355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эллисон Чейз » Темное искушение » Текст книги (страница 18)
Темное искушение
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 22:26

Текст книги "Темное искушение"


Автор книги: Эллисон Чейз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 21 страниц)

– Разве ты не понимаешь? Нет любви без доверия. Всё кончено.

Чувствуя так, словно она вырвала его сердце из груди, он заставил свои руки открыться и отступил. – Иди сейчас, Софи. Но знай, что когда-нибудь, когда я буду свободен, ты и я снова увидимся.

Она не ответила. Подняв края юбки, она прошла мимо него, потом внезапно остановилась среди дюн, спиной к нему. – Когда ты отправишься за теми людьми… будь осторожен. Не позволяй себя убить.

Потом она пошла домой.

Менее чем через час Чад шел по вымокшим от дождя торфяникам, его пальцы онемели, удерживая стальную рукоятку пистолета, который он одолжил у Гордона. Хотя он не мог видеть остальных, но знал, что не один. Лысая голова Риса и растрепанная шевелюра Барнаби исчезли всего несколько мгновений назад за насыпью на западе. Йен пошел в обход, чтобы подойти с юга. Чад ждал в северной стороне. А на востоке торфяное болото сформировало петлю, которую они накинули на ферму.

Когда показалась крытая соломой крыша коттеджа, он спрятался среди овощей, ожидая сигнала Гордона. По плану, фермер первым подходил к хижине, чтобы убедиться, что Диггс и Уайли были там, и каким-то образом должен не дать им схватиться за оружие, прежде чем дать сигнал остальным.

Чад не хотел посылать Барнаби Гордона на задание, которое он считал своим. Его задание и его риск, ими он занялся бы добровольно, и именно это он заслужил. Но Гордон знал контрабандистов, и его появление не встревожит ублюдков.

Как прежде на пляже, хмурые тучи нависли над торфяниками, периодически истекая каплями дождя. Чад решил подождать, пытаясь не обращать внимания на неясное плохое самочувствие, не оставлявшее его с прошлой ночи. Вместо этого, в его мыслях была лишь Софи.

Она так упорно отказывалась верить в его рассказы о маленьком призраке, хотя он ее в этом не винил. Поверить его утверждениям значило изменить свою систему верований, и как могла она это сделать ради мужчины, который только что признался в тех же самых преступлениях, которые они расследовали?

Но всё же ее отрицания были тронуты нерешительностью, как будто у нее тоже случались странные видения. Что она сказала? Что слышала, как он звал ее с пляжа?

Неясный грохот грома прошел по облакам, и глухой спазм скрутил его внутренности. Черт. Он думал, что болезнь его оставила. Сжав зубы, он попытался дышать через боль и задумался о том, что он сказал ей вчера и утром. Он вспомнил лишь попытки миссис Гордон накормить его овсяными лепешками и чаем. Как он мог есть, зная, что Софи не тронула свой завтрак, что она убежала из дома, не желая с ним встречаться?

Боль снова охватила его, продолжаясь пульсацией в виске. Вероятно, ему бы следовало попросить викария дать ему трав, как то лекарство от простуды, которое он налил в чай…

Мерзкий чай викария. Холл настаивал, чтобы Чад его выпил. Мужчина и его травы…

Покойный Лорд Уайклифф часто заходил на чай и поиграть в шахматы после полудня. Викарий ему об этом рассказывал. Также он клялся, что его не было в городе, когда умер Франклин Ратерфорд.

Говорили, что его отец выпил лишнего в ту ночь, когда пожар забрал его жизнь… но Чад никогда не видел, чтобы отец пил что-то крепче ликера, и к тому же нечасто. Зачем ему вдруг понадобилось напиваться?

Чад начал вспоминать свои встречи с Тобиасом Холлом. Мужчина интересовался тем, сколько Чад намеревается пробыть в Пэнхоллоу…

Он зашатался, подумав о некой возможности. Мог ли викарий посчитать присутствие Чада в Эджкомбе – помехой… и не находил ли он присутствие Франклина также нежелательным?

Тобиас Холл, с мягкими манерами и аккуратно собранными травами, и теперь он уезжал из Пэнхоллоу с Софи и ее кузиной.

Сжав пистолет, Чад прошел по широкой дуге, ступая по мокрой траве, чтобы его не заметили с фермы. Он ступал медленно, испытывая головокружение. То ли от болезни, то ли от паники, но сжав зубы, он старался идти тверже. За скалой Рис вытянул шею и смотрел на стремительное приближение Чада.

– Какого дьявола вы делаете?

Барнаби был всего в дюжине ярдов, направляясь к ферме. – Гордон, – прошипел Чад.

– Остановитесь!

Фермер его не услышал и продолжал идти. Сжимая крепкими руками винтовку. Рис вышел из-за скалы. – Вы совсем разум потеряли, милорд?

Не останавливаясь, чтобы ответить, Чад развернулся и пошел за Гордоном. Рис отправился вслед за ним. Мужчина ударил Чада сзади и сбил его с ног в грязную лужу, отчего он промок с головы до ног, а перед глазами заплясали звездочки.

– Ты же всех нас убьешь.

– Слезь с меня. Мне нужно его остановить. Его дочь и племянница могут быть в опасности.

– Какого дьявола тут творится? – к огромному облечению Чада, Гордон вернулся обратно и наклонился над ними обоими. – Вы совсем обезумели? Я же почти подошел к хижине. Что, если бы они меня заметили, а вас – услышали?

Чад выбрался из-под ног бармена, которые были словно бревна, и поднялся. – Эти бандиты могут подождать. Софи и Рейчел могут быть в опасности.

– Они с викарием.

– Да, и я только что понял, что мы, вероятно, ищем именно викария.

Рис сел, снимая мокрую траву и грязь со своей лысой головы. – Тобиас? Ну да! Этот человек боится собственной тени.

Гордон согласно кивнул.

– Правда? Или он хочет, чтобы все так думали? Я считаю, что, возможно, он своими травами отравил моего отца прежде, чем пожечь Эджкомб.

Двое мужчин недоверчиво переглянулись. В голосе Барнаби был слышен скептицизм.

– Что, во имя Господа, заставило вас так думать?

– Потому что он также пытался отравить меня. Прошлой ночью. Сделал мне чашку чая и настоял, чтобы я ее выпил. Я недостаточно выпил, чтобы это убило меня, но я плохо себя чувствую.

– А не может ли ваше плохое самочувствие повлиять на ваши мысли?

– Вы хотите рискнуть? В данный момент с Тобиасом ваши дочь и племянница.

Это заставило их действовать. Через несколько минут они нашли ошеломленного Йена и поспешили назад по торфяникам.

ГЛАВА 23

Двухколесный экипаж викария ехал по грязной дороге. Его трясло, словно лодку в шторм. Сидя на узком сиденье рядом с Софи, Рейчел держалась за дверную ручку, чтобы не упасть. С другой стороны мистер Холл схватился за ременный поручень.

Девушка смотрела в окно на проносящийся мимо сельский пейзаж:

– Мы правильно поступили, уехав, Софи?

– Разумеется, правильно, – ответила ее кузина, скорее с бравадой, нежели по-настоящему убежденно. Она сжала руки, лежащие на коленях. После разговора с Чадом, ее пальцы, не переставая, тряслись. А в голове осталось одно единственное слово: «непременно».

"Неужели она навсегда связала себя с Чадом душой и телом?"

Часть ее, цепляющаяся за оскорбление, и слышать о подобном не желала. Ну а другая половина дрожала от жажды и предвкушения.

"Ты и я встретимся вновь"

И сколько времени пройдет до новой встречи? Залечатся ли к тому времени ее раны? И залечатся ли они вообще настолько, чтобы она смогла ему доверять?

И всё же, отдаляясь от Пенхоллоу, она думала вовсе не об его обмане, ни о лжи, ни о его преступлениях. Она не испытывала ни гнева, ни возмущения, ни облегчения от того, что наконец уезжала от него.

Она думала о его нежности, о добрых поступках, о смелости, с которой этот мужчина рисковал своей жизнью, о том, как много раз он спасал ее. Она слишком хорошо помнила, как он входил в ее тело, боль, испытав которую, она стала принадлежать ему. Она думала только об этом, а еще об отчаянной мольбе, горевшей в его взгляде, о дрожи в его голосе, произносившем слова прощанья.

Стоя рядом с ним на пляже, она полагала, что его ложь всегда будет стоять между ними. Теперь она не была так уверена. Лгал ли он? Или просто не мог сказать ей всей правды? И как он мог рассказать кому-нибудь о том, что следовало бы держать в тайне?

Вслед за этим вопросом, возник другой:

"А не начала ли она уже его прощать?"

Голоса по обе стороны от нее вернули ее в настоящее, в маленький экипаж, направляющийся на север.

– Без сомнения, вы обе поступили правильно, – уверял их мистер Холл.

– Это самое разумное решение.

– Мне не нравится план, составленный папой и лордом Уайклифом. Они собираются встретиться с этими бандитами, – хмуро заметила Рейчел.

– Когда я думаю, что эти чудовища сотворили с Домиником…

Софи ободряюще сжала ее руку: – С ними всё будет в порядке. Еще есть Йен и Риз. Четверо грозных мужчин против двух.

И опять лишь бравада позволяла ей успокаивать себя и Рейчел, а еще чувство вины. Она не могла не понимать, что в какой-то мере, Чад жаждет поймать этих контрабандистов, чтобы доказать ей, что он чего-то стоит. И какую бы злость она ни испытывала, как бы ни обижалась на его обман, она не желала, чтобы граф снова рисковал своей жизнью. Не ради нее. Ни ради кого-то другого.

Экипаж наехал на камень на дороге, подбросив Софи ближе к викарию, а Рейчел – к двери. Окно рядом с ней открылось на несколько дюймом, впустив струю дождя и завывание ветра.

"Софи".

Она осмотрелась:

– Мистер Холл, вы что-то сказали?

– Нет, мисс Сент-Клер. С вами всё в порядке?

– Всё хорошо, мистер Холл, благодарю, – Рейчел повернула рычаг и закрыла окно. Стекло заглушило завывание ветра, но не голос, шепчущий Софи на ухо:

"Ты ему нужна".

Ее сердце подскочило к горлу:

– Вы что-то слышали?

– Слышали что, Софи? – Рейчел посмотрела на нее.

– Гром?

Софи напряженно прислушивалась, положив руки на сиденье. Обманывают ли ее чувства, как тем утром, когда она забралась в сады Эджкомба, и в ту ночь, когда Чад позвал ее из спальни в доме тети Луизы?

Она почувствовала покалывание через перчатку.

"Ответы в Эджкомбе. Ты ему нужна там".

Она застыла. Кто с ней говорил? Ее совесть? Ее сердце?

– Что такое, Софи, дорогая? – Рейчел сжала ее запястье.

– Ты дрожишь. И бледна, как привидение.

– Прости, мне показалось, что слышала…

Он будет бороться за тебя, Софи. Поток энергии прошел по ее рукам, волосы на затылке встали дыбом.

Она посмотрела на кузину:

– Ты же слышала это.

– Я ничего не слышала. Софи, кроме шума дождя и грохота колес экипажа.

"Ради самого себя он не станет бороться. Без тебя он может умереть".

Она почувствовала удушье, но вдруг смогла отдать приказ:

– Поверните назад.

– Мисс Сент-Клер?

– Пусть кучер повернет назад, мистер Холл. Я возвращаюсь в Пенхоллоу.

Рейчел крепко сжала губы и посмотрела на нее:

– Мне кажется, вам стоит сделать так, как она говорит, мистер Холл. Что такое, Софи? Что-то не так?

– Вероятно, всё в порядке. А может, всё плохо, – она не знала, как объяснить, чтобы они не подумали, что она сошла с ума. Вероятно, так и было. Вероятно, она так хотела поверить в Чада, что теперь ей кажется, что она слышит то, чего нет. Но…

В тот день, в садах Эджкомба, когда она впервые увидела Чада в окне, она также слышала голос, когда проходила по мостику, как будто он говорил с ней. И чувствовала прикосновение пальца к своей руке.

Так же, как и мгновение назад.

Чад… Он ее обманывал. Но каждый раз, когда он был ей нужен, когда ее жизни угрожала опасность, он появлялся, становясь между ней и опасностью. И теперь нуждался в ней.

– Я не могу объяснить. Я лишь знаю, что должна вернуться. В Эджкомб. Немедленно.

– Эджкомб? Бога ради, – сказал викарий, – это весьма неразумно, мисс Сент-Клер.

Решив не обращать на него внимания, она постучала в потолок, подавая сигнал кучеру. Когда лошади остановились, она потянулась через Рейчел, открыла окно и крикнула.

– Поворачивай экипаж. Мы возвращаемся.

Мистер Холл схватил ее за руку:

– Мисс Сент-Клер, я вынужден настаивать, чтобы вы прекратили эти глупости. Мы едем на Маллион, как я обещал Лорду Уайклиффу, и на этом всё.

Она изумленно посмотрела на него, а потом повернулась к кузине. Они не говорили ничего, но Рейчел кивнула:

– Мистер Холл, или вы приказываете своему кучеру поворачивать назад, или мы с мисс Сент-Клер выходим и возвращаемся пешком в Пенхоллоу.

Чад едва ли не задыхался, когда увидел ферму Гордонов. Луиза Гордон стояла возле ворот. Они еще не подъехали, а она уже махала руками и кричала:

– Экипаж викария… – она указала рукой, – поехал в этом направлении.

Ее муж подбежал к ней:

– Они отправились на юг?

Чад сумел отдышаться и спросил:

– Как давно они уехали?

– Не больше десяти минут назад, – взволнованно ответила Луиза. Она указала в направлении Эджкомба.

– Вы его не видели с холма?

Барнаби вытер пот со лба рукавом.

– Божьи зубы, зачем им было возвращаться, и зачем они отправились на юг?

Не дожидаясь ответа, Чад перепрыгнул через каменную внешнюю стену и побежал к конюшням. Почувствовав его приближение, Принц вытянул шею над дверью в стойло и раздражительно фыркнул.

– Прости, что надолго оставил тебя, – Чад провел рукой по его шее, схватил поводья, с гвоздя и натянул их на голову коня.

– Нет времени на седло, старина. Нам нужно добраться в Эджкомб, и быстро.

Как будто читая мысли Чада, чистокровный жеребец выпрыгнул из стойла. Выйдя их конюшни, мужчина запрыгнул коню на спину, почувствовав своенравное волнение Принца в дрожи боков животного.

– Гордон и Риз, следуйте за мной, как только сможете.

Йен выступил вперед:

– А как же я?

Чад посмотрел на нетерпеливое лицо юноши и то, как он переступал с ноги на ногу, ожидая ответа. Уайклифф предпочел бы отправить парня в безопасное место, а не вовлекать его, но подумав о том, что, вероятно, ожидает их в Эджкомбе, вдруг осознал кое-что:

– Большинство рыбацких лодок уже уплыли на промысел, сможешь ли ты в гавани нанять лодку с командой?

Йен посмотрел на двух других мужчин, потом снова на Чада:

– Да, я могу попытаться, но…

– Тогда сделай это и следуй на лодке вдоль побережья. Ищи узкий, окруженный залив к северу от поместья, и заведи в него лодку как можно дальше, – сказав это, он пришпорил Принца. Когда лошадь поскакала галопом, Чад обернувшись, крикнул:

– Приходите с оружием и будьте готовы драться.

«Ответы в Эджкомбе. Ты ему нужна там».

Софи открыла парадную дверь, поежившись от скрипа петель. За ней неотступно следовали Рейчел и викарий. Даже с дороги это место казалось заброшенным. Войдя, они тут же почувствовали полную тишину, поэтому на цыпочках они проследовали в холодную прохладу холла. Рейчел схватила рукой за край дорожного жакета Софи, и когда девушка остановилась у подножия лестницы, ее кузина натолкнулась на нее.

– Прости.

– Кажется, дома никого нет, – сказал викарий, оставшийся у порога.

– Я думаю, что нам пора.

Софи сдержала раздражение, вызванное этим человеком:

– Чад? Натаниель? Есть здесь кто-нибудь?

– Тс! – викарий так передернулся, что с его носа свалились очки.

– Мисс Сент-Клер! Не стоит так кричать.

– Вы опасаетесь, что я кого-то разбужу? Призраков?

– Ну, в самом деле, мисс Сент-Клер…

– Я попросила вас обоих подождать в экипаже, – ответила Софи, – но вы настояли на том, чтобы пойти со мной.

– Если вы напуганы, то лучше подождите во дворе, я не обижусь.

– Нет, Софи, мы останемся. Не так ли, мистер Холл? – Рейчел оглядела темные стены и покрытую пылью лестницу.

– Может, теперь ты нам расскажешь, почему нам так важно было сюда приехать?

Жаль, Софи не знала, что на это ответить. У нее не было никаких доказательств, кроме бестелесного голоса и чувств к известному повесе.

– Мне нужно, чтобы вы оба меня тут подождали, – сказала она.

– Я только загляну в библиотеку, самую дальнюю комнату в северном крыле. Я смогу слышать вас, а вы – меня. Меня не будет лишь несколько минут.

– Что ты надеешься там найти? – Несмотря на веру в Софи, которую Рейчел продемонстрировала во время поездки в экипаже, теперь девушка говорила озадаченно.

– Я надеюсь, что узнаю правду. О Чаде, об этом доме и его прошлом… о многом.

Кузина больше не задавала вопросов. Она села у подножия лестницы, оперлась локтями о колени и, подперев подбородок рукой, стала ждать.

Софи остановилась, заметив черный предмет в руке викария.

– Мистер Холл, что это у вас в руках, во имя господа?

– Гарантия, мисс Сент-Клер.

– Пистолет – не гарантия. Откуда он у вас?

– Разумеется, я достал его из кармана. Лорд Уайклифф поручил мне обеспечить вашу безопасность. И я всегда серьезно отношусь к своим обязанностям.

– Да, значит, уберите его, – она махнула рукой.

– Я не смогу защитить вас и мисс Гордон с пистолетом в кармане.

– И вы не сможете совершить трагическую ошибку и не застрелите лорда Уайклиффа и его слугу.

– О, я… да… вероятно, вы правы, – он спрятал оружие.

Покачав головой, девушка повернулась, собираясь идти в северное крыло.

У двери в библиотеку тихой голос разума заявил о глупости ее намерений. Что она может тут узнать? Правда? Какую? Ее дядя и Доминик, а вовсе не призраки зажигали береговые огни не в том месте. Чад признался, что был связан с контрабандистами. А что касается тех троих бедных моряков, утопленных в море, то Чад и ее дядя собираются призвать виновных к ответу. Что же еще?

– Софи, ты меня слышишь?

Она дернулась, услышав крик Рейчел.

– Я тебя слышу. Всё в порядке. Я вернусь через несколько минут.

Она открыла дверь и увидела, что библиотека не изменилась после ее последнего визита. Пустые полки, мало мебели и большое окно, выходящее в сад. Окно было ровным, а эркером, как ей показалось из сада в тот первый день.

"Собери все факты и сделай вывод, не обращая внимания больше ни на что".

Дедушка всегда советовал своим журналистам поступать именно так. Но что за сведения ей могла поведать эта пустая комната? Закрыв за собой дверь, она подошла к окну и положила руки на раму. И с криком отдернула из-за того, что оконный переплет обжег ее кожу. Руки не пострадали, но перед ее взором появилось пламя. Она слышала, как оно шипело, чувствовала запах паленой плоти.

Несколько секунд она боролась с желанием уйти отсюда с Рейчел и мистером Холл, как можно дальше от Эджкомба и его тайн.

Но голос говорил, что тут она найдет ответы.

Закусив нижнюю губу, она собралась с духом и приложила ладони к холодному стеклу. И тут же оказалась в пламени. Она старалась не шевелиться, цепляясь за мысль о том, что это – лишь иллюзия.

Она с трудом заставила себя оглянуться через плечо на горящую комнату. Пламя пожирало книжные полки. Книги на глазах уничтожались огнем, страницы разлетались, словно рой светлячков. Адский огонь охватил мебель. И она в ужасе смотрела, как балки падали с потолка дождем горящих углей.

Под ее ладонями стеклянные панели эркера взрывались от жара. Свинцовые средники плавились. Каменный проем стены осыпался. Ее руки ужасно почернели. Ее волосы зашипели, а одежда прилипла к коже.

В бушующем пламени раздалось шипение:

– "Убийство".

Она с трудом сдержала крик, цепляясь за остатки здравого смысла. Перед ней возникло лицо, знакомое, полное боли. В шоке она смотрела на черты лица, которое прежде принимала за Чада, но они принадлежали другому человеку. Сын был сильно похож на отца.

Он поднял руку, указывая на что-то:

– "Убийство"…

В языках пламени появилось еще одно лицо, искривленное пульсациями жарких волн и наполовину скрытое спутанными волосами. Из-под взъерошенных волос на нее смотрели два глаза, горящие злобой.

Собравшись с силами, она отступила прочь от пожара.

И вот уже снова она в безмолвной, пустой комнате. Окно перед ней цело так же, как и стена. Хотя кончики ее пальцев покалывало, огонь иллюзии не причинил ей вреда.

И тут она почувствовала струю холодного воздуха, такую не похожую на огненный жар. Она затаила дыхание и развернулась.

– Лорд Уайклифф?

– Софи.

Низкие облака нависли над дорогой, скрывая вершины далеких скал. Чад только отъехал от фермы Гордонов, и уже чувствовал беспокойство. Чтобы сократить время пути, он направил коня по мысу, собираясь вернуться на тропу за полмили до Эджкомба, но не увидел дороги там, где она должна была быть, лишь пустынный туманный торфяник.

Он продолжал погонять Принца. Даже если он не заметил дорогу из-за тумана, если продолжить путь на юг, скоро покажется крыша особняка. Проехав мимо рябины и вереска, Чад заметил быстро прошмыгнувшего барсука. Принц испугался и стал на дыбы. Мужчина почувствовав, как соскальзывает со спины коня, крепко сжал колени и наклонился к шее животного, чтобы сохранить равновесие.

– Тпру, мальчик. Спокойно.

И хотя теперь все четыре копыта стояли на земле, Принц продолжал беспокойно гарцевать. Он навострил уши, нервно помахивал хвостом. Чад натянул поводья и сжал пятками бока коня.

– Давай. Парень. Мы нужны Софи.

Мерин развернулся, отступил, взбрыкивая задними ногами. По торфяникам пронесся ветер, пахнущий морем. Хотя дождь теперь не так рядил, угольно черные тучи заволокли всё небо. Граф заставил коня идти вперед. Тот сделал два шага и остановился, словно упершись в невидимую стену.

Чад спешился и попытался повести за собой коня. Видя перед собой лишь укрытый туманом торфяник, мужчина словно уперся в ледяной барьер. Он попытался пройти через него, но его отбросило назад.

– Что это? – закричал он.

– Ты меня теперь останавливаешь, именно тогда, когда я ей так нужен?

Он ждал ответа, напряженно прислушиваясь, его нервные окончания покалывало от энергии. Принц смотрел ничего не понимающими, дикими глазами.

– Черт побери, прекрати, – он подумал о том, чтобы достать пистолет, хотя и понимал, что это ни к чему не приведет.

– Покажись и дело с концом.

"Сюда".

Казалось, что голос раздавался из самой пустоши, из бесконечного переплетения вереска и папоротника. Дул ледяной ветер. Принц тихо заржал, словно испытывая боль и страдание. Услышав горестный вздох, Чад развернулся. В нескольких футах от него стояло маленькое, прозрачное привидение.

Граф решил не кричать на привидение, вместо этого спокойно спросил:

– Чего ты от меня хочешь?

"Иди".

Маленький призрак побежал, тонкие лохмотья ее одежды развевались на ветру. Она бесшумно бежала, не оставляя ни следа на промокшей земле. Ведя Принца за собой, Чад следовал за ней, почти перейдя на бег. Он не сводил с нее глаз, опасаясь потерять ее в тумане. Никогда раньше она не являлась перед ним так, словно пар.

Она остановилась у низкой, каменной стены.

– Часовня? Быть этого не может…

Облака скрыли шпиль. Очертания здания также стали не такими четкими, смешиваясь с окружающим миром. Даже надгробия казались призрачными. Он поборол своё изумление, увидев это место в таком состоянии там, где его быть не могло.

– Я нужен в Эджкомбе. Ты меня понимаешь?

Она посмотрела на него пустым взглядом, заставив его застыть на месте. Тонкой рукой она указала на ряд надгробий.

У него мурашки побежали по коже от предчувствия чего-то плохого.

– Нет. Ее здесь нет.

Она указала ему направление.

– Ты хочешь, чтобы я зашел на церковный двор? – Чад тихонько выругался. Оставив Принца у стены, он прошел там, где раньше были ворота. Низкий лес надгробий окружал его, казалось паря над землей. Он знал, что это лишь иллюзия тумана, но… Стены часовни растворялись, оставляя за собой лишь вересковую пустошь.

– Что это за дьявольское место?

"Мой дом".

– Твой? – он посмотрел на надгробия. – Ты здесь похоронена?

"Она больше не ухаживает за моей могилой. Никто не ухаживает за моей могилой. Меня позабыли".

– Это место не здесь, верно? – сказал он, вдруг всё поняв.

– Часовня. Церковный двор. Они где-то в другом месте, но ты сумела сотворить их тут, в Блэкхит Мур. Верно?

Ветер принес с собой несколько дождевых капель. Он вытер их с лица и, когда снова открыл глаза, увидел такое, что пульс скакнул до невиданных высот. Упав на колени, он потянулся, обводя вырезанные на гранитном камне фигуры.

Бутоны роз. Семь бутонов.

"Она похоронит меня под розами".

Она говорила ему об этом во сне. Малышка с косичками в розовом платьице, бежавшая вместе с ним на праздник по случаю ее дня рождения. Ведя его к морю. К Софи, утопающей в волнах.

Вот те розы, на ее могиле. Он схватил камень и наклонился к надписи.

6 МАЯ 1819 – 13 МАЯ 1826 гг.

ЛЮБИМАЯ ДОЧЬ

ЭЛЛИ РОУЗ КУИНСИ

– Боже Милостивый, теперь я понимаю. Ты… – он поднял глаза и увидел, что призрак исчез, а на ее месте появился мрак. Ничто, источающее безнадежность и настоящее холодное отчаяние.

– Элли Роуз, вернись. Где Софи и Рейчел? Твоя мать с ними? Они в большой опасности. Ты можешь мне помочь… прошу… вернись…

– Лорд Уайклифф!

Услышав крик, он вскочил. Надгробия вокруг него рассыпались, словно домино, и исчезли в земле. Рассеялась каменная стена. Блестящая часовня растворилась в воздухе. Там, где стояли надгробия, теперь был лишь вереск и коричневые, зеленоватые травы, сгибающиеся под силой ветра. Через туман пробирались Гордон и Риз верхом на лошадях.

– Что случилось? – спросил Гордон.

– Тебя сбросила лошадь?

По их взглядам, Чад понял, что они не видели ничего необычного, только его самого на коленях в мокрой траве, окруженного вересковой пустошью. Он покачал головой, взял поводья Принца и запрыгнул на коня.

– Почему ты здесь, парень? – требовательно спросил Гордон.

– Почему ты не ищешь в Эджкомбе девушек?

Чад не ответил на вопрос:

– Риз, ты сегодня утром видел Келлин?

– Да, немного раньше. В Чайке.

– А потом нет?

– Разумеется, нет. А почему?

– Потому что я полагаю, что она тоже может быть в опасности, – он пустил Принца рысью, надеясь, что мужчины последуют за ним.

Услышав своё имя, Софи развернулась, поднеся руку к горлу. Больше не было жутких видений, но всё равно чувствовался ужас смерти лорда Уайклиффа. Ее сердце бешено колотилось, когда она повернулась к человеку на пороге.

– Келлин! Слава Богу, – она прижала дрожащую руку к груди.

– На мгновение я подумала…

– Что увидела призрак?

Взгляд голубых глаз владелицы таверны требовал сказать правду.

– Как вы узнали, что я собиралась сказать именно это?

Келлин высоко подняла голову:

– Потому что это меня не удивляет. Этот дом прямо пульсирует эхом прошлого.

– Вы тоже это чувствуете. Но… зачем вы пришли сюда? – она смущенно улыбнулась.

– Не то, что бы я не обрадовалась вашему появлению.

– Прости, что напугала тебя. Чад занят, и я подумала, что нужно проверить, как Натаниэль. Он трудолюбивый малый, но за ним нужен глаз да глаз.

– Он тут? Я позвала, но никто не ответил.

– Да, он внизу, занимается тем, что у него получается лучше всего – готовкой. Он иногда готовит в «Чайке», – Келлин отодвинулась от порога и прошла в комнату.

– Я отослала твою кузину и викария вниз, чтобы они поели.

– Неужели? – Софи нахмурилась. Не похоже на Рейчел, – и на викария, если уж на то пошло, – уйти, не сказав ни слова.

– Ты покраснела, – заметила Келлин.

– Надеюсь, что ты хорошо себя чувствуешь?

Софи не удержавшись, ответила. – А вы знали, что лорд Уайклифф был убит?

Подбежав с беспокойством к ней, Келлин схватила Софи за руки.

– Чад? Он мертв?

– Нет, я говорила о его отце. Тот пожар возник не случайно.

Испытывая заметное облегчение. Келлин отпустила Софи и покачала головой.

– Франклин выпил в ту ночь. Он потерял сознания и случайно опрокинул лампу. Удивительно, что не весь дом поглотил огонь.

Софи посмотрела через плечо на окно.

– Они заменили эркер, когда перестраивали дом, верно?

– Каменная кладка раскрошилась от жара. Откуда ты знаешь?

Софи не стала объяснять. Не хватало слов, чтобы описать то, что она испытала. Ее поймет только Чад. Только он поверит ей.

– Франклина Ратерфорда любили в Пенхоллоу, – сказала Келлин.

– Зачем кому-то было желать ему зла, тем более отнимать его жизнь?

Софи сначала не решалась отвечать, но потом вспомнила, что Келлин вчера заходила на ферму, узнала о людях на ферме на вересковой пустоши и их связью с контрабандистами, промышлявшими в Пенхоллоу.

– Предположим, лорда Уайклиффа убили контрабандисты, желавшие воспользоваться его собственностью так же, как прежде Китинги использовали Эджкомб много лет назад.

– Интересная точка зрения, – Кили отошла от нее, проходя по комнате, она провела рукой по стеллажу из красного дерева.

– Старший лорд Уайклифф любил эту комнату. Ему нравилось стоять перед этим окном и смотреть на сады и море.

Она продолжала прогуливаться по комнате.

– Его сады, его вид на море. Ему доставляло удовольствие его право владения. Как будто какой-то человек мог заявить на всё это права, сохранить только для себя, – Софи удивилась тому, насколько безрадостно рассмеялась Келлин.

– Он совсем не понимал это место. Никогда не ценил его возможностей.

– Что вы имеете в виду?

– Эта комната и всё, уничтоженное пожаром… это было неважно.

– Нет, полагаю… вы правы. Что такое дом по сравнению с человеческой жизнью?

– Я не это имела в виду, – Келлин всё ходила по комнате.

– Этот дом не такой, как прежде. Последние хозяева пристроили кое-что. Этим скучным аристократам нужны были гостиные, модные столовые, отдельные кабинеты и библиотеки. Ты об этом знала?

Софи смотрела на Кили и вдруг увидела кое-что еще. На женщине не было уже привычной рубашки, оголяющей плечи и полосатой юбки. На ней было платье из красно-коричневой парчи, края верхней юбки приподняты, а под ними видна стеганая атласная нижняя юбка и пара лакированных сапог с кисточками. Корсаж приподнимал ее грудь и сужался в талии. Софи узнала это платье: оно висело в гардеробной наверху.

Она ошеломленно смотрела на женщину. Неужели Келлин состояла в таких близких отношениях с отцом Чада, что держала тут свою одежду? И такую немодную одежду?

– Что-то не так. Софи?

Она увидела на лице хозяйки таверны хитрую улыбку.

– Я… нет. Разумеется, нет. Я просто восхищалась вашим платьем. Оно очень милое и… такое особенное.

– Ты так думаешь? – Опасения девушки возросли, когда она услышала насмешку в голосе Келлин. Она лишь кивнула в ответ, озадаченная переменой в этой женщине. Она потихоньку шла к двери, жалея, что кузины и викария тут нет.

Но женщина дошла до порога раньше Софи.

– А сейчас я покажу тебе кое-что еще, – это тоже нечто особенное. Идем.

Девушке пришлось повиноваться. Она последовала за Келлин в соседнюю игровую комнату, где та взяла что-то с карточного стола.

– Знаешь, что это такое?

Глаза Софи расширились, когда она увидела знакомое оружие.

– Espada ropera, – ответила она.

– Очень хорошо. Я под впечатлением.

– Чад обнаружил ее в старом туннеле под домом, – из опасения она попятилась, пока спиной не уперлась в стену.

– Как она оказалась у вас?

Келлин коварно улыбнулась: – он не находил эту шпагу в туннеле, – став в позу фехтовальщика, она подняла рапиру и опустила.

– Такой баланс. Исключительное мастерство. Посмотри на рукоять. Ты когда-нибудь видела такое идеальное совпадение?

– Я думаю, что вам следует положить ее. Она принадлежит Чаду.

– О. нет, Софи, вот тут ты ошибаешься. Эта шпага никогда не принадлежала Чаду. И по-настоящему никогда не принадлежала его отцу. Как может вещь подобной красоты принадлежать мужчине?

Софи почувствовала, как стены комнаты наступают на нее, вытягивая воздух из легких. Ее желудок сжался от ужаса. Рукоять рапиры подходила по форме и размеру руке Келлин. Женской руке.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю