355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Энн Бенсон » Дневник черной смерти » Текст книги (страница 31)
Дневник черной смерти
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 02:54

Текст книги "Дневник черной смерти"


Автор книги: Энн Бенсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 31 (всего у книги 31 страниц)

Глава 36

– Это уникальный случай, – сказал Алекс Томас Макалестер, обращаясь к матери. – Когда в «МедГлоб» я сказал, что хочу постоять у собственной могилы, никто мне не поверил.

– Пожалуйста, не морочь людям голову. Это его могила, не твоя.

– Технически.

– Может, вообще не стоило рассказывать им об этом.

– Скорее всего, ты права, – согласился Алекс.

Пройдя через кладбище, они нашли могилу, где был похоронен его прототип. Джейни опустилась на одно колено и стряхнула мусор с могильной плиты. Надпись, на протяжении столетий подвергавшаяся интенсивному воздействию бретонской погоды, была едва различима. Джейни подняла взгляд на сына.

– Ты уверен, что это та могила?

– «Алехандро Санчес», – прочел он чуть дрогнувшим голосом.

– Здесь есть еще что-нибудь, кроме имени?

– Да. Тут написано «лекарь».

Джейни переместилась к соседней могиле.

– Это его жена?

Алекс присел рядом и прочел по слогам:

– «Фи-ло-ме-на». Да, видимо, это ее могила.

Джейни склонила голову, как бы в молитве. Алекс положил руку ей на плечо и не столько услышал, сколько почувствовал, что она плачет.

Потом она начала подниматься, с некоторым трудом; Алекс быстро вскочил и помог ей.

– Спасибо. Колени у меня уже не те.

– Ты знаешь, что можешь заменить их в любой момент, как пожелаешь.

– Знаю. Но это означало бы, что я старая, а я продолжаю твердить себе, что нет.

– Иногда это помогает, однако чаще нет.

Джейни опустила взгляд на могилы и снова посмотрела на сына.

– Хотелось бы знать, как она выглядела.

– Зачем?

– Ну, я знаю, как выглядел он, знаю, как выглядит твоя жена, так что…

– Вероятнее всего, Сара совсем на нее не похожа. И уж моя Кэт точно не похожа на свой оригинал.

– Откуда тебе знать?

– По правде говоря, меня это совсем не занимает.

– Я просто любопытная, вот и все.

– Как и он, – с улыбкой сказал Алекс. – Из-за чего имел очень много неприятностей.

* * *

Из Нанта в Авиньон они ехали в поезде на воздушной подушке; плавное движение состава успокаивало и расслабляло.

– Я рада, что мы сумели выбраться, – сказала Джейни. – Знаю, тебе пришлось выкраивать время, но это правильно.

– Пару недель «МедГлоб» может обойтись и без меня. По-моему, в конце концов я научился передоверять другим часть работы. Больше мне не кажется, что необходимо за всем надзирать лично. Там есть прекрасные работники, которые присмотрят за делами в мое отсутствие.

– Хорошо. Невозможно все делать самому. Когда ты только начинал, твоя одержимость вызывала у меня беспокойство. Мне никогда не приходилось видеть человека, который так горел бы на работе.

– Тогда отдельные ячейки «Коалиции» все еще продолжали существовать. Я должен был спасать мир, мама. – Алекс засмеялся и нежно сжал ее руку. – Это у меня в крови, помнишь? В самых разных смыслах.

– Как я могу забыть?

Глядя в окно на проносящийся мимо пейзаж, Джейни вспоминала, как Алекс шаг за шагом продвигался по пути своего прототипа. Нынешний мир стал гораздо безопаснее, потому что люди, воплощающие в жизнь его идею – конкретно «МедГлоб», – отслеживали все всплывающие микробы и безжалостно преследовали тех, кто разрабатывал какую-либо пакость.

– Ты скучаешь по Ги и Кэт? – спросила она.

– О, да. Однако у Сары все под контролем. Они, скорее всего, не скучают по мне.

Донесшийся из громкоговорителя синтезированный голос сделал объявление на нескольких языках:

– Следующая остановка Монпелье.

Как будто вырванное из сердца древнего города, чопорное здание с подчеркнуто острыми углами, в котором размещалась университетская библиотека, выглядело нелепо. Мать и сын по очереди приложили ладони к считывающему устройству; ворота открылись.

– «Хирургия» Ги де Шальяка, – сказал Алекс библиотекарше.

– Наверху, – ответила женщина.

Они поднялись на эскалаторе на второй этаж и, следуя указателям, нашли отдел исторических рукописей. Мягкий свет падал на витрину, в которой была выставлена интересующая их рукопись. Табличка под ней сообщала, что это копия, обнаруженная в Нанте, в пятнадцатом столетии. Некоторое время они стояли перед витриной, просто читая название манускрипта.

ВО ИМЯ ГОСПОДА, СИМ ОТКРЫВАЕТСЯ СОБРАНИЕ МЕДИЦИНСКИХ СВЕДЕНИЙ В ОБЛАСТИ ХИРУРГИИ, СОСТАВЛЕННОЕ И ЗАВЕРШЕННОЕ В ГОДУ 1363 ОТ РОЖДЕСТВА ГОСПОДА НАШЕГО ГИ ДЕ ШАЛЬЯКОМ, ХИРУРГОМ И ДОКТОРОМ МЕДИЦИНЫ, ПРОШЕДШИМ ПОЛНЫЙ КУРС ОБУЧЕНИЯ В МОНПЕЛЬЕ…

– Хотелось бы мне прикоснуться к ней, – сказал Алекс.

– Ты это уже делал, – ответила Джейни.

– Нет, мама, это был он, – сказал ее сын с широкой улыбкой, и Джейни подхватила в унисон:

– Это был он.

* * *

– Все в точности, как он описывал. Я рад, что мы не смотрели никаких фотографий, прежде чем пришли сюда.

– Смотри, он белый.

– Так у него и сказано.

Он поднял взгляд и пальцем пересчитал башни. После папского дворца они прошли по узким улочкам с маленькими домами, где когда-то размещалось еврейское гетто.

– Бог мой, эти люди, похоже, были настоящими карликами, – заметил Алекс, стоя перед средневековым храмом.

Он прижал руку к символу святости на дверной раме и, наклонившись под притолокой, вошел внутрь. Перед возвышением, на котором стоял маленький аналой, тянулись ряды сидений. В небольшой комнате было тихо, спокойно; свет проникал через узкое окно над дверью. Пол был посыпан песком, и, глянув на свои ноги, Алекс спросил себя, какие ботинки были у человека, семьсот лет назад переступившего через этот порог.

* * *

Изучив карту Парижа, Джейни нашла нужное место.

– Площадь Пенлеве. Это здесь.

Особняк де Шальяка находился на расстоянии всего нескольких домов от музея де Клюни.

В камень внешней стены над воротами была врезана маленькая табличка.

– Музей де Шальяка, – прочел Алекс.

Вход во внутренний двор преграждали железные ворота, которые оказались заперты. Джейни позвонила в колокольчик; они подождали несколько минут, но никто не вышел.

Они обогнули двор и вышли на соседнюю улицу, совсем узкую, как большинство улиц в древних кварталах Парижа.

Поперек нее торчали металлические столбы, преграждающие въезд машинам. Джейни взяла сына за руку, повела его по улице и развернула таким образом, что прямо над ними оказалось слуховое окно.

– Наверно, на этом самом месте стояли Кэт и Гильом Каль. Он писал, что выглядывал из комнаты со слуховым окном. Это единственное, которое выходит на улицу.

* * *

«„Чаннел“[17]17
  Чаннел – название тоннеля под Ла-Маншем, соединяющего Великобританию с Францией.


[Закрыть]
или судно?

Судно, конечно. Он путешествовал морем, значит, и нам нужно так же».

Однако их поездка из Кале – опять на судне на воздушной подушке, – протекавшая спокойно и быстро, мало походила на мучительную одиссею, которую пришлось пережить Алехандро. В Дувре они пересели на другой корабль и поплыли по Темзе мимо Кентербери. Когда они сошли на транзитном пирсе, их отвели на таможенный пост, через который обязаны были проходить все путешественники.

Они стояли, дожидаясь своей очереди. Джейни оглянулась.

– Здесь гораздо больше народу, чем в Хитроу.

Один за другим люди проходили в дверь с надписью «Считывающее устройство». Увидев ее, Джейни усмехнулась.

– Раньше эти слова означали нечто совсем иное.

В конце концов они сами прошли в дверь и оказались в комнате, где, собственно, и происходила процедура досмотра.

Перед ними в очереди были еще двое; инспектор на возвышении по какой-то причине замешкался, расспрашивая мужчину, стоящего перед ним на специально обозначенном месте. Они обменивались репликами; Джейни всего не слышала, но, судя по поведению обоих, разговор был не слишком приятный.

– Вакцинация… инфекционное заболевание… беременность…

Причина для отказа.

– Он не протягивает руку, – прошептала Джейни. – Интересно, почему?

Внезапно послышался звон колокольчика, и почти в то же мгновение металлические пластины пола скользнули вверх. Вместе с ними поднялись маленькие надувные манжеты и плотно обхватили ноги человека, лишая его свободы передвижения, но не причиняя вреда. В мгновение ока из двери выскочили два охранника с химическими ружьями, ринулись вперед и надели на несговорчивого путешественника надувные наручники. Один из охранников наклонился и дотронулся до чего-то на полу; надувные «кандалы» сморщились, выпуская воздух, и исчезли в полу. Охранники увели пленника; Алекс и Джейни ошеломленно наблюдали за происходящим.

Когда подошла их очередь, Алекс выступил вперед.

– Алекс Томас Макалестер, – сказал инспектор. – Приветствую вас в Англии, сэр.

Алекс отошел в сторону, настала очередь Джейни. Она вежливо ответила на вопросы инспектора, приложила ладонь к считывающему устройству и спросила:

– Не могли бы вы рассказать, что за проблема у того молодого человека, который был перед нами?

Пожилой инспектор наклонился вперед и игриво подмигнул ей.

– Есть основания подозревать, что этот малый беременный. – Он широко улыбнулся, довольный собственным хитроумием. – Беременный, да.

Что-то переключило рубильник в мозгу этого инспектора; что именно, им не суждено узнать. Как и то, что, возможно, эта маленькая предосторожность еще раз спасла мир.

Инспектор нажал кнопку, и в чипе на ладони Джейни появилась отметка о въезде в Англию. Потом он улыбнулся стоящему за ней человеку.

– Следующий.

* * *

Дубы, что примечательно, уцелели, хотя их возраст не вызывал сомнений – на изогнутых ветвях было совсем мало листьев, даже сейчас, в разгар лета. Джейни и Алекс прошли под аркой из сплетенных ветвей; от легкого ветерка затрепетали штанины их брюк.

– Дом стоял примерно там. – Джейни сделала жест в сторону места на расстоянии около тридцати ярдов.

– Судя по его запискам, чуть дальше.

– Судя по запискам, да. Но на самом деле… Это было симпатичное маленькое строение. Крытая соломой крыша, оштукатуренные стены, грубый деревянный пол. Просто позор, что пришлось его сжечь. Но у нас не было выбора – только так можно было остановить распространение заразы.

Они прошли в дальний конец поляны.

– Вот это место. – Джейни топнула ногой по участку земли рядом с торчащим из нее валуном. – Прямо здесь. Мы пробурили почву и вытащили маленький клочок рубашки. Остальное, скорее всего, по-прежнему здесь.

Алекс задумался, а потом, явно взволнованный, посмотрел на мать.

– Я хочу выкопать рубашку. Давай купим лопату.

Он повернулся, собираясь уйти, но Джейни потянула его за рукав.

– Алекс, нет.

– Здесь лежит часть меня.

– Понимаю. Но, пожалуйста, оставь все, как есть. Части тебя раскиданы по всему миру. Не физически, нет; части твоего воздействия. Ты продолжил начатое Алехандро Санчесом, смело подступаясь к решению проблем, за которые никто больше не рискует взяться, создавая новую технологию, новые методы… «МедГлоб» – замечательная организация, и это твое детище. А через тебя и его. Этого вполне достаточно. – Она помолчала. – По-моему, это будет лучший итог.

Алекс Томас Макалестер молча стоял на том месте, где более тридцати лет назад его «мать», Джейни Элизабет Кроув, выкопала крошечный клочок зараженной одежды и тем самым выпустила на улицы Лондона чуму. Рубашку, частью которой был этот клочок, во времена «черной смерти» закопал здесь человек, чей генетический материал использовали, чтобы Алекс появился на свет.

История завершилась.

– Пошли домой, – сказал он.

Глава 37

Август 1394 года

Чтобы заставить коня остановиться, сэру Джеффри Чосеру пришлось сказать по-французски:

– Arrêtez!

Дело в том, что этот конь, в отличие от оставшегося в Англии любимца Чосера, был обучен понимать лишь французские команды. Они остановились на затененной деревьями дороге, которая тянулась вдоль северного берега Луары, в нескольких милях к востоку от Нанта. Он держал в руке обветшалый пергамент. На нем было приведшее его сюда стихотворение, написанное почерком, который он безошибочно узнал даже спустя долгие годы.

 
Седовласая дама в годах, которая здесь обитает,
О прошедших давно временах каждый день вспоминает
И хотела бы знать, как ее старый друг поживает.
Сдался ли он, невзгодам судьбы уступая,
Или, как прежде, душа у него молодая.
Так о многом хотелось бы ей рассказать.
Она тяжко вздыхает: как бы его повидать?
Может, под дубами сплетенными им повстречаться?
Он бывал там, когда помогал ей к свободе прорваться.
Но, увы, в ту страну ей дорога закрыта.
Новый король, как и прежний, таит на нее обиду.
Скрыться от короля! Такого там не прощают
И снова повсюду охотничьих псов рассылают,
Но где она затаилась, они никогда не узнают.
Поэтому старому другу вот что она предлагает
(если он, как и прежде, подсказку легко разгадает):
В трех милях восточнее замка де Ре проходит дорога.
Там он ее и найдет – если на то будет воля Бога.
 

Внизу мирно текла река, в лесу чирикали птицы. Чосер услышал стук копыт, лишь когда конь оказался совсем рядом. Повернувшись на звук, он увидел человека в плаще с поднятым капюшоном, уверенно сидящего на серой в яблоках кобыле.

Он развернул коня и подскакал к всаднику.

Нет, к всаднице; она откинула капюшон и улыбнулась.

При виде ее у Чосера перехватило дыхание.

– Мадам… Каль.

– Да, я по-прежнему ношу это имя, сэр Джеффри.

Он рассмеялся.

– Вот не думал, что весть о моем рыцарском звании распространится так далеко.

– Все новости распространяются, дай только время.

Некоторое время он молча рассматривал ее. Тронутые сединой волосы в целом сохранили тот блестящий золотистый цвет, который он помнил со времен их молодости. На лице появились морщины, но меньше, чем он ожидал. Скулы были такие же высокие, губы полные, а голубые глаза блестели даже в полумраке леса.

– Ах, мадам, у меня просто дыхание перехватило, потому что вы по-прежнему прекрасны. Наверно, мне не следовало удивляться этому.

– Чистое везение, – ответила она, по-девичьи залившись краской. – Время пощадило меня, да и отец научил, как поддерживать здоровье, и я старательно следую его советам. Даже сейчас, когда его больше нет.

– О господи! Я не решаюсь спросить…

– В прошлом году у него случился удар.

– Мне очень жаль. Он был замечательный человек.

Она снова улыбнулась и кивнула.

– Хорошая смерть, если это слово здесь уместно. Хотелось бы и мне уйти так же быстро.

– А ваш сын, как он поживает?

– Хорошо, с уверенностью могу сказать. Он живет со мной, не так далеко отсюда.

Чосер не знал, как сформулировать следующий вопрос, учитывая то, как необычно сложилась их жизнь.

– И чем он… занимается?

– Изготавливает мебель и другие вещи из дерева. С безупречным мастерством.

– В таком случае вам есть чем гордиться. Но вы никогда… В смысле, вы не…

– Вышла снова замуж? – Она рассмеялась. – Нет. Чтобы быть хорошей женой, нужно оставить семью, а у меня не было такого желания. Вы знаете, что собой представляет моя семья, и, уверена, понимаете меня. – Она опустила взгляд, как бы под наплывом воспоминаний. – А как ваша жена? До нас доходили слухи, что она прекрасная женщина.

– Скончалась семь лет назад. – Теперь настала очередь Чосера повесить голову. – Наш брак нельзя было назвать идеальным, но то, что говорилось насчет нее, истинная правда – она была добрая, славная женщина. Если у нас что и не сложилось, это целиком моя вина. Да простит меня Бог, время от времени в моем сердце оживал образ другой. Слишком часто, должен признаться. – Он поднял голову и посмотрел в глаза Кэт. – Мне так и не удалось избавиться от этого наваждения.

– Я тоже сделаю вам признание – вы всегда жили в моем сердце. И в моих молитвах, как я и обещала.

– По-видимому, эти молитвы обладают великой силой, поскольку жизнь ко мне благосклонна.

– До нас доходили слухи о ваших успехах, новых назначениях, рыцарском звании… о ваших прекрасных произведениях! Должна признаться, я прочла все, что мне удалось заполучить. – Она наклонилась к нему, блестя глазами. – Правда-правда, мой лорд Чосер, ваши «Кентерберийские рассказы» сильно взволновали меня! И, думаю, нет нужды объяснять почему. А ваша Мещанка из Бата! Вы превосходно схватили ее характер. Конечно, в вашем изложении она болтает много лишнего, согласитесь! Но она изумительное создание, по-житейски мудрое и достойное подражания.

Насладившись ее восторгом, Чосер спросил:

– А «История лекаря»? Что вы думаете о ней?

Последовала пауза.

– Я предпочла бы лучший конец, хотя он мало отличался бы от того, что на самом деле произошло с рыцарем в нашем путешествии. Он так и не рассказал нам, как умерла его дочь, и мы никогда не добивались от него правды. Это было бы жестоко, так нам казалось. Однако ваш лекарь… убить собственную дочь, чтобы таким образом уберечь ее от позора! Его, похоже, обошла милость Божья. Мне кажется, это… чересчур.

Чосер пустился в объяснения.

– Иногда требуется преувеличение, для драматичности. Я описал то, что казалось худшим из всех возможных вариантов развития событий, молясь, чтобы Господь оказался лучшим творцом.

– Ну, ваши молитвы определенно имели власть если не над жизнью бедного рыцаря, то, по крайней мере, над моей.

Помолчав, Кэт вытащила из складок плаща толстую тетрадь и протянула Чосеру. Тот бегло осмотрел ее и устремил на Кэт полный любопытства взгляд.

– Мой отец на протяжении многих лет вел дневник. Он оставил его – ненамеренно – в доме матушки Сары, когда мы убегали после первой волны «черной смерти». Он клялся, что дневник по-прежнему там и дочь Сары просто скрыла, что он у нее, когда отец виделся с ней во время второй волны. Не знаю, правда ли это, но, как вы помните, он не был человеком, склонным к пустой болтовне. – Кэт кивнула на тетрадь. – То, что вы держите в руках, – дневник, который вела его жена, начиная с момента, как он отправился вызволять меня, и заканчивая несколькими месяцами до ее смерти.

– Так он женился… Счастлив слышать это!

– Да. Она была той самой дамой сердца, которую он покинул, когда уехал из Парижа, чтобы освободить меня. Они с Филоменой прожили прекрасную жизнь. Она тоже была лекарем. Кроме любви, их роднило еще и это.

– Женщина-лекарь! – удивленно воскликнул Чосер.

– Да. Она тоже была ученицей де Шальяка, хотя он скрывал это.

– Выходит, они были созданы друг для друга.

– Поистине. – Кэт снова кивнула на тетрадь. – Тут есть грустные места, но он любил ее всем сердцем, и это был во всех отношениях счастливый союз. Здесь описано все, включая то, что произошло, когда мы в последний раз покидали Англию. Я хочу попросить вас взять дневник с собой и отдать дочери Сары или, если той уже нет в живых, дочери ее дочери. Если же вы не найдете никого из них, оставьте его себе в знак моей вечной дружбы. Я читала этот дневник тысячу раз и помню каждое слово, так что не буду страдать от его отсутствия. Попросите ту Сару, которая там окажется, скопировать его в дневник моего отца, если он все еще существует.

– Можно взглянуть? – спросил Чосер.

– Пожалуйста, читайте, если есть такое желание. У нас еще уйма времени – мне нужно вернуться до наступления темноты, а не то Гильом забеспокоится.

Чосер осторожно переворачивал страницы, читая отдельные отрывки; Кэт с интересом наблюдала, как менялось выражение его лица по мере того, как перед ним проходила жизнь Алехандро Санчеса, описанная его любящей, преданной женой во Христе, Филоменой де Фелицией.

«Наша прекрасная дочь благополучно подрастает. Она только-только начала говорить, но мой муж настаивает, чтобы она учила все языки, которые мы знаем, причем начала немедленно, хотя она еще едва ходит! Сейчас самое время, говорит он, сейчас она будет просто впитывать их. Итак, мы говорим с ней на французском, на бретонском, на латыни вперемежку с греческим, на английском и, конечно, на иврите. Это просто чудо – что она вообще может говорить, учитывая, сколько слов он каждый день обрушивает на нее…»

– Дочь! Потрясающе! Как ее зовут?

– Мериелла. Их маленький черный дрозд.

– Чудесно.

Чосер снова углубился в чтение.

«Гильом такой прекрасный молодой человек! Мы не устаем дивиться тому, как он взрослеет и развивается. И все же есть в нем что-то такое, какая-то тяга к уединению, может быть, которая заставляет его не подпускать никого слишком близко к себе. Алехандро думает, что какую-то темную часть его души не отпускает тревога: вдруг его снова увезут от семьи или кого-то, кого он любит, отберут у него. Я каждый день молюсь, чтобы он поборол эти чувства, если они на самом деле владеют им».

Чосер вздохнул и перевернул страницу.

«Сегодня Авраам Санчес покинул наш мир. Мой муж был рядом с ним, когда этот замечательный старый человек испустил последний вздох. Завтра мы предадим его тело огню. Это против еврейских правил, но в Нанте нет еврейского кладбища, а расспрашивать, есть ли где такое поблизости, мы не осмеливаемся из страха обнаружить себя. Бог знает – мы оплакали его, как положено; только это и имеет значение…»

И снова Чосер поднял взгляд от дневника.

– Значит, отец жил с ним.

– Да. Де Шальяк во время одной из своих поездок в Авиньон привез старика. Какой это был радостный день!

– Могу себе представить. – Чосер прочел еще несколько строк. – Здесь описаны и другие радостные события.

– Ну конечно… хотя и горькие тоже.

«„Хирургия“ завершена! Чтобы отпраздновать это событие вместе с отцом Ги, мы поехали в Париж. Столько сил было вложено в ее создание! Уверена, она выдержит испытание временем. Пройдут столетия, но лекари по-прежнему будут искать и находить на ее страницах мудрость и красоту.

Однако пока мы были там, Бог призвал Ги де Шальяка к себе. Потеряв своего самого дорогого друга, мой муж был безутешен. Мы не могли принять участие в похоронах, что нас до крайности огорчило, но слышали, что это было выдающееся событие – сам Папа Урбан присутствовал.

Прежде чем покинуть Париж, мы усердно трудились почти две недели и, по милости Божьей, сумели сделать полную копию „Хирургии“. Возвращаясь в Нант, мы взяли ее с собой. Сразу же по возвращении мой добрый муж пошел в маленькую церковь и, хотя это против его веры, поставил свечку за упокой души де Шальяка. Он горько, не стыдясь своих слез, оплакивал нашего любимого учителя и друга. И, поскольку мы скопировали „Хирургию“ как она есть, то есть на французском, мой муж взял на себя труд ее перевода на английский. На это у него ушла большая часть следующего года, но мы несказанно горды тем, что тоже приложили руки к созданию столь замечательной работы…»

– Он что, никогда не давал себе передышки? – спросил Чосер.

Кэт рассмеялась.

– Да, насколько я помню. И, боюсь, в этом смысле оказал влияние на моего сына, хотя они и не родня по крови.

«Гильом непрестанно вырезает из дерева; он сделал для нас письменный стол из черного ореха, и, клянусь, я никогда не видела вещи прекраснее. Мы держим в нем свои бумаги, хотя их и немного. Каждый день, сделав очередную запись в этот дневник, я убираю его в один из выдвижных ящиков, зная, что он будет там в сухости и безопасности…

Наша дорогая Кэт стала несравненной акушеркой; никто лучше ее во Франции не может так умело и заботливо способствовать появлению ребенка на свет. По этому поводу ее часто приглашают в дом семьи де Ре, причем никто там понятия не имеет, что вопящих младенцев у их женщин принимает дочь английского короля. Вчера с ее помощью появилась на свет тройня, и, по милости Господа нашего, все они выжили. Алехандро говорит – это знак, что Бог покровительствует нам…

Сегодня годовщина нашей свадьбы. Мой дорогой муж подарил мне книгу англичанина Джеффри Чосера, который вместе с ним участвовал в заговоре с целью помочь нашей дорогой Кэт сбежать из Англии. Бог да благословит и сохранит этого храброго, мужественного, замечательного человека! Книга восхитительная. В ней множество удивительных героев, каждый со своей историей, каждому есть что рассказать.

Вот только „История лекаря“ мне не понравилась. Хотелось бы лучшего конца».

И последняя запись, датированная 8 сентября 1393 года:

«Моя душа пуста, в ней не осталось места для радости. Вчера у моего мужа Алехандро Санчеса случился удар. Он находился в своем кабинете, который создал по образцу того, что был у его покойного друга де Шальяка. Поместив на стеклянную пластинку немного крови, он добавлял в нее то одно, то другое и тщательно оценивал результаты своих экспериментов; это была кровь женщины, перенесшей чуму, но выжившей. „Я уже видел такое много лет назад в Англии, – говорил он мне, – и должен разгадать эту тайну“.

До самого последнего мгновения мой дорогой, любимый Алехандро стремился к знаниям и делал все, чтобы облегчить жизнь других людей, неважно, христиан или евреев. „Все мы дети одного Господа“, – не раз говорил он и прожил свою жизнь в полном соответствии с этим убеждением.

Поэтому, Господи, молю, чтобы Ты, в своей бесконечной мудрости, нашел способ снова привести похожего человека в наш мир, который под его удивительным воздействием станет лучше».

* * *

Сэр Джеффри Чосер остановил коня перед огромными дубами, сделал глубокий вдох и только после этого проскакал под аркой из сплетенных ветвей. Поднялся ветер, но не такой резкий, какой подул во время его прошлого визита. Дорожка к дому выглядела иначе – гораздо короче и без выступающих из земли корней. Может, это таинственное место обладает властью со временем изменять себя? Такое, по крайней мере, складывалось впечатление.

Выехав на поляну, он увидел старую женщину в красной шали среди выводка цыплят. Она подняла на него взгляд и приветственно улыбнулась.

– Ты уже бывал здесь.

– Как вы узнали, матушка?

– Это написано у тебя на лице. Я Сара, как ты знаешь.

– Джеффри Чосер, к вашим услугам, мадам.

Он почтительно поклонился.

– Ах, поэт! Ну, пойдем в дом. Ты позабавишь меня своими чудесными рассказами, а я дам тебе напиться. Сегодня жаркий день, и, не сомневаюсь, тебя мучает жажда.

Чосер, однако, остался на коне.

– Спасибо, но до захода солнца у меня еще много дел. Я приехал, чтобы передать вам кое-что. Вы умеете читать, матушка?

– А как бы иначе я узнала, что ты поэт?

– И писать тоже?

– Умею.

– Замечательно.

Чосер достал из сумки дневник Филомены и протянул Саре. Она открыла его, пробежала взглядом по некоторым страницам и снова посмотрела на Чосера.

– Это не стихи.

– Нет, но тем не менее очень занимательный рассказ. Его написала жена лекаря, который когда-то оставил здесь свой дневник…

– А-а, слышала, слышала. Моя мать, уже в глубокой старости, говорила об этом дневнике часто и с большим восторгом, но я сама так и не удосужилась проверить, здесь ли он.

– Ну, если так, толку вам от этой тетради не будет. Жаль. Его дочь думала, что, может, она вас заинтересует.

Он протянул руку за тетрадью.

Сара подозрительно смотрела на него, поглаживая подбородок.

– Я, пожалуй, еще раз поищу среди вещей матери, – сказала она в конце концов. – Может, он и вправду где-то там.

Чосер улыбнулся.

– Прекрасно. Если вы случайно найдете его, то, может, будете так добры и добавите туда новые записи? – Он наклонился ближе, как бы доверяя ей огромную тайну. – Поверьте, он станет гораздо занимательнее, если вы это сделаете.

Ее глаза вспыхнули.

– Ага. Еще одна «История лекаря»? Остается надеяться, что у этой конец будет лучше.

Чосер поклонился.

– Ну, раз мы договорились, желаю вам приятного дня, матушка.

– А как же история?

Он улыбнулся.

– Она у вас в руках.

Он развернул коня и поскакал через поляну. Дубы пропустили его без малейшего дуновения ветра. В центре поляны он спешился, подобрал горсть земли, поднес к лицу и втянул острый запах. Потом благоговейно положил обратно и старательно втоптал ногой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю