Текст книги "Долина папоротников (СИ)"
Автор книги: Евгения Бергер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 16 страниц)
– Что же вы слышали? – отозвалась женщина вопросом на вопрос. – Никак звук разбившегося кувшина да завывания ветра в старом камине?
Лиззи пристально всмотрелась в выцветшие глаза собеседницы. Они не казались неискренними, даже испуганными не были…
– Я слышала нечто странное, – сказала она, – словно рычало животное. Раненое животное… Вы не могли не слышать того же. Звук шел отсюда…
Альвина взмахнула руками и потянулась к метле в самом углу.
– Никаких животных в Раглане нет, – заметила при этом. – Разве что куры да старый пес на конюшне. А кувшин я случайно разбила, совсем старая стала, руки не слушаются.
– Но я слышала…
– … Завывания ветра в трубе. Как и каждый из нас! Подчас здесь такое примерещится, что полночи глаз не сомкнешь, только и будешь что прислушиваться.
– Но я…
– Возвращались бы вы лучше в постель, хозяйка. Ноги застудите, болеть станете. – И Альвина, закончив сметать черепки, потянулась к ее подсвечнику: – Я вам свечку сменю и чайку успокаивающего заварю. Уснете, словно младенчик! В такую ветреную ночь – это лучшее средство.
Лиззи и опомниться не успела, как в ее подсвечнике стояла новая свеча, а на плечи был наброшен теплый платок, и старуха подталкивала ее к выходу со словами «Идите, идите, я скоро чайку с ромашкой вам принесу».
Она замерла на пороге, оглянувшись через плечо: ни животного рыка, ни битья посуды – ничто не указывало на страшные звуки, слышанные ею. Может, и в самом деле примерещилось… Нервы-то ее не первый день на пределе: с той самой ночи на кладбище все словно по нарастающей нагнетается. И будет ли этому конец, еще не известно…
Проснулась Лиззи по-прежнему в одиночестве: Аддингтон так и не появился. Поинтересоваться о нем у Альвины минувшей ночью она так и не решилась, и теперь маялась неизвестностью и головной болью. Чувствовала себя совершенно разбитой… Вставать из постели не хотелось, да и час был довольно ранний. Едва ли больше шести…
Разве что замок исследовать, пройтись в северную башню да подняться под самую крышу. Альвина просила ее этого не делать, ссылалась на паутину да промозглый холод от давно нетопленных стен – Элизабет не пугало ни то, ни другое. Ей страсть как хотелось пройтись по длинному коридору, заглянуть в каждую из комнат… Увидеть следы былого могущества некогда прославленного рода. Возможно, найти нечто интересное! И сделать это было возможно только при отсутствии старой служанки…
А значит…
Лиззи вскочила с постели и принялась одеваться. Торопливо, толком не глядя в зеркало… Боясь услышать пробудившихся слуг, легкие шаги Джейн, спешащей с привычным «Доброе утро, миссис Аддингтон».
Ничего этого не случилось, когда девушка выскользнула из комнаты и устремилась по лестнице вниз, в сторону тяжелой двери, ведущей в северное крыло. Здесь, к счастью, никого не было, замок казался погруженным в глубокий сон. И Лиззи, с трудом приоткрыв тяжелую дверь, протиснулась в узкую щель и поспешила прикрыть ее за собой.
Выдохнула, всмотревшись в пляшущие в робком утреннем свете пылинки в воздухе…
Поглядела под ноги на старый, истоптанный сотнею ног ковер под ногами, длинной лентой уводящий в полутемное нутро старого Раглана.
Все здесь казалось другим, загадочным и невероятным… Она словно в сказочное королевство угодила, и чудо готово было вот-вот совершиться.
Улыбка невольно скользнула по ее губам, дрожью предвкушения отозвалась во всем теле, заставила оторвать ноги от пола и сделать первые несмелые шаги…
– Раглан, – произнесла Лиззи вслух, так, словно здоровалась со старым знакомым. – Вот ты какой… невероятный! – И провела пальцами по каменным стенам.
Дошла до ближайшей комнаты и толкнула запертую дверь…
Та поддалась, и Лиззи увидела огромную спальню. С кроватью под балдахином, подобную той, на которой спала сама в замковой башне, с платяным шкафом и секретером, с выцветшим гобеленом на стене, с пылинками в воздухе, как и повсюду.
Она поспешила дальше: от комнаты к комнате все то же самое. Пустые, заброшенные спальни, способные разместить не одну сотню гостей… Пыль и сырость. Уныние… Но не для Лиззи: ей нравились тишина и покой, здесь царящие. Незримое глазу умиротворение, охватывающее душу.
Она могла бы остаться здесь навсегда…
С книгой.
И чашечкой ароматного чая.
Вдали из безумной реальности с ее безумными же законами.
Вдали от всего…
И вдруг она услышала голоса: мужской и женский. Они доносились со стороны башни, так, словно кто-то прошел той же дверью, что и она. Лиззи замерла на мгновение и, отчего-то перепугавшись, потянула за ручку ближайшей двери…
Та неожиданно не поддалась.
Она дернула снова – безрезультатно.
Первая запертая дверь из множества отпертых ею за минувшее утро!
Голоса, между тем, стали тише, и Лиззи выглянула из-за угла: различила чуть приоткрытую дверь в самом начале коридора, ту самую спальню, виденную ей ранее.
Голоса звучали оттуда, она в этом не сомневалась…
Кто бы это мог быть?
Вариантов было не так уж много, и все же Элизабет медлила с предположениями. Женский голосок-щебетание напомнил ей о подсмотренном в старом дровнике…
Если это снова она… Джейн…
То и мужчина с ней – Аддингтон.
Элизабет стиснула кулаки и с решительным видом пошла по коридору. Она не позволит делать из себя дурочку! Она выскажет все, как есть…
Звук поцелуя, перешедший в стон, заставил ее замереть у двери.
– Да, да… пожалуйста… Не останавливайся!
У девушки зачастило дыхание, в горле вдруг пересохло.
Она сделала шаг и заглянула в приоткрытую дверь: Джейн, с распущенными волосами и обнаженной грудью, сидела верхом на… мужчине. Издавала гортанные звуки и двигалась в непонятном для девушки танце…
– Люблю тебя! – выдохнула она, изогнувшись дугой, и Лиззи отпрянула в ужасе от увиденного. Бросилась к двери и на ватных ногах побежала прямо во двор…
Подальше от оскверненной сладострастными стонами горничной тишины зачарованного Раглана.
21 глава
Элизабет побежала бы, да ноги не слушались, по крайней мере, поначалу, только у самой клетушки с курами их словно отпустило, и она перешла на стремительный шаг, желая скрыться от всех и всюду. Спрятаться так хорошо, чтобы вовек не нашли…
Чтобы не видеть ни Джейн, ни… Аддингтона.
Стыдно-то как!
Интуитивно она угадывала, чему именно стала свидетельницей: тому самому, стыдному, о чем предупреждала тетушка в день перед свадьбой. Тому, что между мужчиной и женщиной в ночи происходит… и не только, судя по виденному – и Джейн, к тому же, несчастной себя при этом не ощущала.
Ее обнаженная грудь… и мужская рука на ней… все это стояло перед глазами. Смущало разум и чувства! Выбивало почву из-под ног.
Элизабет бездумно свернула направо и поняла, что попала в тупик (такой же безвыходный, как ее жизнь), припала руками и лбом к холодному камню.
Застонала от странного, дотоле незнакомого чувства, тяготившего душу…
«Все будет хорошо, – припомнились ей слова мужа, – я обещаю. Просто… верь мне, Элиза. Ты веришь?»
И она поверила тогда.
Хотела верить, потому и позволила себя обмануть…
– Все будет хорошо, – с издевкой повторила она, сделав круг от стены до стены.
И вдруг увидала деревянную дверь с железным кольцом вместо ручки. Слегка потянула его, приоткрывая, заметила ленту тропинки, уводящую вниз по дюнам к самому морю.
Не та ли это тропинка, по которой бегала на свидания мисс Кэтрин Бродерик? Рассказ Альвины живо припомнился ей во всех подробностях.
«Северная тропка… Горелая бухта…»
Элизабет с решительным видом вышла за калитку и пошла вниз по тропинке. Ей явно нечасто пользовались: частично она заросла травой и белыми маргаритками. Цветы казались ошметками белой пены, набегающей на камни у самого берега… Девушка замерла, зачарованная пейзажем, вдохнула всей грудью… и выдохнула застрявший в сердце осколок вместе с удержанным на мгновение воздухом.
Побежала быстрее, впервые в жизни позволив себе подобную вольность, как задранное выше щиколоток платье и раскрасневшееся от быстрого бега лицо. Здесь, к счастью, ее никто не увидит…
И вдруг поняла свою ошибку: на берегу кто-то был. Скакал вдоль кромки прибоя с противоположной стороны пляжа. Она замерла, прикрыв рукою лицо от яркого света и наблюдая за всадником.
Тот направлялся в ее сторону…
Он тоже заметил ее.
Лиззи растерялась, не зная, как поступить: встречаться с кем бы то ни было не входило в ее планы, особенно здесь, в этом уединенном месте. Она оглянулась на замок: не лучше ли воротиться назад, но всадник был уже рядом, спешивался…
И она вдруг узнала его.
– Лейтенант Джексон?!
– Миссис Аддингтон. – Он потянул лошадь в ее сторону, улыбнулся смущенной полуулыбкой. – Судьба в очередной раз сводит нас вместе… С трудом могу в это поверить.
– Я и сама удивлена не меньше вашего, – призналась Элизабет с тем же смущением в голосе. – Неужто ваше имение где-то поблизости? – Она постаралась пригладить выбившиеся из прически волосы.
– Уиллоу-холл, по ту сторону долины, – ответил молодой человек. – Вы могли слышать о нем.
И она слышала, не далее, как вчера…
– Действительно слышала. – Элизабет даже выдохнула от удивления. – От старой служанки.
– Альвины?
– Вы ее знаете?
– Кто ж не знает старой колдуньи? – хмыкнул Джексон с многозначительным видом. – Вряд ли найдется в округе такой человек. – И осведомился: – Как вам на новом месте, миссис Аддингтон? Нравится ли дом?
Не знай она Джексона достаточно хорошо, подумала бы, что он издевается: может ли нравиться старая развалина с общей супружеской спальней и полным отсутствием столовой? Совсем не к такому она привыкла, однако Джексон казался искренним, и Элизабет отозвалась:
– Супруг собирается произвести некоторые усовершенствования в быту, тогда, я уверена, Раглан станет вполне себе сносен.
– Да, он нынче не тот, что прежде, – произнес Джексон, поглядев на замок. – Как и любому дому, ему требуется хозяин. Твердая, заботливая рука… – Теперь он снова глядел на Лиззи: – Уверен, ваш муж обеспечит ему и то, и другое.
Упоминание мужа навело собеседницу на новую мысль:
– Простите за грубость супруга, проявленную в гостинице, – попросила она. – Его поведению нет оправдания, и все же я прошу за него. Ради себя самой, если не ради него. Мне было бы невыносимо знать, что вы таите обиду на одного из нас…
– Вам незачем волноваться на этот счет, милая миссис Аддингтон, – улыбнулся молодой человек. – Я понимаю, что заслужил высказанный укор: супруг ваш был в своем праве.
И Лиззи, смущенная его великодушием, отозвалась:
– Вы слишком добры, спасибо за ваши слова. – И замолчала, глядя на волны у своих ног.
Она не знала, что можно добавить, слова упорно не шли, и Джексон, к счастью, заговорил сам:
– Эту бухту называют Горелой, должно быть, вы слышали?
Элизабет кивнула.
– Лишь только название. И, полагаю, оно дано неспроста?
Джексон погладил прядающую ушами кобылку по лоснящейся морде, поглядел на парящую над водой чайку.
Произнес в задумчивости:
– Вы правильно полагаете. Есть тому верная причина… Лет сто назад, может, чуть меньше, хозяева замка разводили на этом берегу сигнальные костры: заманивали заплутавшие в шторм корабли вот на те прибрежные скалы, – он указал на гряду скал, вдающуюся в море, – добивали выживших в кораблекрушении моряков и присваивали себе прибитые к берегу грузы.
Лиззи невольно побледнела.
– Это просто ужасно! – выдохнула она. – Зачем бы им делать подобное?
– Доподлинно не скажу, – отозвался Джексон, – но, кажется, тогдашний хозяин замка испытывал финансовые трудности. Жена его, будучи фрейлиной королевы, недешево обходилась для кошелька, вот он и придумал способ подзаработать.
– Ужасный, отвратительный способ!
– Не могу с этим не согласиться, однако именно потому бухта и прозвана Горелой. В честь горящих костров на берегу… – И вдруг переменил тему, так быстро, что Лиззи, едва успев опомниться от предыдущей, поразилась по новой: – И вам бы лучше не гулять здесь одной, миссис Аддингтон. В округе нынче не спокойно: суеверные люди рассказывают о странных вещах, разуму подчас недоступных. И мне бы не хотелось, чтоб вы…
Элизабет сказала:
– Я вас не совсем понимаю. О чем говорят в округе?
Казалось, Джексону не совсем хотелось об этом говорить, он явно испытывал неловкость, когда произнес:
– Об оборотнях, миссис Аддингтон. И охотнике, нанятом целой деревней для их поимки…
– Об оборотнях? Здесь, в долине?
– Я сам едва могу в это поверить, но бедные люди суеверны и уверяют, что те существуют. Нашлись даже очевидцы, видевшие одного из этих существ. Наверняка, бедняга перепил в таверне, вот с пьяных глаз ему и примерещилось всякое… Однако люди действительно испуганы, не пожалели расстаться с кровно заработанными деньгами ради нанятого охотника.
– Охотника на оборотней? – уточнила девушка.
Подобное никак не укладывалось в ее голове: она полагала, что, уехав из Колчестера, оставила эту тему далеко позади, в прошлом, и вот она следовала за ней по пятам. Словно преследовала…
Одно необъяснимое событие за другим.
Одно за другим…
– Нелепица, я понимаю, однако крестьяне настроены весьма решительно, – говорил, между тем, молодой человек. – Рассказывают, овцы в полях пропадают… Да странный человек нет-нет да мелькает где-то неподалеку. Они испуганы и ссылаются на старые легенды…
Много старых легенд пришлось выслушать Лиззи за последнее время: про папоротники в полях, про обернувшихся дикими животными людях, про пиратскую бухту… И все, так или иначе, было связано с древним Рагланом, замком, в котором она жила. И хозяйкой которого являлась по нелепой насмешке судьбы…
Она ощутила себя ответственной за происходящее на этой земле…
Испытала неожиданный стыд, словно была причастна к каждому из событий, здесь приключившихся.
– Полагаю, мне лучше вернуться в замок, – сказала она. – Меня, должно быть, хватились. – И поспешила сгладить это улыбкой: – Уверена, мы еще свидимся, лейтенант Джексон, возможно даже, в ближайшем будущем. Вы могли бы нанести нам визит…
Молодой человек покачал головой.
– Не уверен, что ваш супруг одобрил бы подобного гостя. Он, кажется, не очень расположен ко мне, да и с братом моим у них негласная конфронтация.
– У вас есть брат? – удивилась Элизабет. – Вы никогда о нем не упоминали.
– К слову не пришлось, – произнес Джексон. – Он старший из нас двоих и управляет имением, тогда как я добиваюсь славы своим красным мундиром.
– Который вам очень к лицу.
– Благодарю сердечно.
Они оба замолкли, несколько смущенные высказанными признаниями, и вскоре распрощались в надежде на новую встречу, ниспосланную им счастливой случайностью.
Элизабет искренне на это надеялась: присутствие старого знакомца напоминало о доме, отце, горячо любимом и брошенном за мили дороги отсюда… О жизни, которой у нее больше не будет.
В последний раз оглянувшись на берег, Элиза захлопнула тайную дверцу и побрела в сторону башни. Ей столько предстояло осмыслить, столько вместить… И новая встреча с супругом совсем ее не обрадовала.
Он шел размашистым шагом, в своих привычных уже черных очках, шел прямиком на нее, и девушке захотелось укрыться, юркнуть хотя бы в сарай, только бы не видеть его снова.
– Где вы пропадали, скажите на милость? – строгим голосом осведомился мужчина. – Я обыскал весь замок.
– Могу спросить о том же у вас, – огрызнулась Элизабет против всякого обыкновения. – Вы, в отличии от меня, пропадали с прошлого вечера. К счастью, я вижу, нашлись…. С чем вас и поздравляю.
Аддингтон, казалось, опешил от такого напора, замер, устремив на нее стекла очков, и вдруг улыбнулся, широкой, мальчишеской улыбкой.
– А вы, я вижу, скучали по мне, – произнес не без самодовольства, и Лиззи подивилась подобной реакции на свою дерзость.
Не сразу нашлась, что ответить…
– Вы… вы слишком много о себе воображаете, – молвила наконец. – Мне дела нет, где вы… и с кем проводите свободное время.
– Так ли, Элиза?
Он подошел совсем близко, коснулся ее волос и даже завел непослушную прядь за ухо. У Лиззи ускорилось дыхание, что-то сладко заныло под ложечкой… Она прижала вспотевшие ладони к телу, замерла, страшась шевельнуться.
Опять ощутила то самое… непонятное, испытанное в объятиях мужа позапрошлой ночью: истому, легкость и… тишину. Казалось, весь мир остановился, сузился до булавочной головки, сконцентрировался в кончиках ласкающих ее пальцев…
А потом закричала чайка. Пронзительно… Словно предупреждающе, и волшебство вдруг рассыпалось, уступив место реальности. Реальности со стонущей Джейн верхом на каким-то мужчине…
Конечно же, Аддингтоне.
И Лиззи брезгливо отпрянула, утерлась руками, словно прикосновения мужа измарали ее, побежала прочь в сторону башни.
Он больше не улыбался, когда наблюдал за ее стремительным бегством…
22 глава
Аддингтон понимал, что виноват сам: оставил супругу одну на целую ночь. И слова ей не сказал…
Не сумел просто.
Страшился разорвать призрачную нить, протянувшуюся между ними.
Страшился, что она снова надумает о нем разного… Верного и неверного одновременно.
А ему хотелось, чтобы она перестала винить его в своих бедах.
Чтобы увидела главное: они во многом похожи и могут быть счастливы. Стоило только захотеть…
И он хотел, хотел с той удивительной страстностью, которой и сам от себя не ожидал. Выпестованной годами добровольного одиночества и неожиданного отозвавшейся при встрече с Элизабет Хэмптон, там, на колчестерском кладбище, в самое первое утро.
Рассматривая следы на земле, она возбудила его любопытство, заставила обратить на себя внимание, и этого оказалось достаточно, чтобы затронуть онемевшее сердце. Сделать то, чего мало какой женщине удавалось… Он все-таки был достаточно требователен к себе и окружающим людям. И часто в них разочаровывался…
Особенно в женщинах.
Но только не в ней, не в «милой Элизе», как мысленно он ее называл. И собственная потребность любить и быть принятым предметом своего чувства казалась ему удивительнее прочих свершившихся в нем перемен.
– Вы нашли ее? – осведомилась Альвина, когда он появился на кухне. – Нашу хозяйку?
– Нашел.
– И где же она была? Уж, надеюсь, не в северном крыле замка? Чего доброго, расшибется или ноженьку подвернет. Нынешние девицы такие хрупкие…
Аддингтон усмехнулся, просто не сдержался.
– Поверь, Альвина, Элизабет не такая. И лучше бы тебе не выражаться о ней столь пренебрежительно в моем присутствии!
– Как скажете, хозяин, – пожала плечами старуха. Высказанная покорность, однако, была напускной: от своего мнения она отступаться не собиралась, и Аддингтон легко различал это. – Вы только получше присматривайте за ней, – сказала она, – этой ночью она на кухню заявилась, сказала, слышала страшного зверя, рыкающего да посуду на черепки побивающего. Пришлось признаться, что это я кувшинчик разбила… А зверем, верно, ветер неистовый завывал. Вот и напугал, бедную…
Они с собеседником поглядели друг на друга, пристально, как бы обмениваясь негласной информацией.
И мужчина спросил:
– Есть что покрепче? Выпить охота.
– Не знала, что вы из пьющих, али есть причина?
– Так есть или нет? – отозвался он вопросом на вопрос в видимом раздражении.
И старуха вытащила бутылку початого виски. Плеснула немного в стакан, подставила ее Аддингтону.
– Не стала бы я на вашем месте по девице этой так убиваться. Куда ж она от вас денется? Некуда.
– Много ли ты понимаешь, старая ведьма, – отозвался мужчина, залпом опустошая стакан. – Ты ж, верно, и молодой никогда не была: так и явилась на свет старой да сморщенной.
Альвина сказала с наигранной обидой:
– Зря вы так с бедной женщиной, молодой человек. Я ж и проклясть могу…
– Проклят уже, не утруждайся, – кинул он и поднялся на ноги.
Она поглядела на него с беспокойством…
Спросила вдруг:
– Хотите Джейн позову? – И совсем уж с опаской: – Как чувствуете себя сегодня?
– А ты как полагаешь?
Альвина подошла ближе, коснулась его предплечья.
– Шли бы вы баиньки, хозяин, – сказала она. – Ночь была тяжкой, а вы еще пить вздумали. Сами знаете, гиблое это дело…
– Не мать ты мне, чтобы жизни учить, – отмахнулся он от ее слов и пошел прочь с кухни.
Альвина все же добавила:
– И с супружницей своей поговорите. Так всяк лучше будет!
Может, и стоило с ней поговорить, Альвина была права, немного откровенности им бы не повредило, Джеймс просто не знал, как это сделать. Пускать кого-то в душу – занятие не простое, особых усилий требующее, а он к подобному не привык, да и ночка минувшая все силы из него вымотала. Это казалось сложнее, чем под обстрелом вражеских кораблей стоять, страшнее морского сражения, когда каждый снаряд может последним оказаться. Впрочем, он сделает усилие…
Аддингтон коротко постучал и вошел в комнату. Элиза сидела у окна вполоборота, глядела на волны и чаек – только не на него.
Так и спросила:
– Чего вам нужно?
Он растерялся, впервые в жизни не знал, что ответить. Надеялся только, она этого не заметит… Да и слова, заранее подготовленные, из головы повылетали.
– Элиза… Элизабет… – и замолчал.
– Я вас слушаю, – отозвалась она и повернула заплаканное лицо.
При виде ее покрасневших глаз Аддингтон и вовсе утратил всякую решимость: ему казалось, он понимал эту девушку лучше всякого другого, казалось, он мог сделать ее счастливой, пусть даже она сама этого не понимала. Противилась… Была решительно предубеждена против него. Но следы слез на ее милом лице были весьма красноречивы: счастлива она не была. Даже та ночь, которая, как ему мнилось, сблизила их обоих, ситуации не изменила.
– Я надеялся… немного отдохнуть, – произнес он и поспешно прошел за ширму. Практически спрятался, с силой рванув удавку шейного платка… Казалось, она удушает его. Лишает последней толики воздуха…
– Что ж, не смею мешать, – услышал он голос жены, – отдыхайте на здоровье. Вы, верно, весьма утомились этой ночью… и не только, – чуть тише добавила она.
Он услышал поспешные шаги, ринулся было вдогонку, почти произнес милое для себя имя, однако щелчок захлопнувшейся двери его остановил. Аддингтон опустил руки и как был повалился на кровать… Сжал голову руками и зарычал от бессилия и разочарования.
В этот момент в дверь постучали.
Он даже дыхание задержал: неужели Элизабет вернулась?
– Войдите.
– Могу я вам чем-то помочь? – На пороге стояла Джейн и робко глядела на него.
Может, Аддингтону и не стоило так поступать, однако он произнес:
– Можешь.
И девушка, скользнув в комнату, прикрыла за собой дверь.
Малышка Эмили Чейз увязала в узелок последние вещи и прислушалась к разговору за окном. Отец вернулся с полей и вслушивался в материны слова, говорили они негромко, скорее даже перешептывались, однако на слух малышка не жаловалась. Слышала каждое слово…
– Правда ли говорят, что жители Торвуда наняли охотника в городе? – спрашивала мать с явным беспокойством в голосе. – Якобы явится он со дня на день, дабы чудище в наших лесах изловить…
– Бред сивой кобылы! – отмахнулся мужчина. – Нет никакого чудовища, да и точка. А если им в Торвуде деньги девать некуда, так пусть ловят своего мнимого оборотня… Мне до этого дела нет. – И он смачно сплюнул под ноги.
Вот только женщину слова его не убедили.
– А как же Эмили, девочка наша? – спросила она. – Как же ей в услужение идти, коли там такое творится?
– «Там», то бишь в Раглане? – переспросил мужчина. – Не понимаю, замок-то здесь при чем? – И как бы поясняя: – Бродериков никого не осталось, значит, и страшиться нечего.
– Но оборотень…
– Нет никакого оборотня. – И он направился к дому.
Мать постояла немного, задумчивая и мрачная, девочка едва успела отпрянуть, как она оглянулась на окно. На секунду, но Эмили испугалась, пусть и понимала: пустое все это, идти служанкой в Раглан все же придется, достаток у них не тот, чтобы артачиться да суевериям поддаваться.
Она подхватила узелок и вышла из закутка, заменявшего девочке спальню, отец с мрачным видом сидел за столом, поглядел на нее исподлобья.
– Уходишь?
– Пора мне. Хочу засветло к месту явиться!
– Что ж, будь там хорошей девочкой.
– Я буду стараться, отец.
Прощание с матерью оказалось более многословным, эмоциональным, и Эмили, выходя со двора, испытывала острое желание воротиться и никуда не идти вовсе. С трудом его переборола и покинула деревню… Люди глядели ей вслед не без боязни, с тревогой во взглядах. И она, направляясь полями к Раглану, невольно нет-нет да оглядывалась… Словно выискивала чего-то глазами.
Чего-то или кого-то…
И уже у самого родника, что бежал вдоль Низинного леса, увидела на дороге всадника. Он ехал по той же дороге, что и она, с охотничьим ружьем за спиной и озабоченным видом.
– Эй, девочка, – окликнул он ее, – не подскажешь, как в Берри проехать? Заплутал я малость, никак не найду дорогу.
Эмили остановилась и с любопытством посмотрела на путника. Он был очень старым, с морщинками вокруг глаз… Но улыбался приветливо, с явным расположением.
– Так вы на верном пути, сэр, – откликнулась она. – Эта дорога прямиком приведет вас в деревню, вы только никуда не сворачивайте.
– Вот спасибо. – И он протянул ей монетку. – Подсобила старику.
Девочка приняла вознаграждение, спросила вдруг:
– А вы охотник на оборотней? Тот самый, которого в Торвуде наняли чудовище изловить?
Старик, казалось, удивился вопросу, потер подбородок.
Отозвался вопросом на вопрос:
– А что, чудовище нынче бесчинствует? Много вреда приносит?
– В основном молодых ягнят задирает, да, поговаривают, напал на пастуха в соседней деревне. Разве вас не поэтому вызвали? – спросила девчушка. – Мама так говорила.
Путник улыбнулся малышке, поправил ружье на плече, да произнес с кажущимся спокойствием:
– Поспешила бы ты домой, милая. Ночь скоро… Негоже одной ходить. – И тронул поводьями бока жеребца. Тот с радостью отозвался, сорвался на бег так скоро, словно только того и ждал.
Эмили постояла, глядя обоим вослед, и тоже поспешила вперед, в противоположном направлении. День клонился к закату, тени от деревьев растянулись призрачными тенями под ее ногами, далеко в вышине проявился тонкий серпик новорожденного месяца.
Она ускорила шаг…
И вдруг услышала шорох в кустах. Даже не шорох, треск сучьев под ногами…
Или лапами?
Сердце девочки дернулось, заголосило испуганным зайцем, заметалось между ребрами грудной клетки…
Она бросилась бежать. Не разбирая дороги, на заплетающихся ногах… Задыхаясь от накатившего ужаса.
И было почему: оно преследовало ее. Неслось за спиной в два раза быстрее нее самой, готовое вот-вот настигнуть, наброситься, растерзать на мелкие кусочки… Точно так же, как делало это с животными.
И сделает с ней, если Эмили не окажется быстрее…
А в это верилось мало.
– Мамочка! – заголосила она на последнем дыхании и повалилась на землю, зажмурив глаза и свернувшись в клубочек. Защищаясь единственно возможным способом…
И тогда что-то ударило ее по ноге. Словно ножом полоснули… Боль прокатилась по нервам, разлилась по телу обжигающим жаром. И еще раз – по бедрам и боку…
А оно дышало над ней. Касалось своим языком… Наслаждалось приторным ароматом свежепролитой крови.
23 глава
Элизабет все еще злилась на него: не желала ни говорить, ни даже глядеть в его сторону. Обида и острое разочарование были прописаны на девичьем лице огромными буквами…
Не стоило ему привозить ее в Раглан.
Не стоило и надеяться, что такая девушка, как она, проникнется им и стенами этого замка…
Почувствует то же, что и он, когда явился сюда впервые: эти свободу, покой, отделенность от целого мира стеной первобытной прописанной в камне истории. Сможет сделаться счастливой….
А ведь, казалось бы, все могло быть иначе.
– Ужин готов, – провозгласила Альвина, поставив на стол исходящую паром супницу. – Извольте садиться.
И они с Лиззи подошли к столу. Он отодвинул ей стул, помог занять свое место… Прошелся взглядом по ровной спине, как бы бросающей ему вызов, и длинной шее со вскинутым подбородком. Что ж, стоит поговорить и расставить точки над «i“… Не тешиться пустыми фантазиями, коли все столь серьезно.
– Вы, кажется, чем-то недовольны? – осведомился Аддингтон в тот же момент. – Возможно, желаете поделиться, чем именно. Это облегчило бы наше положение…
– Каким, интересно, образом? – отозвалась Лиззи не без сарказма. – Вы ведали от начала, что думаю я о нашем союзе, крайне мне неприятном и нежеланном, и вам ли ссылаться на проявленное мной недовольство? Тем более… в таких обстоятельствах.
И то, как она это сказала, как посмотрела, заставило сердце сжиматься, снова и снова. Аддингтон открыл было рот, чтобы ответить, сослаться на некоторые моменты, ей позабытые, однако так и не получилось: заголосили собаки во дворе замка. Да так, что оба супруга замерли прислушиваясь…
Появились ужинавшие за загородкой слуги.
– Надо бы посмотреть, кого нелегкая принесла, – пробасил Томас, подхватывая кочергу.
Аддингтон с Лиззи тоже поднялись, и мужчина коснулся кармана сюртука, убеждаясь, что оружие на месте. Нынче он с ним не расставался…
Вместе с Томасом они приблизились к двери и потянули за ручку.
Казалось, что-то тяжелое налегало на нее с обратной стороны, под его напором дверь поддалась быстрее… и обитатели Раглана ахнули, узрев на пороге страшное зрелище: окровавленное тело ребенка, распластанное по ступеням.
Первой пришла в себя Альвина: всплеснула руками:
– Страх-то какой! – и, поскрипывая суставами, склонилась над девочкой. Коснулась ее руки, шеи… – Жива, жива, горемычная, – констатировала она и распрямилась: – Помогите ее в дом занести! Несите в мою каморку. Бедный ребенок!
Томас подхватил девочки на руки и понес следом за старухой. Лиззи так и осталась стоять у порога, глядя на кровавые пятна на камнях и безлунную темную ночь, не освещенную ничем, кроме камина.
Сердце ее сжалось от страха… Не в первый раз за последнее время. И не в последний, судя по всему…
– Лучше бы вам там не стоять. – Аддингтон решительно оттеснил ее в сторону и прикрыл распахнутую дверь. – Мало ли что может таиться в темноте…
Девушка поглядела на него большими глазами: серьезно он это или с насмешкой. Муж выглядел серьезным, как никогда…
– Что с ней случилось? С девочкой? – спросила она. – Столько крови…
– Похоже на нападение животного… Впрочем, – он явно хотел смягчить эту новость, – Альвина скажет точнее после осмотра. Возможно, здесь что-то другое…
– Что?
– Я не знаю. – Аддингтон достал револьвер. – Но непременно выясню. Обещаю! – И снова взялся за ручку двери.
Лиззи вдруг всполошилась, ее словно кипятком обдало с головы до ног.
– Куда вы собрались? – воскликнула она в явном волнении.
И Аддингтон отозвался:
– Поглядеть, что там за дверью. Вам нечего бояться за меня!
Он видел страх в глубине ее глаз, и это обрадовало его: не сам страх в самой своей сути – ее волнение за него. То, как она вдруг схватилась за его руку, как посмотрела…