форма имени Муса.


[Закрыть]
, на горе Тура![45]45
  Возвышенность в Египте, на которую поднимался Моисей.


[Закрыть]

Держись подальше от фараонова зверя,
приходи на место свидания и стань птицей Туры.
А потом осознай без ума и услышь без ушей
молчаливую, спокойную речь.
Хвала тебе, о Попугай, сидевший на Тубе[46]46
  Название огромного дерева в раю.


[Закрыть]

в райском наряде с огненным ожерельем!
Оставь огненный ошейник для ада,
а райский наряд предназначен лишь благородным.
Тот, кто, как Ибрахим, освободился от Намруда,
и над огнём пребывать может с лёгкостью.
Отсеки Намруду голову как верхушку бамбука,
вступи в огонь, подобно Ибрахиму, другу Аллаха.
Когда очистишься от страха Намруда,
надевай райский наряд, не страшись огненного ожерелья.
Хвала тебе, в самом кокетстве идущая кокетливо Куропатка,
сошедшая с горы познания!
Радостно смейся от встречи с этим путём,
постучись в дверь дома Бога.
Огнём нужды сожги гору,
дабы из неё вышел верблюд.
Когда увидишь молодого верблюда,
заметишь и текущий ручей из меда и молока.
Если нужно, отпусти верблюда пастись,
ведь сам Салих[47]47
  Ссылка на приводимый в Коране эпизод из жизни пророка Салеха.


[Закрыть]
тебе выходит навстречу!
Ты молодец, о блистательный Сокол,
но до каких пор будешь ты в гневе и в ярости?
Привяжи к ноге письмо предвечной любви
и не открывай его вплоть до вечности,
замени логичный ум сердцем,
дабы увидеть одинаковыми и начало, и вечность.
Сломай клетку своей натуры бесстрашно,
найди успокоение в пещере единства,
а когда обретёшь в этой пещере покой,
Предводитель мира[48]48
  «Предводитель мира» – один из эпитетов пророка Мухаммада.


[Закрыть]
станет твоим товарищем по пещере.
Хвала тебе, о тетерев, ты – ступеньки «Аласт»[49]49
  Ссылка на аят (7:172): «Вот твой Господь вынул из поясниц сынов Адама их потомство и заставил их засвидетельствовать против самих себя: „Разве Я – не ваш Господь?“ Они сказали: „Да, мы свидетельствуем“. Это – для того, чтобы в День воскресения вы не говорили: „Мы не знали этого“». Звучание вопроса и ответа на персидском можно транскрибировать примерно так: «Аласту би раббикум ? – Гала балу шахедна». Поэтому Аттар и употребляет Аласт.


[Закрыть]
,
увидевший на голове «да»[50]50
  В оригинале – арабское «бала», т. е. «да» из ответа, данного людьми Аллаху. См. предыдущую ссылку на аят (7:172).


[Закрыть]
корону «Аласт»!
Раз сердцем воспринял «Аласт»,
возненавидь послабление нафсу.
В водоворот бед затянет попустительство нафсу,
хорошо ли пойдут твои дела в этой воронке?
Подожги свой нафс, как Иса – осла,
затем сам стань душой словно Иса и душу зажги.
Сожги ишака и займись птицей души,
чтобы Рухоллах[51]51
  «Душа Аллаха». В Коране так назван пророк Иисус.


[Закрыть]
радости двинулся навстречу тебе!
Хвала тебе, о соловей сада любви,
ею обжигаясь, от боли издай радостный стон!
Пусть, как у Давуда[52]52
  Указывает на историю пророка Давида.


[Закрыть]
от боли из сердца вырывается стон,
чтобы каждый миг сотни душ себя посвящали тебе.
Возвысь голос Давуда и толкуй о понятиях[53]53
  (34:10) «Мы одарили Давуда милостью от Нас и сказали: „О горы и птицы! Славьте вместе с ним!“»


[Закрыть]
,
к музыке творения[54]54
  Некоторые исламские философы и мистики придерживались взгляда, согласно которому мир гармоничен и всё во Вселенной находится в гармонии, подобной гармонии в музыке. Но при этом они полагали, что так как всё, кроме Бога, пребывает – из-за своей двоякой природы – в постоянном противоречии, то лишь Творец может создать гармоничную мелодию из этих нот, которые сами по себе находятся в диссонансе.


[Закрыть]
укажи людям путь.
На проклятый нафс ты столько слоев брони одеваешь, —
подобно Давуду, преврати в воск это железо своё.
Если твоё железо размягчится как воск,
согреешься в любви, подобно Давуду.
Хвала тебе, о павлин восьмидверного сада,
израненный ожогом семиглавого змея.
Общение со змеёй в кровь столкнуло тебя
и изгнало из вечного рая.
Оно отняло Седре[55]55
  Седре – название дерева в раю.


[Закрыть]
и Тубу с твоих дорог,
от суровости мест изгнания сердце твоё почернело.
Пока ты не уничтожишь эту змею,
не заслуживаешь ты тайны любви —
когда освободишься от этой мерзкой змеи,
в раю сам Адам тебя приблизит к себе.
Хвала тебе, о прекрасный, зоркий фазан,
увидевший источник сердца, утонувшего в море света.
О ты, оставшийся в середине тёмной ямы,
застрявший в зиндане[56]56
  Зиндан – место заключения, тюрьма.


[Закрыть]
клеветы,
вытащи себя из этой тёмной ямы,
чтобы на вершине трона милости оказаться.
Пройди через тюрьму и яму вслед за Йусуфом,
дабы в Египте уважения воцариться.
Если такое царство станет твоим,
искренний Иусуф станет твоим собеседником[57]57
  Отсылка к истории (12:46) о том, как Йусуф истолковал значение сновидения правителя Египта.


[Закрыть]
.
Молодец, о горлица, сердечно вспорхнувшая,
ушедшая радостно, но пришедшая грустно.
Печаль твоя оттого, что осталась в крови,
взаперти, в тесной темнице Зоннуна[58]58
  Ещё одно кораническое имя библейского пророка Ионы.


[Закрыть]
.
О ты, в рыбе своего нафса потерянная,
до каких пор ты намерена терпеть его зло?
Отсеки голову этой злой рыбе,
чтобы макушкой ты могла бы коснуться луны!
Когда от рыбы своего нафса избавишься,
станешь в круге избранных собеседником Иунуса.
Хвала тебе, о кукушка, запой,
чтобы семь небес осыпали тебя драгоценностями!
Раз на твоей шее – ошейник верности,
то проявить неверность некрасиво с твоей стороны.
Но пока даже волосок тебя прежней остаётся на месте,
с ног до головы неверной я тебя буду звать.
Если покинешь себя и войдёшь в себя подлинного,
мудрость покажет тебе дорогу к понятиям[59]59
  Здесь и далее Аттар называет «понятиями» те воззрения и понятия, которые требуются для духовного пути.


[Закрыть]
.
Когда мудрость приведёт тебя к пониманию,
сам Хизр живую воду подарит тебе!
Хвала тебе, о прилетевший Сокол!
Улетев непокорным, вверх ногами ты и вернулся.
Не будь строптивым, раз стал перевёрнут,
подчинись, раз стал окровавлен.
Ты – в плену гниющего мира,
поэтому ты пришёл, отдалён от понятий.
Забудь и этот мир, и иной,
сбрось шапку и затем оглянись.
Когда откажешься от обоих миров,
обретёшь ты макам Зу-ль-карнейна[60]60
  Зу-ль-карнейн – владелец двух веков. В Коране приведён краткий рассказ о нём, начиная с аята (18:83) и далее.


[Закрыть]
.
Молодец, о птица-золото, входи,
приступай к делу и входи, подобно огню.
Сожги всё, что тебе повстречается,
от творения отводи взор души.
Когда сожжешь всё, что тебе навстречу идёт,
дар Истины каждый миг на тебя начнёт изливаться.
Когда совершенной птицей в деле Истины станешь,
не будет тебя, но останется Истина! Вот и всё.
 
Слово об Удоде
 
Слетелись все птицы мира,
сколько их было, и скрытые, и заметные,
и сказали: «Сейчас, в наше время,
не найти ни одного города без шахрияра![61]61
  Шахрияр, шах – правитель, властитель.


[Закрыть]

Можно ли нашей земле без царя оставаться?
Без правителя жить дальше нельзя.
Возможно, если сплотимся,
то какого-то царя и отыщем.
Ведь в стране, остающейся без царя,
порядок не сохранить и войсками».
Затем в одном месте все птицы собрались,
на поиски готовясь отправиться.
Удод, взволнован, переполнен надеждами,
неся вдохновение, приблизился к публике.
На нём – тариката[62]62
  Тарикат (араб.) представляет собой систему, практический «путь» познания и служения Аллаху. В суфизме, помимо исполнения правил шариата в собственной жизни, тарикат предполагает обязательное следование наставнику, имеющему духовный опыт.


[Закрыть]
наряд,
чело венчает хакиката[63]63
  Хакикат (от арабского хаки, «истина») – завершающая стадия духовного пути ищущего, непосредственное следование Истине и слияние с ней.


[Закрыть]
корона.
Он пришёл, обладая тонким умом,
появился, зная о добре и о зле.
«О птицы, вот я. Нет во мне фальши, – он сказал, —
я и Его гонец, и посланец мира иного.
Я здесь, зная о Господстве Его,
и пришёл, обладая тайной и мудростью:
в своём клюве несший «Во имя Аллаха»[64]64
  Обращением «Во имя Аллаха» начиналось письмо Соломона царице Савской, которое ей доставил удод.


[Закрыть]
,
о многих тайнах узнал, не удивительно это.
Коротаю я дни в своём горе,
нет ко мне дела ни у кого.
Поскольку людьми я не занят,
то и я свободен, и люди,
ведь если я болью Падишаха[65]65
  И здесь, и далее подобные обороты зачастую допускают несколько значений и несколько вариантов перевода. Это и боль от невозможности достигнуть Желанного, и сопереживание боли следующим по пути, и боль от понимания того, что человек не оправдывает возложенные на него Творцом надежды. Практически во всех этих случаях мы предпочли оставить исходную транскрипцию текста, сохранив его многозначность. – Прим. изд.


[Закрыть]
охвачен,
никогда у меня боли войска не будет.
Я способен различить воду в воображении,
но мне известны и тайны, что этой поглубже.
В беседе я опережал Сулеймаиа,
а значит, опередил и его окружение.
Если кто исчезал из его владений – о диво,
Сулейман о том и не спрашивал, его не разыскивал.
Едва пришлось мне отлучиться на миг,
на мои розыски отправил во все стороны много желающих,
потому что без меня он не мог оставаться и мига.
И Удоду довольно этого вплоть до наступления вечности.
Я передал его послание и вернулся,
став причастным к его тайне сокрытой.
Того, кто Богом упомянут по-доброму[66]66
  Т.к. удод упомянут в Откровении, зафиксированном в Коране.


[Закрыть]
,
ни одной птице не обогнать.
Если ставшего любимым посланником
венчает корона, то её он достоин.
Годами летал я над морями и сушей,
ходил по дорогам[67]67
  Удод много и быстро бегает по земле. В данном случае Аттар, опираясь на повадки обычной птицы, характеризует поведение своего персонажа как находящегося в активном поиске и исследующего разные духовные пути. Подобные аналогии с поведением птиц в природе используются и далее, когда в повествование вводятся новые персонажи.


[Закрыть]
словно безумный.
Побывал в полях, пустынях, горах,
во время потопа весь мир облетел.
Провёл шесть дней в пути с Сулейманом,
многие страны я облетел.
Узнал я своего Царя.
Можно ли было идти одному? Я не смог.
И если вы станете мне попутчиками,
приблизитесь к Царю и Его дворцу.
Сбросьте позор своего самолюбия,
до каких пор в неверии можно жить?
Умерший в Нём освобождается от себя,
на пути влюблённых освобождается и от добра, и от зла.
Он отдаёт душу и отправляется в путь,
и, танцуя, у того порога голову складывает.
Несомненно, у нас есть Падишах,
Он – за горой, называемой Каф.
Его имя – Симург[68]68
  Симург, или Симорг – гигантская птица и царь всех птиц. На фарси си означает «тридцать», соответственно симург– это тридцать птиц, что Аттар и обыгрывает невероятно изящно далее в тексте. Можно отметить, что в древиеиранских преданиях Симурга как «тридцати птиц» ещё не было, а игра слов, основанная на сочетании «тридцать птиц», возникла позднее, уже в средневековый период.


[Закрыть]
, Господин птиц,
близок Он к нам, но мы от Него далеки[69]69
  Ссылка нааят (50:16): «Мы сотворили человека и знаем, что нашептывает ему душа. Мы ближе к нему, чем яремная вена».


[Закрыть]
.
Во дворе Его Величия – абсолютный покой.
Не любой язык достоин произносить Его имя.
Перед Ним – сотня тысяч завес, и даже более,
и из света они, и из тьмы[70]70
  В такой форме автор ссылается на известный хадйс о том, что Всевышний имеет семьдесят тысяч завес из света и из мрака.


[Закрыть]
.
Никому в обоих мирах не удастся
своей волей что-то взять у Него.
Он неизменен и вечен, наш Царь,
в Своём Величии на вершине абсолютного совершенства.
Там, где Он есть, других просто нет;
ни мудростью, ни знанием не достигнуть Его.
Нет пути к Нему, но и не выдержать без Него.
Сотни тысяч стали безумными, устремляясь к Нему.
Дать Ему описание не под силу даже чистой душе,
поэтому не осознать Его и уму,
и поражены и ум, и душа,
ослеплены их очи Его качествами.
Нет ни одного мудреца, постигшего Его совершенство,
ни один видящий не смог созерцать Его красоту.
Им сотворено всё, но всё это – вне Его совершенства,
бессильны и знание, и видение перед Ним.
В том совершенстве и той красоте и людям отведена доля,
если избавятся они от мусора воображения.
Одним лишь воображением этот путь не пройти —
разве за один месяц до луны доберёшься?
Сотня тысяч голов там мячам уподобится,
слышны там будут лишь крики и возгласы.
На пути туда столько морей и суши,
что и не думай, что путь этот короток.
Нужен отважный для этой дороги,
ибо она длинна, а моря глубоки.
Следует идти в изумлении,
на Его пути в один и тот же миг и смеются, и плачут.
Если найдём следы Его – совершим великое дело,
ведь иначе, без Него, жить просто позорно.
Душа без Любимого никому не нужна.
Если ты мужчина, не оставляй душу свою без любимых.
Мужчиной надо остаться на всём этом пути,
жизнь отдать следует на этом дворе —
забыть о ней надо отважно,
чтобы сказано было: ты – мужчина этого дела.
Раз жизнь без любимых ничего и не стоит,
откажись от любви к жизни мужественно.
Если пожертвуешь жизнь по-мужски,
множество жизней тебе Любимый подарит.
 
Слово о Симурге
 
«Симург впервые явил Себя в полночь,
в Китае, вот диво!
Его перо там упало,
приведя все народы в волнение.
Каждый избрал себе некий образ,
и каждый, образ увидев, что-то дальше предпринял.
Это перо находится в китайских капищах,
вот почему говорится: «Ищите знание даже в Китае»[71]71
  В оригинале процитирован известный хадис Пророка на арабском языке.


[Закрыть]
.
Если бы не обнаружился образ Его пера,
не всполошился бы мир в такой мере.
Искусство обязано сиянию того пера своим бытием,
и вся красота мира – лишь отражение того сияния.
Однако объяснение этого не имеет ни конца, ни края,
и рассуждать об этом не следует более.
Теперь те из вас, кто в себе чувствует мужество,
пусть вперёд выступят и собираются в путь».
Всех собравшихся птиц
вдохновило величие их Падишаха.
Предчувствием радости видеть Его вдохновились их души,
каждая проявляла сильное нетерпение.
Шагнули вперед, намереваясь выступить в странствие,
влюбившиеся в Него, настроившиеся против себя.
Но, поскольку цель была далека и дорога длинна,
птицам трудно было первый шаг предпринять.
Хотя путь необходим был каждой из них,
каждая оправдывала свою неподвижность.
 
Слово о Соловье
 
Пьяный-пьяный явился обезумевший Соловей.
От беспримерной любви словно и здесь он, и его нет.
В каждой из тысячи песен его – одно понятие,
и мир тайн – за каждым понятием.
Начал рыдать о тайнах понятий
и этим птиц заставил притихнуть.
«Мне уже ведомы тайны любви, – он сказал, —
каждую ночь я о ней повторяю.
Не найти томящегося влюблённого,
кому я не читал бы Забур[72]72
  Псалтирь, ниспосланная пророку Давиду.


[Закрыть]
любви, как Давуд.
Моя речь – причина стона свирели,
моему печальному крику вторит мелодия лютни.
Сады из-за меня приходят в восторг,
в сердцах влюблённых волнение – из-за меня.
Я каждый миг открываю новую тайну,
каждый час запеваю новую песню.
Когда любовь набирает силу во мне,
душа моя ликует как море,
пропал тот, кому передалось моё упоение:
хотя он трезвым пришел – опьянённым ушёл.
Поскольку не могу в лицо поверенного[73]73
  То есть цветка, единственного поверенного тайн Соловья.


[Закрыть]
смотреть круглый год,
бью себя, но ни одной тайной ни с кем не делюсь.
Когда моя возлюбленная с приходом весны
по всему миру раздает мускус своего аромата,
моё сердце этому радуется,
при взгляде на неё исчезают мои затруднения.
Когда же она пропадает, вновь
обезумевший Соловей петь начинает.
Далеко не каждый осознаёт мою тайну,
но, вне сомнений, цветок о ней знает.
Я так увлечен любовью к цветку,
что совсем забыл о себе.
Заботы о любви к цветку мне довольно,
ибо прекрасный цветок – вот мой вечный любимый.
Соловью трудно о Симурге заботиться,
любви к цветку достаточно Соловью.
Раз сотней лепестков богата возлюбленная моя,
то нет мне дела до нищеты.
Когда цветок восхитительно раскрывается,
радость всем лицом ко мне поворачивается.
Когда цветок созреет в бутоне,
созерцаю я улыбку его.
Разве может Соловей даже одну ночь
без любви к улыбающимся губам провести?»
«О ты, во внешнем застрявший, – сказал Удод. —
Довольно хвастаться любовью к цветку.
Тебя измучила любовь к его личику,
повлияла на тебя так, что ты связанным стал.
Несомненно, цветок красотой обладает,
но длится это всего лишь неделю.
Любовь к смертным вещам
принесёт совершенным только недуг.
Любовь к цветку тебя увлечёт,
а впоследствии заставит горько петь и ночью, и днём.
Брось цветок, ведь каждую весну он не улыбкой тебя одаряет,
а над тобою смеётся, неужели не стыдно тебе?»
 
Дочь шахрияра
 
Дочь шахрияра была красой подобна луне,
окружённой несметным роем ослеплённых поклонников.
Не прекращалась смута вокруг неё,
ибо её полуприкрытые глаза опьяняли.
Её лицо белое, словно камфара, кудри – словно из мускуса.
Насыщенный водой рубин рядом с её губами казался сухим.
Если из-под покрывала приоткрылась бы её красота,
ум опозорился бы в наступившем безумии.
Если бы кто отведал сахара её губ,
замер бы и сгорел от стыда.
По иронии судьбы мимо шёл бедный дервиш
и бросил взгляд на сияющую эту луну.
Буханку хлеба он нёс,
черствую, забытую пекарем.
Взор как он обратил на эту луну,
так руки и выронили хлеб на дорогу.
Прошла мимо девушка, словно огонь,
и над дервишем весело посмеялась.
Бедняк, увидав её смех,
затем увидал и себя, в крови, упавшего на дороге.
Было у дервиша полбуханки и полжизни —
в миг потерял и то, и другое.
Едва выдерживал он дни и ночи,
едва дышал он от слез и от стонов.
Лишь вспоминал смех прекрасной девицы,
рыдать начинал, как дождь льющее облако.
Так семь лет он пробыл, сам не свой.
Ночевал с собаками на улице девушки.
Прислуга девушки, слуги
устали ему удивляться.
Жестокие люди сообща решили
бедняка обезглавить: так тушат свечу.
Тайком девушка вызвала дервиша и сказала:
«Для такой, как я, станет ли парой подобный тебе?
Тебя хотят погубить, уходи.
Не сиди у моих ворот, вставай и беги».
«В день, когда я стал пьяным тобой,
забыл я о жизни», – дервиш ответил.
«Пусть тысячи взволнованных жизней, подобно моей,
становятся жертвами твоего лица ежечасно.
Раз несправедливо мне смертью грозят,
окажи милость, на прощанье ответь:
Когда и ты ни за что мне отрезала голову,
почему смеялась тогда надо мной?»
«Разглядывала я сначала идиотский твой вид,
рассмешил он меня, о несведущий, – сказала девушка. —
Но если над тобой и возможна усмешка,
то тебе в глаза смеяться – ошибка».
Произнесла и исчезла, как дым.
Пустотой было всё, что было.
 
Слово о Попугае
 
Попугай прилетел с полным сахара клювом,
в наряде фисташкового цвета с золотым жабо —
в его сиянии и сокол становится мухой.
Вся зелень вокруг – лишь отражение его перьев.
Слова его – сладкая патока, когда заводит он речь.
Спозаранку встаёт он, чтобы свой сахар клевать[74]74
  Выражение «клевать сахар» означало говорить правильно, красиво,
  умно.


[Закрыть]
.
«Жесткосердные и подлецы, – сказал Попугай, —
такого, как я, заточают в железную клетку.
В плену я в этой железной тюрьме,
сгорая от жажды живой воды Хизра[75]75
  Хизр, или Хидр – пророк или святой, обладатель тайны вечной жизни. Считается покровителем суфиев.


[Закрыть]
.
И сам я словно Хизр птиц, одетый в зелёное,
из источника Хизра я мог бы испить.
Не по силе мне быть у Симурга,
из родника Хизра довольно мне капли воды.
Бросаюсь я в путь подобно безумному,
прохожу повсюду подобно бродяге[76]76
  Образ строится на том, что попугай в природе – невероятно подвижная, мечущаяся из стороны в сторону птица, и при этом – великолепный имитатор.


[Закрыть]
.
Но, когда на следы живой воды нападу,
мне, живущему в рабстве, достанется царство».
Ответил Удод: «О ты, не отмеченный и знаком богатства!
Не способный собой пожертвовать – не мужчина.
Тебе жизнь дарована ради того, чтобы
в нужный момент ты послужил бы достойно ней другу!
Алчешь живой воды и бессмертия?
Тогда уходи, ибо ты – скорлупа без ядра.
Что вцепился ты в жизнь? Отдай любимым её,
ради любимых свою душу отдай, как мужчина».
 
Безумец и Хизр
 
Жил некто, достигший великого безумия[77]77
  Слово «безумный» в устах Аттара имеет в основном положительный оттенок, ибо безумный – это посвятивший себя поиску Истины, тот, кто уже не во всём подчиняется правилам обычного социального «ума». Но встречаются бейты, где слово употреблено и в негативном значении, т.е. означает «лишившийся разума». – Прим. изд.


[Закрыть]
.
Хизр повстречал его и сказал: «О совершенный!
Желаешь быть мне товарищем?»
«С тобою мои дела не решатся, – ответил безумец. —
Не единожды живую воду ты пил,
чтобы душе своей жизнь надолго продлить.
А я только и жду, когда час мой пробьёт,
ибо невыносимо быть без Любимого.
Ты – в заботах, сохраняя душу подольше,
а я готов отдавать её каждый день.
Будет лучше, чтобы, как птицы держатся подальше от западни,
и мы бы держались друг от друга подальше, и всё».
 
Слово о Павлине
 
Следующим Павлин подошёл, украшенный золотыми перьями,
не сотни – тысячи рисунков на них!
Принялся красоваться, словно невеста,
своим цветом засияло каждое перышко.
«Когда тайный художник нарисовал меня,
пальцы у китайцев стали кистями[78]78
  То есть китайцы настолько вдохновились красотой павлина, что не могли не начать его рисовать.


[Закрыть]
.
Я являюсь Архангелом птиц,
однако зло подшутила судьба надо мной.
Мерзкая змея в раю подружилась со мною однажды,
из-за неё изгнали из рая меня.
Когда изменилось место моего покоя,
ноги стали причиной моего одиночества[79]79
  Павлин стыдится своих некрасивых ног, поэтому прячется ото всех.


[Закрыть]
.
Хочу я найти провожатого,
пусть в рай меня выведет из этой тёмной земли.
К царю идти не настолько я храбр,
достаточно мне добраться до рая.
Кто я для Симурга? Он и не заметит меня.
Я удовольствуюсь раем прекрасным.
В этом мире одна мне забота:
поскорее в рай возвратиться».
«О ты, потерявший дорогу к себе, – ответил Удод, —
из тех, кто у Царя себе дом выторговывает.
Не лучше ли стать ближе к Царю, чем свой дом заиметь?
Быть с Царём в Его доме лучше всего.
Рай, тебя соблазняющий, —дом желаний,
но дом сердца – вот истинное твоё назначение.
Его Святейшество Истина – величайшее море,
рай со своим изобилием – это капля воды.
У кого море, тот владеет и каплей.
Всё, кроме моря – иллюзия.
Раз можно приблизиться к морю,
зачем же охотиться за каплей росы?
Тот, с кем всё солнце делится тайнами,
крупинку света и так уже не упустит.
Кто стал целым – тому не до части,
кто стал душой – тому не до тела.
Если постиг главное, так уже не смотри на вторичное,
пожелай сути! Стань целостным и выбери сущностное».
 
Адама изгоняют из рая
 
Ученик задал вопрос учителю:
«Отчего Адама изгнали из Рая?»
Наставник ответил: «Адам был с превосходными
качествами.
Но когда опустил он в рай свою голову[80]80
  То есть испытал удовлетворение увиденным и тягу к пребыванию в раю.


[Закрыть]
,
то голос услышал:
«О ты, кого сотней канатов рай спеленал!
Знай: у любого, кто в обоих мирах, что вне Нас,
склонит голову перед чем-либо ниже Нас,
Мы подвергнем порче всё, чем он обладает,
ибо, кроме Возлюбленного, ни к чему нельзя прикасаться».
У Возлюбленного отыщется сто тысяч мест.
Зачем вообще нужно место без Любимого?
Тот, кто оживлён иным[81]81
  To есть благодаря воздействию вторичных, сторонних факторов.


[Закрыть]
, чем Возлюбленный,
падет, если даже он – сам Адам».
Людям рая подали весть:
первое, что даруют в раю – это сердце.
Если тайну человеку рая знать не дано,
то снова и снова будут давать[82]82
  В оригинале использован глагол «давать», но, по мнению комментаторов, он должен читаться здесь в значении «кормить».


[Закрыть]
ему сердце.
 
Слово об Утке
 
Утка выбралась из воды сто раз омытой,
в опрятном наряде приблизилась к публике.
Сообщила: «Никто не скажет, что в обоих мирах
отыщется кто-то чище меня среди идущих чистым путём.
Я совершаю гусл[83]83
  Гусл– религиозный обряд, омовение ради благодеяния.


[Закрыть]
каждый миг,
а потом вновь на воде расстилаю молитвенный
Разве кто-то способен, как я, стоять на воде?
Довольно и этого, чтобы поверить в мои чудесные силы!
Я – аскет среди птиц с чистым знанием,
всегда чисты мои одеяния и место моё.
Хотя в моём сердце поселялось огромное горе,
его смыла[84]84
  Совершив гусл, человек обыкновенно переживает чувство легкости.


[Закрыть]
вода, мой друг задушевный.
Вода в моём ручье течёт непрерывно.
Разве удовлетворит меня суша?
Раз я с водою накрепко связана,
то как же от неё отделиться?
Всё, что есть на свете, благодаря воде живо.
Вот так, запросто, воду нельзя забывать.
Мир без воды для меня бесполезен:
родилась я в воде и в ней обитаю.
Мне путь пустыни не одолеть,
ибо с Симургом лететь не могу.
Если у тебя закончится вода на вершине,
возместит ли такую утрату Симург?»
Удод ответил: «О ты, обрадованная водой,
охватила вода твою душу, подобно огню.
Легко посреди волн ты уснула,
капнула капля воды и тебя унесла.
Вода каждому хаму доступна,
если ты хам, то, конечно, воду ищи...
До каких пор будешь, подобно прозрачной воде,
разглядывать лица всех проходящих невежд?..»
 
Безумца расспрашивают о двух мирах
 
Безумца спросил некий прохожий:
«Что же такое эти два мира, со всеми их образами?»
«Эти два мира, и наверху, и внизу, – ответил безумец, —
будто капля воды.
Не разберёшь даже, есть она или нет.
Сначала возникла капля воды,
затем, бликами на её поверхности, и вся эта роскошь».
Любая красота, разумеется, это красота на воде,
даже если вещь – из железа.
Крепче железа нет ничего,
но и эта крепость зиждется на воде.
Однако всё, что основано на воде,
снится нам, далее если представляется огненным.
Никто не видел воду устойчивой,
на воде не установишь опору».
 
Слово о Куропатке
 
Куропатка появилась бодрая, кокетливая,
Горделивая, опьянённая. С рудника
с красным клювом, пёстрая прилетела она,
глаза красные, будто кровь кипит в них.
То взмывала она над скалами и вершинами,
то слетала со скал и вершин.
«Я всегда искала в руде,
видела много драгоценных камней, – сказала она.
Я всегда жила в горах и на скалах,
дабы стать властелином камней.
Любовь к драгоценностям воспламенила меня,
довольно мне и удивительного этого пламени.
Едва разыграется внутри меня этот огонь,
как обращает все мелкие камни во мне в мою кровь.
Под действием этого жара
камень сразу превращается в кровь.
Остаюсь я в волнении и размышлениях
между огнём и камнями.
Ем я мелкие камни, волнуясь,
наполнив сердце огнём, сплю на камнях.
Откройте пошире глаза, о мои друзья,
взгляните на мою пищу и мою постель.
Что докажешь тому,
кто ест камни и спит на камнях?
Это трудное дело, сотней переживаний ранено сердце,
ибо к горам меня приковала любовь.
Тот, кто предпочитает Любимого драгоценностям,
выбирает не вечное царство.
Вечен мир драгоценностей,
горы и его бытие неразрывны.
Я – рыцарь гор и страж драгоценностей,
не покину я ни на миг свои скалы.
В горах есть всегда драгоценности,
вот я и ищу их постоянно в горах.
Ценнее и лучше, чем драгоценности, я ничего не'нашла,
дороже драгоценностей ничего не видала.
Дорога к Симургу слишком сложна,
и привязалась я драгоценностям.
Доберусь ли я к крепкому сердцем Симургу?
Оголько трудностей в этом пути, как я дойду до Него?
Нестерпима страсть к камню – жжёт, подобно огню,
или умру, или найду я свои драгоценности,
Мне нужно найти драгоценности.
Без них не нужен ты никому».
«О, ты сама переливаешься гранями, как драгоценность,
и так много ты говоришь, но нет логики в твоих доводах», – ответил Удод.
«Испачкала кровью сердца ты когти и клюв,
бездарно посвятив себя камню.
Что есть драгоценности? Это крашеный камень.
От любви к камням и ты стала жёсткой.
¥,сли камень цвет потеряет, то превратится в булыжник,
и никакого нет веса у лицемера.
Кто чувствует аромат, не нуждается в цвете,
имеющий драгоценное не нуждается в камне».
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю