355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ф. Энсти » Застывшая тень (Большая книга забытой фантастики) » Текст книги (страница 33)
Застывшая тень (Большая книга забытой фантастики)
  • Текст добавлен: 17 октября 2019, 10:30

Текст книги "Застывшая тень (Большая книга забытой фантастики)"


Автор книги: Ф. Энсти


Соавторы: Морис Ренар,Камиль Фламмарион,Октав Бельяр,Хьюго Гернсбек,Виктор Таддеус,Энтони Армстронг,Генри Геринг,Джозеф Шлоссель,Шарль-Анри Ирш,Апо Пярнянен
сообщить о нарушении

Текущая страница: 33 (всего у книги 35 страниц)

Анна и Чарльз Уильямсоны
АРЕНОФОРМ

I
Автомобильный джентльмен

Кристофер Рейс[14]14
  В исходном русском пер. имя героя (Christopher Race) передано как «Кристоф Рэс» (Прим. сост.).


[Закрыть]
вернулся в Лондон. Он уезжал на несколько дней. В его отсутствие накопилось множество писем. Он застал их целую груду на письменном столе. Особенное внимание его обратила на себя телеграмма:

«Немедленно приезжайте в Вуд-Хаус на своей машине. Надо исследовать тайну. Расходы будут оплачены по тарифу.

Сидни Честер»

Телеграмма лежала уже два дня. Не поздно ли?

Он телеграфировал на всякий случай:

«Вернулся сегодня. Нашел телеграмму. Может быть, уже время прошло?»

Ответ не заставил себя ждать:

«Необходимо во что бы то ни стало. Выезжайте сегодня. Буду в „Сандбое и Оволе“. Назначьте час прибытия.

Честер»

Кристофер отвечал:

«Буду в семь часов».

Он был точен. Иначе быть не могло при таком автомобиле. Он прозвал его «Красным курьером». Все газеты восхваляли его подвиги.

Кристофер хорошо знал живописную гостиницу «Сандбой и Овол» и времени не терял.

У подъезда его ожидал пожилой человек с манерами аристократического кучера.


– Я приехал сюда по приглашению мистера Честера, – сказал Кристофер Рейс. – Вероятно, он приедет через четверть часа. Где мне его можно подождать?

Пожилой человек бросил на него лукавый взгляд.

– Особа, которую вы ожидаете, прибыла, мистер. Она ожидает, мистер, вас в салоне, который я предоставил в ее распоряжение… сообразно с обстоятельствами…

Этот человек говорил и подыскивал слова, странно улыбаясь. По мистер Честер ожидал – и Кристофер молча последовал за хозяином гостиницы.

Осенние сумерки уже слетели и наполняли собой зал с дубовой мебелью, едва освещенный единственной лампой. В конце коридора, узкого и мрачного, человек остановился, открыл дверь и церемонно доложил кому-то, сидевшему в комнате:

– Прибыл автомобильный джентльмен.

Затем он удалился.

Кристофер остановился на пороге в недоумении: особа оказалась молодой девушкой. Она была похожа на какой-то очаровательный большой цветок: глаза были днем, должно быть, синие, а вечером, в тускло освещенной комнате, казались черными и глубокими. Волосы были цвета спелой пшеницы. Она была в костюме амазонки, стройная, изящная. Но необыкновенная бледность разливалась по ее лицу.

– Прошу извинить меня, – сказал Кристофер. – Мистер Честер должен был ждать меня здесь и…

– Я – Сидни Честер, и это я телеграфировала вам.

Кристофер постарался не обнаружить удивления.

– Мисс Сидни Честер?

– Сидни не только мужское имя, но и женское. Всего телеграммой не скажешь. Но садитесь, пожалуйста, и я попытаюсь объяснить вам или, по крайней мере, изложить, что заставило меня обратиться к вашей помощи… Факты необыкновенные… Я много слышала о вас и также знаю, что вы один из лучших автомобилистов. Вам, конечно, известен Вуд-Хаус, – вы слыхали и вы уже знаете о страшных происшествиях…

– Извините, мисс, но я ничего не знаю.

– В последнее время много писали в газетах.

– Я надолго уезжал и не читал газет.

– Тем лучше. Таким образом, никакие посторонние соображения не повлияют на ваши розыски. Вы не знаете Вуд-Хаус? Но ведь это очень красивый и старинный дом, – продолжала она, и тоскующее выражение лица озарилось нежной улыбкой. – К тому же, во всем графстве он известен. И мы очень привязаны к нему – я и моя мама, единственные потомки Честеров. Но, чтобы вы поняли, я вам расскажу все, как священнику на исповеди. Ведь, не правда ли, так будет лучше?

II
Признания прелестной девушки

– Надо вам знать, что наша ветвь Честеров все беднела с каждым поколением. И мы теперь отчаянно нуждаемся. Кроме того, – прибавила девушка, внезапно покраснев, – я невеста. Но и жених мой не богаче. Ему предстояло поправить свои дела очень выгодной женитьбой – он тоже древнего рода, – но он предпочел остаться верным мне и уехал в Колорадо работать и нажить состояние. Оставшись одна, я подумала, что надо и мне позаботиться о будущем и работать. С этой целью пришла мне в голосу мысль преобразовать наш милый Вуд-Хаус в гостиницу. Правда, не без горя и не без сожалений согласились мы, я и моя мама, принести эту жертву. Но ничего другого не оставалось делать.

Я слыхала, что американцы чрезвычайно любят древности, и не сомневалась, что прекрасные вещи, которые находятся в нашем доме, станут их привлекать. И, действительно, когда через два месяца Вуд-Хаус открыт был для туристов, успех превзошел наши ожидания. Мне уже грезился день, когда мы, вдвоем с будущим мужем моим, счастливо заживем в родовом гнезде… Увы, мистер, нас ожидает полное разорение! Тут целая драма…

– Что делать, мисс, жизнь вообще драматична. Что же случилось?

– А вот что. Это было бы даже смешно, если бы не было так плачевно. Приезжают к нам туристы на один день или на несколько дней – за последним обедом или за завтраком все драгоценности, которые бывают на них, и все ценное из карманов исчезает… деньги, кольца, запонки, часы… Подумайте сами, за столом – и нет никакой возможности открыть таинственного вора!

– У вас большой штат прислуги?

– Разумеется, мы тоже, прежде всего, подумали на прислугу. Но согласитесь сами, что, как бы ни был ловок вор, невозможно же ему, если только он не колдун, стаскивать кольца с пальцев, расстегивать колье, отстегивать брошки, снимать пояса и так, что решительно никто ничего не замечает!

– Вполне с вами согласен, мисс.

– Да, но ведь это же совершается ежедневно в Вуд-Хаусе вот уже две недели подряд!

– Это какая-то сказка!

– И с привидениями!

Кристофер не дерзнул улыбнуться: столько отчаяния выражало лицо молодой девушки.


– В привидения я не верю, – произнес он. – Я скорее думаю, что все это кончится довольно прозаично. Привидение нельзя видеть, прекрасно, но неужели вы думаете, что оно способно сделать незримыми драгоценные вещицы, которые оно ворует?

– Правда, – серьезно сказала девушка.

– Что же, надо подойти к загадочному явлению с другого конца.

– С какого же?

– Скажите, ведь вы для этого же пригласили меня, мисс?

– Конечно… Во всяком случае, я предупредила вас. Примите все предосторожности. Все, что есть ценного у вас, оставьте здесь и не искушайте привидений Вуд-Хауса. Для всех, кроме меня, вы такой же путешественник, как и прочие. Приезжайте сегодня на автомобиле и займите комнату.

– Хорошо. Положитесь на мою преданность.

– До свидания, мистер, я должна приехать к обеду.

– Еще слово, так как нам надо выяснить заблаговременно все. Нельзя же нам будет совещаться в Вуд-Хаусе. Сколько у вас принято новых слуг?

– У нас трое служанок, одна очень верная и старая горничная, которая служит уже много лет, и две молодые девушки – из них одна из Лондона, а другая из соседней деревни. Ключник, два новых лакея, старый повар, к которому мы взяли двух помощников. От времени до времени мы приглашаем еще поденщиц. Вот и все. Только я вам должна сказать, что мы требуем самой лучшей рекомендации. Они у нас служат уже около двух лет, а таинственные исчезновения начались только, как я вам рассказала, две недели тому назад.

Первое происшествие. Путешествовали по Англии богатые американцы и останавливались у нас на одну ночь. Но старый дом наш так им понравился, что они решили, вместо субботы, уехать от нас в понедельник. И вдруг за обедом в воскресенье у двух молодых барышень и у их матери пропали все золотые вещи, а у мистера Ван Рейзалара не оказалось в кармане банковских билетов на сто фунтов! Вообразите паше отчаяние! Разумеется, мы обратились к полиции, но никакого результата: не было найдено ни одной вещицы и ни пенни. И с тех пор пошло и пошло!

III
Появляется молодой человек

– Но у вас еще есть клиенты?

– Да. Им все известно. И если бы газеты не предупредили их, наш долг был бы сделать это. Многие не верят и убеждены, что весь этот шум только ловкая и оригинальная реклама. Несмотря на предупреждения, они не предпринимают никаких предосторожностей и становятся жертвами…

– А у вас ничего не украли – или у вашей мамы?

– Нет. Да и мало у нас драгоценностей, а деньги мы немедленно кладем в банк. Расплачиваемся чеками. Серебро никогда не пропадало – и прислугу тоже не обкрадывали. Но кузены наши, мистер и мистрис Морлей Честер, потеряли свои драгоценности и часть денег. Вещи у них были фамильные, и они ими дорожили. Для нас это было большое огорчение, потому что они не богаче нас, и мы им очень признательны за их родственные чувства…

– Если я хорошенько понял, то драгоценности исчезают только за столом?

– Да. И только в трех комнатах: в столовой и в двух маленьких кабинетах. Но почти все гости предпочитают обедать в столовой, потому что она такая красивая.

– Странно. Вы говорите, что вещи исчезают необыкновенным образом у всех, у кого они есть, во время обеда и завтрака, и этого не замечают!

– Еще страннее! Те, которые сидят с обворовываемыми рядом и у которых нечего красть, тоже ничего не замечают, что делается вокруг них.

– А ночью никто не был обворован у вас?

– Никто. В спальнях ни разу ничего не пропадало.

– Подолгу проживают у вас гости?

– Мимоездом… Нет, не долго. Некоторые заезжают из любопытства, а другие в надежде разоблачить тайну. Но когда все любопытные разочаруются, – мы погибли!

– Не отчаивайтесь. Может быть, мы кое-что сделаем. А вот еще, скажите, нет ли у вас жильца, который бы поселился в Вуд-Хаусе ровно две или три недели тому назад и ни разу за это время не выезжал из гостиницы?

– Есть, – смутившись, сказала девушка. – Мужчина… молодой человек…

– Молодой человек… и несколько недель проживает у вас? Кто же он такой?

– Художник. Он занял комнату, которая носит название «королевской»… В ней скрывался Карл Второй… Из нее есть секретный ход.

– Так вы припоминаете, что он у вас уже две или три недели?

– Около этого, – произнесла девушка и покраснела, что придало новое очарование ее наружности. – Я знаю, о чем вы подумали, мистер! – сказала она. – Нет, уверяю вас, вы ошибаетесь. Молодой человек не имеет отношения к этим таинственным пропажам… Просто совпадение. Ну, да, хорошо. Так как вы мне не верите, то я вам скажу, кто он: этот молодой человек – мой жених, мистер Уолтер Равен. Я рассказала ему в письме о своем проекте и о намерении выйти за него замуж, только когда я разбогатею настолько, чтобы никому не быть в тягость. Письмо так взволновало его, что он бросил хозяйство на руки товарища и сам неожиданно приехал к нам.

– Он старался объяснить как-нибудь тайну вашу?

– Чего он только не придумывал!

– А вы рассказали ему, что пригласили меня?

– Не рассказала. А почему? Потому что… чтобы он не подумал, что я не доверяю его ловкости и проницательности. Только когда уже вы будете на пути к раскрытию тайны, я поделюсь с ним, что вы – гость особого рода. Что, может быть, еще спросите о чем-нибудь?

– Не сейчас… Может быть, со временем… Гм…

Кристофер испытывал особое удовольствие быть наедине с этой милой молодой девушкой.

– Ах, я забыл, – сказал он. – Кто именно прислуживает за столом?

– В зале буфетчик Нельсон и один еще лакей, который при случае, превращается в метрдотеля.

IV
Размышления Кристофера Рейса

– А в столовой, – спросил Кристофер Рейс, бросая косой взгляд на девушку, – а в столовой никого не бывает, кроме поименованных лиц и путешественников?

– С тех пор, как завелась тайна, я, мистер Морлей и его жена смотрим, что называется, во все глаза во время обеда. Кроме того, мистер Уолтер Равен, когда завтракает и обедает, бывает чрезвычайно внимателен.

– Так что кражи совершаются, некоторым образом, на ваших глазах? – спросил Кристофер и добродушно улыбнулся.

– В этом-то и заключается таинственная сторона дела. Все это просто похоже на какой-то сон. Да вы сами увидите. Но только, я прошу вас, – не имейте на себе ничего ценного, потому что они – если только они существуют, – могут вас обокрасть.

– Не могу представить себе этого.

– Другие то же самое говорили, а потом им пришлось пожалеть.

Кристофер беспечно засмеялся.

– Имейте в виду, что я вас предупредила.

– Могу присягнуть, что вы меня предупредили, – сказал Кристофер. – Ну, а теперь допрос окончен. Прошу вас верить мне, и все будет благополучно.

Кристофер Рейс был еще довольно молодой человек; он с удовольствием пожал протянутую ему ручку молодой девушки.

– Виноват, что я несколько вас задержал, – проговорил он, – теперь уже поздно. Однако, в Вуд-Хаус я приеду в девять часов и пообедаю в этой гостинице. Надеюсь, разрешите?

Она отвечала ему любезным поклоном, и он увидел из окна, как она вскочила на красивую породистую лошадь и помчалась домой.


– Почтеннейший мистер Каквас!

– Что прикажете, автомобильный джентльмен?

– Благоволите-ка мне подать обед, причем предупреждаю вас, что я люблю недурно поесть.

– Я, мистер, не сомневался в этом ни на минуту. Ваш аппетит должен отвечать скорости вашего автомобиля.

– Благодарю вас за лестное мнение. Имейте в виду, что я долго ем.

– Многие размышляют за обедом.

– Вы угадали, мистер Каквас. Я предаюсь за обедом самым трудным размышлениям и часто перевариваю их гораздо скорее, чем вот такие бараньи котлеты.

– Зато могу уверить автомобильного джентльмена, что он не очень скоро покончит с моими бараньими котлетами, и продолжительность его размышлений вполне удовлетворит его.

Кристофер Рейс выпил бутылку эля и, оставшись один, действительно предался размышлению.

«Несомненно, мисс Честер сильно преувеличивает, – говорил он себе. – Она – девушка с пылким воображением. И, вероятно, с темпераментом. История занятная и не без страсти. На первых порах все туманно, и ничего в волнах не видно. Но есть все-таки точный факт; это странное совпадение присутствия мистера Уолтера Равена с началом появления таинственных исчезновений. Положим, он – жених мисс Честер. Так, действительно, он жених! Гм! Но откуда же такое чудовищное совпадение? Пока не вижу другого вора. Но с какой целью он стал бы воровать? С той целью, чтобы заставить молодую девушку закрыть гостиницу. Ему не нравится, что она занимается таким трудом. Ему хочется самому предоставить ей средства. А, с другой стороны, кража направлена на столь ценные вещи, что не нужны никакие Колорадо! Знай себе тащи да умножай запасец. Таково уже свойство воровства, что если кто начнет заниматься этим делом для каких-нибудь даже возвышенных целей, он в конце концов обратится в профессионального вора. Но вопрос – как он ухитряется воровать? Какой у него способ? Тут я решительно ничего не могу придумать. Одно только верно, и чутье меня не обманывает – решил Кристофер, отодвигая тарелку с недоконченным пудингом, – что жених должен быть центральной фигурой всей драмы».

V
Приезд в Вуд-Хаус и первые впечатления

Дорога от «Сандбоя и Овола» до Вуд-Хауса была превосходная. «Красный курьер» быстро поэтому очутился у старых ворот с каменными львами.

Молчаливый и седой ключник – он же буфетчик – принял его, и лакей в изящной ливрее, указал навес для автомобиля. Устроив «Красного курьера», Кристофер вошел в гостиницу.

В камине горел огонь, трещали дрова, и свет дрожал на скульптурном потолке квадратной залы.

Мебель была редкостная. Старинные поставцы были украшены гербами и фаянсовыми вставками, стулья с высокими спинками и столы были массивны и неподвижны.

Имя Рейса было произнесено громко, словно в доме ждали его, как гостя и друга, и молодой человек с приятным лицом подошел к нему и приветствовал его. Немного поодаль Сидни Честер, в вечернем туалете, беседовала с пожилой дамой, вероятно, своей матерью, и какой-то молоденькой, миленькой, маленькой, застенчивой женщиной. Рядом стоял красивый молодой человек с несколько вызывающими и как бы солдатскими манерами и загорелым лицом.

– Конечно, я имею честь говорить со знаменитым мистером Рейсом, который прославился тем, что побил рекорд на автомобиле и стал всебританским чемпионом? – спросил молодой человек, который приветствовал Кристофера. – Я – Морлей Честер, кузен мистрис Честер и ее дочери.

– О славе моей стоит ли говорить, это чересчур любезно, – отвечал Кристофер. – В наше время легко сделаться чемпионом при совершенстве машин. К сожалению, я не обладаю никакими другими достоинствами.

– О ваших победах так долго трубили газеты!

– Верный признак, что в политике застой, когда газеты уделяют слишком много времени автомобильным гонкам. От нечего делать журналисты слишком преувеличили мой маленький успех.

– Позвольте представить вас мистрис Честер, мисс Честер, а также моей жене.

Женой мистера Морлея оказалась та самая маленькая, застенчивая, хорошенькая дама, на которую еще ранее обратил внимание Кристофер. Потом новый гость познакомился с красивым молодым человеком с резкими манерами: этот оказался сэром Уолтером Равеном. Первое впечатление было неблагоприятно. Но зато мистер Морлей Честер был достоин всяческих похвал. Он как-то сразу располагал к себе, и с ним хорошо чувствовал себя всякий новый человек. В нем было много теплоты и душевной сердечности.

– А теперь, хотите, я покажу вам комнаты, чтобы вы выбрали себе любую. Не правда ли, вы уже знаете о странных, таинственных явлениях в нашем доме? – спросил он Кристофера полунасмешливо, полусерьезно.

– Слыхал… Мне говорили…

– Мы считаем своим долгом предупреждать всех вновь приезжающих. Долгое время многие не хотят верить, пока не убедятся. А случается это, когда гости задумают уезжать. Все идет хорошо, и вдруг в последний раз за столом гостя постигает такая же участь, как и других. По-видимому, вор великолепно осведомлен об его намерениях насчет отъезда… Ну, да вы сами увидите!

Так как Кристофер уже пообедал, то он спустился вниз лишь после того, как дамы разошлись по своим комнатам. Присоединившись к мужчинам в курительной, он внимательно всматривался в их лица. Наблюдал также слуг. Никто не показался ему подозрительным.

Никто также не говорил в этот вечер о тайне дома. На другой день утром, в общей зале, Кристофер кое-что подслушал.

VI
Мистер Призрак

– Со мной ничего не случилось, – сказал богатый пивовар, мистер Генри Смитсон, – и я завтра уеду после обеда.

– Но вы, конечно, садясь за стол, отдадите часы и деньги своему шоферу? – со смехом сказала молоденькая американская девица.

Она жила в гостинице уже несколько дней.

– Нет! Как бы не так! Я, знаете, мисс, не верю в эти глупости. Я нарочно не уложил не только часы, но и вот эти вещицы.


Он показал своей собеседнице великолепные золотые часы с бриллиантовой монограммой, черную жемчужину, которой он закалывал галстук, платиновое кольцо с сапфиром и с бриллиантом и побренчал золотыми в кармане.

– Со мной пятьдесят фунтов и, кроме того, много банковских билетов.

– Идея! Давайте, позавтракаем вместе и будем следить друг за другом! – вскричала американка. – Втроем!

Она указала на свою компаньонку.

Кристофер еще не видел знаменитой столовой, о которой ему говорила мисс Честер. Он всю ночь перед этим думал о столовой. Комната, которую он себе выбрал, была древней, с деревянной резьбой. На новом месте спал он несколько беспокойно и часто просыпался. Разная чепуха лезла в голову. Слушая теперь, как сговаривались американцы, он вспомнил, что ему приснилось многорукое привидение, которое вошло в его спальню вместе с лунным светом и перешарило все его карманы.

Когда американцы отправились в столовую, он с любопытством последовал за ними.

В самом деле, это была великолепная комната, и стены ее были украшены деревянной скульптурой. Многочисленные червоточины свидетельствовали о большой древности стенных орнаментов, и Кристофер, в качестве знатока антиков, мысленно дорого оценил их.

«Разумеется, – подумал он, – было бы жаль потерять такой дом!»

Узенькие столы стояли по обеим сторонам комнаты у стен, каждый на восемь персон. А посередине стоял огромный старинный стол со скульптурной подстолицей и такими же ножками – удивительный образчик стиля Тюдоров, – и на него прислуга ставила запасную посуду и блюда с кушаньями, когда подавала и убирала со столиков, на которых обедали гости.

Прямо против дверей, которые вели из общей залы, возвышался общий буфет со старинным серебром.

Кристофер подсел к столу в конце комнаты, а мистер Смитсон и молоденькая американка заняли место за столом подальше, недалеко от него. Все смеялись, и шипело шампанское.

– Нет, меня берет нетерпение! – задорно вскричал Смитсон. – Пожалуйста, как можно пристальнее смотрите на меня. Болтают, что чудеса начинаются, когда гости завтракают или обедают последний раз. Я хочу чуда. Я уезжаю сегодня! Объявляю!

– Довольно странные привидения, которые являются днем, – с усмешкой сказала компаньонка.

– С каким удовольствием я схватил бы руку, которая потянулась бы ко мне!

– За здоровье привидения!

– Да здравствуют привидения!

– Бывают духи, которые в загробной жизни проявляют пороки и добродетели, которыми они обладают на земле… – долетело до слуха Кристофера с другого стола.

– Мистер Смитсон, у вас еще мурашки по спине бегают?

Пивовар протянул сжатый кулак в пространство и поиграл сапфиром и бриллиантами.

– Что, не правда ли, недурные камушки, мистер Призрак? – шутливо произнес он.

– Смотрите, не раздразните его! – с громким смехом сказала молоденькая американка.

Кристофер Рейс не спускал глаз с американки, с ее компаньонки, с мистера Смитсона. За завтраком прислуживали седой буфетчик и два лакея в бальных фраках. Мистер Морлей Честер исполнял роль хозяина и следил за порядком из-за ширмы, которой была заставлена дверь в лакейскую.

Дам, принадлежащих к семейству Честер, не было. Все шло, как следует. Иногда только между блюдами были слишком большие промежутки. Но гости не скучали: они смеялись, шутили, пили вино.

Кристофер ел, по обыкновению, с аппетитом. К вину он, однако, не притронулся. Сквозь неплотно притворенные окна, должно быть, врывался свежий воздух, напитанный запахом сосны и ели и тем легким ароматом увядания, который свойственен осени; или от старинных стен отделялся нежный запах дерева, местами уже медленно тлеющего.

На секунду Кристофер перевел взгляд на свою тарелку, приступая к следующему кушанью, и вдруг мистер Смитсон заревел, как бык, соскочив со стула.

– Что за чертовщина?


Раздался целый хор восклицаний, дамы взвизгнули от изумления.

– Боже мой, неужели?

Молоденькая американка хотела рассмеяться и не могла. Губы ее побелели, судорога сжала рот. Компаньонка пролила на себя вино и встала с места.

– Что случилось? – спросил Морлей Честер, выходя из-за ширмы.

Сэр Уолтер Равен поднялся бледный и испуганный. А седовласый ключник побежал со всех ног и уронил на пол бутылку.

– Ничего де осталось… Все пропало! – вскричала, наконец, американка, – где ваши часы, цепочка, кольцо, булавка?

– И где мои деньги? – плачевно подтвердил Смитсон.

– Я страшно огорчен, – сказал Морлей Честер, подходя к пивовару. – Ведь я же вас предупреждал… отчего не послушались наших советов!

– Увы, виноват… В наше время – такие явления! Ведь я же не дикарь, чтобы верить в чушь. И, однако же, хорошо вижу теперь и убедился, что дом с чертовщиной. Ха-ха-ха-ха! – рассмеялся мистер Смитсон не очень-то натуральным смехом.

– Мы сами начинаем верить, что тут нечисто, – проговорил Морлей Честер.

– А что, если бы вы пригласили сыщика?

– Но ведь уже не первый раз сыщики делают свое дело и не приходят ни к чему! – возразил Морлей Честер.

Кто-то нашел уместным сострить:

– Если есть воры-привидения, то почему бы не быть привидениям-сыщикам? Однако, вопрос, где достать такого сыщика?..

И все окружили мистера Смитсона.

– Смотрите здесь, смотрите там, – приходя в себя и становясь веселее, говорил пивовар с кислой улыбкой, – нет ни запонок, ни брелоков. В особенности жаль мне панораму с двумя снимками – с моего семейства и с моего стада буйволов… Честное слово, нет булавки, нет часов, которые мне жена подарила! Я хотел бы знать, не возвратит ли мне привидение моих вещей, если я объявлю ему, что я до тех пор не уеду из Вуд-Хауса, пока мой банкир не пришлет мне денег. Будьте любезны, мистер Привидение, не изменяйте своим добрым правилам. Или уж возврата нет? Пиши пропало? Что вы так на меня смотрите, мистер Рейс, если не ошибаюсь? Я не пожелал бы вам быть в моем положении.

– Мистер Смитсон, – сказал Кристофер, – верьте, что я сочувствую вам. Я обратил на вас только невольное внимание, как на пример жизнерадостности.

– Вы хотите сказать, мистер Рейс, эксцентричности. Мы, американцы – эксцентричный народ. Конечно, бриллиант можно купить другой, и черную жемчужину можно купить. Но неприятно, когда остаешься, как рак на мели! Это даже гораздо хуже, чем если бы солидная банкирская контора отказалась платить золотом по моему чеку!

«Что, если ты сам, голубчик, стибрил у себя и часы с цепочкой, и булавку, и кольцо? – подумал Кристофер, которому приходилось в своей практике встречаться с разными чудаками. За удовольствие обратить на себя всеобщее внимание они готовы проделать что угодно. – Не имеем ли мы тут дело с моральной заразой – с местной эпидемией чудачества?»

Мистер Смитсон словно догадался, о чем думает Кристофер.

– Ба, господа, я бы скорее допустил, что я сам себя обокрал, чем такой нелепый волшебный случай! Но, к сожалению, карманы мои пусты.

Он вывернул все свои карманы.

– Прелестные леди, простите меня за неприличное поведение. Высокоуважаемые мистеры и сэры, прошу вас, выйдемте со мной и обыщите меня. Я буду вам несказанно благодарен, я сомневаюсь в себе самом.

Мужчины ушли с мистером Смитсоном – не для того, чтобы обыскать, но чтобы ободрить его. Он старался шутить и смеяться, а на самом деле был расстроен.

– Мистер Рейс, – сказал он в курительной комнате, – у вас скептическое лицо, но вы внушаете мне доверие.

– Благодарю вас.

– Вы предполагаете, что у меня есть секретный карман. А? С позволения вашего, господа, я разденусь.

– Не надо, не надо! – раздались голоса.

– Я хочу остаться в собственных своих глазах честным коммерческим человеком, который торгует реальными продуктами. Признателен за кредит. Но требую ревизии моей состоятельности.

По его настоятельным просьбам, платье его было осмотрено. Кристофера особенно заинтересовало такое настроение мистера Смитсона, и он не поцеремонился с ним. Привидение забыло вынуть из его жилетного кармана только одну серебряную монету.

– Все-таки и это было великодушно с его стороны, – сказал с улыбкой Кристофер.

– Жму вашу руку за оказанную мне услугу. Теперь я окончательно убедился, что есть таинственное… Есть что-то – не правда ли?.. – с торжеством спрашивал Смитсон. – А вы верите в привидения, мистер Рейс?

– Нет, – спокойно сказал Кристофер.

– Несмотря на?..

– Несмотря на…

– Чем же объясняете вы происшествие?

– Не знаю.

– Дарвин не верил в Бога, но, когда его спросили, как же произошел мир, он тоже отвечал: «Не знаю», – проговорил, на минуту вынув сигару изо рта, путешествующий профессор. – Такая философия называется агностицизмом.

Стали говорить о привидениях и духах и о том, что агностицизм – хорошая философия, но ничего не объясняет. У кого были деньги, тот придерживал их рукой в кармане. В особенности крепко держал свой кошелек профессор.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю