355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Евгения Бергер » Долина папоротников (СИ) » Текст книги (страница 6)
Долина папоротников (СИ)
  • Текст добавлен: 16 июля 2021, 13:00

Текст книги "Долина папоротников (СИ)"


Автор книги: Евгения Бергер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 16 страниц)

Только мужчина спросил:

– Теперь вам полегчало? – И снова отвел волосы от ее лица.

Лиззи все еще была слишком перепугана для смущения, и потому снесла это безропотно. Лишь оглянулась, впервые после появления Аддингтона: дорога была пустынна и темна, ни одной живой души на мили вокруг.

Припечатала в сердцах:

– Ненавижу этот ключ!

Аддингтон же поинтересовался:

– Что нашептывал голос?

– Голос? – Теперь, когда схлынули первые эмоции, говорить о нашептываниях показалось донельзя странным, даже немного стыдным, и Лиззи отозвалась: – Это мне только померещилось. Расскажите лучше о выстреле… Надеюсь, с Джейн ничего не случилось?

В темноте, окруженная перешептывающимися тенями, девушка не могла рассмотреть озабоченного взгляда супруга, направленного на себя. А рассмотрев, пожалуй бы, испугалась…

15 глава

Джейн она застала хлюпающей носом… В желтом свете каретного фонаря ее лицо казалось мертвенно-белым, осунувшимся.

– Это было огромное животное, – произнесла она так, словно твердила о том не единожды, да так и не дождалась, чтобы ей поверили. – Огромное, покрытое волосами… И глаза у него светились.

– Волк это был или, может, лисица. Сам я плохо рассмотрел, – вторил ей кучер Томас Сейбури, зачехляя охотничье ружье, хранимое на али какой случай под его кучерским сидением. – Глаз, каюсь, не рассмотрел: как только девчушка указала на движущуюся тень, так сразу же за оружием потянулся. Пальнул по ней для острастки, да пока перезаряжал, она, – он указал на Джейн кивком головы, – завизжала, что полоумная банши. Говорит, животное это…

– Не просто животное, – возразила горничная. – Что-то другое. Авось действительно оборотень, как о том в Колчествере говаривали. – И стрельнула глазами в сторону Лиззи, вроде как укоряя за то, что это она нечисть какую собой приманила.

– Сказки все это, – возразил старый возница. – Бабкины бредни. Нет никаких оборотней, не было и нет.

– А как же лорд Гервальд? – не унималась Джейн. – Всяк знает, что превратился он в безгласного зверя. Выл на луну да питался овцами с окрестных полей, и лишь в ночь солнцестояния, когда распускался огненный цветок, принимал человеческий облик и шел навещать леди Мелинду в их родовом замке. Люди вещают, в одну из таких ночей она и понесла мальчика… Родила наследника Бродериков.

– Люди много чего вещают, – отмахнулся возница и отворотился, прекращая бессмысленный разговор. Как раз воротился Аддингтон, желавший осмотреться в поисках зверя…

– Пора бы поторопиться, до гостиницы больше часа, – сказал он, захлопывая дверцу кареты.

Остаток пути они проделали в тишине, и потому гостиничная суета, когда они прибыли по назначению, буквально оглушила привыкших к тишине путников.

– Распоряжусь принести ужин в нашу комнату, – произнес Аддингтон, окинув взглядом шумную компанию в общей столовой, и Лиззи не стала противиться. Лишь попросила умыться с дороги, да сменить дорожное платье.

И уже поднимаясь по лестнице за дочкой хозяина, указывающей путь, девушка столкнулась с молодым человеком, в котором, будучи погружена в мысли о случившемся на дороге, ни за что не признала бы лейтенанта Джексона, кабы не его восторженное восклицание:

– Мисс Хэмптон, вы ли это?!

Лиззи подняла взгляд и только теперь рассмотрела его улыбчивое лицо. Она настолько привыкла к его красной военной форме, что, будучи облаченным в светское платье, он как бы переменил саму свою кожу, сделался словно другим человеком.

– Лейтенант Джексон, – тоже удивилась она. – Не ожидала вас здесь увидеть!

– Наше удивление взаимно, мисс Хэмптон. – И, верно, припомнив о перемене статуса своей собеседницы, споро исправился: – Или мне стоит говорить: миссис Аддингтон? Простите мою забывчивость.

Элизабет призналась:

– Я и сама все еще не привыкла к новому статусу, а потому охотно прощаю. – Она улыбнулась: – Что привело вас в эти края? Да еще в этом платье?

Вопрос, пусть и вполне ожидаемый, несколько смутил молодого человека. Казалось, он хотел бы уйти от ответа, однако поступить так было бы невежливо.

– Боюсь, некая конфронтация с капитаном Мэннингом, та самая, о которой я однажды упоминал в вашем присутствии, повлекла за собой невозможность нашей одновременной службы в ***ширском полку. Полковник Форестер, не желая лишаться ни одного из нас, велел нам уйти в увольнение, осмыслить свое поведение… Его собственные слова. И так как я давно намеревался навестить родные края, решил воспользоваться этой возможностью…

– Вы говорили, что ваши корни в Уэльсе, однако я и не предполагала, что мы свидимся столь скоро, – отозвалась Лиззи, не в силах скрыть радости от встречи с прежним знакомым. Он был весточкой из ее прежней жизни, приятным приветом… Лишь одно ее огорчало: – Мне жаль, что недоразумение с ключом послужило вашему конфликту с капитаном. Вы были столь привязаны друг ко другу, ваша дружба казалась нерушимой.

– Боюсь, мисс Хэмптон, нет ничего вечного на этой земли, – философски отозвался лейтенант Джексон. И едва ли успел исправиться, как голос с нижней ступеньки лестницы произнес:

– «Миссис Аддингтон», если вам будет угодно. И прошу впредь этого не забывать!

Сказано это было с явным укором, притом таким ледяным тоном, что Джексон даже смутился.

– Аддингтон, – пролепетал он, – рад нашей встрече.

– Хотелось бы откликнуться тем же.

Неучтивость супруга поразила Лиззи до глубины души, краска стыда горячей волной прошлась по всему ее телу… И, пока она в онемении глядела на него, Аддингтон подхватил ее под руку и поволок прочь по коридору. Лишь оказавшись в комнате один на один, Лиззи сумела возмутиться:

– Что вы себе позволяете, скажите на милость? Ведете себя, как неотесанный мужлан. Как… как…

Верного слова никак не находилось, и Аддингтон заботливо подсказал:

– Грязная скотина? Мерзкое животное? Бессовестная свинья? Выбирайте любое из оскорблений, однако никогда, – он сграбастал ее за локоть и посмотрел прямо в глаза, – слышите, никогда не заговаривайте более с этим мужчиной.

Что он вообще себе позволяет?

Элизабет возмутилась:

– Вы не имеете права запрещать мне такое. Лейтенант Джексон – мой старый знакомец, и я не намерена отказывать ему от дома в угоду вашему ревнивому самодурству.

– Ревнивому самодурству? – повторил Аддингтон не без сарказма. Хотел добавить что-то другое, однако произнес: – Впрочем, думайте, как хотите. Однако с Джексоном более не заговаривайте…

– И не подумаю слушаться, – Лиззи замотала головой, – меня, в отличии от вас, учили манерам.

– Меня, в отличии от вас, Элиза, – повторил ее супруг, – учили не менее важным вещам: «Жена да убоится мужа своего».

– Однако вы упустили самое главное, – парировала она, – «Так каждый из вас да любит жену свою, как самого себя».

С этими словами она отворотилась к зеркалу, в надежде избавиться от неприятного собеседника, однако Аддингтон не уходил. И пусть Лиззи очень хотелось подсмотреть, чем он там, собственно, занят – не позволяла уязвленная гордость. А вскоре явился слуга с приглашением к ужину…

– Ужин готов, – произнес Аддингтон как ни в чем ни бывало. – Прекратите изображать пустую занятость и пойдемте к столу.

Элизабет отозвалась:

– Я вовсе не голодна. Ужинайте сами!

– Ничего более детского и ожидать было нечего. – Насмешка Аддингтона жалила, словно пчелиное жало. Лиззи стиснула кулаки, а он добавил с порога: – Пожелал бы вам доброй ночи, да не уверен, что голодный желудок способствует доброму сну. И посему приятно оставаться, дорогая!

Он вышел, аккуратно прикрыв за собой дверь, и Лиззи ударила по туалетному столику кулаком… Скривилась от боли, и, припомнив каждое из подсказанных Аддингтоном оскорблений, послала их ему вслед тихим шепотом (ругаться вслух было бы слишком неприлично), в чем и нашла своеобразную отдушину.

Явившаяся вскорости Джейн помогла ей снять платье и перешла к волосам… Каждый раз, как она касалась ее волос, девушка вспоминала вечер после свадьбы: «У вас красивые волосы, мэм. Уверена, они понравятся вашему мужу!» Кажется, Аддингтону ничего в ней не нравилось: его насмешки следовали одна за другой, казалось, ему доставляло удовольствие выставлять ее полной дурочкой.

– Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете? – осведомилась вдруг горничная, продолжая водить щеткой по ее волосам. – Никакого недомогания… женских болей… Вас не тошнит по утрам?

Лиззи, думавшая о другом, в недоумении глянула на служанку.

– Ничего такого. Зачем ты спрашиваешь?

Джейн пожала плечами.

– Я подумала, – смутилась она, – мистер Аддингтон и вы… Обычно после такого… Извините, если ошиблась!

Элизабет отчего-то покраснела. Собственная горничная знала о браке больше нее! Хоть Лиззи и была благодарна судьбе за первую несостоявшуюся брачную ночь, сам факт ее отсутствия… и наличие здорового любопытства заставляли сердце сжиматься от мысли о том, что ждет ее в новом доме.

Свершится ли там это ужасное, на что намекала тетушка? И будет ли оно в действительности настолько ужасным… Лиззи желала и не желала одновременно получить ответы на мучившие себя вопросы.

– Ой, листок в волосах! – воскликнула Джейн, вычесывая нечто из волос хозяйки. И вдруг потемнела лицом…

– В чем дело?

– Папоротник. Это листок папоротника, – прошептала она.

– Откуда он в моих волосах? – удивилась Лиззи.

И Джейн отозвалась:

– Там вдоль дороги было много таких кустов…

Лиззи мгновенно поняла, что говорит она именно о стоянке в лесу. Припомнила нечто пугающее за спиной и голос, нашептывающий на ухо…

Решила оборвать эти мысли словами:

– А что, мне всегда нравились папоротники. – И удивилась, когда горничная одарила ее по-настоящему испуганным взглядом.

Допытываться о причинах она не стала: Джейн, эта хрупкая эльфоподобная девица, навязанная ей новой семьей, все еще не стала подругой для нее. Да и станет ли когда… Было в ней что-то эдакое, непроизвольно отталкивающее. Лиззи обрадовалась ее уходу и возможности побыть одной… В последний раз взглянула на увядший листок папоротника и залезла под одеяло. Уснула, едва коснувшись головой подушки…

… И проснулась со взмокшими волосами. В полной темноте… Под звук щелкнувшего замка.

– Джейн? – позвала она тихим голосом. – Джейн?

Лунный свет прочерчивал световую дорожку от окна до матраца служанки, и Лиззи видела, что ее нет на месте. Куда она могла выйти? Зачем? Она провела руками по волосам, лицу, коснулась затвердевших сосков и разом припомнила виденный сон: крепкие руки, обнимающие себя со спины, тихий голос, нашептывающий на ушко, и чувства, которые она при этом испытывала: смесь страха и неведомого доселе удовольствия. Удивительное, кружащее голову сочетание, сладкой истомой разливавшееся по животу… И Лиззи снова прикоснулась к своему телу. Сделала то, что прежде ни за что бы себе не позволила, что почиталось постыдным в любом из постулатов благовоспитанной девицы.

Переступила неведомую черту между ребенком и взрослой женщиной… И пока лежала под впечатлением от странного сна, силясь закрыть глаза и снова забыться сном, все ждала, что Джейн вернется на свой матрац… Но этого так и не произошло.

16 глава

– Мэм, пора просыпаться! Хозяин велел собираться в дорогу. – Джейн, свежая и румяная, стояла у ее постели с кувшином в руках. – Я приготовила воды для умывания и достала шерстяную накидку. День обещает быть ветреным!

– Благодарю, Джейн, – отозвалась Лиззи, исподволь изучая служанку. Вылезла из постели и принялась умываться. Та стояла с полотенцем в руках, и Лиззи не удержалась: – Я просыпалась посреди ночи и заметила, что тебя не было в комнате. Надеюсь, ничего не случилось? – спросила она и обернулась, принимая полотенце из ее рук. Только потому и сумела заметить секундное замешательство во взгляде служанки, вспышку испуга, паники.

– У меня прихватило живот, – ответила та. – Я думала выспросить лекарств у хозяйки, однако она ничем не могла мне помочь.

Элизабет изобразила сочувствие.

– Надеюсь, сейчас тебе лучше? Ты вовсе не кажешься больной.

– Я выпила немного молока, и хворь отступила. Благодарю, миссис Аддингтон!

Элизабет ей не поверила: ни ее на удивление спокойному голосу, ни ловким рукам, затягивающим шнуровку корсета, ни кроткой улыбке, обращенной на себя, – ничто, кроме секундного замешательства, замеченного ей ранее, не выдавало обмана служанки.

И это по-настоящему настораживало…

Зачем она солгала? Что скрывала?

Мысли об этом пришлось отложить на время: девушка припомнила встречу с Джексоном и очень надеялась свидеться с ним перед отъездом, попросить прощение за оскорбительное поведение мужа. Однако, как бы сильно она этого ни желала, встреча так и не состоялась… Молодой человек, должно быть, еще спал (рассвет только занимался), писать же ему она не могла.

С тяжелым сердцем покинула Лиззи гостиницу и заняла место в экипаже… Поэзия, и прежде утратившая для нее интерес, сейчас и вовсе была позабыта: она сидела, уставившись в окно на проплывающие мимо пейзажи, и их холмистая монотонность убаюкивала ее. Равнины ее родного Хартфордшира, бескрайние вересковые пустоши здесь отступили, сменившись горными кряжами на горизонте и вьющейся средь поросших травою холмов ленты дороги. Все было новым, все было другим…

– Вы любите море? – нарушил тишину Аддингтон и поглядел на жену.

– Полагаю, что да, – отозвалась она в ленивой задумчивости. – Мы дважды ездили в Брайтон дышать целебным морским воздухом, и оба раза я восхищалась пейзажем.

Мужчина чуть улыбнулся, как делал это довольно часто.

– Поверьте, такого моря, как здесь, в Брайтоне не найти, – заметил он несколько ностальгически. – Море – оно ведь живое, дышащее, способное говорить с нами на своем особенном языке, и понять его можно только в тиши, с глазу на глаз, если хотите, там, где уста досужего отдыхающего не смущает наш слух своими нескромными дифирамбами.

Лиззи было в новинку слышать такое: все ее близкие и друзья родились и выросли в Хартфордшире посреди полей и лесов, море казалось им праздной забавой летнего времени, приятной интермедией посреди жизненной суеты, и уж точно никто и никогда не говорил о нем столь вдохновенно. Как бы описывая живого человека…

– Вы любите море, – констатировала Элизабет. – Именно потому, полагаю, и купили поместье на берегу?

Аддингтон подтвердил:

– Вы правильно угадали: море в моей крови, мы едва ли способны разлучиться. – Добавил через мгновение: – Уверен, и вам оно придется по душе. Вы с ним во многом похожи… Та же экспрессия, те же порывы.

И Лиззи смутилась от этих слов: тетушка любила говаривать: «Истинную леди отличает способность держать себя в руках. Пусть неуправляемый дилижанс несется прямиком на тебя, сумей придержать шляпку и тихонько шагнуть в сторону». Элизабет никогда этого не умела: с трудом сдерживала порывы, а, не сдержав, расплачивалась недобрыми последствиями.

Она невольно взглянула на нежеланного мужа – последствие одного из порывов, которому лучше бы никогда не поддаваться, – молча вздохнула. Комплимент, если он таковым являлся, был более, чем неоднозначен…

– Осталось совсем чуть-чуть…

Голос супруга казался голосом нетерпеливого любовника, готовящегося ко встрече с возлюбленной, даже Джейн, тихая, неприметная Джейн, заерзала на месте, стиснула беспокойные руки и поглядела в окошко кареты.

Около мили назад они проехали указатель на Кардифф, свернули направо, как бы намереваясь объехать город по кругу, и покатили мимо огромных камней, разбросанных в живописном беспорядке.

– Долина папоротников, – прошептала вдруг Джейн. – Дом уже близко.

Элизабет поглядела на нее в видимом удивлении.

– Разве ты тоже отсюда? – спросила она. – Как получилось, что ты оказалась в Хартфордшире?

Служанка поглядела на Аддингтона и отвела взгляд, он неожиданно ответил за нее.

– Я познакомился с Джейн в свой прошлый приезд на побережье. Она нуждалась в работе, и я поспособствовал этому…

Он познакомился с Джейн?

Помог ей с работой?

Лиззи почувствовала дурноту. Такую, что к самому горлу подступила… Слова «Но разве тогда вам требовалась горничная для жены?» почти сорвались с ее языка, однако Аддингтон предупредил их ударом трости о стенку экипажа.

– Вот и Раглан, – произнес он торжественным голосом, распахивая дверцу остановившегося экипажа. – Наконец-то на месте! – и подал Элизабет руку.

Лицо Аддингтона выражало истинное удовольствие, никогда прежде девушкой не виденное, он втянул воздух всей грудью, глубоко выдохнул.

– Пахнет солью, вы чувствуете это? – спросил со счастливой улыбкой.

И Лиззи призналась:

– Разве что самую малость.

А сама поглядела на свой новый дом: на серые замшелые камни высоких бастионов, донжон, вздымавшийся в небеса, и пустые глазницы бойниц, глядящих на нее не столько с угрозой, сколько с осуждением.

Она тяжело сглотнула… Попыталась взять себя в руки.

– Вам нравится новый дом?

– Ну… я… пожалуй, стоит присмотреться получше…

Она совершенно не ожидала подобного: новое имение ее мужа оказалось старым, разрушающимся замком романского стиля! Старым, осыпающимся замком, и близко не схожим с елизаветинским стилем, на который Элизабет так рассчитывала. Когда муж рассказывал о новом приобретении, а рассказывал он довольно немного, да и то разве что о его удачном соседстве с морским берегом, ей представлялись просторные комнаты с высокими белеными потолками, украшенными золотой лепниной, тканые обои на стенах и огромные окна, пропускающие обилие солнечного света.

Это же сооружение – назвать его домом не поворачивался язык – напоминало жуткий доисторический кошмар, от одного взгляда на который ломило кости от холода и пронизывающих сквозняков, гуляющих по его коридорам. Оно казалось доживающим век дряхлым мастодонтом, готовым вот-вот испустить дух…

Элизабет почувствовала себя обманутой, лишенной того единственного, на что она, за неимением сердечного расположения к мужу, рассчитывала в этом браке: быть хозяйкой достойного дома, приветить в котором гостей не было бы зазорно.

И вот перед ней это…

– Вам понравится, я уверен. Нужно только увидеть море! Пойдемте.

Аддингтон поймал ее за руку и потянул за собой.

– А как же наш экипаж? – попыталась воспротивиться Лиззи, не сочтя его поведение достойным джентльмена. Еще ни один мужчина не позволял себе с ней подобных вольностей! Пусть даже на ней были перчатки.

И Аддингтон распорядился:

– Направляйтесь в конюшню, Томас, и позаботьтесь о лошадях. Мы с миссис Аддингтон немного пройдемся!

– Немного пройдемся… – проворчала Лиззи себе под нос, едва успев подхватить сорванную ветром шляпку. Джейн оказалась права: день выдался ветреным, а здесь, на побережье, он и вовсе казался неистовым. Хлопал краями ее плаща, развевающимися за спиной, словно парус, затруднял шаг, облепив ноги дорожным платьем, а прихваченная морозцем трава и без того пружинила под ногами… Муж же тянул ее за собой, словно строптивое животное, и казался по-настоящему счастливым. Казалось, он впервые за долгое время вернулся в родную среду…

– Посмотрите, Элиза, разве здесь не прекрасно?! – вопросил он, когда они замерли на краю высокого обрыва, балансируя под порывами ветра и любуюсь красотой открывшегося пейзажа.

И Лиззи, несмотря на внутреннее раздражение, не смогла не восхититься увиденным: что-то в ней дрогнуло при виде гряды перистых облаков, нависающих над вздымающейся волнами глади воды, уходящей под самый горизонт, изрезанной линии побережья, как бы отделяющей воду от суши, и старого замка, притаившегося титана, готово выдержать любые непогоды. Где-то вдалеке парила чайка… Так просто, словно не ощущала сопротивления стихии. Девушке показалось, что стоит раскинуть руки, она и сама взлетит над волнами, устремится к самому горизонту…

– Вам нравится?

– Никогда не видела ничего подобного.

Аддингтон, полностью удовлетворенный ее ответом, наконец выпустил руку супруги. И не то чтобы он нуждался в ее ответе: ее глаза казались красноречивее слов – однако было приятно услышать подтверждение из ее уст. Он знал, был уверен, что эта картина не может оставить ее равнодушной… Не будь это так, он сильно бы разочаровался. Ему не нужна была пленница старого замка – он нуждался в соратнике, близком по духу товарище. И Лиззи казалась подходящей кандидатурой для этого… Если только почувствует это место, откроется сердцем навстречу ему. Выпустит внутреннее «я», замурованное в догматах великосветской девицы.

– Пора, у вас еще будет время налюбоваться всем этим.

И они поворотили в сторону замка. Лиззи казалось, она пережила откровение и никак не могла прийти в себя… Опомнилась только у замковых стен, проходя под каменной аркой, некогда забранной подъемной решеткой, теперь же просто пустым проемом, ведущим в широкий двор.

Там, у донжона, их дожидались двое слуг: с испещренными морщинами лицами, прядями седых волос и потускневшими от возраста глазами – древние, как и сами стены приютившего их жилища – они казались облаченными в плоть призраками, готовыми приветствовать новую хозяйку. У Лиззи мороз пробежался по спине: то ли от гуляющего по двору ветра, то ли все-таки от испуга.

– Мистер и миссис Аддингтон, рады приветствовать вас в Раглане, – поприветствовала их старуха, и старик поддакнул кивком головы. – Не ждали вас раньше вечера… Погодка нынче расшалилась.

– Быть шторму, – буркнул старик. – Чайки вон как парят, на воду не садятся.

– Полагаю, Раглану шторма не страшны, – отозвался Аддингтон с улыбкой. – Нечего и страшится.

– Страшиться нечего, – поддакнула старуха. – Он пять сотен лет простоял, простоит и более того. – И заметила мужу: – Шел бы ты развести огонь в спальне хозяев. Им, верно, отдохнуть с дороги требуется… А я пока обедом озабочусь. Устроим все в лучшем виде!

Старик пошаркал выполнять поручение жены, а Аддингтон, чуть коснувшись лопаток девушки, произнес:

– А это новая хозяйка Раглана, Альвина. Прошу любить и жаловать!

– Завсегда рада новым лицам, – отозвалась старая женщина, толком и не взглянув на Элизабет. Напоила их теплым напитком да повела вверх по винтовой лестнице… Скрипя и постанывая, она преодолела каменные ступени и сопроводила их по длинному коридору до спальни. Огонь в камине успел разгореться, старик как раз управился с этим.

Лиззи взглянула по сторонам: комната была полукруглой, с двумя неожиданно широкими окнами и не менее широкой кроватью под бархатным балдахином. Под таким еще, верно, спала сама королева Елизавета… Письменный секретер, комод и платяной шкаф были выполнены из темного дуба и украшены витыми завитушками. Еще здесь была ширма… И ни намека на смежную дверь, приличествующую им с Аддингтоном по статусу.

– Попрошу Томаса поднять сюда ваши вещи, – сказала старуха. – А Дженни снесет немного воды.

И собралась было выйти из комнаты, когда Лиззи воскликнула:

– А как же вторая спальня?

– Вторая спальня? – Старуха взглянула на нее в явном недоумении. – Не понимаю, о чем вы, уж простите. Ожидаются гости?

Элизабет выдохнула:

– Ннет.

– Тогда о чем разговор?

И молча вышла за дверь.

Лиззи в смущении прикрыла глаза, страшась обернуться и встретиться взглядом с супругом.

А вас удивил новый дом нашей героини? Или именно чего-то подобного вы и ожидали?

Немного моего видения Раглана и окрестностей в моей группе… Заходите!

17 глава

– Я понимаю, это не те условия, к которым вы привыкли, Элиза, – первым произнес Аддингтон, и девушка услышала его шаги за спиной. – Однако замок не в том состоянии, чтобы позволить нам роскошь отдельных спален. К тому же… – его голос затих за ее спиной, – будучи венчанными супругами, мы имеем полное право спать в совместной постели. Или вы считаете иначе?

Его руки легли на ее плечи, большие, горячие, словно выспрашивающие ответа, того единственного, давать который ей совершенно не хотелось: ее родители всегда были вместе, вплоть до совместной спальни. Но они любили друг друга! Аддингтон же был для нее совершенно чужим, ни в коей мере не симпатичным человеком, пусть и казался подчас лучше, чем она о нем думала. Однако то, как он повел себя с Джексоном… Это не шло у Лиззи из головы.

Даже исполненное обещание в отношении очков не казалась уступкой ее желаниям: всего лишь блажью эксцентричного человека. Здесь было меньше людей, от которых он желал бы скрываться за ними…

Здесь вообще не было людей!

Никого, кроме двух дряхлых стариков, горничной Джейн и Томаса.

Лиззи не привыкла к такому: их с отцом приглашали во многие дома, они и сами постоянно принимали гостей. А здесь…

– Полагаю, выбора у меня нет? – ответила она вопросом на вопрос и чуть дернула головой.

– Полагаю, что так.

Руки Аддингтона соскользнула с ее плеч, и она почувствовала внезапный озноб. Словно в комнате стало значительно холоднее… А еще Лиззи услышала звук прикрывшейся двери. Обернувшись, она поняла, что осталась в комнате одна…

Ей показалось или супруг остался недоволен ее ответом?

Лиззи хотела бы порадоваться данному обстоятельству, однако радости не ощущала: только жгучие беспокойство и тоску. Она подошла к камину и долго стояла у огня, восполняя отсутствие тепла внутреннего внешним теплом. Ее потряхивало, словно в ознобе…

Обедали они прямо на кухне, за большим, кое-как сервированным столом: здесь не было десертных ложек для супа, лопаток для сыра и нескольких перемен блюд – все блюда уже стояли на столе, исходя паром и восхитительным ароматом – старуха Альвина уставила ими стол в произвольном порядке, ничуть не заботясь о симметрии.

Лиззи подумала, что стоит обсудить с новой прислугой связанные с кухней вопросы. Благовоспитанные господа не могут питаться за абы как сервированным столом…

Здесь даже лакеев не было, и Лиззи, исходя голодной слюной, все-таки сидела не шевелясь, не зная, как же ей поступить.

– Позвольте позаботиться о вас, – произнес Аддингтон, поднявшись из-за стола и протянув руку к ее тарелке. Она не сразу поняла этого, молча глядя в его глаза… – Тарелку, Элиза, – пояснил он. – Я наберу вам немного супа. Вижу, вы голодны…

Густо покраснев, она подала ему громко звякнувшую тарелку.

– Разве никто не станет прислуживать нам за столом? – пролепетала она дрогнувшим голосом. – Хотя бы Томас.

– Томас и без того достаточно занят, – отозвался мужчина. – Сейчас он разбирает мою одежду.

– А этот старик…

– Нолан? Бедняга мучается подагрой, – произнес Аддингтон и передал ей набранную тарелку: – Поверьте, я справлюсь лучше, чем он. – И заприметив волнение в лице супруги, поспешил добавить: – Как только отпустят холода, я намерен привести это место в порядок. Найму работников в Кардиффе и окрестных деревнях, выпишу мастера из самого Лондона. Будет вам и праздничная столовая, и бальная зала, даже отдельная спальня… коли того пожелаете. Матушка обещала, к тому же, отправить нам морем столовый сервиз и прочие безделицы. Сундук с вашими вещами тоже скоро прибудет… Не все столь плохо, как кажется.

Еще во сто крат хуже, подумалось Лиззи, но вслух она этого не сказала.

– Только на это и остается надеяться, – произнесла, заедая отчаяние куриным бульоном.

Тот был на удивление вкусен, сдобрен неизвестными Лиззи травами, и она съела его с нескрываемым удовольствием. Их повариха в Колчестере так не умела… А уж ягненок под лаверным соусом оказался и вовсе бесподобен. Лиззи подумала, что хотя бы питаться они будут сносно, если уж ни на что другое рассчитывать не приходилось…

Остаток дня прошел в суете по обустройству нового жилища: на пару с горничной Лиззи разобрала вещи из дорожного сундука и развесила их в платяном шкафу, привела в порядок несессер с косметическими средствами (тетушка особенно настаивала на белилах для лица: говорила, девица я ярко алеющими щеками кажется донельзя непристойной. Лиззи не совсем понимала, что в этом непристойного, однако строго следовала неписаному этикету), даже выспросила насчет ванны с горячей водой, и была препровождена в крохотную каморку у кухни, именуемую «парильней». Здесь ей и предстояло купаться в ближайшие месяцы… Носить воду вверх по лестнице, пояснила ей Джейн, очень непросто, и Лиззи не нашлась, что на это ответить.

Вечером, укладываясь в постель, Лиззи задала горничной весь день мучавший себя вопрос:

– Ты жила в замке и прежде, не та ли? Кто для тебя Альвина и Нолан?

– Мои крестные, – ответила Джейн, заканчивая прибираться на туалетном столике. – Они приютили меня после смерти родителей. – И, как бы желая избежать дальнейших расспросов, изобразила быстрый книксен: – Могу я идти, миссис Аддингтон?

Элизабет отпустила ее кивком головы и задумалась о хранимых ею секретах. О собственных горестях последнего времени… И так увлеклась, что не уснула до появления мужа, как заранее на то рассчитывала, только смежила веки, с трудом сдерживая взволнованное дыхание.

Он, между тем, прошел сразу за ширму, и Лиззи услышала шорох одежды – он раздевался самостоятельно, не прибегая к помощи камердинера (еще один пункт в копилочку его странностей), – после задул свечу и откинул свой край одеяла. Девушка лежала у противоположного края, свернувшись в маленький, чуть приметный клубочек, и Аддингтон, нависнув над самым ее лицом, произнес:

– Приятных вам снов, Элиза.

Ее обдало запахом полевых трав: гвоздикой, арникой и еще чем-то донельзя знакомым – веки затрепетали, силясь удержаться закрытыми, а он возьми и поцелуй ее в скулу. Нежно-нежно, чуть задержавшись губами на вспыхнувшей коже… Низводя на нет попытку Элизы не выдать себя. Глаза распахнулись в унисон тихому выдоху, и они с Аддингтоном посмотрели друг на друга.

Лиззи впервые ощущала мужчину так близко подле себя: в двух дюймах от собственного лица, в дюйме от едва прикрытой сорочкой кожи. И все в ней замирало от неизвестного доселе чувства, никогда ей не испытанного… И стоило Аддингтону податься вперед, их губы неминуемо встретились бы, он даже как будто бы собирался именно так и поступить, но Лиззи, размыкая контакт с голубыми глазами, юркнула прямо под одеяло. Накрылась по самую макушку, замерла в ожидании его действий… Аддингтон улыбнулся; она слышала это в его словах, когда он произнес:

– Приятных снов, милая Элиза. – После отодвинулся на свой край постели и затих там, ничуть не подозревая о буре, произведенной в душе своей нареченной.

Она еще долго лежала без сна, вслушиваясь в мерное дыхание за спиной и пытаясь успокоить разыгравшееся воображение.

А стоило уснуть, ей снова привиделся тот же сон: нежные руки на ее обнаженной коже, тихий голос у самого уха и все та же истома во всем теле. И вдруг: «Ключ, Элиза, не забывай про ключ!» Она вскрикнула и открыла глаза… Дверь в комнату была чуть приоткрыта, а там, за дверью, – шаги… Тихие, крадущиеся. В тишине спящего замка она слышала их так же отчетливо, как звук собственного дыхания… Старые доски поскрипывали под чьими-то ногами.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю