Текст книги "Долина папоротников (СИ)"
Автор книги: Евгения Бергер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 16 страниц)
Что ж, найдется щенку убежище не хуже… Вот, например, эта самая комната с ободранными обоями. Ее и портить не жалко: потоки воды из прохудившейся крыши разрисовали стены ржавыми «радугами». Элизабет прикрыла за собой дверь и выпустила щенка из рук…
Он тут же забился под накренившийся комод и затих там, словно его и не бывало…
– Эй, маленький трусишка, – пожурила она подопечного, – не будь таким букой! Это невежливо.
Но тот, само собой, никак на укор не отозвался, и Лиззи, пообещав вернуться с чем-нибудь вкусным, вышла из комнаты, тщательно заперев дверь.
Альвина была еще на кухне, заметила ее метания из стороны в сторону, еще и поругала:
– Все-то неймется вам, хозяйка, все-то вы мечетесь из стороны в сторону, словно лист на ветру? Никак по хозяину изводитесь… Воротится он, нечего и страшиться.
– И вовсе я не извожусь, – возразила ей девушка. – Не в этом все дело!
– В чем же тогда?
И Лиззи замерла вдруг, задумалась на мгновение, без предубеждения и самообмана, поняла с неожиданной ясностью, что не в щенке найденном дело, не в покалеченной девочке даже, а именно в ее страхе за мужа… В его охоте на зверя, которая можем чем угодно закончиться.
И все из-за нее?
Не может же быть совпадением, что сразу в двух местах Англии одновременно оборотни объявились?!
Во всем она виновата.
Знать бы еще, каким образом…
– Есть хочется, – произнесла она вслух. – Можно я чем-нибудь перекушу?
Альвина вскинула брови: мол, все дело в урчащем желудке, кто бы мог подумать, однако не сказала ни слова, и Лиззи, прихватив кусок хлеба и колбасы, воротилась к своему подопечному. Как раз пыталась выманить его из-под комода, когда услыхала звук въехавшего во двор экипажа, гомон взволнованных голосов, оживление, от которого что-то внутри похолодело. Она бросила еду на полу и устремилась прочь по коридору…
Только бы никто не заметил, откуда она появилась!
Только бы не случилось чего-то страшного…
Экипаж был ей не знаком, мужчины, выволакивающие ее мужа наружу, тоже.
Ее словно парализовало при виде этой картины… Она так и замерла на пороге с большими, перепуганными глазами.
– Несите его в дом, – велела меж тем старая служанка. – В комнату наверху. – И увидала хозяйку: – Ах, вот вы где, а я-то гадала, куда вы подевались. Супруга вашего зверь подрал… Проводите людей в комнату наверху, я пока травы нужные подберу. – И уже в сторону Джейн, не менее перепуганную, почти белую: – А ты воды нагрей да в комнату подними. Нечего столбом здесь стоять! Живо – за работу.
Этот окрик подействовал на Элизабет, равно как и на Джейн: они обе сорвались с места, каждая в своем направлении. Служанка побежала на кухню, Лиззи – вверх по лестнице, увлекая за собой мужчин с ее окровавленным мужем на руках.
– Что… что произошло? – спросила она запинаясь, когда они опустили его на постель. – Как это вышло?
Один из мужчин, в явном смущении и с виноватым лицом, замялся на месте.
– Мы и сами толком не знаем, – пробасил он совсем по-медвежьи, – мы волчицу убили, когда хозяин пропал, на волка пошел, как оказалось. Они вместе там были, волк и волчица, за щенятами своими пришли… Вот эти двое и сошлись один на один… Все на это указывает. Мы сами не видели… В овраге его нашли, таким, как сейчас. Довезли до деревни, а там воспользовались экипажем.
– Хватит болтать, нашли тоже время, – ворвалась в комнату Альвина, расталкивая мужчин. – Идите давайте отсюда. Идите! Толку от вашей болтовни хозяину никакого… Того и гляди отдаст богу душу.
Лиззи невольно выдохнула, шумно, всей грудью, старуха глянула на нее и приказала.
– Одежду с него помогите снять.
– Я? – пискнула Лиззи.
– А кто же еще? Или вы к собственному мужу прикоснуться боитесь?
Лиззи бы возразила – командирский тон старой служанки казался ей оскорбительным – однако она была по-своему права, и девушка шагнула к постели.
– А как же Томас? Он мог бы…
– Силы небесные, – не выдержала Альвина, – Томас повез миссис Чейз обратно в деревню. Возьметесь вы уже за дело или нет?! Чему вас только учат в ваших пансионах…
– Я не была в пансионе… – прошептала Элизабет себе под нос и склонилась над мужем, протянула руки к пуговицам его некогда белоснежной рубашки. Теперь бурой от запекшейся крови… Вздрогнула, когда Альвина брюзгливо заметила:
– Сами бы в обморок не грохнулись. Потом еще и с вами возиться!
– Крови я не боюсь, – с вызовом отозвалась Элиза и начала расстегивать пуговицы.
Прежде она никогда подобным не занималась: не касалась мужских рубашек и уж тем более их не расстегивала. Сердце так и грохотало о ребра… Комком поднималось к самому горлу. Мешало дышать… Даже пальцы дрожали, усложняя простую, казалось бы, задачу.
И вдруг Аддингтон открыл глаза… Посмотрел на Элизабет и улыбнулся. Она не сразу это заметила, слишком погруженная в собственные мысли, ахнула, встретившись взглядом с его голубыми глазами:
– Мистер Аддингтон…
– Элиза. – Он протянул правую руку, коснулся ее щеки. Обхватил ее всею ладонью… Так они и замерли на мгновение, глядя в глаза друг друга, и Лиззи смутилась, когда Альвина произнесла:
– Смею заметить, хозяин, вы в лучшем состоянии, чем мы полагали. И это весьма меня радует, как и вашу супругу, я полагаю… Она весь день места себе не находила. Словно предчувствовала беду… – И понудила Лиззи: – Ну, помоги снять испорченную одежду. Слышу, Джейн поспешает с горячей водой…
Лиззи видела, как Аддингтон поглядел на нее после слов служанки, так, словно хотел убедиться в верности ее предположения, получить уверение от самой Элизы, но ей было слишком неловко ответить, и она продолжала тянуть рубашку, полностью на этом сосредоточившись. Аддингтон приподнялся, чтобы помочь ей с задачей… И Лиззи увидела рваные раны на его боку. Три четких отпечатка… Борозды.
Они с Альвиной невольно переглянулись: не точно ли такими же было отмечено тело несчастной малышки?
В этот момент и появилась Джейн с тазиком теплой воды и тряпицей для умывания.
– Вот и ты наконец-то, – брюзгливо заметила старуха, продолжая «колдовать» над своими настойками. – Явилась не запылилась. Оботри хозяину раны и помоги мне с настойкой.
Джейн бросила на хозяйку настороженный взгляд, протиснулась боком к постели и кое-как пристроила тазик на стуле подле него. Когда она отжала намоченную тряпицу и потянулась к хозяйской груди, Лиззи не выдержала и подалась вперед:
– Я сама это сделаю, – сказала она, перехватив ее руку. – Можешь помочь Альвине с настойкой.
Джейн юркнула мимо, не поднимая головы, и Лиззи только теперь поняла, на что столь импульсивно подписалась: голубые, внимательные глаза глядели на нее не отрываясь. Девушку бросило в жар от макушки до кончиков пальцев на ногах… И ноги те ослабели. Она едва устояла перед соблазном, присесть на краешек постели и отдышаться.
Но нет, это было бы слишком красноречиво…
Оно бы столь много сказало о странных мыслях в ее голове.
О снах, виденных неоднократно…
– Надеюсь, я не сделаю вам больно, – пролепетала она, неловко коснувшись мужниной груди.
И он отозвался:
– Только не сейчас.
И прозвучало то так, словно прежде она именно так и поступала: делала ему больно. Хотя все было с точностью да наоборот… Это он… и Джейн разбивали ей сердце. Буквально на мелкие кусочки… И сам факт данного обстоятельства казался невероятным: разве можно разбить равнодушное сердце?
А ее именно таковым и было, равнодушным и очень холодным.
По крайней мере, именно так ей и казалось…
Она провела по коже супруга мокрой тряпицей, один, второй, третий раз, вода в тазу загустела, окрасилась ржавым, стойкий железистый аромат разлился по комнате фимиамом.
Лиззи сглотнула и снова провела по краю изодранной раны, от одного ее вида делалось тошно на душе, вот она и отвела взгляд, лишь на секунду, но и того хватило, чтобы столкнуться с супругом глазами. Угодить словно в ловушку… Заметить, какими больными и воспаленными они выглядели, такими, словно не спал он много ночей, словно тяжело, безнадежно болен.
– Спасибо, что заботишься обо мне, – услышала она его голос.
И, вспыхнув, вернулась к прерванной работе. Если бы только не эти кровь, рана и запах, она бы хотела коснуться кожи супруга руками… Ощутить, какая она на ощупь, отличается ли от женской. Грубее ли… Тверже. Настолько ли гладкая, как ей это кажется.
Подрагивающие пальцы буквально сводило от любопытства…
И вдруг эта мысль: а что, если он умрет? Что, если он… обратится?
Она с таким испугом поглядела на мужа, так тяжело выдохнула, что он, словно прочитав ее мысли, отозвался:
– Со мной ничего не случится, Элиза. Я буду жить и тоже заботиться о вас!
Едва ли разбираясь в причинах своего поведения, Лиззи почувствовала слезы на глазах: сначала их, а после руку супруга, накрывшую ее руку своей.
– Идите поближе, – попросил он вдруг, – хочу вам что-то сказать.
И она наклонилась вперед, подалась так близко, что ощутила дыхание мужа, всколыхнувшее прядь ее выбившихся из прически волос, еще раз всмотрелась в его измученные глаза…
– Ближе.
– Но…
Ближе было нельзя… там находились его губы, именно это она и хотела сказать, когда, обхватив ее затылок рукою, Аддингтон притянул к себе ее голову и… поцеловал.
Чуть настойчиво… нежно… так, что поплыло перед глазами. Вспыхнуло радугами, разлилось весенними красками, прыснуло фейерверком за веками. Заставило позабыть все на свете…
И, казалось, могло продолжаться вечно!
27 глава
Аддингтон спал – Альвина напоила его снотворным – а Лиззи лежала без сна, прислушивалась к его мерному дыханию в темноте, вглядывалась в черты такого чужого… знакомого лица.
И вспоминала свой первый поцелуй…
Раз за разом. Снова и снова!
«Идите сюда, я хочу вам что-то сказать".
И вдруг эти радуги… этот фонтан сокрушительных эмоций… это теплое чувство, разлившееся под кожей.
И чем оно было, объяснить было едва ли возможно…
Только не счастьем.
Принятием…
И уж тем более не любовью.
Чем-то совершенно другим, о чем она подумает позже.
А сейчас…
Элизабет выпростала руку из-под одеяла и коснулась мужских волос. Ей так давно хотелось этого сделать (нелепая, пустая фантазия), что теперь, воспользовавшись моментам, она не смогла отказать себе в удовольствии исполнить ее. Волосы были мягкими, совсем не такими, как она себе представляла, чуть вьющимися на концах, как у тех ангелочков в церковных брошюрах, и темными-темными. Словно ночь за окном над долиною папоротников…
Припомнился разговор со старухой.
– У девочки те же раны, что у хозяина, – сказала она. – Я штопала и те, и другие, так что можете мне поверить, хозяйка. Его подрал тот же зверь, что и малышку!
– Я и сама вижу схожесть, – откликнулась Лиззи. – И это меня пугает… Что, если Джейн права: и это работа чудовища. Оборотня!
– Коли вы верите в них… – зыркнула старуха.
– А ты разве не веришь?
Альвина крепко задумалась, глядя куда-то поверх собеседницы.
– Я так долго жила на этом свете, – сказала она наконец, – что, верно, и вовсе выжила из ума! – И, выдав эту странную фразу, отправилась прочь по своим делам.
… В этот момент Аддингтон заметался на постели, дернулся, застонал, произнес что-то невразумительное, и все это во сне, не просыпаясь. Элизабет придвинулась ближе, коснулась его плеча…
– Все хорошо, – прошептала едва слышно. – Вы… ты… в безопасности!
Мужчина затих на мгновение, однако лишь для того, чтобы дернуться снова, снова произнести:
– Вы здесь… море совсем неспокойно… Элиза…
– Я здесь. – Она чуть надавила на его плечи. – Я здесь… рядом с тобой.
И Аддингтон зарычал… Настолько страшно, что Лиззи вскочила с кровати и едва не расшиблась о туалетный столик. Что-то с грохотом полетело на пол…
Одновременно с этим распахнулась дверь комнаты, и на пороге появилась фигура в белом. Элизабет вскрикнула было, только услышала знакомый голос и лишь потому не переполошила весь замок.
– Это всего лишь я, госпожа. – На пороге стояла Джейн с кружкой в руках. – Альвина сказала, хозяину это не помешает… Настой из бузины и ромашки. От болей… – добавила она совсем тихо, верно, только теперь рассмотрев устремленный на себя взгляд. Тяжелый, полный скрытого подозрения…
– Ты словно за дверью стояла, – сказала Элиза. – Ты напугала меня!
– Простите, я этого не хотела. Можно мне запалить свечу?
Лиззи ощутила решимость выставить горничную за дверь, сказать, что сама позаботится о муже и почти открыла для этого рот, когда он снова заметался на постели, издал еще одно страшное рычание, и ее решимость откатилась назад, подобно прибою.
– Запали, – сказала она, а сама поглядела на мужа, сопоставляя рык и битье посуды несколько ночей назад. Не он ли тогда кричал? Не его ли вину взяла на себя Альвина?
И почему?
Комната озарилась подрагивающим светом свечи.
Джейн сказала:
– Хозяина нужно разбудить…
И Лиззи с решительным видом коснулась его плеча:
– Мис… Джеймс, – исправилась она. Хотелось доказать дерзкой служанке, что муж для нее не чужой человек. Не «мистер Аддингтон», как для нее самой. – Джеймс, просыпайтесь!
Тот выкрикнул:
– Открыть порты! Выдвинуть стволы. Румб на правый борт, будь оно все неладно! – и, взмахнув правой рукой, ухватил Элизу за руку. Так крепко, что она вскрикнула и попыталась высвободиться…
Напрасно.
Подоспевшая Джейн, так, словно делала это множество раз, склонилась над ухом Аддингтона и прошептала:
– Восьмые склянки, хозяин, пора просыпаться.
И он, ослабив хватку, открыл вдруг глаза.
– Элиза, – прошептал обеспокоенным голосом. Выпустил ее руку: – Что происходит?
Лиззи не знала, что на это ответить, потерла травмированную руку, и Аддингтон это заметил.
– Вам следует выпить настой, – вмешалась служанка. – Альвина настаивала на этом. Как… как ваше самочувствие? – осведомилась с опаской, в очередной раз покосившись на хозяйку.
– Терпимо.
Мужчина не глядел ни на одну из них: залпом осушил горький настой и снова повалился на подушки. Укладываясь рядом после ухода служанки, Элизабет видела лишь его отвернутую спину и не услышали ни единого слова. Казалось, он был сердит на нее… Что она сделала не так? И не ей ли следовало бояться…
И только Аддингтон знал, что сердился он разве что на себя самого.
Впервые Элизабет проснулась не одна – и ощущение было престранным – Аддингтон лежал рядом, к тому же не спал. Казалось, караулил этот момент…
– Доброе утро, Элиза.
– Доброе, – отозвалась она, смутившись под его взглядом.
В комнате царил мягкий полумрак, только это и помогало ей проявить хоть какую-то выдержку, не выскочив из постели в ту же минуту. Избежать и этого взгляда, и разговора – всего, касающегося этого мужчины. Особенно его губ… Они что-то сделали с ней прошлым днем, что-то в ней переменили… Заставили чувствовать странные вещи, которые словно ей не принадлежали.
Вот и сейчас она невольно посмотрела на них…
И отвела взгляд.
– Как ваше самочувствие сегодня?
Ей показалось или улыбка мужа притухла при этом вопросе…
– Намного лучше, благодарю, – отозвался он как-то нехотя, даже отрывисто. Осведомился вдруг: – Надеюсь, я вас не напугал этой ночью?
– Ничуть, – покривила душой Элиза. – Я все понимаю.
– Все ли… – прошептал он как бы самому себе. Но развивать тему не стал: чуть приподнялся на локте, что, верно, далось ему нелегко, и склонился над ней.
Произнес:
– Я бы хотел повторить прием назначенного давеча лекарства. Надеюсь, вы не откажете…
– Лекар… – начала было Лиззи в недоумении, которое, однако, было заглушено новым поцелуем. Тем самым, которого девушка так боялась… тем самым, противиться которому не находила решимости. А он был к тому же нежнее первого… Неторопливый. Теплый… Похожий на солнечный день лесу: те же блики меж зеленой листвы, те же живительная прохлада и чувство приятности. Это как вернуться домой после долгого, утомительного блуждания… Выдохнуть полной грудью в блаженной истоме.
И Лиззи выдохнула… прямо супругу в губы. Ощутила громкое биение сердца под тонкой сорочкой ночной рубашки и пальцы, ласкающие ее ключицы, обнаженные плечи… Ее полное странной податливости тело.
– Мне давно следовало признаться, – произнес Аддингтон, заглядывая в ее лицо, – признаться без обиняков… Да все не выпадало момента. – Девушка впервые заметила в нем нервозность, и это ее удивило. – Вы… ты, Элиза, небезразлична мне. И никогда не была… С первого же нашего знакомства я думал о тебе больше, чем следовало бы в других обстоятельствах. Поначалу ты заинтриговала меня рассматриванием следов на земле, после заставила себе сопереживать… Сейчас же… – он легко поцеловал ее в уголок губ, – я, кажется, влюблен в тебя.
Ожидала ли Лиззи такого признания? Надеялась ли на него? И что испытала, услышав его, – она едва ли соображала. Казалось невероятным, чтобы он, этот всегда столь невозмутимый мужчина, вообще был способен на нежные чувства, а уж тем более по отношению к ней. Той, что и повода не давала их испытать!
Между тем она не припомнила ни единого недоброго взгляда или поступка с его стороны, разве что запрет на общение с Джексоном и приходил сейчас в голову, но и он мог быть следствием проявления чувств, тех самых, в которых он признавался… Аддингтон мог ревновать ее к лейтенанту.
Ревновать к лейтенанту!
Она улыбнулась. Залилась мучительным румянцем… Прикрыла ладонью рот. И зажмурилась одновременно… Все тело ее, казалось, ей более не принадлежало: зажило иной, непонятной ей жизнью. И Лиззи была благодарна раздавшемуся стуку: на пороге стояли Альвина и Джейн, обе разом, как по сговоренному.
– Хочу осмотреть ваши раны, – сказала одна.
– Я помогу вам с одеждой, – молвила вторая.
И Лиззи, выскользнув из постели и тщательно избегая взгляда супруга, юркнула поскорее за ширму и позволила горничной самой выбирать наряд. Слишком взвинченной себя ощущала, слишком взбудораженной и… счастливой, чтобы думать о внешнем, не о душе, в которой подснежники расцветали.
Так явственно потянуло весной: талым снегом с полей, ароматом свежей земли и проснувшихся деревьев. Стойким цветочным амбре, как если бы разом раскрылись все розы в оранжерее… Лиззи вдохнула, подняла руки над головой, позволила Джейн затянуть повязки корсета потуже и вдруг спросила:
– Ты тоже это ощущаешь?
– Что, мэм? – откликнулась Джейн.
– Весну. Как восхитительно пахнет цветами!
Джейн одарила ее странным взглядом, заметила только:
– Ну разве что травами для настоек.
Элизабет тоже на нее посмотрела, впервые без всякого предубеждения, неприязни.
Сказала:
– Смешная какая. – И улыбнулась. Осведомилась вдруг: – Есть ли у тебя друг, сердечная привязанность, Джейн? Кто-то, кому ты не безразлична?
Девушка покраснела и головой покачала
– Нет, мэм, я совершенно одна. – И наклонилась помочь ей с туфлями.
Лиззи знала, что она лжет и все-таки промолчала. Уверилась вдруг, что лишнего напридумывала… Дала волю фантазиям, подумала худшее о муже.
А он ее любит…
И не в силах устоять на месте, выскочила сначала из-за ширмы, после – за дверь. Решила воспользоваться отсутствием Альвины на кухне и разжиться едой для своего питомца. Тот, верно, заждался, оголодал… И будет рад ее видеть.
Сегодня хотелось верить в самое лучшее…
Он любит ее. Кто бы мог подумать!
– Привет, дружочек! – Щенок высунулся из-под комода и поглядел на нее бусинами глаз. – Что, есть хочется? Смотри, как пахнет. – И она поднесла кусок колбасы к своему носу, изобразила наслаждение его ароматом. И, отщипнув кусочек, бросила немного щенку… Тот высунулся чуть больше и заглотил подаяние не жуя.
– Ну вот, молодец какой, вижу, мы с тобой подружимся. Вот, держи! – И положила следующий кусочек чуть дальше от комода.
Щенок с опаской, но съел и его, чем вызвал у Лиззи очередную счастливую улыбку.
28 глава
Пока Лиззи играла с щенком, позабыв о времени в угоду мятущимся мыслям в голове, она неожиданно додумалась до того, что так и не нашла времени расспросить Аддингтона о случившемся на охоте. Как вышло, что он остался со зверем один на один и значит ли его спасение то, что зверь этот их более не потревожит, убит ко всеобщему благу, как она о том и мечтала.
Ответов у нее не было, а получить их было так просто: пойти и расспросить мужа прямо сейчас, узнать все, что не давало покоя, однако решиться на новую встречу после высказанного им признания казалось делом невероятно сложным.
Посмотреть в голубые глаза и…
Что она скажет?
Чем откликнется на первое в жизни признание в любви?
Что и сама она чувствует по отношению к этому человеку?
Ей казалось, прошло не так много времени прежде, чем она выбралась из северного крыла и появилась на кухне, движимая голодными спазмами в желудке. Альвина, как обычно, готовила что-то к обеду, ее муж укладывал дрова у очага…
– Вот и она, поглядите-ка только, – ворчливо заметила старуха. – Где вы, спрашивается, пропадали? Ваш муж искал вас к завтраку, но, как вы понимаете, не нашел. – И вдруг осведомилась не без подозрительности: – Уж не в северное ли крыло вы похаживаете ненароком? Вам было велено этого не делать… Опасно там, беды не оберешься.
– И вовсе там не опасно, – запальчиво возразила Элиза. – Всего-то уныние да запустение. Ничего более! Да и ходила я туда только разок, – добавила она, сообразив, что старухе может взбрести в голову и вовсе запереть дверь на ключ.
– Ну-ну, – отозвалась та с тихим смешком, – только разок… – И вопросила: – И что же такого интересного вы там увидали?
Свидание Джейн с незнакомым мужчиной…
Очаровательного щенка…
– Запертую дверь, – отозвалась она. – Пожалуй, это самое интересное! Не знаете, что скрывается за ней?
– Запертая дверь, – все в том же ворчливом духе повторила Альвина, оборотившись к плите и помешивая черпаком в кастрюле. – Подумаешь, невидаль. Должно быть заперли играючи да ключ потеряли… Что здесь такого?
И Лиззи, так неожиданно, как от удара молнии, сопоставила вдруг: странный, ни к чему не пригодный ключ был у нее однажды, был до тех пор, пока она не выбросила его в кусты у дороги. В нескольких милях от этого места…
Она даже рот приоткрыла от удивления…
Сцепила беспокойные пальцы и, простояв так не менее минуты, сорвалась с места и поспешила в сторону лестницы.
Движимая горячим желанием поделиться открытием с мужем, добежала до самой двери их спальни, замерла с приподнятой для стука рукой… медленно ее опустила.
И, развернувшись, побрела в обратном направлении.
Нет-нет, она еще не была готова встретиться с ним!
Даже ради подобного сообщения…
– Куда вы, хозяйка? – окликнула ее старая служанка. Должно быть, подивилась ее внезапному бегству и вышла проследить, куда ее нелегкая понесла…
– Немного пройдусь.
– Час от часу не легче. А как же обед? Он скоро подоспеет. И что мне хозяину сказать? Он волнуется о вас.
– Я скоро вернусь, Альвина.
– «Я скоро вернусь», – проворчала та и поглядела на мужа. – Присмотрел ты бы, что ли, за ней, сам знаешь, нам новые беды в Раглане ни к чему.
Старик Нолан безмолвно поднялся со стула, прихватил плетеную корзину и поплелся следом за хозяйкой.
Новые беды им, действительно, были ни к чему.
Впрочем, ничего страшного Лиззи не замышляла: всего лишь бродила по берегу и размышляла, прокручивала в голове вереницу событий, сопоставляла. И мягкий бриз овевал ее голову, как бы лаская… Трепал непокорные пряди волос, нарумянивал щеки.
Столько всего следовало осмыслить…
Столько принять.
Над водой пронеслась очередная быстрокрылая чайка, прокричала тревожным, полным предупреждения голосом… «Ключ, Лиззиии… Не забывай про ключ!» Лиззи мерещилось, что именно эти слова она и кричала, камнем падая в воду…
«Ключ, Лиззиии… Не забывай про ключ!»
Неужели тот ключ… и эта дверь…
В голове не укладывалось!
Возможно ли это в принципе?
Далеко в дюнах мелькнул черный силуэт, мужской, насколько она могла рассмотреть. Уж не Джексон ли снова? Лиззи едва ли ощущала себя способной к пустому светскому разговору… К счастью, мелькнув на мгновение, тот скрылся, как бы и сам не желая быть узнанным. На Джексона это было мало похоже…
Что ж, Лиззи поворотила к замку; погода решительно портилась: свинцовые, грозовые тучи затянули небо до самого горизонта, начал накрапывать дождь. Старик Нолан встретил ее у калитки, помог запереть ее на засов.
– Спасибо, – откликнулась Лиззи, смутившись при виде его согбенной фигуры. Она полагала, никто не знает о ее тайных прогулках в бухту этим путем… Ан-нет, это давно не тайна.
– Ну наконец-то. – Альвина протянула ей теплую кружку. – Выпейте вот, согрейтесь. Весь день непонятно где бродите… Хозяина избегаете, – заключила с многозначительной интонацией.
Элизабет возмутилась:
– И вовсе не избегаю. С чего ты взяла?
– С того, что дуреха Джейн, наслушавшись басен, к ребенку малому подойти страшится, и вы, как я погляжу, тому же недугу подвержены. Весь день хозяина сторонитесь, из дома бежите… Слова доброго ему не сказали. Да и малышку забросили…
Лиззи вспыхнула от этих укоров, поняла, насколько неверно себя вела, пусть даже движимая иными мотивами. Она и думать не думала про возможное обращение…
– Дело вовсе не в страхе, – сказала она. – Я даже не думала…
И старуха вдруг хмыкнула, резко переменившись:
– А стоило бы подумать: не вам ли в ночь Святой Агнессы оборотень явился? Прямо на кладбище, первым из встреченных…
– Что ты хочешь сказать?
Альвина подошла совсем близко, в глаза ей заглянула.
И зашептала своим зловещим каркающим голосом:
– А то, что вам на роду написано за оборотня замуж пойти. – И заметив, как Лиззи переменилась в лице: – Как знать, вдруг ваш супруг в чудище обратится!
Никогда бы вне стен древнего Раглана подобные разговоры не напугали Лиззи сильнее, чем в этот момент. Сама атмосфера этого замка, легенды, с ним связанные, и собственные переживания Лиззи сплелись единым узлом, петлей обхватили ей сердце. Заставили отпрянуть от старой весталки с безумной усмешкой…
– Неправа все это. Зачем ты меня пугаешь? – воскликнула она.
Старуха захохотала. Так громко, что впору было оглохнуть… И Лиззи попятилась к двери. Схватилась за деревянный косяк, боясь повернуться к ведьме спиной.
А та, замолчав так же внезапно, как начала, зашептала:
– Обращенного завсегда отличить несложно: раны на нем в миг заживают, да и выглядит он словно иначе. Коли мужа своего хорошо знаете, разобраться сумеете…
Дверь как раз распахнулась – вошел Томас, отфыркиваясь дождевой водой, – и Лиззи, воспользовавшись моментом, выскочила за дверь и понеслась вверх по лестнице, не разбирая дороги.
«… вам на роду написано за оборотня замуж пойти»…
«Как знать, вдруг ваш супруг в чудовище обратится»…
Элизабет заскочила без стука, застала Джейн с повязкой в руках у постели супруга. Замерла на мгновение, глядя на него, как бы примеряясь к внешнему виду: все ли в нем также, как прежде, нет ли тревожных признаков перемен. Даже пальцы вдруг задрожали от нервного напряжения…
Наверное, дрогнуло и лицо.
Аддингтон сел на постели, кинул небрежно:
– Джейн, можете быть свободны.
Лиззи едва ли заметила ее уход: просто смотрела на мужа и сердце ее клокотало в груди.
– Лиззи… Элиза, подите сюда, – поманил ее Аддингтон. – Сядьте и расскажите, в чем дело. Весь день вас не видел… Где ты пропадала?
Элизабет двинулась с места, робко, неторопливо, ноги вовсе не слушались, словно чужие. Наконец она подошла… Аддингтон взял ее за руки, чуть потянул на постель рядом с собой.
– Как твое самочувствие?
– Где ты пропадала весь день?
Оба вопроса, произнесенные в унисон, слились воедино, заставили улыбнуться обоих.
Обоих же разом ответить:
– Так хорошо, как это только возможно.
– Я не решалась снова тебя увидеть.
Они сидели бок о бок, смущенные и молчаливые. Не больше минуты-другой…
Пока Аддингтон не спросил:
– Мое признание напугало тебя? Ты потому избегала меня?
– Я просто не знала… не знаю, что можно ответить. Твое признание… удивило меня…
– По-твоему, я не способен любить?
– Я вовсе не это имела в виду.
Обилие мыслей распирало ей голову, обилие чувств – громко стучащее сердце. Она не знала, чему отдать предпочтение: разуму или чувствам – и то, и другое казалось одинаково важным.
И тогда он коснулся ее спины… Провел от лопаток по позвонку, слегка задержался на пояснице.
– Ты не должна ничего отвечать, – сказал совсем тихо и отнял горячую руку. – Я только желал быть честным с тобой. Желал, чтобы ты знала, что значишь для меня…
Элиза вздохнула, порывисто дернулась… Все это не облегчало задачи.
– Ты просто не понимаешь… – она поглядела ему в глаза. Запнулась о их голубую бездонность и тихую нежность, которой прежде не замечала…
Как чувства могли так внезапно перемениться?
– Так объясни, – попросил мужчина.
Что, если ты обратишься в чудовище?
– Что, если я осмотрю твои раны?
Аддингтон чуть улыбнулся:
– Тебе не стоит тревожиться обо мне: Альвина творит чудеса своими настойками и целебными мазями.
– И все же…
Поднявшись с постели, он чуть оттянул верх белой сорочки: алеющий след, не столь глубокий как на боку, тянулся от уха по самой ключице, пересекая грудь, исчезал под бинтами. Лиззи поднялась и встала вплотную: не глядя Аддингтону в лицо, дабы не утратить решимости, коснулась пальцами раны и провела по ней до самой груди. Она казалась поджившей, зарубцевавшейся…
Как это возможно?
Она присмотрелась поближе, едва ли не носом к ране прижалась – света камина было решительно мало для подобного эксперимента – и Аддингтон замер, втянув воздух сквозь стиснутые зубы.
– Что ты творишь? – осведомился глухим, незнакомым ей голосом.
И Лиззи отозвалась:
– Пытаюсь понять, насколько тебе хорошо? – А сама, не сдержавшись, коснулась его предплечья.
– Уверена, что хочешь это узнать? – осведомился супруг, прикасаясь к ее лицу.
И Лиззи дрогнувшим голосом отозвалась:
– Мне это жизненно необходимо.
Через секунду ей запечатали рот поцелуем, еще пьянящее, головокружительнее первых двух, и Лиззи, утратив представление о реальности, на собственном опыте убедилась, насколько чудесны и воистину благотворны настойки старой колдуньи Раглана.
29 глава
Ему снова снились тревожные сны… Не те, что обычно донимали его, однако не менее страшные. Если не больше…
Снова и снова что-то хватало его крепкими лапами, удерживало со спины и приманивало волчицу вцепиться в его оголенную шею. Разодрать ее острыми клыками… Оросить землю потоками крови.
И он ничего не мог с этим поделать. Был полностью беззащитен, беспомощен…
Аддингтон распахнул глаза и прислушался к ощущениям: комната, полумрак, все та же снедающая боль, и Лиззи, спящая под боком. Такая тихая… мягкая и… его.
И ничего, вызывающего страх, кроме страха ее потери…
А он только-только впервые по-настоящему счастлив.
И как потерять все это своими признаниями?
Боль, как и прежде, усиленная внутренними терзаниями, дала о себе знать с удвоенной силой… Он застонал, стиснув голову руками, откинул край одеяла и запалил огарок свечи.