Текст книги "Палаццо Сольяно (ЛП)"
Автор книги: Ева Модиньяни
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц)
Урсула выключила мобильный и включила смартфон, с помощью которого она могла получать и принимать электронную почту. Урсула вздохнула и наконец сделала то, о чем думала столько дней: она набрала электронную почту дедушки Стива. Урсула написала длинное письмо на английском, начинавшееся фразой «Я жена Эдуардо Сольяно, отца Вашего внука», которое закончила фразой:»Я бы хотела не только узнать мальчика поближе и сообщить ему о потере отца, но по возможности я бы хотела познакомиться и с его матерью. Жду от Вас ответа».
3.
Ответ пришел почти сразу, начинаясь словами «глубоко скорблю о внезапной кончине глубокоуважаемого синьора Сольяно Эдуардо». Фамилия стояла перед именем, согласно китайским обычаям: дедушка Стива извинялся за свой неправильный английский и выражал соболезнования по поводу кончины отца своего внука. И писал, что никогда бы не нашел в себе смелости сообщить внуку такую тяжелую новость. Стив уехал из Гонг Конга несколько дней назад и вернулся в Женеву, в колледж Ле Розей,где жил и учился благодаря щедрости «глубокоуважаемого отца». А что касается обожаемой дочери, синьоры Кремонези Вей – та переехала в Италию два года назад, став супругой «глубокоуважаемого профессора синьора Кремонези Ренато». Она жила в Милане на виа Конка дель Навильо и ждала ребенка. Мужчина дал ей номер телефона и адрес электронной почты. Письмо заканчивалось просьбой сообщить ему о результате знакомства с внуком. Он также написал Урсуле адрес электронной почты и телефон колледжа.
Урсула подняла глаза к небу. Дневной свет постепенно угасал, из окон ближайших домов доносились аппетитные запахи, звуки включенных телевизоров, повелительные голоса мам, и нежные голосочки детей. Урсула посмотрела вниз, во двор, где у ее отца была когда-то мастерская – сейчас на месте мастерской построили гараж, бывшая кожевенная превратилась в какой-то склад, а о ее старинном ухажере, Ренато, давно ничего не было слышно. Урсула зашла домой. В спальне открыла шкаф, где были аккуратно уложены вещи Эдуардо. В ящиках шкафа не менее аккуратно сложенное, лежало нижнее белье. Из шкафчика в кухне Урсула достала большой пластиковый пакет для мусора и набила его под завязку вещами мужа – потом отнесет в церковь. В этой квартире, где она родилась и выросла, где пережила множество мелких радостей и ударов судьбы, здесь, где она мечтала о будущем – здесь она больше не хотела иметь ни одного следа от таинственного мужа. Сейчас она узнала, что китаянка жила в Милане, была беременна, замужем и стала синьорой Кремонези Вей. Сколько раз ее муж приезжал в Милан один? Сколько раз он с ней встречался? Сын, которого китаянка носила во чреве, был от мужа… или от Эдуардо?
Урсула завязала пакет и выкинула его на лестничную клетку. У него даже не хватило стыда оставить ее в Америке, или в Китае. Нет, он привез ее в Милан, чтобы та всегда была под рукой. В то время как Урсула закрывала дверь, из лифта вышла Дамиана. Подруга увидела черный мешок и спросила:
– Ты сделала уборку?
– Вещи для церкви.
– Ты кажешься разозленной, – заметила Дамиана.
– Может быть.
– Такая ты мне больше нравишься. Когда я вижу тебя в слезах, у меня не хватает смелости оставить тебя одну. Сегодня вечером мы идем ужинать с Эрманно, я не знаю, где проведу ночь, значит, до завтрашнего утра мы точно не увидимся.
Подруги обнялись. Урсула села на диван, с пачкой печенья и алюминиевой банкой персикового чая.Она включила телевизор, и уставилась на экран, не глядя, не вслушиваясь в выпуск новостей. Урсула не заметила, как заснула, и проснулась уже с первыми утренними лучами. Она поднялась, потянулась – затекли спина и шея. После душа ей стало получше. Урсула приготовила себе американский кофе (*с большим количеством воды, прим. А. М.) в большой чашке. Медленно попивая напиток, Урсула включила сотовый. Звонков не было. В смартфоне не было почты. Ей показалось, что весь мир будто забыл о ней. Несмотря на необходимость в одиночестве, Урсула почувствовала себя разочарованной. Когда Эдуардо был жив, он всегда забрасывал ее сообщениями и письмами. Урсула отправила письмо в дирекцию колледжа – она попросила о встрече с маленьким Стивом Танг.Только после того, как она встретится с малышом, она решит, будет ли знакомиться с матерью, с этой глубокоуважаемой синьорой Кремонези Вей.
Чуть позже она отправилась завтракать к радостной Дамиане, которая объявила Урсуле: Этим вечером мы поужинаем дома, познакомишься с Эрманно, его я тоже пригласила.
Урсула согласно что-то буркнула.
– Вижу, что для тебя утро вечера не мудренее. Ты часом, не ревнуешь случайно, что я в пятьдесят лет встретила мужчину всей своей жизни? – попыталась спровоцировать ее Дамиана.
Урсула засмеялась.
– Я счастлива за тебя, и прошу прощения за все, что вчера сказала.
– Объясни мне, почему у тебя такое паршивое настроение.
– Я волнуюсь. В понедельник я должна быть в Торре для оглашения завещания Эдуардо. Мне нужно управлять предприятием, и управлять как можно лучше, а Саверио, как бы хорошо ни учил его отец, взял на себя непомерную для него ответственность. Эдуардо был гораздо моложе его, когда встал во главе фирмы, но от его решений не зависела судьба братьев и сестер. Конечно, у него были две сестры, но Присцилла ушла из семьи, когда вышла замуж за Беппе Руссо, а Аркетта... она такая, какая есть, и от нее никогда не бывает проблем. За тридцать лет мир стал с ног на голову, тогда не было никакого кризиса. Сейчас же, если бы нам пришлось работать только в нашей стране, мы бы быстро разорились. К счастью, мы лидеры на многих рынках развивающихся стран, и мой муж, который это понимал, уже тесно сотрудничал с Китаем, с Россией, с Индией. Но сколько же проблем предстоит решить, – призналась Урсула.
– Я уверена, ты со всем разберешься.
– Думаешь?
– Я уверена, – ответила подруга и протянула Урсуле пакет. – Это тебе.
В пакете лежал пиджак, который Урсула уже примеряла.
– Тебе очень идет. Это подарок, пожалуйста, надень его сегодня вечером.
Урсула вернулась в квартиру и стала собираться. Она хотела сходить за покупками, а еще посетить пять ювелирных салонов, клиентов Сольяно. Урсула решила начать с Мариани.
Она дошла пешком до супермаркета в переулке Реджина Джованна, и в который раз отметила заметную разницу между Севером и Югом. Здесь фрукты и овощи стоили гораздо дороже, и конечно же, были не такими красивыми. Когда она заполняла тележку продуктами, услышала сигнал смартфона – пришло письмо. Швейцарский колледж сообщал, что четверг, то есть завтрашний день, был днем посещений. Она побежала домой, посмотрела расписание поездов, забронировала номер в гостинице на одну ночь, и просунула записку в дверь Дамианы – Урсула сообщила подруге, что ей пришлось срочно уехать.
Урсула увидела, как он зашел в маленькую комнату для встреч. Поверх джинсов на нем был надет синий свитер, из под которого выглядывала белая рубашка. Черная грива, маленькие восточные глаза, темные и глубокие, розовая кожа… а овал лица и губы – от Эдуардо. Он сразу же понравился Урсуле и ее затопило нежностью к нему.
– Привет, Стив, – сказала она по-итальянски, ласково улыбаясь и направилась к нему,чтобы по-матерински погладить по щеке. Урсула села в кресло, она устала, она провела бессонную ночь, и кроме того, ей пришлось целый час беседовать с директрисой, мадам Иветт Дюран.
– Здравствуйте, синьора, – ответил мальчик, чуть наклонив голову.
– Меня зовут Урсула. Хочешь присесть, чтобы мы могли немного поговорить. Урсула показала на кресло перед собой.
– Merci, madame, *(спасибо, мадам (фр.), – ответил мальчик, усаживаясь, а Урсула тем временем изучала его.
– Ты понимаешь итальянский?
Стив кивнул и уточнил:
– Обычно я говорю по-английски, с тех пор, как я здесь, я заставляю себя говорить по-французски. Итальянский – язык моего отца, я очень плохо говорю, зато прекрасно все понимаю.
Его внимание привлекло кольцо на пальце Урсулы:
– Этот коралл – «кожица ангела» из Японского моря.
– Ты знаешь о кораллах?
– Совсем немного.
– Я родом из Торре дель Греко, городка рядом с Неаполем.
– Я никогда там не был. В Торре живет мой отец.
Какое-то бесконечное мгновение они внимательно смотрели друг другу в глаза, глаза Урсулы блестели от невыплаканного сочувствия к малышу, такому гордому и такому одинокому.
– Я – жена твоего отца.
– Очень рад с Вами познакомиться, синьора.
– Твой отец говорил обо мне?
– Однажды он рассказал мне, какая у него прекрасная и чудесная жена. Это правда. Папа никогда не врет. Он сказал, что у него еще пятеро детей, которых он любит так же, как и меня.
– Ты знаешь, почему я здесь? – наконец спросила Урсула.
– Мадам Дюран предупредила, что Вы должны сообщить мне важную новость.
– Очень важную новость, Стив. И тяжелую, – почти прошептала она, взяв его за руку. – Твой отец попал в аварию, неделю назад.
У Урсулы не хватило смелости продолжить, и между ними вновь воцарилось молчание. В итоге мальчик пробормотал еле слышно:
– Il est mort?* (*Он умер? (фр.)
Урсула кивнула, и Стив кинулся в ее объятия. Она крепко прижала его, стала покачивать и гладить по волосам. Женщина подумала о том, как же одинок этот ребенок –ей рассказала директриса – родившийся в Америке, выросший в Китае, и отправленный в Швейцарию в престижный колледж подальше от матери и от деда. Урсула подумала о своих детях, выросших в заботе и любви огромной семьи, которая баловала их тысячью разных способов, готовая всегда высушить их слезы и утешить в их маленьких детских горестях. Подумала о своем муже, у которого, как она говорила Джульетте, было нежное сердце, и спросила себя, как же он, должно быть, страдал от разлуки со своим шестым ребенком, которого вынужден был держать далеко от себя, чтобы не причинить боли родным. Урсула уже поняла, что любит малыша Стива как родного. Инстинктивно что-то почувствовав, она прошептала: «Мы только познакомились, но я уже люблю тебя». Урсула достала платок из сумочки, вытерла ему слезы и улыбнулась.
– Как произошла авария? – спросил малыш, захлебываясь рыданиями.
Урсула рассказала, а он сделал вывод:
– Значит, папа не страдал.
– Так мне сказали и врачи.
Мальчик вернулся на свое кресло, и продолжал вытирать слезы рукавом.
– Думаешь, мы как-нибудь можем немного погулять? Я бы хотела, чтобы мы узнали друг друга получше. А в ближайшем будущем ты сможешь приехать в Торре, и посмотришь, где родился и вырос твой отец.
– Я могу подумать? – серьезно спросил Стив.
– Ну конечно, – уверила Урсула, улыбаясь ему.
Она уехала из Женевы поздним вечером, а приехала в Милан уже глубокой ночью. Эта короткая поездка пошла ей на пользу, как-то примирила ее с усопшим мужем. Урсуле не могла заснуть, несмотря на усталость, за какой-то короткий день она столько пережила… Ранним утром раздался звонок в дверь, и звук поворачивающегося в замке ключа. Это пришла домработница Дамианы, которая собралась наводить порядок – горничная сообщила, что подруга ждет Урсулу завтракать на террасе. Дамиана в одном халате поглощала бутерброды с маслом и медом. Не выдержав, она спросила:
– Где ты была? Почему ты так внезапно уехала?
– Мне пришлось встретиться с несколькими клиентами в Женеве.
– А я думала, ты не будешь работать в эти дни.
– Мне пришлось. Как проходит помолвка?
– Не знаю, говорила ли я тебе, что мы хотим пожениться как можно скорее. Только я не хочу оставлять свой дом, я вложила в него столько сил и средств! И речи не идет о том, чтобы Эрманно переехал сюда, у него квартира просторнее и красивее. Мы поругались, потому что я предложила жить отдельно и после свадьбы. В итоге мы помирились, ночью у нас был дикий секс.
Урсула думала о своем, и ничего не сказала.
Заметила только:
Я ужасно устала. Сейчас я попрошу уйти твою домработницу и пойду спать.
Дома смартфон пропиликал о получении почты. Танг Вей написала: «Я узнала, что вчера Вы встречались с моим сыном. Если Вам удобно, мы можем увидеться. Вот номер моего мобильного».
Урсула кратко ответила:
«Спасибо, что написали. Я позвоню».
5
Женщина, стоявшая перед ней – в смиренной позе, с круглым лицом, с опущенными глазами, с высокими скулами, тонкими губами, с тихим голосом и в скромном платье…эта женщина только казалась покорной. Ее итальянский был бы совершенным, если бы она смогла произносить «р», которое ей никак не давалось.
– Для меня большая честь познакомиться с Вами, синьора, – сказала она, поднимаясь из-за столика в кондитерской на виа Де Амичис, где они договорились о встрече.
– Прошу Вас, давайте сядем, – ответила Урсула и села за стул перед ней.
Урсула позвонила ей ранним утром, и глубокоуважаемая синьора Танг Вей, ныне Кремонези, сразу же ответила. Женщина объяснила, что утром у нее занятия в школе на виа де Амичис, где она преподает музыку. Последний урок заканчивался в двенадцать, а потом у нее часовой перерыв. Они могли бы встретиться в четверть второго в баре на углу.
Урсула смотрела на эту грациозную женщину с огромным животом – свитер не по размеру никак не мог скрыть его величины.
– Я узнала от отца, что Ваш муж умер. Примите мои соболезнования.
– Спасибо, – ответила Урсула, и помолчав, не выдержала:
– Какие у Вас были отношения с моим мужем?
Китаянка проигнорировала вопрос, и спросила:
– Давайте перекусим?
Женщины заказали бутерброды с ветчиной и по бутылке минеральной воды. Потом Вей начала рассказывать:
– Уже много лет у синьора Сольяно отношения только с моим отцом. Ну и с мальчиком, конечно же. Когда родился Стив, он приехал за нами в Нью-Йорк, чтобы отвезти нас в Гонг Конг. Он купил нам маленький домик в деревне, у Перл Ривер. Он хотел, чтобы малыш знал кантонский, наречие, на котором говорят в Куалуне, и диалект мандаринов, распространенный в Западном Китае. И это не считая английского, разумеется. Эдуардо надеялся, что Стив, когда вырастет, будет заниматься его делами в Китае. Для Эдуардо было очень важно укрепиться на китайском рынке. Так мы с моими родителями растили ребенка в Китае. Когда Стиву исполнилось семь и малыш научился писать, синьор Сольяно отправил его в швейцарский колледж. Он регулярно навещал сына и часто звонил. Мы с Вашим мужем были вместе всего несколько дней, в Нью– Йорке, а потом он уехал. Я стала искать его несколько месяцев спустя, и то только потому, что он должен был узнать, что я ждала от него ребенка.
– Но какими у вас были отношения?
– Какие могут быть отношения у мужчины и женщины, которые проводят вместе несколько часов, чтобы избавиться от одиночества?
– А Вы не находите, что я имею право узнать больше?
– Я могу говорить только о себе, я очень мало времени провела с Вашим мужем.
– Какую роль Эдуардо сыграл в Вашем браке с итальянцем и в Вашем решении жить в Милане?
– Синьор Сольяно не имеет отношения к этой части моей жизни. Я вышла замуж три года назад, когда Стив уехал в колледж, и я люблю своего мужа. Наконец-то я нашла покой и уважение, которое искала много лет. Я благодарю Вас за теплый прием, который Вы оказали моему сыну, и если хотите, можете навещать его. Я понимаю Вашу враждебность по отношению ко мне, время покажет, насколько я искренна. А сейчас простите, мне нужно возвращаться в школу.
– Мы можем еще увидеться? Мне о многом нужно спросить Вас.
– Завтра суббота, и у меня нет уроков. Мой муж увлекается рыбалкой, и поедет в Тичино с другом, я буду одна. Мы можем встретиться с Вами у меня дома, когда хотите.
– Я приду к Вам поздним утром.
Выйдя из бара, Урсула пошла пешком до виа Торина. Она была взволнована и ей было необходимо пройтись, чтобы хоть как-то прийти в себя. Она подумала о Торре, о своей большой семье: никто из них и понятия не имеет, какие эмоции она сейчас испытывает… настолько сильные, что даже трудно дышать.
6.
Урсула пришла к Дамиане в магазин и предложила подруге прогуляться. Несколько минут они шли в молчании, а потом Урсула рассказала ей все:о том, как она узнала о существовании Стива, о своей поездке в Швейцарию, о встрече с китаянкой.
– Завтра я пойду к Вей в гости, чтобы узнать больше об этой истории с Эдуардо.
– Если я правильно поняла, рано или поздно ты расскажешь всем о существовании мальчика, – заметила Дамиана, которая до того слушала Урсулу, затаив дыхание.
– Думаю, да, малыш мне по-настоящему нравится. Но сначала мне нужно рассказать свекрови и детям. Потом надо будет разобраться с завещанием Эдуардо. Включил ли он Стива в число наследников? Или даже не упомянул? У меня сейчас сложный период, подружка.
Они шли медленно, рядышком, гуляли по извилистым улочкам исторического центра. Открывая подруге сердце, Урсула чувствовала, что просыпается, что избавляется от своих кошмаров, что возрождается вновь.
– Я бы хотела остаться в Милане, потому что это мой город. Да, в Торре прошли последние тридцать лет моей жизни, но здесь я родилась и выросла, и мне хочется вернуться к своим миланским корням, ведь Эдуардо больше нет, а дети выросли.
– Осторожнее, Урсула. Это опасное желание – убежать от ответственности.
– Дамиана, я так устала. Я даже не хочу ужинать. А завтра мне еще встречаться с китаянкой. Давай вернемся домой, – предложила Урсула подруге.
Они остановили такси и вместе поехали на виа Мельзо.
7
Выйдя из метро на станции Сант’Амброджо, Урсула дошла пешком до виа Конка дель Навильо. Китаянка жила в буржуазном палаццо шестидесятых годов, с двориком и тенистой аллеей со скамейками. Вовсю цели магнолии. На табличке у домофона Урсула прочитала: Кремонези-Танг, безличный голос сказал: «Пятый этаж». Урсула вдруг почувствовала, что хочет вернуться домой, забыть об этой истории, но любопытство, желание знать все детали все-таки победило. В этот момент открылась дверь лифта – показалась синьора Кремонези Вей, одетая в бесформенный сарафан из блестящего шелка, в китайском стиле.
– Здравствуйте, я пришла поприветствовать Вас. Пойдемте.
Урсула буркнула, оказавшись на пороге квартиры:
– Мне нужно было хотя бы принести Вам цветы. Простите.
– Не извиняйтесь. Я понимаю, у Вас в голове совсем другие мысли, – ответила женщина, показывая Урсуле просторную гостиную, заходя в которую, сразу же бросалось в глаза пианино.Почти ничего не напоминало о Китае, кроме гобеленов на стенах, изображавших рисовые поля, и большого постера с видом на небоскребы Гонг Конга.
– Присаживайтесь, пожалуйста, – пригласила Вей, указывая Урсуле на диван. Женщина вышла и через несколько минут появилась с огромным подносом, который поставила на стеклянный столик. Хозяйка предложила выпить чаю и попробовать маленькие пирожные из рисовой муки.
– Вчера вечером я разговаривала о нашей встрече с мужем, – сказала китаянка, отхлебнув ароматный чай. – Он посоветовал мне ничего не скрывать от Вас, потому что у Вас есть право узнать мою историю, которая сплелась с историей Вашего мужа лишь на короткий момент и имела продолжение только потому, что родился Стив. Но сначала я бы хотела спросить Вас, каким он был, синьор Сольяно? Да, у меня от него сын, но я никогда не знала его.
– Он никогда не открывал своих мыслей. У Сольяно, как и у многих семей кораллари с вековой историей, еврейские корни – рассудительность, бережливость, скрытность стали врожденными качествами, как и любовь к коммерции и деловая интуиция. Мой муж обладал всеми этими качествами.
– Мне действительно очень жаль, что его больше нет, и Стив очень страдает. Мы вчера разговаривали об этом и договорились, что завтра утром я поеду к нему и мы побудем вместе несколько дней.
– Мне тоже нужно уезжать завтра. Я вернусь в Торре и расскажу о Стиве своим детям, которые пока о нем не знают.
Вдруг раздался какой-то шум из другой комнаты.
– Я думала, мы одни, – заметила Урсула.
– Мы сейчас останемся одни. Если разрешите, я позову супруга, поздороваетесь.
Вдруг в гостиной показался улыбающийся сорокалетний мужчина, внушительный и кажущийся надежным. Его смешанное происхождение выдавали узкие миндалевидные глаза, смотрящие на мир с любопытством за толстыми стеклами очков.
– Знаю, Вам надо поговорить с моей женой, не буду Вам мешать. Я пойду за покупками, мы на последних неделях беременности, и я не хочу утруждать Вей. Потом я пойду к родителям, ну, значит, побудете одни.
– Пожалуйста, не потеряй список покупок, – попросила профессора его жена.
Эта просьба, высказанная с волнением, выдала полнейшую неприспобленность мужчины к быту. И Вей объяснила Урсуле:
– Он ужасно рассеянный.Я как-то попросила купить мне очищающий крем, а он заявился домой с огромной коробкой стирального порошка.
Они услышали, как закрылась дверь. Китаянка расслабилась, устроилась поудобнее в кресле напротив Урсулы, и спросила:
– Синьора Сольяно, мне нелегко рассказывать о том, что случилось много лет назад. Вы уверены, что хотите обо всем услышать?
– Да, пожалуйста, – тихо попросила Урсула.
– Я думаю, мне тоже станет легче, когда я Вам все расскажу. Хотите еще чаю?
Урсула приготовилась слушать.
Танг Вей
1
Танг Вей закончила убирать туалет в номере на последнем этаже Fullon Hotel, в то время как Асако, ее коллега, заканчивала расставлять свежие орхидеи на столике в гостиной. Смена Вей начиналась в шесть утра. Уже пробило два часа дня, и у нее было два часа перерыва – чтоы принять душ, поесть и спуститься на нижние этажи гостиницы для ежедневных упражнений на пианино. Пианино, концертный Берштайн, был подарком миссис Кэрри Харригнтон, юной и меланхоличной английской синьоры, жены синьора Джона Харрингтона, в резиденции которого она жила еще несколько месяцев назад.
Вей исполнилось восемь, когда миссис Кэрри забрала ее, случайно встретив девочку в гостинице, куда англичанка приехала вместе с мужем на несколько дней. Мистер Хэррингтон владел фирмой по экспорту-импорту: китайские товары он импортировал в Англию, а из Англии экспортировал товары для Китая. Он приехал в Тайвань, чтобы договориться о поставке вееров, а жена его сопровождала. Она не занималась делами мужа, а поездкой воспользовалась, чтобы посетить многочисленные оранжереи, купить несколько растений и цветов, и потом посадить их в саду их дома в Гонг Конге. Миссис Кэрри вышла за покупками ранним утром, надеясь избежать полуденного зноя. А возвращалась тогда, когда влажность уже становилась невыносимой. В их многокомнатном номере в Фуллоне женщина с удивлением обнаружила хорошенькую малышку, помогающую матери менять постели. Горничная, китаянка неопределенного возраста, попросила прощения за присутствие дочери и попросила синьору не заявлять в дирекцию, одновременно объясняя, что школы были закрыты, а сама она побоялась оставить дома маленькую Вей одну, ведь девочка – самая младшая и самая любимая из ее пятерых детей. Английский у горничной был очень приблизительным, но Кэрри сразу же поняла ситуацию.
Она наблюдала за грациозной малышкой – казалось, та пыталась спрятаться за массивной фигурой матери, и подумала, как несправедливо обошлась с ней жизнь, ведь она так хотела детей, а теперь вынуждена довольствоваться лицезрением чужих малышей.
– Я бы могла забрать ее в Гонг Конг на каникулы. Мне очень нужна услужливая малышка, которая может помочь моей служанке.
– Мне надо поговорить с синьором Танг Чу, моим мужем, – ответила женщина.
Вей жила у Харрингтонов до пятнадцати лет, и это был один из самых счастливых периодов в ее жизни. Служанка миссис Кэрри совершенно не нуждалась в помощи девочки, в то время как ее меланхоличная хозяйка, проводящая дни за чтением, за заботой о саде и за игрой на пианино, хотела, чтобы малышка разделяла с ней ее ежедневные заботы. Понадобилось немного времени, чтобы понять, что Вей была умненькой и восприимчивой.
Синьора заметила, что девочка внимательно следит за ее игрой на пианино.
– Тебе хотелось бы научиться?
Вей кивнула, она была скромной и говорила мало, но ее глаза говорили сами за себя.
– Я научу тебя играть, я закончила консерваторию в Вене, прекрасном европейском городе, колыбели великих музыкантов, которые прославили свой город на весь мир. Однажды мы съездим туда.
– А много времени понадобится, чтобы научиться играть на пианино?
– Или годы постоянных упражнений, или нужно обладать талантом. Слышать музыку. Иногда пианист ограничивается тем, что правильно воспроизводит произведение, а слушатели не испытывают никаких эмоций. Техника очень важна, но чувства еще важнее.
– Я бы хотела быть такой же умной, как ты, Ну Ши, – выдохнула Вей. Она звала Кэрри Ну Ши, «синьора».
– Я не так уж хороша, как ты думаешь, малышка. Я ушла из музыки, когда вышла замуж за мистера Харрингтона. У него очень важная работа, и я намеревалась быть рядом с ним, очень хотела детей, которых, к сожалению, так и не получилось родить, – грустно ответила женщина.
Когда каникулы закончились, миссис Кэрри смогла убедить родителей Вей, чтобы малышка осталась в Гонг Конге у супругов Харрингтон. Кроме занятий музыкой, Вей посещала частную католическую школу, учила английский, и свой язык, мандаринский диалект, ведь на нем говорили восточные художники восемнадцатого века. Миссис Кэрри часами могла страстно рассказывать о какой-нибудь картине. Малышка Вей начинала понимать и любить искусство. В свободные вечера Ну Ши водила ее по выставкам.
В 12 лет, когда Вей закончила школу, пришла пора выбирать колледж. Вей приехала в Тайвань навестить семью. Ее братья тем временем женились и разъехались. Старший брат, к великому сожалению семьи Танг, женился на японке, переехал в Осаку. Супруги Вей поплакали и предсказали скорый крах этого брака. Вторая дочь вышла замуж за цветочника и переехала на другой остров. Остались два сына – один работал в аэропорту на международных линиях, а второй, переехав в Нью-Йорк, встретил соотечественницу, у родителей которой был магазинчик китайского фарфора в Бруклине, и женился на ней. Он работал на парковке Hotel Marriott Marquis на Times Square.
– «Настоящая диаспора!», – прокомментировала ее мать Асако, продолжающая работать в Фуллоне горничной по этажам, в то время как ее отец Чу работал на кухне того же отеля. Родители не видели Вей четыре года, и теперь плакали от радости, видя, как выросла и похорошела их дочка.
– У нас осталась только ты, – сказал отец, а потом добавил: – Через несколько лет найду тебе хорошего мужа.
Они находились в своей крошечной квартирке на окраине города. Девочка оглядывалась вокруг с горьким чувством разочарования, потому что она забыла, как беден ее собственный дом, как беден ее квартал, похожий на вечно неспящий улей. Вей приехала к родителям провести долгие каникулы. Она находилась дома всего несколько часов, и уже скучала по резиденции Харрингтонов. Предложение отца найти мужа показалось ей угрозой. Ее мать поняла настроение дочери, и прошептала:
– Не бери на веру то, что говорит этот старый ворчун, он всегда беспокоится о будущем своих детей. Ты должна еще вырасти, научиться своей профессии. До того, как он найдет тебе мужа, пройдет много времени.
Танг были родом из деревень, они всегда работали на земле, занимались крестьянским трудом, прежде чем были вынуждены переехать на остров и найти новое дело. Танг Чу свято чтил традиции своего рода, и пытался сохранить их хотя бы в кругу семьи. Он хорошо устроил старшую дочь, и мечтал о той же участи для младшенькой. Вей вернулась в Гонг Конг с облегчением.
2
Это все еще были замечательные годы, за которые Вей расцвела и превратилась в прекрасную девушку, страстно любящую музыку и обожающую компанию своей наставницы. Миссис Кэрри поняла, что просто не может обходиться без компании Вей, и именно она стала учить девушку музыке, обещая ученице, что однажды возьмет ее с собой в Европу. Она отправит ее к своему старому профессору, который все еще управляет консерваторией, а тот подвергнет Вей суровому экзамену. Но когда Вей исполнилось пятнадцать, в их дом вползли страх и тревога. Муж миссис Кэрри становился все мрачнее и неразговорчивее. Он иногда отсутствовал, говоря, что встречается с людьми, которых раньше с радостью принимал у себя дома, а сейчас, казалось, хотел держать домочадцев на расстоянии от рабочих проблем. А с этих встреч он возвращался еще более мрачным, закрывался в своем кабинете с женой, из которого потом и она выходила подавленной.
Однажды миссис Кэрри сказала:
– У моего мужа непреодолимые препятствия в работе. Кажется, случилось что-то такое, как говорите вы, китайцы, что заставило его потерять лицо перед руководителем партии нашего округа.
Вей знала, что потерять лицо – это самое страшное, что могло бы случиться с китайцем.
Как-то утром, на рассвете, ее Ну Ши, вбежала в ее комнату в слезах и разбудила Вей.
– Нам надо немедленно уезжать из этого дома, наш друг сообщил, что придут арестовывать моего мужа.
Вей все еще не проснулась и никак не могла понять, что же происходит.
– Тебя ждет машина, одевайся. Поедем с нами в аэропорт. Там сядешь на рейс до Тайваня, а нас частный самолет отвезет в Токио.
Миссис Харрингтон вложила ей в ручку пухлый конверт, и, понимая, что приходится расставаться, сказала сквозь слезы:
– Я не думаю, что мы еще увидимся. Даже понятия не имею, как это все для нас закончится. Но ты не прекращай заниматься. Тебе отправят мое пианино.
Пианино пришло через месяц на имя ее отца, в гостиницу Фуллон. С помощью коллег по работе, синьор Танг Чу спрятал его в ближайшем пустом помещении на подвальных этажах. Вей приняли горничной в ту же гостиницу на место матери, потому что та в тот период плохо себя чувствовала и лечилась в больнице.
С помощью гостиничного персонала Танг узнали, что роскошную резиденцию Харрингтонов занял секретарь партии, а у фирмы по экспорту-импорту сменился владелец. Те же источники нашептали, что вся эта суета поднялась из-за того, что англичанин отказался платить взятку местному бонзе. Счастливые годы Вей закончились.
Она выживала только благодаря музыке. Так, девушка, закончив смену, спускалась в подвальные этажи гостиницы и садилась за пианино – за ним она забывала об усталости, играя в течение нескольких часов. Она возвращалась домой, готовила горячий ужин и относила его матери в больницу, которая перенесла сложную операцию на желудок.
– Я не смогу больше работать, как раньше.
– Нам больше не нужны деньги. Тех денег, что передала нам Ну Ши, нам хватит и еще останется.
– Не нужно их трогать. Они твои, на счету в банке, когда-нибудь они тебе пригодятся, – ответила мать, а потом попробовала овощи и сморщилась:
– Пусть твой отец научит тебя резать овощи.
Синьор Танг Чу, настоящий крестьянин, занимался резкой овощей на гостиничной кухне. Он всегда говорил: «Сельдерей, лук, апельсин обладают такой же душой, как и все живые создания. Уж коли ты должен убить их, чтобы приготовить, уважай их дух. Если ты покромсаешь их, они потеряют вкус, и станут подобны вареному картону».