412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Энни Краун » Ночная смена (ЛП) » Текст книги (страница 17)
Ночная смена (ЛП)
  • Текст добавлен: 15 июля 2025, 11:31

Текст книги "Ночная смена (ЛП)"


Автор книги: Энни Краун



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)

– Я тоже тебя люблю, – говорю ему.

Улыбка Винсента не удивляет. Я тоже не особо деликатничала.

Но все равно приятно сказать это вслух.

Столько всего о наших маленьких признаниях в любви никогда не вошло бы в любовный роман. Дребезжание кондиционера. Ковры в пятнах. Слабая влажность между бедер напоминает о том, что мне предстоит чертовски долго приводить себя в порядок в женском туалете, за чем последует очень долгая и мучительная смена, прежде чем я смогу притащиться домой и, наконец, забраться в постель к Винсенту, чтобы насладиться этими восхитительно ленивыми часами после того, как закончу с работой, и он закончит свою субботнюю утреннюю тренировку.

Дело в том, что я читаю любовные романы не ради реализма. Я читаю их, потому что те заставляют чувствовать, что меня видят и слышат, как девушку. Они позволяют исследовать свои желания – и те, которыми я горжусь, и те, которые удаляю из своей истории поиска – и они научили меня тому, кто я такая и я хочу.

Я всегда буду читателем. И всегда буду романтиком.

Хотя у нас с Винсентом, возможно, и нет кинематографической истории любви с высокими ставками, мы всего лишь двое студентов колледжа, развлекающихся в круглосуточной библиотеке, я предпочитаю видеть в нас фантастическое.

На одно прекрасное, чудесное мгновение мир перестает вращаться, и звезды подмигивают нам через окно. Сердцебиение Винсента совпадает с моим. Его руки крепкие и теплые, обнимающие меня, и смех срывается с наших губ, когда мы целуемся. Книги тихие, как неодушевленные предметы, но я чувствую, что они вокруг нас – полны волшебства, полны возможностей.

Я всегда любила библиотеки после наступления темноты.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 – В современной архитектуре атриумом называется центральное, как правило, многосветное распределительное пространство общественного здания, освещаемое через зенитный световой фонарь или проём в перекрытии. Подобное пространство может быть организовано на крупных круизных судах.

2 – Традиционно фолиантом называют старинные большие книги. Высота таких книг в толстом твердом переплете обычно 40–45 сантиметров, а вес доходит до семи килограммов. Термин «фолиант» произошел от латинского слова folium, которое означает «лист».

3 – Напиток, которым запивают порцию неразбавленного спиртного (шот). Например, Бойлермейкером называется комбинация, где рюмка виски (шот) запивается пивом (чейзер).

4 – 5,11 футов примерно 180 см.

5 – Доктор Сью – автор детских сказок, таких как «Как Гринч украл Рождество», «Лоракс» тд.

6 – В Америке английский – это тоже самое, что у нас литература.

7 – напиток, наполненный летом в любое время года. Вкус коктейля мягкий, с легкими карамельными нотками, дополненными цитрусовой свежестью и миндальным послевкусием.

8 – это импровизированная смесь спиртных напитков, которую обычно подают для группового употребления.

9 – напиток, поддерживающий водно-солевой баланс во время занятия спортом, длительных занятий или легкого недомогания.

10 – специфическая неспособность к обучению, имеющая нейрологическое происхождение. Характеризуется трудностями с точным или беглым распознаванием слов и недостаточными способностями в чтении и письме. Эти затруднения связаны с неполноценностью фонологических компонентов языка.

11 – Антология Энгмана (Engman’s Anthology) – Джон Энгман (1949–1996) был американским поэтом из Миннеаполиса, Миннесота. Пять его стихотворений вошли в антологию «Новые американские поэты 90-х» (1991): «Грибные облака», «Атлантида», «Другое слово для синего», «Персонал» и «Одна минута ночного неба».

12 – Improv – это спонтанный ансамбль-театр. Вид искусства, где исполнители составляют театр, обычно комедия на месте.

13 – Slam – творческое соревнование, во время которого выступающие поэты декламируют тексты собственного сочинения (например, версус-батл).

14 – Bumble – приложение для знакомств.

15 – Jungle juice – это импровизированная смесь спиртных напитков, которую обычно подают для группового употребления.

16 – Викторианец смотрит на лодыжку – этап в истории развития европейских стран, когда лодыжка была самой красивой частью тела.

17 – Doja Cat – американская рэперша, певица, автор песен, продюсер.

18 – Джефри Чосер – средневековый английский поэт, «отец английской поэзии».

19 – Кэрри Андервуд – американская певица в стиле кантри. В песне «Before He Cheats» описывает как портит машину парню.

20 – One Direction – англо-ирландский бой-бэнд, основанный в Лондоне в 2010 году, в состав которого входят: Гарри Стайлз, Луи Томлинсон, Найл Хоран и Лиам Пейн.

21 – Тейлор Свифт эпохи Speak Now – третий перезаписанный альбом американской певицы Тейлор Свифт, вышедший 7 июля 2023 года, на лейбле Republic Records.

22 – Хайку – жанр традиционной японской лирической поэзии вака, известный с XIV века.

23 – Clippers – профессиональный баскетбольный клуб, выступающий в Тихоокеанском дивизионе Западной конференции Национальной баскетбольной ассоциации.

24 – Cavs – профессиональный баскетбольный клуб, выступающий в Национальной баскетбольной ассоциации в Центральном дивизионе Восточной конференции.

25 – Кайри Ирвинга – австралийский и американский профессиональный баскетболист, выступающий за команду НБА «Даллас Маверикс».

26 – Тренер Картер – Кенни Рэй Картер, американский предприниматель, активист в области образования и бывший тренер по баскетболу в средней школе.

27 – MVP (Most Valuable Player) – награда, которой награждается самый полезный игрок команды, лиги, конкретного соревнования или серии соревнований.

28 – Lakers – американский профессиональный баскетбольный клуб из Лос-Анджелеса.

29 – Трой Болтон – главный герой фильма «Классный мюзикл» (High school musical), капитан баскетбольной команды «Дикие коты» школы «Ист Хай».

30 – Фут – единица измерения длины в английской системе мер. 1 фут = 30,48 сантиметров.

31 – Postmates – это служба доставки еды, основанная в 2011 году и приобретенная Uber в 2020 году.

НОЧНАЯ СМЕНА

Название: Ночная смена

Автор: Энни Краун

Серия: —

Перевод выполнен для группы Wombooks (t.me/+8Y0po5gZxCU2NWRi)

Перевод: @nonamehhe

Редактура и оформление: @aennaea

Внимание! Текст предназначен только для ознакомительного чтения. Любая публикация данного материала без ссылки на группу-переводчика строго запрещена. Любое коммерческое и иное использование материала, кроме предварительного чтения, запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды.

Notes

[

←1

]

В современной архитектуре атриумом называется центральное, как правило, многосветное распределительное пространство общественного здания, освещаемое через зенитный световой фонарь или проём в перекрытии. Подобное пространство может быть организовано на крупных круизных судах.

[

←2

]

Традиционно фолиантом называют старинные большие книги. Высота таких книг в толстом твердом переплете обычно 40–45 сантиметров, а вес доходит до семи килограммов. Термин «фолиант» произошел от латинского слова folium, которое означает «лист».

[

←3

]

Напиток, которым запивают порцию неразбавленного спиртного (шот). Например, Бойлермейкером называется комбинация, где рюмка виски (шот) запивается пивом (чейзер).

[

←4

]

5,11 футов примерно 180 см.

[

←5

]

Доктор Сью – автор детских сказок, таких как «Как Гринч украл Рождество», «Лоракс» тд.

[

←6

]

В Америке английский – это тоже самое, что у нас литература.

[

←7

]

напиток, наполненный летом в любое время года. Вкус коктейля мягкий, с легкими карамельными нотками, дополненными цитрусовой свежестью и миндальным послевкусием.

[

←8

]

это импровизированная смесь спиртных напитков, которую обычно подают для группового употребления.

[

←9

]

напиток, поддерживающий водно-солевой баланс во время занятия спортом, длительных занятий или легкого недомогания.

[

←10

]

специфическая неспособность к обучению, имеющая нейрологическое происхождение. Характеризуется трудностями с точным или беглым распознаванием слов и недостаточными способностями в чтении и письме. Эти затруднения связаны с неполноценностью фонологических компонентов языка.

[

←11

]

Антология Энгмана (Engman’s Anthology) – Джон Энгман (1949–1996) был американским поэтом из Миннеаполиса, Миннесота. Пять его стихотворений вошли в антологию «Новые американские поэты 90-х» (1991): «Грибные облака», «Атлантида», «Другое слово для синего», «Персонал» и «Одна минута ночного неба».

[

←12

]

Improv – это спонтанный ансамбль-театр. Вид искусства, где исполнители составляют театр, обычно комедия на месте.

[

←13

]

Slam – творческое соревнование, во время которого выступающие поэты декламируют тексты собственного сочинения (например, версус-батл).

[

←14

]

Bumble – приложение для знакомств.

[

←15

]

Jungle juice – это импровизированная смесь спиртных напитков, которую обычно подают для группового употребления.

[

←16

]

Викторианец смотрит на лодыжку – этап в истории развития европейских стран, когда лодыжка была самой красивой частью тела.

[

←17

]

Doja Cat – американская рэперша, певица, автор песен, продюсер.

[

←18

]

Джефри Чосер – средневековый английский поэт, «отец английской поэзии».

[

←19

]

Кэрри Андервуд – американская певица в стиле кантри. В песне «Before He Cheats» описывает как портит машину парню.

[

←20

]

One Direction – англо-ирландский бой-бэнд, основанный в Лондоне в 2010 году, в состав которого входят: Гарри Стайлз, Луи Томлинсон, Найл Хоран и Лиам Пейн.

[

←21

]

Тейлор Свифт эпохи Speak Now – третий перезаписанный альбом американской певицы Тейлор Свифт, вышедший 7 июля 2023 года, на лейбле Republic Records.

[

←22

]

Хайку – жанр традиционной японской лирической поэзии вака, известный с XIV века.

[

←23

]

Clippers – профессиональный баскетбольный клуб, выступающий в Тихоокеанском дивизионе Западной конференции Национальной баскетбольной ассоциации.

[

←24

]

Cavs – профессиональный баскетбольный клуб, выступающий в Национальной баскетбольной ассоциации в Центральном дивизионе Восточной конференции.

[

←25

]

Кайри Ирвинга – австралийский и американский профессиональный баскетболист, выступающий за команду НБА «Даллас Маверикс».

[

←26

]

Тренер Картер – Кенни Рэй Картер, американский предприниматель, активист в области образования и бывший тренер по баскетболу в средней школе.

[

←27

]

MVP (Most Valuable Player) – награда, которой награждается самый полезный игрок команды, лиги, конкретного соревнования или серии соревнований.

[

←28

]

Lakers – американский профессиональный баскетбольный клуб из Лос-Анджелеса.

[

←29

]

Трой Болтон – главный герой фильма «Классный мюзикл» (High school musical), капитан баскетбольной команды «Дикие коты» школы «Ист Хай».

[

←30

]

Фут – единица измерения длины в английской системе мер. 1 фут = 30,48 сантиметров.

[

←31

]

Postmates – это служба доставки еды, основанная в 2011 году и приобретенная Uber в 2020 году.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю