Текст книги "Зловещее светило"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Соавторы: Дэшилл Хэммет,Джеймс М. Кейн,Мария Жукова,Лесли Чартерис,Фрэнк Грубер,Ростислав Грищенков,Юрий Балаян,Игорь Егоров
Жанры:
Крутой детектив
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 20 страниц)
Когда она выходит с почты, я иду прямо за ней. Она даже не подозревает, что за ней кто-то следит. Она двигается в северном направлении, вверх по Кларк-стрит, к Монро, потом поворачивает на восток и заходит в одно здание. Я вместе с ней еду в лифте на десятый этаж.
Она скрывается за дверью, я подхожу к ней и читаю надпись: «„Харкер“. Обслуживание населения».
Жду примерно пять минут, потом захожу. Девушка, за которой я шел с почты, сидит за пишущей машинкой. В помещении есть еще одна, крупная дамочка с лошадиным лицом, письменный стол которой находится сразу же за дверью. Рядом с ней, у стены, стоит большой шкаф с узкими ящичками. В большинстве отделений – письма. На столе перед дамочкой тоже лежит стопка корреспонденции, красная посылка в ней.
– Как я понимаю, вы оказываете почтовые услуги для деловых людей, – говорю я.
– Все правильно, – отвечает дамочка с лошадиным лицом. – Мы принимаем телефонные звонки, отправляем почту и обеспечиваем вам адрес для деловой корреспонденции. Никакого номера офиса не требуется. Наши услуги стоят всего два доллара в месяц.
– Прекрасно, – говорю я. – А теперь скажите мне, получает ли здесь почту мистер Браун?
Ее тон тут же становится ледяным:
– Наши услуги абсолютно конфиденциальны!
– Но я получил письмо от Брауна. И он дал этот адрес. Я хочу с ним встретиться.
– В таком случае вам нужно оставить для него сообщение. Хотя среди наших клиентов нет мистера Брауна, – морщит она лоб.
– Вероятно, у меня неправильный адрес, – говорю я и выхожу из конторы.
В холле на первом этаже стоит киоск, в котором торгуют сигаретами, а рядом с ним – автомат для игры в шарики. На стекле приклеена надпись: «Только для развлечения. Без призов и выигрышей».
В этой игре нужно ловко бросить стальные шарики. Они касаются определенных пружин, после чего зажигаются огоньки и указывается количество набранных очков. Я спускаю три пятицентовые монеты, потом обращаюсь за мелочью к продавцу из киоска.
– Вы знаете, что играете просто для забавы? – предупреждает он меня.
– Конечно. Я просто убиваю время, вот и все.
Трачу на игру доллар, затем болтаюсь в холле еще полчаса, потом спускаю еще доллар. Уже половина двенадцатого, и продавец киоска начинает нервничать оттого, что я постоянно нахожусь в холле.
Покупаю у него шоколадный батончик, получаю сдачу пятицентовыми монетами и отправляю их все в автомат.
– Это занятие вам недешево обходится, – замечает продавец.
– Как и дамочка, которую я должен здесь встретить! – хмуро отвечаю я.
Он смеется.
– Ну и терпение у тебя, парень! – говорит он. – Целых два часа!
Бросаю в щель два стальных шарика, а затем толкаю оба плунжером. Зажигаются огоньки, звонит звоночек.
– Вы взяли банк! – кричит продавец из киоска.
– Никаких призов, да? – гневно смотрю я на него.
В передней части автомата находится маленькая ручка. Я нажимаю на нее, открывается маленькая дверца, и моему взору представляется коробочка, почти доверху заполненная пятицентовыми монетами. Там примерно пять фунтов монет. Отправляю их себе в карман, продавец из киоска наблюдает за мной с несчастным видом. Он все еще боится, что я полицейский.
После этого я ухожу. Сразу же после двенадцати отправляюсь в «Григорианские башни» на бульваре Мичиган и поднимаюсь на лифте к принцу Петру.
Он завтракает. На нем пурпурный халат с вышитой большой красной монограммой.
– Вы нашли его, мистер Крэгг? – нетерпеливо спрашивает он.
– Практически нашел, – отвечаю я. – Но в связи с выполнением этой работы возникает много расходов. Если вы можете дать мне еще сто долларов…
Это ему не нравится:
– Что вы имеете в виду? Что значит «практически нашел»?
– По крайней мере я добрался до следующего за главпочтамтом пункта. Его почту там получает девушка и относит на Монро-стрит.
– А откуда вы знаете, что это корреспонденция мистера Робертса? – перебивает он. – Я четыре дня ждал на главпочтамте и не заметил эту девушку, его посыльную.
– Это я могу понять. Там тысячи абонентских ящиков. Я догадывался, что не смогу следить за всеми, поэтому вчера вечером, расставшись с вами, купил большую книгу, которая слишком велика, чтобы поместиться в абонентский ящик на почте. Я попросил завернуть ее в ярко-красную бумагу и отправил мистеру Робертсу. После того как посылку забрала девушка, я пошел за ней.
– Какой дом на Монро-стрит?
– Центр «Харпер», офис 1023. Эта контора предоставляет почтовый адрес.
– Почтовый адрес? Что вы имеете в виду?
В дверь принца громко стучат.
– Это официант за тарелками… – поясняет он мне. – Войдите!
Дверь открывается, и входит Мейми Келли, все ее триста фунтов веса. Принц вскакивает и становится бледнее на четыре тона.
– Мадам! – восклицает он.
Она заходит в комнату. У нее что-то под мышкой. Это плоская красная посылка. Веревка разорвана, бумага вскрыта и помята. Я вижу обложку детской книги.
– Ну, принц, мне пора, – спешу я сказать.
Мейми Келли блокирует путь к двери.
– Останьтесь, молодой человек, – говорит она с угрозой. – Я хочу вас кое о чем спросить.
– Да, конечно, – быстро отвечаю я. – Через некоторое время я загляну в ваш магазин. Мой отчет лежит в конторе.
Она качает огромной головой:
– Нет. – Она достает книгу из-под мышки и заявляет: – Ты только посмотри, Петр!
С этими словами она бьет принца книгой по голове. Он падает на пол.
– Вставай, грязная крыса! – кричит Мейми Келли.
Принц начинает скулить. Так скулят побитые собаки. Огромная Мейми наклоняется, хватает принца мясистой рукой за пурпурный халат, поднимает и бросает в кресло. Мало кому из мужчин удалось бы провернуть это с такой же легкостью.
Внезапно мне кое-что приходит в голову. Тони Друар, тот серб, которого я нашел мертвым, со свернутой шеей…
Может, вы думаете, что у меня не возникает странных ощущений? В этот момент я чувствую непривычное возбуждение. Трехсотфунтовая женщина, состоящая из мышц и костей… Меня бросает то в жар, то в холод, на коже появляются мурашки. Черт побери, с мужчиной проще. Ему можно врезать в челюсть, дать кулаком в живот или просто нанести эффективный удар в самое болезненное место. Но с женщиной… Можно ли все это проделать с женщиной?
Принц одного роста со мной, если не выше. Тем не менее Мейми Келли обращается с ним как с младенцем. Потом она поворачивается ко мне:
– Ты считаешь себя умным, послав мне эту книгу? – спрашивает она меня.
– Я?
– Не отпирайся! Делла Харкер – моя кузина. Я никогда раньше не получала посылок. После того как ты там появился под надуманным предлогом, она мне позвонила. Я видела тебя с другой стороны улицы. Ты дурачился в холле с этим проклятым игровым автоматом.
– Мейми! – внезапно кричит принц. – Ты… ты – В. С. Робертс?
– Конечно. Откуда же, черт побери, у меня деньги, чтобы поселить тебя в этой роскошной гостинице? Как ты думал? Ты считаешь, что я заработала их в том вшивом магазине, который держу на Седжвик для прикрытия?
Судя по виду принца, он вот-вот лишится чувств. Я же далек от этого. Сосредотачиваю внимание на двери и прикидываю, удастся ли мне до нее добраться и выскочить до того, как Мейми меня остановит.
– Я даю тебе деньги, покупаю тебе эту пижонскую одежду, и что получаю взамен? – говорит Мейми Келли. – Ты тратишь деньги на шлюх-блондинок и пытаешься следить за мной. Ты думаешь, я не знаю про Друара?
– Друара? – резко выдыхает воздух принц.
– Да, про Друара, этого сопляка. Он голодал, и я дала ему работу в магазине. Но он все разнюхивал, а потом попытался продать меня тебе. Ну, он получил то, что заслужил.
– Это ты его убила?
– Вот так! – Она делает движение двумя руками, словно выжимает мокрую тряпку.
Глубокий вдох – и я бросаюсь к двери.
Но не добираюсь до нее. Мейми быстро делает шаг в сторону и кидается на меня. Она сбивает меня с ног, я лечу на пол и переворачиваюсь. До того как я успеваю встать, она снова бросается на меня и хватает за левую руку. Заламывает ее за спину. Это настоящий хамерлок![6] Я кричу, поднимаюсь и пытаюсь кувырнуться вперед. Горсть пятицентовых монет падает на пол. А затем…
Я ору со всей мочи. Мой голос должен долетать до небес. Мейми ломает мне руку. Огромная, толстая убийца! Я слышу скрип костей у себя в локте и кричу во всю глотку, что здесь совершается убийство.
Наверное, это спасает мне жизнь. В конце концов это же гостиница, а Мейми не хочет, чтобы в номер ворвался отряд полиции. Она отпускает мою руку, чтобы схватиться за шею. Сил у меня остается только на то, чтобы откатиться в сторону.
Она снова бросается на меня. Ее огромное лицо искажено, зубы оскалены. Я совсем не вижу ее глаз, они скрыты в жирных щеках. Я так ее боюсь, что немного схожу с ума. Ногой толкаю стул в ее сторону, чтобы он оказался у нее на пути, но Мейми легко отбрасывает его в сторону кулаком.
Снова пытаюсь добраться до двери. Но она преграждает мне путь. Я отхожу назад и наступаю на пятицентовые монеты, которые высыпались у меня из кармана.
И тогда я понимаю, что нужно делать. Это мой единственный шанс. Еще две минуты в этой комнате с амазонкой – и я закончу как Тони Друар. Только у меня будет больше сломанных костей.
Левая рука безвольно висит вдоль бока, голова кружится от боли. Но с правой рукой у меня все в порядке. Я быстро рву пуговицы своего пиджака правой рукой и сбрасываю его с себя.
Мейми издает звук, которому позавидовала бы самка гориллы, и направляется ко мне. Я отпрыгиваю назад и оказываюсь у стены. Но теперь пиджак у меня в руке, а в его карманах лежит около пяти фунтов пятицентовых монет. Даже из полфунта таких монет в носке получилась бы прекрасная дубинка.
Мейми бросается на меня, а я размахиваю пиджаком, прилагая все силы, которые только остались во мне. Шум, раздавшийся при ее падении, напоминает мне про тот случай, когда я напился на танцах и свалился на большой барабан.
Принц Петр думает, что это очень удачный момент для того, чтобы унести ноги, но я первым добираюсь до двери и размахиваю тяжелым пиджаком у него перед лицом.
– Подожди минутку, друг, – говорю я ему. – Ты заключил со мной сделку – еще четыреста баксов, если я найду для тебя В. С. Робертса. Вот Робертс. А теперь плати. Мне нужны деньги, поскольку я собираюсь бросить работу по розыску сбежавших должников и, возможно, жениться!
Он платит. Затем я снимаю телефонную трубку и звоню в полицейское управление.
The Crimes of Richmond City
Frederick Nebel
Преступления в Ричмонде
Фредерик Небель
переводчик – Юрий Балаян
Работая в самый разгар Великой Депрессии, Фредерик Небель (1903–1967) много писал для «Черной маски», «Грошового детектива» и других дешевых журналов, создавая десятки сравнительно реалистичных увлекательных рассказов. Их непременными персонажами были ирландец Кардиган, беспощадный детектив из агентства «Космос» в Сент-Луисе, и крутой сыщик Донни Донахью, работающий на детективное агентство «Интерстейт». Наиболее значительной была серия рассказов о капитане МакБрайде и вездесущем репортере по имени Кеннеди, который часто оказывается в центре повествования и раскрывает не меньше преступлений, чем полицейский.
При жизни писателя были опубликованы два его детективных романа – «Вагоны идут на восток» (1934) и «Пятьдесят дорог, ведущих в город» (1936). «Преступления в Ричмонде» впервые вышли в виде пяти отдельных эпизодов в «Черной маске» в период с сентября 1928 по май 1929 года.
В то время в «Черной маске» из номера в номер часто публиковались крупные вещи; в частности, здесь были опубликованы четыре первых романа Дэшила Хэммета – в их числе знаменитый «Мальтийский сокол» и «Стеклянный ключ», – а также произведения Пола Кейна и Кэрролла Джона Дэйли.
Собака собаке волк…
Dog Eat Dog
1
Когда капитана МакБрайда внезапно перевели со Второго участка на Пятый, по управлению полиции прокатилась волна слухов. Новость тут же была подхвачена газетчиками и, разумеется, мгновенно долетела до преступного мира.
Да и как не заметить такое знаменательное перемещение! МакБрайд не только самый молодой из шефов участковых отделений полиции Ричмонда – ему чуть за сорок, – но и воистину гроза уголовников города. Этот стройный поджарый мужчина с квадратным подбородком и светлыми голубыми глазами отличался излишней, по мнению многих, прямотой суждений. Следует учесть, что Второй участок – очаг ночной жизни Ричмонда, в то время как Пятый по территории совпадает с пригородным районом Гроув-Манор и среди своих в шутку именуется иной раз Стариковской слободкой. Неудивительно, что перевод капитана МакБрайда на этот участок вызвал множество домыслов и пересудов.
МакБрайд по поводу нового назначения почти не высказывался. Он только чуть крепче сжал и без того стиснутые челюсти. В разговоре со своим преемником, капитаном О’Лири, он несколько иронически заметил:
– Что ж, к дому ближе.
И действительно, жил МакБрайд с женой и 18-летней дочерью в домике под вязами в том же пригородном районе Гроув-Манор.
На Пятый участок он пришел в конце августа и застал здесь обстановку совершенно идиллическую. Дежурный сержант трудился над пасьянсом, лейтенант в своем кабинете в служебное время кадил канифолью над схемой самодельного радиоприемника, нуждавшегося в ряде перепаек, улучшений и доработок. Удалившийся на пенсию предшественник МакБрайда на этом многотрудном посту преимущественно разгадывал кроссворды. Все патрульные и трое из четверых детективов – местные, пожилые, спокойные. Четвертый детектив лишь недавно сменил форму постового на цивильный наряд. Звали его Тед Керр. Этот 28-летний блондин отличался здоровым юмором, энергичностью, честолюбием и не уставал клясть сонное болото Пятого участка и злую судьбу, которая его туда забросила. Теперь он увидел здесь и МакБрайда.
– Да, кэп, не ожидал, что и вы попадете в эту трясину…
МакБрайд еще помнил время, когда Керр бегал по улицам в коротких штанишках. Он улыбнулся одной из своих скупых улыбок:
– Ничего, Тед. Раз уж я здесь, придется смести паутину со стен и углов. Жаль только, что я никакого хобби не завел.
– Кэп, почему они вас сюда?
– Действительно, почему?..
МакБрайд скрипнул своим креслом, углубляясь в изучение каких-то папок на столе и давая понять, что тема закрыта.
Однообразные дни сменяли друг друга; так прошел месяц. Капитан чувствовал, как его засасывает скука. Однажды вечером, когда он сидел в своем кабинете и, взгромоздив ноги на стол, читал газетный отчет о жестоком убийстве на территории своего прежнего участка, к нему заглянул старый знакомый, репортер Кеннеди из «Фри Пресс».
– А, ты… – протянул МакБрайд.
Кеннеди уселся напротив:
– Решил тебя развлечь. Ты еще к столу не прирос, Мак?
– Скоро прирасту.
– Да, кто бы мог подумать… Бравый МакБрайд…
– Давай, давай. Пришел поиздеваться?
– Дюк Манола посмеивается…
– Пусть посмеивается.
Кеннеди пожал плечами:
– Поделом тебе. Не лезь выше положенного. Обычного жулика, мелкого карманника или итальяшку с пушкой сцапать – это пожалуйста. Но упаси боже замахнуться на святая святых нашего общества, на организованную преступность! Попытаться перекрыть неиссякаемый источник доходов наших столпов…
– Погоди, еще перекрою, – сверкнул глазами МакБрайд.
– Ага, еще не выкинул дурь из головы? – Кеннеди раскурил сигарету и выкинул спичку в открытое окно. – Хочешь с огнем поиграть? Но Дюка ты не слишком волнуешь теперь, когда сидишь здесь в болоте с лягушками да кузнечиками. Он заботливо и предусмотрительно устроил твой перевод и абсолютно спокоен. Я знаю, Мак. Многое знаю. Этого в газетах не напечатают. Устроив налет на клуб «Ник-Нак», ты наступил Дюку на любимую мозоль. И если бы только Дюку! Еще и его очень важному партнеру.
– Полегче, Кеннеди!
– Чего полегче? Мы здесь наедине, Мак. Со мной можешь за честь мундира не трястись. Я знаю, что судья Хаггерти – партнер Дюка по бизнесу в трех ночных клубах. Хаггерти метит в члены Верховного Суда, и бабок ему нужно немерено, чтобы туда протиснуться… то есть организовать вполне законную избирательную кампанию, я хочу сказать. Прошу прощения, оговорился. И судье Хаггерти вовсе ни к чему, чтобы какой-то лихой участковый капитан уменьшал его доходы.
МакБрайд смерил репортера острым взглядом, снял ноги со стола, открыл ящик:
– Выпей, Кеннеди.
Он вытащил бутылку и стакан. Кеннеди налил себе на добрых три пальца, опрокинул напиток в глотку, крякнул:
– Хорошо пошла, Мак.
– Повтори.
– Спасибо.
Кеннеди еще раз отмерил на три пальца, снова проглотил разом и уставился на пустой стакан. Подержав его в руке, тихо поставил на стол.
– Теперь, Мак, – сказал, наконец, репортер, искоса глядя на капитана, – скажу тебе, зачем я в твою деревню пожаловал.
– Мне мозги пудрить.
– Нет. Это лишь эпический зачин в моей манере… Из-за таких вот зачинов меня и поперли из отдела городских новостей.
Видимо, Кеннеди что-то и вправду знал. МакБрайду репортер иногда был очень даже по нутру, но иной раз он готов был вытряхнуть душу из этой газетной макаки. Если Кеннеди чуял малейшее дуновение, ему не надо было вертеть головой и хлопать глазами, чтобы определить, откуда ветер дует.
– Давай, не тяни, – подбодрил его капитан.
– Что ж, Мак. Дюк опять к тебе в руки просится.
– Слушаю.
Кеннеди едва заметно улыбался:
– Дюк приобрел старую пивоварню за Фармингвил-тернпайк.
Капитан удивленно крякнул и пристально посмотрел в ленивые туманные глаза репортера:
– И что у этого макаронника на уме?
– Можно предположить, Мак, что в городе становится тесновато. Не хватает места, чтобы пиво с джином смешивать.
– Надо же, резвый какой. Значит, наглеет. Что ж, пусть только шевельнет задом, сразу почует мой башмак. Ладно, мне плевать на его спиртную контрабанду. Плевать на его притоны, питейные и игровые. Но пусть там и сидит. А когда он оттуда высовывается, я ставлю его на место. Потому и накрыл его «Ник-Нак». До сих пор приятно вспомнить. Три утра – и три киллера из Чикаго в кабинете…
– Как же, как же! Великий подвиг славного капитана МакБрайда. И его лебединая песня…
МакБрайд встал, с силой стиснул кулаки:
– Хотел бы я прижать этого прохвоста. Пусть только дернется…
– Хе-хе, Мак. Значит, горишь желанием прищемить Дюку хвост? Чует мой нос, скоро Гроув-Манор появится на карте мира.
– Именно так, Кеннеди, именно так. Меня перевели сюда поостыть да охладиться. Тоже мне, мудрецы. Не дождутся!
Разговор прервал резкий стук в дверь, в кабинет заглянул сержант Хейли с покрасневшим от возбуждения лицом:
– Карлсон на проводе, кэп. На Олд-Стоун-роуд авария. Машина врезалась в дерево, внутри покойник, зажат так, что не вытащить.
МакБрайд фыркнул:
– И что, Карлсону там скучно одному? Он хочет, чтобы мы составили ему компанию?
– Нет, кэп, он говорит, там что-то странное. Женские следы у машины, а женщины никакой рядом нет.
– Женщина домой пошла, – уверенно заявил Кеннеди.
– Давай его мне сюда, – решил капитан и уселся за стол к своему телефону.
Сержант Хейли удалился, переключил вызов на аппарат капитана. МакБрайд выяснил детали и повесил трубку. Он потянулся за бутылкой, налил себе, выпил, закупорил бутылку и небрежно сунул ее в ящик стола.
– Что ж, пойду проветрюсь.
– Я с тобой, – мигом отозвался Кеннеди.
– Ты на чужой территории.
– Иди к дьяволу…
Выйдя из кабинета, МакБрайд проинструктировал сержанта:
– Когда вернутся Келли с Керром – где их, кстати, носит? – пусть сидят в участке. Позвони в ближайший гараж, скажи, чтобы прислали эвакуатор на место аварии. И машину из морга вызови, да разъясни им, что она нужна сейчас, а не через неделю. Лейтенанту Миллеру напомни, что он служит в полиции не только для того, чтобы ремонтировать радиоприемник. И ты, после того как осилишь свой драгоценный пасьянс, займись наконец делами. Я постараюсь скоро вернуться.
Выйдя наружу, МакБрайд остановился на тротуаре и раскурил сигару. Потом присоединился к уже сидящему в машине Кеннеди.
– Поехали, Доннеган, – бросил МакБрайд полицейскому, сидящему за рулем.
2
Машина выехала из города и понеслась по Олд-Стоун-роуд мимо новеньких чистеньких домиков, затем мимо полей с разделяющими их хвойными насаждениями. Нырнув в Пайн-Трипарк, дорога стала мрачной, деревья здесь подступали к самой обочине, и облик их тоже изменился: ветви тянулись к шоссе, как будто предупреждая о чем-то, если не угрожая. Постройки и поля исчезли. Доннеган указал вперед, на фары, показавшиеся из-за поворота. На обочине стоял маленький двухместный автомобиль патрульного полицейского, а сам коп раскинул руки в стороны, приветствуя начальство.
Кеннеди выпрыгнул еще на ходу, МакБрайд дождался полной остановки машины и вышел не торопясь, солидно.
– Вон она, – указал Карлсон на искореженную груду металла у мощного дерева. МакБрайд в сопровождении патрульного направился к месту происшествия. Карлсон подсвечивал фонарем.
– Три тыщи баксов коту под хвост, – заметил Кеннеди. – А страховщики все равно не в убытке. Кто покойник?
– У него спроси, – посоветовал МакБрайд, скептически глядя на застрявшего в металлическом месиве мертвого мужчину. Он повернулся к Карлсону: – Где следы?
– Здесь, кэп. – Он направил луч фонаря на мягкую землю. – Точно ведь женские.
МакБрайд кивнул и добавил:
– Но никак не из машины.
Разумеется, женщина и не смогла бы выйти из этого автомобиля. Радиатор вмялся на половину длины капота, раскрошив ветровое стекло. Водитель, словно нанизанный на рулевую колонку, скорчился в невообразимой позе, сдавленный оторвавшимся двигателем.
– Куда она девалась? – все беспокоился о женщине Карлсон.
– Ясно одно – в момент аварии ее в машине не было, – заключил МакБрайд. – И на асфальте ее следов не найдешь.
– Вон, похоже, аварийная подъехала, – сообщил Доннеган.
Подкатил эвакуатор, из него вышли два механика.
– Привет, ребята, – обратился к ним МакБрайд. – Прежде чем заберете останки машины, достаньте покойника.
Механики вытащили инструмент и принялись разбирать массу металла. МакБрайд дымил сигарой и не лез с замечаниями к людям, знавшим свое дело и добросовестно выполнявшим работу. Но вот они оставили ломы и топоры, и МакБрайд подступил ближе.
Механики осторожно извлекли изуродованное, окровавленное тело и положили его на траву. МакБрайд, отобрав у Карлсона фонарь, нажал на кнопку. Лицо его исказила легкая гримаса. Смуглое молодое лицо: покойнику было лет двадцать с небольшим.
– Твою мать! – вырвалось у Кеннеди.
– Ты чего? – удивился МакБрайд.
– Разве ты его не знаешь? – изумился Кеннеди.
– Честно говоря, не припоминаю.
– Младший братец Дюка Манолы.
– Гм… – МакБрайд всмотрелся в лицо покойника внимательнее.
– Бабник еще тот. Был…
– Да, я кое-что слышал, конечно, – кивнул МакБрайд. – Но какого черта его сюда занесло?
– Ясное дело. Уцепился за очередную юбку…
– Но как она пережила этот аттракцион? После такой аварии обычно на ногах не держатся…
– Полностью согласен с мудрым замечанием опытного капитана. Ах, какой Дюку подарочек! Ты ж этих итальяшек знаешь. Чихни в нос кузену, и уже весь клан хватается за пистолеты. Усы торчат, глаза горят, и кровь ручьями хлещет. Месть! А тут – брат родной.
– В общем, где-то ему не повезло. Беда этих красавчиков в том, что они привыкли к легким победам. И если нарвутся на отказ от порядочной девушки, слишком быстро обижаются…
– Да брось ты! – отмахнулся Кеннеди. – Порядочная девушка на версту не подойдет к такому, как Джо Манола.
МакБрайд пожал плечами, перевел свет фонаря на искореженный автомобиль и вгляделся внутрь. Потом нырнул туда и вытащил короткоствольный пистолет.
– Ручное автоматическое оружие, – скучным голосом инструктора по стрельбе завел он, – недавно произведен один выстрел. – Коснувшись пальцем дула, он продемонстрировал оставшуюся на подушечке сажу.
Машина из морга подкатила лихо, с сиреной, припарковалась за патрульным автомобилем Карлсона.
– Что за пушка? – спросил Кеннеди.
– Тридцать второй калибр, – ответил МакБрайд, возвращаясь к изуродованному телу.
Кеннеди затрусил сзади и остановился, заглядывая через плечо опустившегося на колено капитана.
– В него стреляли, Кеннеди, – сообщил капитан. – Стреляли справа.
– И после этого он врезался в дерево?
– Точно.
Кеннеди присвистнул.
– Ах, когда Дюк это услышит!
МакБрайд повернулся к санитарам морга:
– Забирайте. Только вот что: в нем сидит пуля. Мне надо ее заполучить, смотрите не потеряйте…
Автобус морга отбыл, эвакуатор подцепил крюком автомобиль за переднюю часть и потащил его на шоссе.
– Держите его у себя, о счете я позабочусь, – проводил МакБрайд механиков гаража.
– Что ж, для утреннего выпуска материала у меня навалом, – бодро подвел итог трудового дня Кеннеди, направляясь к машине.
Капитан МакБрайд, однако, не торопился за репортером. Он еще раз вернулся на место аварии, посветил на дерево, на траву… Нагнулся и что-то подобрал.
В его ладони лежала изумрудная подвеска на тонкой золотой цепочке. На разорванной цепочке. Губы капитана обозначили очень странную улыбку, ладонь сомкнулась.
– Да брось, Мак! – крикнул из машины Кеннеди.
МакБрайд повернулся, прошел к полицейской машине, уселся и спокойно закрыл за собой дверцу. Рука с подвеской скользнула в карман.
– Поехали, Доннеган.
3
На обратном пути МакБрайд остановил машину у табачной лавки.
– У меня сигары закончились, – сообщил он Кеннеди и вышел.
В лавке он купил полдюжины сигар, на минуту заскочил в телефонную будку и вернулся в машину.
– Прошу, – предложил он сигару Кеннеди.
– Щедрый шотландец – большая редкость, – отозвался Кеннеди, широко улыбаясь.
Через несколько минут они вошли в помещение участка. Кеннеди сразу бросился к телефону и передал новости в редакцию.
– Извини, Мак, на службу надо. Но что-то мне подсказывает, что мы скоро увидимся.
– Не торопись. Соскучиться не успею.
Кеннеди махнул рукой и побежал на трамвай.
МакБрайд повернулся к сержанту Хейли:
– Позвони в «Ник-Нак» и оставь сообщение для мистера Дюка Манолы. Его брат обнаружен мертвым в 10.30 вечера…
– Мертвым! – ахнул Хейли, в последний раз зарегистрировавший убийство на участке не менее десяти лет назад.
– Вообще-то начальство перебивать не положено, – лениво и как-то устало заметил МакБрайд и продолжил: – Значит, обнаружен мертвым в разбитом автомобиле на Олд-Стоун-роуд, возле Пайн-Трипарка. Скажи, что тело в городском морге, после вскрытия можно забрать. Кто убил, неизвестно, И следов, – тут капитан куснул нижнюю губу, – нет никаких. Заполни дело, как обычно. Джозеф Манола и так далее. Остальное потом.
– Убийство, кэп?
– Очень может быть… – МакБрайд направился к своему кабинету.
Из соседней комнаты вышел Тед Керр, остановился, глядя на капитана.
– Пойдем, – буркнул МакБрайд и двинулся первым.
В кабинете он хлопнул фуражкой об стол, бухнулся в кресло и сразу потянулся за бутылкой.
– Говорят, вы ездили на место аварии?
– Да. А приехали на место убийства. – МакБрайд, не вынимая руку из кармана, перебирал в пальцах подвеску с изумрудом.
– И что?
– Да ничего…
– По вашему лицу не скажешь, кэп.
– Оставь в покое мое лицо. Что у тебя?
– Не густо…. Мы с Келли зашли в кабак «Блу-Ривер-инн». Жалобы были от соседей на драки и шум. Сегодня уже тихо. Но вот… – Он замялся, сжал губы.
– Что?
– Да… как сказать…
– Словами. Выкладывай, Тед, не тяни.
– Ну, скорее, личное впечатление… эмоции… Джудит там была.
– Джудит? – встрепенулся капитан.
– Ну да, а что такого?
– Продолжай. И с кем она была?
– Ох, не надо было мне… Ну, она мне немножко нравится…
– Знаю, знаю, ты по уши в нее втрескался. Выкладывай!
– Она была там с одной девицей. Ее я никогда раньше не видел. Как бы сказать… шикарная такая, что ли. И два мужика. Один, который с Джудит, смуглый красавчик, итальянского типа. Другой постарше… И другая девица тоже постарше будет, женщина, можно сказать. Я сделал вид, что их не заметил. Они выпили и укатили в шикарном лимузине. Кэп, только не надо ругать Джудит. Я зря, наверное, сказал… Само выскочило. Джудит хорошая девушка… Но я простой коп, детектив… Кэп, обещайте, что не устроите ей выволочку дома.
МакБрайд набрал воздух и задержал дыхание. Потом медленно, бесшумно выдохнул и еще раз вдохнул:
– Ох, непростой это мир, Тед, старина.
Керр попытался сменить тему:
– А что с убийством, кэп?
– Убийство это – только начало. Тут теперь такая каша заварится! Была у меня мечта, но не ожидал я, что она таким образом начнет исполняться.
Мечта МакБрайда заключалась в том, чтобы столкнуться в Дюком Манолой лоб в лоб.
– Какая мечта, кэп?
– Мечта? Убит Джо Манола, брат Дюка. А Дюк в любой момент может мобилизовать дюжины две итальяшек.
Забренчал телефон. МакБрайд наклонился, снял трубку:
– Капитан МакБрайд.
– Это твой старый приятель, МакБрайд. Манола.
– Старший, – добавил МакБрайд.
– Издеваешься? Я только что узнал о смерти брата. И желаю знать, как это произошло. Какие есть следы, улики…
– Ни следов, ни улик. Но когда все прояснится, я первым делом вышлю тебе подробный отчет в газетах.
– Остришь?
– И…
– Слушай, МакБрайд, советую взять этих шавок прежде чем я до них доберусь. Не зарывайся. Помни, на кого работаешь.
– Это я тебе настоятельно рекомендую не зарываться, Дюк. И держись от меня подальше. Я веду это дело, и мне не нужны советы каких-то грязных итальяшек, не буду переходить на личности.
– Ну до скорой встречи, парень.
– Если я тебя вообще никогда не увижу, это все равно слишком скоро, Дюк.
– Пошел ты…
Трубка щелкнула. Манола прервал беседу.
– Не слишком-то вы с ним друг друга любите, – усмехнулся Керр.
– С каждым днем любовь на убыль.
Керр вытащил сигарету:
– Какие-нибудь улики по делу есть, кэп?
МакБрайд сжал в кармане подвеску:
– Ничего, Тед.
4
Миссис МакБрайд исполнилось 38, но она еще не утратила очарования. Седина до сих пор не тронула ониксового отлива ее роскошных волос. Обычно за завтраком она вела себя оживленно, по возможности отвлекая мужа от мыслей о работе. Но в это утро что-то в его поведении – или ее собственное безошибочное женское чутье – настраивало на серьезный лад.
Они сидели за столом друг против друга. МакБрайд, не поднимая взгляда от утренней газеты, спросил:
– Джудит встала?
– Да, Стив. Она сейчас придет. – Миссис МакБрайд посыпала грейпфрут сахарным песком. – Это сообщение о… о…
– Да. Встряхнется Стариковская слободка. Первое убийство за десять лет.
– Будь осторожнее, Стив.
– Осторожнее? А что мне может угрожать?
– Не знаю, но я все время беспокоюсь.
– Брось, Анна. Ерунда. Нет причины переживать.
По лестнице тихо спустилась Джудит. Обычно резвая, веселая, сегодня она ступала почти неслышно. Одета модно, черные волосы подстрижены тоже по моде, коротко.
– Привет, па, привет, ма! – бросила она бодрым тоном, но оживленность эта была какая-то неестественная. К столу она подошла чуть прихрамывая, однако МакБрайд этого не заметил. Он сидел не отрывая взгляда от газеты.