Текст книги "Темное искушение"
Автор книги: Эллисон Чейз
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 21 страниц)
– Тогда успокойтесь. Может, вы и больше меня, ноя прекрасно знаком с боксом и борьбой со школьных лет. Стоит ли нам проверить мои навыки?
Гордон перестал сопротивляться.
– Хорошо. Я сейчас вас отпущу. Помните, что это только между нами. Оставьте Софи в покое.
Фермер повернул заросшую щеку к земле и сказал. – Так значит «Софи»? А какое отношение она имеет к вам?
Чад проигнорировал вопросы. Освобождая мужчину и поднимаясь. Что он мог сказать? Он не знал, кем ему приходилась Софи.
Гордон отбросил с глаз растрепанные волосы, продолжая жаловаться, пока жена помогала ему подняться. – Ходит там, где ей бродить не стоило. Если девчонка не научится быстро, где ее место, то скоро для нее всё закончится.
– И если вы, Гордон, не придете с повинной и не поможете мне, то попадете на виселицу.
Рейчел, стоявшая рядом с братом, заплакала. Луиза Гордон обиженно посмотрела на Чада. Он подбородком указал на дом. – Я хочу, чтобы все зашли внутрь. Сейчас же.
Его безмерно раздражало то, что они все посмотрели на Гордона, чтобы получить одобрение прежде, чем войти в дом.
Но расспросы Чада пришлось отложить, пока тетя Софи не закончила испуганно причитать над состоянием своего сына, его избитым лицом и сломанной рукой. Она затащила его назад на диван, накрыла несколькими одеялами, успокоила дочь, осведомилась у Софи о ее самочувствии и приготовила чай.
Пушистый колли по кличке Хейворт вскарабкался на диван, заняв довольно много места возле Доминика. Он обнюхивал и лизал сломанную руку. Животное, казалось, успокаивало молодого человека, так как Доминик не вмешивался, пока Рейчел объясняла родителям обстоятельства нападения.
Йен тем временем тихонько устроился в самом дальнем уголке комнаты. А потом ушел на кухню. Чад забыл, что молодой рыбак мог быть нежеланным гостем в доме, особенно для Барнаби Гордона.
Софи тоже оставалась в стороне, сидя в одиночестве на деревянной скамье у стены в дальнем углу у камина. Чад очень хотел подойти к ней, желал держать ее в объятиях и просить прощения за всё плохое, что натворил. Его мучил единственный вопрос: если бы он был честен с самого начала, было бы всё по-другому? Как только возникла тема контрабанды, в ту первую ночь, когда они обыскивали берег в поисках таинственного корабля. Должен ли он был признаться в причинах своего приезда в Пенхоллоу, и во всём, что было до этого?
Она, вполне возможно, убежала бы от него как можно быстрее и дальше, но, по крайней мере, ей не пришлось бы нести ужасную ношу его обмана.
Я отдалась за ложь, за призрачное удовольствие, которое я по глупости посчитала реальным.
Эти слова ранили его совесть, безжалостно наказывая, и он вполне это заслужил.
Он повернулся к Гордону и к тому, что мог исправить. – Кто заплатил вам за перемещения огней на берегу? Те мужчины с фермы на торфяниках?
– Не говори ему ничего, Отец, – пробормотал Доминик, почесывая косматые уши Хейворта. Фермер-гигант неуклюже прошел по комнате и сел в кресло, которое переместил к дивану. Большой рукой он накрыл лоб сына в простом жесте привязанности, совершенно не вязавшемся с грубой внешностью этого человека. Гордон оценивающе посмотрел на Чада, чем возродил его надежды, что его усилия не напрасны.
Но когда фермер мрачно промолчал, Чад стал перед тем человеком и указал на диван. – Два негодяя избили вашего сына. Предположим, что следующей будет ваша дочь? Или жена?
Гордон побледнел. Мрачно он оглядел свою семью, даже Хейворта. Его угольно-черные брови сошлись над носом.
– Всё еще не хотите говорить? – вместе с нетерпеливым гневом Чад испытал боль, одновременно в теле и в голове. Это ощущение походило на ту же болезнь, что захватила его прежде у часовни. Решив не показывать своей слабости перед фермером, он специально положил руки на подлокотники кресле Гордона и гневно поджал губы, надеясь скрыть свое состояние.
– Вы водите компанию с убийцами, мистер Гордон, – он закусил губу от боли и надеялся, что это движение было угрожающим. – Их действия в отношении Доминика показывают, что они считают вас обоих обузой. Мы знаем, как эти негодяи избавляются от обузы.
Мужчина гневно посмотрел на него из-под насупленных бровей. – Расскажите мне, Ваше Лордство, как случилось, что я стал такой чертовой помехой? Ведь прошлой ночью не я шпионил. И не мой сын.
– Нет, это была Софи, – Доминик указал пальцем на нее.
– И я, – быстро ответил Чад. Боль отступила, и он выпрямился.
– Черт возьми, – Лицо Гордона побагровело. Он поднялся, заставив Чада отступить на шаг. Собака завыла.
– Вы снова собираетесь драться, Гордон, или решили быть полезны на сей раз? – Когда мужчина что-то проворчал, Чад сказал. – Я видел, как вы прошлой ночью разглядывали море в бинокль. Вы искали сигнал; я это понял, когда подслушал у отверстия в фермерском доме прошлой ночью. Вы ждали возращения судна, разве нет?
– Не ваше дело, черт побери.
– Отец. Расскажи ему, – Рейчел спрыгнула с ручки дивана. – Лорд Уайклифф, много лет все в городе получали прибыль от товаров, привезенных сюда из Франции и других стран. Контрабандная торговля – это наша жизнь, и так было всегда.
– Да, мисс Гордон. Но не так давно обстоятельства изменились, верно?
– Да, – прошептала она. – Это больше не просто торговля, а что-то злодейское. – Она повернулась к отцу. – Ты должен рассказать Лорду Уайклиффу всё, что знаешь. Ради нас всех.
Под гривой темных волос было заметно, как подергивается щека Гордона. Он снова сел в кресло. Потянувшись, он взял руку дочери, большим пальцем потирал ее костяшки, покрасневшие от тяжелой работы на ферме. Фермер вздохнул, словно океан, ударяющийся о скалы.
– Мне и моему сыну заплатили, чтобы мы высматривали сигналы кораблей на горизонте. Три вспышки, потом две, затем четыре. Всегда после полуночи и только в те дни, когда луна светит неярко, а ночное небо темнее всего. Мы по очереди стоим на страже. Когда сигнал появляется, он или я спускаем наш ялик к берегу и зажигаем ряд факелов.
– В заливе возле Эджкомба.
Гордон кивнул.
– А вы проследовали по туннелю до суши? – спросил Чад.
– Боже, нет. Мы делали то, что нам приказали. Забирались туда, зажигали факелы и уходили. Корабль причаливал поближе и отсылал шаланду с грузом на берег. Груз снимали, а команда тушила факелы и расставляла их обратно в пещере до отплытия.
Рукой проводя по растущей щетине на подбородке, Чад задумался, правду ли говорил этот человек. – Вы говорите, что никогда не испытывали искушения вернуться назад и осмотреть груз? Может, даже кое-что стянуть для себя?
Лицо фермера помрачнело. – Искушение? Да, испытывал. Но достаточно ли я глуп, чтобы дурачить мошенника? – гордон покачал головой. – Сколько, как вы думаете, я бы прожил, если бы стал играть с такими головорезами?
Движение позади него привлекло внимание Чада к Софи. Она прошла по комнате, ее юбки громко шуршали по полу. – «Игра света. Иди спать. Всё в порядке». Как вы могли говорить такую вопиющую ложь? – она повернулась лицом к тете? – Тетя Луиза, как вы могли?
– Прости, дитя. Мы просто пытались защитить тебя.
– То есть защитить себя, – внешне она казалась спокойной, руки на талии, голова слегка наклонена на бок. Но Чад видел, какая буря разразилась в ее серых глазах, и почувствовал гнев, исходивший от нее бушующими волнами. – Пытались защитить добытое нечестным путем, – тихо говорила она. – Неудивительно, что вы не хотели, чтобы я жила тут. Неудивительно, что вы боялись моего дедушку. Вы просто представить не можете свои виновные лица на первой полосе Бикона.
Рейчел вздохнула. Несмотря на синяки, Доминик сумел изобразить приличную хмурую гримасу.
Чад подошел к Софи и коснулся ее руки. Она вздрогнула и обратила свой взгляд, полный бурных эмоций, на него, но он отказывался отступить. Не мог, как только почувствовал ладонью жар ее кожи. По своей воле его пальцы сомкнулись вокруг ее руки. – Они стараются сотрудничать. И не время сейчас угрожать им твоим дедушкой.
– Угрожать им? – она по очереди оглядела всех Гордонов. – Те три моряка были убиты, чтобы вы набили свои карманы и людей, которым вы помогали. Зачем вы сделали это, дядя Барнаби? Как вы могли?
– Я считал, что эта обычная игра в контрабанду, в которую мы всегда играли. – Гордон сложил руки на груди, как будто защищаясь. – Сделал то, о чем меня попросили, и не совал носа не в свое дело. Когда я понял, что это было чем-то большим, чем просто укрывательство налогов от короны, что на кону – жизни, было слишком поздно выходить из игры. Я знал слишком много, так они сказали.
Софи еще мгновение смотрела на дядю, потом с обвинением во взгляде посмотрела на Чада. Она ничего не сказала, ей не пришлось. Как ее дядя, он набивал свои карманы, помогая убийцам, и то, что он не знал всей правды, не являлось для него оправданием. Ему в то время следовало точно узнать, во что он ввязывался. Вместо этого он позволил себе успокоиться, завлеченный искушением легкой наживы. Он был так же виновен, как Гордон; так же виноват, в конце концов, как те мужчины, которые орудовали оружием и охотились на других.
Ледяное осмысление охватило его. Он мог бы помочь что-то исправить, но он никогда не будет избавлен от последствий сыгранной им роли. Может быть, именно это имело в виду маленькое привидение, говоря ему в ту ночь, когда он прибыл в Пенхоллоу. Можешь ли ты понять, что такое пытка?
Боже, да. Пыткой было знать, что он никогда не избавиться от того, что натворил. Пытка – видеть огорчение в глазах Софи, и знать, что именно он – его причина.
Чад перевел взгляд на Гордона. – Как вы смогли потушить огни в бухте так, чтобы никто в деревне не узнал? Или у вас общая тайна?
– Я не тушил огни в бухте. Я вам уже сказал. Доминик и я следили за сигналами, а потом зажигали факелы возле Эджкомба. Это всё.
– Тогда кто отвечал за свет на пристани?
Фермер пожал плечами. – Я получал приказы от Джошуа Диггса и Эдварда Уайли. Прошлой ночью я ходил с ними повидаться. Раньше был еще третий, Джайлс Уотлинг. Но сейчас он мертв.
– Да. Я видел Уотлинга в то утро, когда он умер, – признание Чада, казалось, застало Гордона врасплох. – У него было для меня сообщение. Он сказал, что я должен прибыть в Пенхоллоу и ждать, когда со мной свяжутся. Вам что-то известно об этом?
Хмурый взгляд Гордона стал неуверенным.
– Со мной должны были связаться или убить? – продолжал настаивать Чад, – может быть, ваши друзья Диггс и Уайли?
Гордон пожал плечами. – Ваше прибытие в Пенхоллоу помешало их планам.
– Да. Это я понял. А присутствие моего отца в Эджкомбе тоже мешало их планам? – Голос Чада дрожал от растущего гнева. – Они решили, что необходимо избавиться от него?
На лице Гордона появилось подлинное изумление. – Вашего отца убил пожар.
– Возможно. – Чад справился с порывом ударить что-то. – Диггс и Уайли получат свое заслуженное наказание, но я не их ищу. Дайте мне имя, и я сделаю всё, что в моих силах, чтобы вы и ваша семья не пострадали вновь.
Гордон ответил на это предложение циничным ворчанием и поскреб заросший подбородок.
– Я не могу сказать вам того, чего не знаю. Кто бы ни стоял во главе, он может и не жить в деревне. Он может быть где угодно на побережье.
– Тогда зачем мне приказали прибыть в Пенхоллоу? – Беспокойно шагая из угла в угол, Чад думал о том, что знал, признавая, что сведений недостаточно. Кто-то хотел, чтобы он был здесь, но с ним всё еще не связались. В то же время, его присутствие, казалось, ужасно мешало всем, вовлеченным в пиратство. Это не имело никакого смысла. Но он почти поверил тому, что Гордон не знает вожака. Чад сам не знал почти никого, кроме Уотлинга.
Он вновь задумался об огнях бухты. Любой житель деревни мог быстро и просто пройти на пристань ночью, но кто мог сделать такое так, чтобы никто не заметил?
От того, что ему пришло в голову, он испытал головокружение. Когда оно схлынуло, он встал на месте, приложил руку к виску и спросил. – А как насчет Грейди?
Хейворт
ГЛАВА 22
– Ирландец? – дядя Софи расхохотался. – Он совсем полоумный.
– Правда? – переспросил Чад. – Или именно Грейди хочет, чтобы люди так о нем думали?
Лицо дяди Барнаби стало серьезным, но в следующее мгновение он махнул рукой и отрицательно фыркнул.
– Вы должны были сегодня отправиться в Маллион, – обвиняющим тоном спросил Чад. – Зачем?
– Чтобы организовать продажу наших нескольких ягнят до холодов, – Тетя Луиза воздела руки. – Зачем же еще?
Чад развернулся лицом к ней. – А вы не встречали там Грейди? Он вчера отправился на Маллион, чтобы сообщить береговой охране о смертях трех моряков.
– Ну, нет… мы его там не встречали. – Тетя Луиза нервно посмотрела на своего супруга, потом снова на Чада. – Но Маллион – город побольше Пенхоллоу. Мы просто могли не встретиться.
Что-то в поведении тети заставило Софи задуматься, не скрывает ли эта супружеская пара кое-что. – Ты уверена, тетя Луиза? Время секретов давно прошло.
– Мы не видели ирландца, – не моргнув глазом сказала женщина.
– И я полагаю, что никто из вас не знает, почему этот мужчина, утверждающий, что отправился на Маллион, оставил свою лодку в заливе, где вы, Гордон, зажигаете по ночам факелы?
Дядя Барнаби вскочил.
– Я не знаю, что вы подразумеваете, но клянусь жизнями моих детей, что понятия не имею, где находится ирландец или его чертова лодка. Если она оказалась в бухточке к югу отсюда, я, черт побери, не знаю причины.
Мужчины смотрели друг на друга несколько долгих минут, словно два быка, решающих стоит ли напасть. Софи даже ожидала, что сейчас начнется кулачный бой, но потом напряженные плечи Чада расслабились. – Может, я дурак, но я верю вам.
Как парочка заговорщиков, он и дядя Барнаби достигли неловкого мира и стали строить планы по поимке злодеев с фермы на торфяниках. Чад настаивал, что они узнали бы многое от этих мужчин. Дядя Барнаби согласился, хотя упрямо считал, что графу не стоило принимать участия во встрече. Он предложил принять помощь своего шурина, могучего, лысого Риза. Чад не соглашался с предыдущим предложением, желая участвовать, но решил, что мудро принять помощь бармена «Штормовой чайки».
Пока мужчины строили планы и спорили, Софи внимательно смотрела на Чада. Ему было нехорошо, она могла побиться об заклад. Он очень старался скрыть это, но она заметила крохотные детали, которые не заметили бы другие: сонливость в его глазах, бледность его кожи, легкая дрожь в пальцах, обычно таких же твердых, как гранитные утесы.
Он выказывал признаки нездоровья еще тогда, в часовне, и дважды с тех пор, как вернулся в дом. Нет, больше того. Она замечала множество раз, как черты его лица внезапно напрягались без видимой причины. Другие могли это не уловить, не знали бы, как их интерпретировать. Но она знала: она видела такие признаки расстройства в нем прежде. Тогда, когда он боролся с Дьявольским водоворотом, и его вынесло на скалы, или тогда, когда он пробирался через завал.
Хотя сейчас он держался, она знала, что он всё еще плохо себя чувствует, и не могла заставить себя отвернуться и не переживать. Даже когда попыталась убедить себя, что ее волнение было не больше того, что вежливый человек проявляет по отношению к другому, боль в ее груди и постоянное чувство тревоги в животе искажали это утверждение. Так же, как и постоянное желание взять его лицо в ладони и прикоснуться своими губами к его губам.
Какой дурочкой она становилась, когда дело касалось этого мужчины.
Где-то после полуночи ее тетя предложила всем поспать несколько часов до того, как мужчины приведут свои планы в исполнение на рассвете. Йен заснул на стуле на кухне, положив голову на стол. Софи слегка подтолкнула его локтем, но он всхрапнул и продолжил спать. Вот и проявилась его морская способность спать при любых условиях.
Дядя Барнаби помог Доминику подняться на ноги, и вся семья направилась наверх. Чад подошел к Софи.
Завтра на рассвете викарий отвезет тебя до побережья в своем экипаже.
– До побережья? Зачем?
Он моргнул, его веки были словно свинцовые, а потом ущипнул себя за нос.
– Он отвезет тебя на Маллион, и оттуда ты сможешь найти транспорт до Хелстона, или куда бы ты ни захотела отправиться.
Она постаралась сохранить бесстрастное выражение лица, не выдав те эмоции, что бурлили в ней. Она должна быть рада, что может оставить это место, – место, куда она не хотела приезжать. И должна быть рада оставить его, мужчину, которого она, зная так бесстыдно близко, и который всё-таки оставался для нее почти незнакомцем.
Но всё же перспектива провести без него жизнь, заставила ее почувствовать себя ужасно пустой, как будто в будущем ее уже не ждет ничего важного.
– Зачем отсылать меня прочь? – попытавшись говорить надменно, чтобы скрыть дрожь в голосе. – Особенно сейчас, когда мы уверены, что мне не угрожает опасность в доме тети и дяди. Или есть еще секреты, которыми ты не хочешь со мной делиться?
– Черт, Софи, я не прошу тебя доверять себе. Я хочу, чтобы ты отсюда уехала, – разве важно, почему? – он потер рукой глаза. – В Пенхоллоу везде небезопасно. Пусть твои кузены и тетя также отправятся с тобой и викарием. Должны быть еще родственники, к которым ты можешь поехать. Я оплачу проезд всем вам.
– Во-первых, я никуда не поеду, – сказал Доминик, добравшись до лестницы с помощью дяди Барнаби. Он схватился за перила и выпрямился. – Черт меня подери, я не собираюсь никуда убегать.
Дядя Барнаби покачал головой. – Какую пользу ты принесешь мне, парень в таком состоянии?
– Значит, ты так хочешь от меня избавиться?
Вздох потряс могучую грудь мужчины. – Нет, сынок. Я не стану этого делать. Оставайся, если хочешь. Ты – взрослый мужчина и делай так, как подсказывает тебе совесть.
– Тогда и я остаюсь, – сказала тетя Луиза, стоящая на несколько ступенек выше их.
– Я, значит, точно никуда не уеду, – Рейчел сошла с верхней лестничной площадки, чтобы встретить всеобщее неодобрение.
– Не глупи, дитя; ты отправишься вместе с Софи, – сказала ее мать.
– Тебе лучше быть отсюда как можно дальше, – согласился ее отец.
– Ты совершись глупость, если останешься, безмозглая девчонка, – кривая полуулыбка подпортила упрек Доминика.
Его сестра стояла над ними, сложив руки и расставив ноги. – Я не вижу, почему это с моей стороны будет глупостью сделать то, что собираетесь сделать вы трое. Я – часть этой семьи и не оставлю вас.
Софи восхитилась, гордилась спокойной смелостью девушки перед лицом суровых родственников. Хотя она никогда этого не ожидала, но поняла, что будет скучать по Гордонам, даже по резкому Доминику, и непреклонному, грубому дяде Барнаби. Их сила духа происходила от каменистых скал и беспокойного моря. Но всё же то, что случилось с Домиником сегодня доказало, что они не были неуязвимыми, что они были такими же хрупкими, как любой другой человек.
Ради своей храброй, хотя и нежной кузины, она знала, что должна была делать. Подойдя к лестнице, она потянулась и схватила Рейчел за руку. – Я думаю, что ты и я должны уехать. Это не мой спор. И не твой.
Молодая девушка высвободила руку. – Я не стану убегать. Моя семья нуждается во мне.
– Разумеется, они в тебе нуждаются, – сказала Софи так приветливо, как могла. – Но ты будешь здесь лишь помехой. Если твой отец и Чад собираются действовать сообща, чтобы найти убийц, их не стоит отвлекать переживаниями насчет нашей безопасности, верно?
Возмущение Рейчел стало не таким явным. – О, я об этом не подумала…
Она вопросительно посмотрела на отца.
– Она права, девочка.
– Прошу, послушай их, Рейчел. И уезжай.
Все головы повернулись к гостиной. Где растрепанный Йен смотрел на Рейчел. В его глазах горело упрямство. Софи затаила дыхание. Она узнала этот взгляд, видела его бесчисленное множество раз у Чада: когда он опасался за ее безопасность, когда держал ее в своих объятиях, когда входил в ее тело, овладевал ею.
Но она также видела другое выражение его лица, неясную маску тайн и вины. Она надеялась, что ее молоденькая кузина никогда не увидит этот взгляд на лице молодого рыбака, и не испытает боль от того, что узнает значение этого взгляда.
– Пожалуйста, Рейчел, – прошептал он снова.
И когда девушка кивнула в знак согласия, сердце Софи наполнилось любовью к этой паре, а также долей зависти. Барнаби Гордону не нравилась нежность, которую Рейчел питала к Йену, и всё же юнец стоял тут, ради нее, рискуя вызвать отцовский гнев.
Если бы только Чад обладал той же спокойной смелостью, то, по крайней мере, он бы избавил ее от боли, вызванной его ложью.
И от боли, вызванной ее любовью к нему.
Софи дрожала в предрассветной прохладе. Ее сумки были упакованы и вместе с пожитками Рейчел ожидали, пока их положат в экипаж викария, который должен был вскоре прибыть. Пока остальные ели наспех приготовленный тетей Луизой завтрак, состоявший из яиц и кровяной колбасы, девушка в одиночестве стояла на пляже, очерченном продолговатыми тенями дюн.
Беспокойные волны бросались на песочный берег, накатывая барашками. Пена попадала на ее юбку, иногда на щеки. Она даже не удосужилась вытереть влагу с кожи, а позволила ей слиться со слезинкой, которую не смогла удержать.
Она не могла принять это ощущение безысходности. Если бы только она могла убедить свое сердце в том, что понимал ее разум; Чад Раттерфорд не был тем человеком, которого она встретила в часовне на Блэкхит Мур, не был тем благородным, честным и настоящим. Она задумалась, не туман ли создал его иллюзию, или она сама, из-за своего одиночества и желания найти что-то захватывающее и ценное в этой суровой стране?
Вероятно, в этом его нельзя было упрекнуть.
– Я подумал, что найду тебя здесь.
Ее охватила дрожь от бархатного тембра его голоса, но она не отвернулась от бушующего моря. То, что он нашел ее тут, не удивило Софи. Прошлой ночью он остался на ферме, втиснув свое длинное тело на тот самый диванчик, на котором лежал Доминик, а затем поднялся наверх в свою постель. Она намеренно ускользнула на берег моря, чтобы избежать ненужных споров и последних, неважных воззваний, но, оказалось, он не мог ее оставить без слов прощания.
Она бы так хотела, чтобы он поступил по-другому. Она так хотела, чтобы он вернулся в Эджкомб или куда-нибудь, чтобы не заставлял ее выносить мятежное желание, возникающее в ней в его присутствии. Воспоминания о каждом поцелуе, о каждом прикосновении, и болезненная жажда, которую они вызывали, будут преследовать ее всю оставшуюся жизнь.
Почему бы ему не уйти и не подарить ей мгновение спокойствия?
– Софи, я… я хотел…
Он почувствовала жар его ладони, нависшей над ее затылком. Он подошел ближе, и прикосновение его груди к ее спине зажгло ее кожу. Она дернулась и развернулась к нему лицом. Он стоял в рубашке, лен на ветру прилип к его мускулистому торсу.
– Сделать что? – спросила она. – Извиниться?
– Я бы извинился, если бы это было возможно, я знаю, что потерял твое доверие. Вероятно навсегда, – Бриз смахнул его золотистые волосы с брови, показав заживающий порез на виске. Круги под глазами отражали темные тучи, плывущие над водой. Его усталый, хриплый голос отдавался эхом в беспокойных океанских глубинах.
Не желая поддаваться чувствам сочувствия и беспокойства, крепко охвативших ее сердце, она отвернулась, глядя на летящего в шторм буревестника, устремившегося вниз к волнам. – Как ты можешь даже говорить о доверии? Я так доверяла тебя. Так доверяла. Почему ты не мог ответить мне тем же?
– Если бы я тебе рассказал правду с самого начала, поняла ли ты меня? Простила бы?
– Твои преступления должны быть прощены по закону. Но твоя ложь и воровство – это я нахожу непростительным.
– Воровство? – он нахмурился, искренне озадаченный. – Разве меня за это уже не судили?
– Я имела в виду то, что ты украл у меня. – Ее сердце. Ее девственность. Да. По правде сказать, ничего он у нее не украл. Она сама отдалась ему с радостью и жаждой. Внутри нее родилась дрожащая уверенность, что если они еще немного постоят на этом пустынном, обдуваемом ветрами пляже, то она отдастся ему вновь, окажется в его объятиях и отдаст своё сердце, своё тело.
– Я – мерзавец, Софи. И да, я украл у тебя то, чего в моей собственной жизни не доставало: твою смелость, твой дух и твою милую, упрямую решительность сделать всё правильно, не обращая внимания на риск для себя. – Он поднял руки, словно хотел потянуться к ней, потом опустил их по бокам. – Неудивительно, что я не мог сопротивляться тебе.
Его голос превратился в шепот, который и ласкал, и мучил ее. Софи позволила себе взглянуть в его коньячного цвета глаза, ожидая увидеть тени и неизвестность, а нашла лишь боль и такое глубочайшее сожаление, что боялась утонуть в нем, если подождать еще на мгновение дольше. Она посмотрела на море.
– Прошу. Поверь, что я никогда не желал причинить тебе боли, – прошептал он позади нее.
– Если бы только ты не солгал, вероятно, мы нашли бы способ пробить отверстие в стене между нами. Но даже, когда ты, наконец, признался в том, что связан с контрабандистами и мародерами, ты снова солгал.
Он обошел вокруг нее, на его лице явно видно было непонимание. – Я рассказал тебе всё прошлой ночью. Клянусь, что ничего не упустил.
– Это касается не того, что ты упустил, – сказала она, – а того, что ты добавил.
Он покачал головой и развел руками. – Что же?
Ее гнев рос, и она сжала руки, чтобы не дать себе схватить его за плечи и потрясти.
– Призраки. Твое нелепое утверждение, что призрак провел тебя по Пэнхоллоу, что призрак руководил твоими действиями. Я полагаю, что ты потом мне скажешь, что именно привидение заставило тебя нарушить закон. Вероятно, призраки убили тех троих матросов, попавших в сети рыбацкой лодки Йена.
– Боже, нет. Те ошибки – полностью моя вина. А что касается убийства, это было сделано людьми из плоти и крови.
– А что же ты? Кому причинил боль ты? Кого ты…
Она не могла этого произнести. Она доверилась его рукам, его прикосновение вознесло ее на невообразимые вершины экстаза. Был ли он способен на убийство?
– Клянусь тебе, я никогда не совершал насилия. Мои преступления касаются соучастия, помощи в том, чего я полностью не сознавал. И потому, что я не позаботился о том, чтобы узнать о последствиях контрабанды, и о том, что частенько в этом деле жертвовали невинными, я никогда полностью не смогу искупить свою вину.
– Ты слишком много клянешься. Я бы так хотела поверить в твою искренность.
И всё же Софи опасалась именно подобного: снова стать жертвой его манипуляций, снова поверить ему.
– По крайней мере, поверь в это, – сказал он. – Призрак – настоящий. Я сначала отрицал подобную возможность, но после того, что я увидел и почувствовал прошлой ночью до того, как нашел тебя, у меня нет иного выбора, кроме того, чтобы понять: призрак направлял меня с тех самых пор, как я прибыл в Пэнхоллоу. Вот почему я отсылаю тебе с викарием, а не сам везу тебя в безопасное место. Это привидение дало мне задание, и я должен остаться и проследить за его выполнением.
Даже теперь он снова лжет? Болезненно, невыносимо, ее разбитое сердце покрылось коркой льда. – Ты, наверное, думаешь, что большей дуры на свет не рождалось.
Разбрасывая песок, Софи прошла мимо Чада. До того, как принять решение сознательно, он пошел за ней и схватил ее за плечи.
– Отпусти меня.
– Пока нет, Софи. Я не могу позволить тебе уехать, пока между нами осталось столько недосказанного.
Вероятно, он вообще не мог ее отпустить. Эта мысль приводила его в ужас. Годами он ухаживал за множеством женщин, спал со многими, но забывал их с легкостью, как только они уходили.
О, но не Софи. Ее единственную ему следовало бы позабыть, и ей следовало позволить забыть его. Он ее не заслуживал и мог предложить ей не жизнь богатой, уважаемой графини, – он вообще сомневался, что может ей предложить хоть что-нибудь. Но, несмотря на всё это, он не мог заставить себя разжать пальцы и отпустить ее.
Он не мог ей позволить уйти, полагая, что между ними не было искренности, и он ей всё время лгал.
– Подумай вот о чем, – попросил он ее, – и увидишь, что я говорю чистую правду. Вчера утром, когда я пробирался через завал в туннеле, я вызвал еще один обвал. А потом ты и я смогли оттащить камни, и поднялась лишь пыль.
– Нам повезло.
– Нам помогли. В то утро, когда я плыл от лодки Грейди, я выбился из сил, борясь против течения. Я ушел под воду. Я думал, что утону, но что-то другое вмешалось и вытянуло меня из волн.
Ее плечи немного расслабились. – Я видела, как ты боролся…
– Это верно. Я бы утонул без помощи, но очевидно, я пока должен жить.
– И в тот день в Эджкомбе… и в другую ночь, когда я слышала, как ты меня зовешь, с пляжа… – в ее серых глазах показалась неуверенность. На губах застыли безмолвные вопросы – на этих соблазнительных губах, которые он так хотел поцеловать. Но потом они сжались, проявилась упрямая решительность. – Это не может быть правдой, – не может. Призраков не существует.
– Если ты не можешь поверить в то, что я тебе говорю, – сказал он, – тогда поверь этому.
Больше не в силах сопротивляться искушению, он притянул ее к себе, крепко обнимая и удерживая, пока она не стала меньше сопротивляться. Вскоре боевой дух покинул ее с продолжительным вздохом. Ее тело прижалось к нему, и его охватила неистовая, примитивная жажда. Он опустил голову и прижался губами к ее губам, упиваясь ими, упиваясь ею.
Под одеждой их сердца бились в унисон. Ее дыхание наполняло его, а сладкий звук ее стонов проходил через их соединённые рты и отдавался внутри него.
Их поцелуи были пропитаны солью. Слезами – ее и его. Одно слова звучало в нем, и его сила заставила его отступить по песку, все еще сжимая в объятиях Софи, всё еще целуя ее.
– Безусловно, – сказал он. – Между нами ничего не кончено.
Он отняла губы, подняла голову и посмотрела на него. На мгновение в ее глазах мелькнула озадаченность. Потом руки соскользнули с его шеи, и она толкнула его в грудь.
– Нет.
Не отпуская ее, он держал ее на расстоянии вытянутой руки от себя. – Ты же знаешь, что это правда.
Ты не можешь изменить правду одним пожеланием.
– Отпусти меня. Я не могу думать, когда ты так близко. Я не могу дышать.
– Я удерживаю тебя против воли?
Это заставило ее нахмуриться, посмотреть с негодованием. Но, когда она не вспылила, он снова притянул ее ближе к себе, прижимаясь губами к ее брови, касаясь ее щеки. Она не боролась с ним, стояла совершенно неподвижно, не считая ее груди, поднимающейся и опускающееся от дыхания, и дрожи в теле, вызванной его объятиями.
– Отпусти меня, – эта полная слез мольба, была не громче шепота. Она всё еще не пыталась убежать от него, как будто не могла найти в себе силы сделать то, чего желала ее воля.