Текст книги "Сто тайных чувств"
Автор книги: Эми Тан
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 23 страниц)
13. Желание Юной Девушки
Мое первое утро в Китае. Я просыпаюсь в темной комнате отеля в Гуйлине и вижу чью-то тень, нависшую над постелью и глядящую на меня в упор сосредоточенным взглядом наемного убийцы. Прежде чем я успеваю закричать, слышу, как Кван говорит по-китайски: «Спишь на боку – вот почему у тебя такая плохая осанка. Отныне будешь спать только на спине. И делать зарядку».
Она включает свет и показывает мне, как это надо делать – кладет руки на бедра и вращает талией. Она похожа на училку физкультуры середины шестидесятых. Мне интересно, сколько времени она проторчала у моей постели, ожидая, пока я проснусь, чтобы поделиться очередным добрым советом. Ее постель уже застелена.
Я смотрю на часы:
– Кван, еще только пять утра!
– Мы в Китае. Здесь в это время все уже встают. Только ты спишь.
– Уже нет.
Не прошло и восьми часов, как мы приехали в Китай, а она уже пытается во всем меня контролировать. Это ее земля, и мы должны следовать ее правилам, говорить на ее языке. Она наконец очутилась в своем китайском раю.
Кван со смехом стаскивает с меня одеяло.
– Либби-я, торопись, пора вставать. Я хочу скорее увидеть мою деревню и всех удивить. Хочу посмотреть, как Большая Ма удивленно откроет рот и скажет: «Эй, а я-то думала, что прогнала тебя. Зачем ты вернулась?»
Кван распахивает окно. Мы остановились в «Шератоне», который выходит на реку Ли. На дворе еще темно. До меня доносятся странные звуки – тррн! тррн! – словно в зале игровых автоматов. Я подхожу к окну и выглядываю на улицу. Разносчики на трехколесных велосипедах развозят корзины, груженные зерном, дынями и турнепсом, и звонят в звонки, приветствуя друг друга. Бульвар наводнен велосипедами, машинами, рабочими, школьниками. Все щебечут, сигналят, кричат и смеются, будто уже разгар дня. С перекладины велосипеда свисают четыре гигантские свиные головы, связанные за ноздри. Их белые рыла зловеще ухмыляются.
– Гляди, – Кван показывает на ряд открытых прилавков внизу, освещенных тусклыми электрическими лампочками, – мы можем купить там завтрак, дешево и вкусно. Лучше, чем платить девять долларов с носа за гостиничную еду. Главное, за что? Пончик, апельсиновый сок, бекон – кому это нужно?
Я вспоминаю о предостережении в моем путеводителе держаться подальше от еды с уличных лотков.
– Девять баксов – не так уж и дорого, – говорю я.
– Эй! Ты не должна больше так думать. Теперь ты в Китае. Девять долларов здесь – большие деньги, недельная зарплата.
– Да, но дешевой едой можно запросто отравиться.
Кван протягивает руку в сторону улицы:
– Гляди. Все эти люди там, внизу – они, что, отравились? Если хочешь снимать настоящую китайскую еду, ты непременно должна ее попробовать. Ароматы пропитывают твой язык, проникают в твой желудок. Желудок там, где твои настоящие чувства. И когда ты будешь снимать, эти настоящие чувства покинут желудок и насытят твои фотографии, и тогда все смогут почувствовать вкус еды, глядя на них.
Она права. Кто я такая, в конце концов, чтобы бояться привезти домой парочку несчастных паразитов? Я натягиваю теплый свитер и, выйдя в коридор, стучу в дверь Саймона. Он сразу открывает, уже одетый. «Не мог спать», – вздыхает он.
Через пять минут мы уже на улице. Проходим мимо дюжин открытых прилавков, одни из которых оснащены примусами, другие – подобиями жаровен-гриль. Каждый прилавок окружен покупателями, поедающими лапшу и блинчики. От волнения и усталости у меня по коже бегут мурашки. Кван останавливается около лоточника, который печет блины, шлепая жидкое тесто на дно сковороды, похожей на раскаленный барабан, облитый маслом.
– Дай мне три, – говорит она по-китайски. Лоточник снимает блины со сковороды своими копчеными пальцами, и мы с Саймоном подвываем, подбрасывая горячие блины, словно пара цирковых жонглеров.
– Сколько? – спрашивает Кван, открывая кошелек.
– Шесть юаней, – отвечает продавец.
Я подсчитываю сумму – получается чуть больше доллара, даром! По мнению Кван, цена просто грабительская.
– Эй, – она указывает на другого покупателя, – а вот он заплатил только пятьдесят фен за блин.
– Он-то здешний, а вы трое – туристы.
– Что ты несешь? Я тоже здешняя.
– Ты? – лоточник недоверчиво хмыкает. – Ну и откуда же?
– Из Чангмианя.
Он удивленно поднимает брови:
– Правда, что ли? Кого же ты знаешь в Чангмиане?
Кван скороговоркой выпаливает несколько имен.
Лоточник хлопает себя по ноге:
– Ву Зе-мин?! Ты знаешь Ву Зе-мина?
– Ага. В детстве наши дома стояли друг напротив друга. Как он? Я тридцать лет ничего о нем не слышала.
– Его дочь вышла замуж за моего сына.
– Да брось ты!
Лоточник смеется:
– Чистая правда. Вот уже два года назад. Моя жена и мать были против этого брака – только потому, что девчонка из Чангмианя. Все их бабьи предрассудки. Верят, что Чангмиань проклят. Я-то нет, я не суеверный с некоторых пор. А теперь вот у них ребенок родился прошлой весной, девчонка, но мне и то хорошо.
– Не могу поверить, что Ву Зе-мин уже дед. Как он поживает?
– Жену потерял, уже лет двадцать прошло. Их тогда отправили на принудительные работы за контрреволюционное мышление. Ему руки изуродовали, зато хоть не свели с ума. Потом он женился на другой женщине, Йань Лин фан.
– Поверить не могу! Это младшая сестра одного моего одноклассника. Просто не верится! Для меня она по-прежнему маленькая девчоночка, неженка.
– Больше уж не неженка. У нее теперь кожа джиаобань,грубая, как свиная шкура. Ей досталось, знаешь ли.
Кван продолжает болтать с лоточником, а мы с Саймоном уплетаем дымящиеся на утреннем холодке блины, по вкусу – нечто среднее между итальянской фокаччей и омлетом из зеленого лука. К концу завтрака Кван и лоточник ведут себя словно старые добрые друзья: она обещает передать привет всем родственникам и друзьям, он учит ее, как нанять шофера по сходной цене.
– Ну ладно, братец, – говорит Кван, – сколько я тебе должна?
– Шесть юаней.
– Эй! Все еще шесть юаней?! Это слишком дорого! Я дам тебе два, не больше.
– Ладно, дай три.
Кван недовольно фыркает, расплачивается, и мы уходим. Миновав полквартала, я шепчу на ухо Саймону: «Тот человек сказал, что Чангмиань проклят».
Кван слышит меня: «Шш! Это просто древняя легенда. Только глупцы все еще думают, что Чангмиань – проклятое место».
Я перевожу ее слова Саймону, а затем спрашиваю:
– Что значит «проклятое»?
– Тебе это лучше не знать.
Я хочу настоять, чтобы она продолжила рассказ, но Саймон привлекает мое внимание к небольшому открытому рынку, переполненному плетеными корзинами с толстокорыми помело, сушеными бобами, листьями кассии, перцем чили. Прекрасная возможность сделать первые фотографии! Я достаю камеру и начинаю снимать, Саймон что-то строчит в своем блокноте.
– «…Едкий дымок готовящегося завтрака смешивался с утренним туманом», – вслух читает он, – эй, Оливия, можешь заснять с этой точки? Черепашек возьми, черепашки будут выглядеть потрясающе.
Я делаю глубокий вдох, сознавая, что дышу одним воздухом со своими предками, кем бы они там ни были. Вчера мы приехали очень поздно, и мне не удалось рассмотреть ландшафт Гуйлиня, его легендарные карстовые горные вершины, магические известковые пещеры, словом, все достопримечательности, обозначенные в путеводителе и позволяющие считать Гуйлинь «самым красивым местом на земле». Сделав скидку на преувеличение, я приготовилась к съемке более прозаических и одноцветных аспектов коммунистической жизни.
Куда бы мы ни пошли, улицы были наводнены толпами местных жителей в ярких одеждах и тучных европейских туристов в спортивных костюмах. Такие толпы можно увидеть в Сан-Франциско после завоевания сорок девятого Суперкубка.
Вокруг нас бурлит свободный рынок. Вот они, представители рыночной экономики: менялы, разносчики счастливых лотерейных билетов, биржевых купонов, продавцы маек, наручных часов, кошельков с поддельными лейблами. И непременный набор сувениров для туристов – пуговицы с изображением Мао, Восемнадцать Лоян, вырезанные на грецком орехе, пластмассовые фигурки Будды в истощенно-тибетском и упитанном вариантах. Такое впечатление, что Китай распродает свою культуру и традиции в обмен на самые дешевые атрибуты капитализма: массовое надувательство, одноразовые мелочи и маниакальное желание скупать всякую ерунду, которая по большому счету никому даром не нужна.
Саймон подкатывается ко мне:
– Все это удручает и завораживает в одно и то же время. И все же мне здесь нравится.
Интересно, нравится ли ему быть здесь со мной?
Глядя в небо, мы видим возвышающиеся над облаками горы, похожие на челюсти доисторической акулы – заезженные картинки календарей с видами Китая и рисунков на пергаменте. Но у подножия этих древних образований теснятся унылые многоэтажки с оштукатуренными фасадами, пестрящими ярко-красными и позолоченными буквами вывесок. Между ними проглядывают более низкие здания ранней постройки, окрашенные в салатовый пролетарский цвет. Там и сям видны развалюхи, чудом сохранившиеся с предвоенных лет и стихийно возникшие мусорные кучи. В целом Гуйлинь производит гнетущее впечатление красивого лица, обезображенного кричащей губной помадой, недостающими зубами и поздней стадией пародонтоза.
– Господи помилуй, – восклицает Саймон, – если считать Гуйлинь самым красивым городом в Китае, мне не терпится увидеть эту проклятую деревню Чангмиань.
Мы догоняем Кван. «Все так изменилось, все теперь по-другому». В ее голосе слышна ностальгия. Ей, должно быть, тяжело видеть, как ужасно изменился Гуйлинь за эти тридцать лет. Но потом она восхищенно добавляет: «Такой прогресс, все стало гораздо лучше». Еще один-другой квартал, и мы оказываемся в части города, приветствующей нас пронзительными криками – птичий рынок, еще одна возможность сделать несколько снимков. С ветвей деревьев свисают сотни декоративных клеток с певчими птицами и экзотическими – с царственным оперением, гребешками как у панков и веерообразными хвостами. На земле стоят клетки с крупными птицами, орлами или ястребами – величественными, с опасными когтями и клювами. Продается также обыкновенная домашняя птица – куры и утки, предназначенные для супа. Мне кажется, что их фотография на фоне красивых и более удачливых собратьев станет очень подходящей иллюстрацией для нашей статьи.
Я успеваю отщелкать только половину второй пленки на птичьем рынке, как вдруг слышу, как какой-то человек шипит в мою сторону. «Ссссссс!» Он строго манит меня к себе. Кто он такой, из секретной службы? Может, здесь нельзя снимать? Если он пригрозит отобрать у меня камеру, сколько ему нужно дать в качестве взятки?
Человек торжественно достает из-под стола клетку. «Тебе понравится», – говорит он по-английски. На меня глядит белоснежная сова с шоколадными подпалинами. Она похожа на толстую сиамскую кошку с крыльями. Сова мигает своими золотистыми глазами, и мое сердце тает.
– Эй, Саймон, Кван, пойдите сюда. Посмотрите на это.
– Сто долларов, американских, – говорит человек, – это очень дешево.
Саймон качает головой и отвечает ему на диковатой смеси ломаного английского и языка жестов:
– Взять птица на самолет невозможно. На таможне скажут «стоп», нельзя, надо заплатить большой штраф…
– Сколько? – коротко осведомляется человек. – Назови цену. Я дать тебе утреннюю цену, лучшую цену.
– Нет смысла торговаться, – говорит ему Кван по-китайски, – мы туристы, мы не можем вернуться в Штаты с птицей, цена не имеет значения.
– Ааа! Кто говорит о том, чтобы везти ее домой? – тараторит он по-китайски. – Купите ее, отнесите в ресторан напротив, вон там. За небольшую плату они вам приготовят ее сегодня на ужин.
– Боже мой! – я поворачиваюсь к Саймону. – Он продает ее для еды!
– Это отвратительно. Скажи ему, что он чертов извращенец.
– Сам скажи!
– Я не говорю по-китайски.
Человек, должно быть, думает, что я уламываю своего мужа купить мне эту птичку на ужин. Он намекает мне, что я попала на последний день распродажи. «Тебе повезло, что она еще у меня. Это „кэт-игл“, очень-очень редкая. Три недели ее ловил».
– Просто невероятно, – говорю я Саймону, – меня сейчас вырвет.
А потом я слышу голос Кван: «Кэт-игл – не такая уж редкая, просто тяжело поймать. К тому же я слышала, что на вкус – ничего особенного».
– Если честно, она не такая пикантная, как… как, скажем, ящерица, – признается человек, – но ты ешь кэт-игл для того, чтобы стать сильной и честолюбивой, а не для того, чтобы рассуждать о вкусе. Ее мясо улучшает зрение. Один из моих покупателей был практически слеп. Поев мяса кэт-игл, он смог увидеть свою жену – в первый раз за двадцать лет. Он вернулся и выбранил меня: «Черт! Она такая уродина, что и обезьяна умрет со страха. На кой дьявол ты дал мне мясо этой птицы!»
Кван громко хохочет.
– Да-да, я слышала такое об этих птицах. Хорошая сказка. – Она достает кошелек и протягивает ему сто юаней.
– Кван, что ты делаешь?! – я чуть не плачу. – Мы ведь не собираемся есть эту сову!
Человек отмахивается от предложенных ста юаней.
– Только американские деньги, – твердо говорит он. – Сто американских долларов.
Кван достает десять долларов.
– Кван!!! – ужасаюсь я.
Продавец качает головой, отказываясь от десятки. Кван пожимает плечами и делает вид, что уходит. Человек кричит ей вдогонку, что согласен на пятьдесят. Она возвращается и протягивает ему пятнадцать долларов со словами: «Это мое последнее предложение».
– Это какое-то безумие! – бормочет Саймон.
Продавец вздыхает, затем отдает нам клетку с печальной совой. – Стыд и позор, – жалуется он, – такие гроши за такую работу! Поглядите на мои руки – три недели я лазил по деревьям и срезал кусты, чтобы поймать эту птицу.
На обратном пути я хватаю Кван за свободную руку и выпаливаю:
– Я ни за что не позволю тебе съесть эту сову! Мне плевать, что мы в Китае!
– Шш! Шш! Ты ее испугаешь! – Кван отстраняется от меня вместе с клеткой. Она одаряет меня сводящей с ума улыбочкой, подходит к бетонному парапету, протянувшемуся вдоль реки, и ставит клетку на край. Она начинает сюсюкать с совой: «Ай, ты, дружочек, хочешь полететь в Чангмиань? Хочешь взобраться со мной на вершину горы, чтобы моя сестренка увидела, как ты улетаешь прочь?» – Сова вращает головой и мигает.
Я готова разреветься от радости и стыда. Почему я всегда так плохо думаю о Кван? Я сбивчиво рассказываю Саймону о своей ошибке и о благородстве Кван. Она великодушно отметает мои сбивчивые извинения.
– Я хочу вернуться на птичий рынок, – говорит Саймон, – сделать кое-какие записи о наиболее экзотических, которых здесь употребляют в пищу. Ты со мной?
Я качаю головой, не в силах оторвать восхищенного взгляда от спасенной совы.
– Я отойду минут на десять-пятнадцать.
Он не спеша уплывает, и я невольно замечаю, какая у него самоуверенная, «американская» походка: особенно это бросается в глаза здесь, на чужой земле. Он шагает в своем ритме, отделяясь от толпы.
– Видишь? – раздается голос Кван, – вон там… – Она указывает на отдаленную конусообразную вершину. – Прямо за моей деревней стоит такая гора, даже выше, чем эта. Мы называем ее Желание Юной Девушки. Однажды девушка-рабыня взбежала на ее вершину, а потом вспорхнула оттуда вместе со своим возлюбленным фениксом. Позже она тоже обратилась в феникса, и вместе они стали жить в вековом лесу из белых сосен.
Кван косится на меня.
– Это сказка.
Меня забавляет то, что она пытается мне это объяснить.
– И все-таки все девушки в нашей деревне верили в эту сказку, – продолжает Кван. – Не потому, что все они были дурочки, но потому, что они хотели надеяться на лучшую жизнь. Мы верили, что если мы вскарабкаемся на вершину и загадаем желание, оно непременно сбудется. Мы выводили птенцов и сажали их в клетки, которые плели своими собственными руками. Когда птенцы уже умели летать, мы взбирались на вершину Желания Юной Девушки и выпускали их на волю. Птицы улетали туда, где живут фениксы, чтобы поведать им о наших желаниях. Большая Ма сказала мне, что гору назвали Желание Юной Девушки, потому что однажды безумная девчонка взобралась на ее вершину. Но когда она попыталась вспорхнуть, то упала к самому подножию и так сильно ушиблась, что превратилась в валун. Вот почему у подножия этой горы так много валунов, пояснила Большая Ма. Это все безумные девчонки, которые последовали ее примеру, потакая глупым мечтам.
Мне смешно. Кван бросает в мою сторону яростный взгляд, словно Большая Ма – это я.
– Ты не можешь запретить им мечтать. Никогда! Мы все мечтаем. Мы мечтаем, чтобы дать себе надежду. Запретить себе мечтать – ну… Это все равно что признать, что ты никогда не сможешь изменить свою жизнь. Правда?
– Наверное.
– Тогда угадай, что задумала я.
– Не знаю. Что?
– Давай же, постарайся.
– Красавца мужа?
– Нет.
– Машину?
Она качает головой.
– Счастливый лотерейный билет?
Кван со смехом шлепает меня по руке.
– Не угадала! Ладно, я скажу тебе. – Ее взгляд скользит по горным вершинам. – Перед тем как уехать в Америку, я вырастила трех птиц, не одну, а три, чтобы загадать три желания на вершине горы. Я сказала себе: если мои желания сбудутся, моя жизнь будет полной, и я умру счастливой. Мое первое желание – иметь сестру, которую я могла любить всем своим сердцем, ничего не прося взамен. Мое второе желание – вернуться вместе с нею в Китай. И третье… – ее голос вдруг начинает дрожать, – чтобы Большая Ма увидела нас и попросила прощения за то, что прогнала меня прочь…
В первый раз в жизни я вижу, как глубоко она может переживать несправедливо причиненную боль.
– Я открыла клетку и отпустила на волю своих птичек, – она взмахивает рукой, – но одна из них беспомощно била крылышками, силясь взлететь, а потом упала камнем вниз. А теперь ты видишь, два моих желания уже сбылись: у меня есть ты, и мы вместе в Китае. Прошлой ночью я поняла, что мое третье желание никогда не сбудется. Большая Ма никогда не попросит у меня прощения. – Она поднимает клетку с совой: – Но теперь у меня есть эта прекрасная птица, которая сможет выполнить мое новое желание. Когда она улетит, вместе с ней улетят прочь все мои печали. Тогда мы с тобой обретем свободу.
Саймон возвращается к нам:
– Оливия, ты не поверишь, что они здесь едят…
Мы возвращаемся в отель, чтобы найти машину, которая отвезла бы одну местную жительницу и туристов с совой в деревню Чангмиань.
14. Привет-пока
К девяти утра мы обзаводимся шофером – милым молодым человеком, который знает, как выживать в капиталистическом мире. «Чисто, дешево, быстро», – объявляет он по-китайски. А потом что-то добавляет специально для Саймона.
– Что он сказал? – спрашивает Саймон.
– Дал тебе понять, что говорит по-английски.
Наш шофер похож на одного из лощеных молодчиков из Гонконга, которые ошиваются возле шикарных бассейнов Сан-Франциско: те же напомаженные волосы и длиннющий ноготь на мизинце, идеально ухоженный, символизирующий счастливую жизнь без тяжелой работы. Он одаривает нас улыбкой, обнажающей зубы в желтых никотиновых пятнах. «Зовите меня Рокки, – говорит он по-английски с чудовищным акцентом, – как кинозвезду». Он достает из своего китайско-английского словаря потрепанное фото Сильвестра Сталлоне.
Мы запихиваем в багажник чемодан с подарками и мои принадлежности для фотокамеры. Остальные вещи остаются в гостинице. Рокки должен привезти нас обратно сегодня вечером, если, конечно, тетя Кван не начнет настаивать, чтобы мы заночевали у нее – обычное дело в китайских семействах. Памятуя об этом, я засунула ночную рубашку в сумку с камерой. Рокки открывает нам дверь с шутливым поклоном, и мы забираемся в его черный «ниссан»: это седан последней марки, в котором, однако, отсутствуют подголовники и ремни безопасности. Что, японцы думают, что жизнь китайца ничего не стоит? «В Китае либо водят лучше, либо у них вообще нет никакой ответственности», – заключает Саймон.
Узнав, что мы американцы, Рокки с радостью заключает, что нам по вкусу громкая музыка. Он ставит кассету с «Юритмикс» – подарок одного «шикарного американского клиента». И таким вот манером, с Кван на переднем сиденье, Саймоном, мной и совой на заднем, мы отправляемся в Чангмиань, оглушенные мощными ритмами опуса «Сестры делают это для себя».
«Шикарные американские клиенты» научили Рокки некоторым выражениям, предназначенным для того, чтобы туристы чувствовали себя как дома. И пока мы петляем по запруженным улицам Гуйлиня, он бойко преподносит их нам, словно отвечает урок: «…Куда едем? Я знаю, запрыгивай, поехали». «Быстрее? Слишком быстро? Ни за что, Хосе». «Далеко? Недалеко. Очень далеко». «Припарковать машину? Секунду. Включаю задние фары». «Нет, не потерялись. Нет проблем. Остынь». Рокки объясняет, что самостоятельно изучает английский, чтобы в один прекрасный день уехать в Америку, осуществить свою мечту.
– Я хочу стать знаменитым киноактером, – говорит он по-китайски, – киноактером, который специализируется по боевым искусствам. Я два года занимался тай ши чуань. Я, конечно, не жду мгновенного признания. Может, когда я приеду, мне поначалу придется поработать водителем такси. Но я работы не боюсь. Американцы не умеют работать так, как мы, китайцы. Еще мы знаем, что такое страдания. Что американцу – смерть, для меня в порядке вещей. Ведь это правда, а, сестра?
Кван издает двусмысленное «хм». Наверняка она думает о своем девере, бывшем химике, который приехал в Штаты и вынужден теперь мыть посуду, потому что стесняется говорить по-английски – боится, что окружающие подумают, что он дурак. Тут Саймон выкатывает глаза, а я ору «твою мать!», потому что наша машина едва не сбивает двух школьниц, держащихся за руки. Рокки, как ни в чем ни бывало, продолжает рассказывать нам о своей мечте:
– Я слышал, вы, там у себя в Америке, можете делать пять долларов за час. За такие деньги я буду работать десять часов в день, без выходных. Это же пятьдесят долларов в день! Здесь я за месяц столько не зарабатываю, даже с чаевыми. – Он смотрит на нас в зеркало заднего вида, чтобы удостовериться, что мы поняли намек. В нашем путеводителе сказано, что в Китае чаевыми можно обидеть. Я прихожу к выводу, что путеводитель напрочь устарел.
Рокки продолжает:
– Когда я буду жить в Америке, стану откладывать большую часть заработанных денег, буду тратить только на еду, сигареты, может быть, еще на кино время от времени и, конечно, на машину для извоза. У меня скромные запросы. За пять лет я накоплю около ста тысяч американских долларов! Это полмиллиона юаней, даже больше, если менять на улице. Даже если за пять лет я и не стану кинозвездой, то смогу вернуться в Китай богачом, – он ухмыляется, представляя свое блестящее будущее. Я перевожу его слова Саймону.
– Как насчет текущих расходов? – осведомляется тот. – Плата за квартиру, удобства, бензин, страховка автомобиля?
– Не забудь о подоходном налоге, – напоминаю я.
– Не говоря уж о талонах на парковку, – добавляет Саймон, – и о риске быть ограбленным. Скажи ему, что в Америке не прожить на пятьдесят долларов в день.
Я открываю рот, чтобы перевести его слова Рокки, как вдруг вспоминаю рассказ Кван о Желании Юной Девушки. Нельзя запретить человеку надеяться на лучшую жизнь.
– Да ему, скорее всего, нипочем не добраться до Америки, – говорю я Саймону, – зачем разбивать его мечты предостережениями, к которым он никогда не прислушается?
Рокки опять смотрит на нас в зеркало и поднимает кверху большие пальцы. Через секунду Саймон вцепляется в переднее сиденье, а я ору: «мать твою так и растак!». Мы несемся прямо на молодую женщину на велосипеде с малышом, примостившимся у руля. Буквально в последний миг велосипедистка виляет вправо, освобождая нам дорогу.
Рокки хохочет. «Расслабься», – говорит он по-английски, а потом объясняет по-китайски, что мы зря так волнуемся. Кван оборачивается и переводит его слова Саймону: «Он говорит, что в Китае водитель, сбивший пешехода, всегда виноват».
Саймон вопросительно смотрит на меня.
– Это, по-твоему, должно нас приободрить? Может, она что-то упустила при переводе?
– Это ничего не меняет, – говорю я Кван, в то время как Рокки лавирует среди машин, – мертвый пешеход – это мертвый пешеход, не важно, по чьей вине это случилось.
– Шш! Это американское мышление, – отвечает Кван. Сова вращает головой и пристально смотрит на меня, будто хочет сказать: «Пора бы тебе поумнеть, гринга, [28]28
Гринга – здесь: иностранка. От пренебрежительного gringo.
[Закрыть]это Китай, здесь твои американские идеи не проходят». – В Китае, – продолжает Кван, – ты всегда отвечаешь за кого-либо, несмотря ни на что. Тебя сбили, я виновата, ты моя младшая сестра. Теперь понятно?
– О да, – еле слышно бормочет Саймон, – никаких вопросов.
Сова меланхолично клюет прутья клетки.
Мы проезжаем мимо магазинов, торгующих плетеной мебелью и соломенными шляпами. А потом, выехав на окраину города, мимо многочисленных безликих ресторанчиков по обеим сторонам шоссе. Некоторые еще только строятся: видны лишь стены из кирпича, со следами штукатурки и побелки. Судя по сюжету, повторяющемуся на всех вывесках, я догадываюсь, что здесь работал один художник. Вывески рекламируют одно и то же: апельсиновую шипучку и горячий суп с лапшой. Это конкуренция так называемого «свободного рынка», доведенная до ужасающей крайности. Скучающие официантки сидят у дверей, лениво наблюдая, как наш автомобиль проносится мимо. Что за жизнь! Их мозги, верно, расплавились от скуки. Неужели им еще не опротивела бессмысленность их существования? Ведь такая жизнь сродни игре в бинго, когда все время вытягиваешь пустую карточку. Саймон что-то энергично строчит в блокноте. Неужели он не видит безнадежность, которую так ясно вижу я?
– Что ты пишешь?
– Миллиарды и миллиарды посетителей, которых не обслужат, – отвечает он.
Еще несколько миль – и рестораны уступают место простым деревянным лавчонкам с соломенными крышами, а еще чуть погодя – разносчикам, ничем не защищенным от пронизывающего холода. Они стоят на обочине, надрываясь от крика и размахивая холщовыми мешками с помело и бутылками с острым домашним соусом. Мы движемся вспять эволюции рынка, к истокам цивилизации.
Проезжая какую-то деревню, мы видим около дюжины мужчин и женщин в одинаковых белых хлопчатобумажных халатах. Рядом с ними – стулья, ведра с водой, деревянные ящички с инструментами и написанные от руки плакаты. Не умея читать по-китайски, прошу Кван прочесть, что там написано. «Опытный парикмахер», – читает она, – «Еще каждый из них умеет выдавливать фурункулы, срезать мозоли, вынимать ушную серу. Два уха по цене одного».
Саймон делает новые заметки.
– Ого! Как тебе это нравится – быть десятым в очереди предлагающих вынуть из ушей серу, в то время, как никто не остановился перед первым? По-моему, это бессмысленно.
Мне вспоминается, как мы с ним когда-то поспорили – я доказывала, что нельзя сравнивать свое счастье с несчастьем другого человека, а Саймон говорил, почему бы и нет. Возможно, мы оба были неправы. Теперь, когда я наблюдаю за этими людьми из окна машины, мне кажется, что я счастлива, потому что не стою, где они. И все же мне кажется, что в глубине души я чувствую, ничем не отличаюсь от того самого «десятого человека» в очереди, который ждет, что кто-нибудь остановится именно перед ним. Я толкаю Саймона в бок: «Интересно, на что они надеются, если у них вообще осталась хоть какая-то надежда?»
– Неба не замечаешь, пока не начинает идти дождь, – отвечает он насмешливо.
Я воображаю сотню китайских Икаров, мастерящих крылья из ушной серы. Нельзя запретить человеку надеяться, ибо он будет снова и снова пытаться что-то изменить. И пока он видит небо, никогда не оставит надежду подняться ввысь.
Расстояния между деревнями и придорожными лавчонками все удлиняются. Кван начинает клевать носом, склоняя голову все ниже и ниже, всхрапывая и просыпаясь всякий раз, как мы подпрыгиваем на ухабах. Чуть погодя она уже мирно спит, не видя, что Рокки гонит все быстрее и быстрее по двухколейному шоссе. Он обгоняет едущие на более низкой скорости машины, щелкая пальцами в такт музыке. Каждый раз, когда он прибавляет скорость, сова в своей тесной клетке расправляет крылья, а потом снова опускает. Я сижу, вцепившись в колени и втягивая воздух между сжатыми зубами, наблюдая, как Рокки, обгоняя очередную машину, выезжает на встречную полосу. У Саймона напряженное лицо, но, поймав мой взгляд, он начинает улыбаться.
– Может, скажем ему, чтобы он сбавил скорость? – говорю я.
– Да все нормально, не волнуйся.
Мне кажется, что его «не волнуйся» звучит снисходительно. Но я не поддаюсь минутному порыву и не спорю. Теперь мы следуем за грузовиком с солдатами в зеленой форме. Они машут нам. Рокки сигналит, потом резко забирает влево, чтобы их объехать. И пока мы объезжаем грузовик, я вижу, как по встречной полосе прямо на нас, неистово сигналя, несется автобус – сирена завывает все громче и громче. «Боже, боже правый», – хнычу я, закрывая глаза и чувствуя, как Саймон вцепляется мне в руку. Машина резко сворачивает на свою полосу. Я слышу шелест шин, и вой сирены постепенно стихает.
– Все, хватит, – раздраженно шепчу я Саймону, – я скажу ему, чтобы ехал помедленней.
– Не знаю, Оливия. Смотри, как бы его не обидеть.
Я бросаю на него негодующий взгляд:
– Что?! По-твоему, лучше умереть, чем нагрубить?
Он беззаботно машет рукой.
– Они здесь все так водят.
– Значит, массовое самоубийство теперь в порядке вещей? Что за логика?
– Ну, мы пока не видели ни одной аварии.
Меня вдруг прорывает:
– Почему ты всегда так уверен, что лучше молчать? А кто, по-твоему, должен собирать осколки, после того как вред уже причинен?
Он пристально смотрит на меня, и я не могу понять, что он чувствует – раздражение или неловкость. В ту же минуту Рокки резко тормозит. Кван с совой разом просыпаются, хлопая руками и крыльями. Может, до него дошло, о чем мы спорили? Да нет, мы просто стоим в пробке. Рокки опускает стекло и высовывает голову. Он начинает вполголоса ругаться и что есть сил сигналить.
Через несколько минут мы видим, почему образовалась пробка: дорожная авария, достаточно серьезная, судя по осколкам, кускам железа и личным вещам, разбросанным по шоссе. Пахнет бензином и горелой резиной. Я собираюсь сказать Саймону: «Убедился?», как вдруг наша машина проезжает буквально в двух дюймах от перевернутого микроавтобуса с распахнутыми дверьми, похожими на сломанные крылья раздавленного насекомого. Передняя часть автомобиля практически снесена. Для находившихся внутри никаких шансов не было. Поодаль, в поле, лежит колесо. Через секунду мы видим вторую машину, пострадавшую в аварии: красно-белый рейсовый автобус. Ветровое стекло разбито вдребезги, капот искорежен и забрызган кровью. Водителя в кабине нет, дурной знак. Около полусотни зевак с мотыгами и граблями в руках околачиваются вокруг, таращась и показывая пальцами на помятый автобус, будто они на технической выставке. И когда мы огибаем автобус, я вижу около дюжины пострадавших пассажиров: кто-то сгибается в три погибели и воет от боли, кто-то без сознания. А может, они уже мертвы?