355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эллери Куин (Квин) » Убийца - Лис » Текст книги (страница 9)
Убийца - Лис
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 13:16

Текст книги "Убийца - Лис"


Автор книги: Эллери Куин (Квин)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 15 страниц)

Додумать эту мысль до конца Эллери не успел.

Лоб у него раскололся.

Боль, вспыхнувшая в мозгу, пронзила все тело, колени подогнулись, руки отцепились от косяков и бессильно упали вниз. И в этот миг он увидел часы у себя на руке: стрелки показывали 3.26.

Да, но то, что мог увидеть он сам, могло быть замечено и другим: часы-то у него были со светящимся циферблатом, а он и позабыл. Поднял руку, манжета скользнула и открыла часы, а тот, в комнате, увидел светящуюся шкалу. Эллери всегда носил часы циферблатом внутрь. «Добрую же службу они тебе сослужили», – промелькнуло у него в голове, пока он падал.

Рефлекторно он отвел голову в сторону, ближе к косяку. Еще один удар пришелся по голове вскользь, третий угодил в плечо.

Потом он уже ничего не чувствовал. Даже ногу, тяжело наступившую на его руку в темноте. Не слышал и топота своего противника, убегавшего из дома.

Эллери открыл глаза и увидел великолепный небесный свод с тысячами разноцветных солнц и комет, кружившихся в сумасшедшем танце. Какое-то время его не покидало чувство, будто он плавает в черном космическом пространстве, окруженный дивными галактиками. Но постепенно осознал, что лежит на пороге все еще неопознанной комнаты в доме Баярда Фокса и вокруг него все так же темно.

Он постарался смахнуть с глаз разноцветные пятна и с трудом уселся. Резкая боль тут же напомнила ему о голове, плече и руке. Макушку жгло, левое плечо ломило, левая рука была покалечена.

Сидя на полу, он осторожно поводил головой, пытаясь привести ее в порядок, и полез за коробком спичек в карман пиджака. Спичек он не нашел и потому стал буравить мутным взглядом часы на руке. Оказалось 3.44.

Отключился на восемнадцать минут!

Не сдерживая стона, он перекатился на четвереньки, поднялся на колени и наконец, цепляясь за косяк, подтянулся и встал на ноги.

Теперь уже можно забыть об осторожности, криво усмехнулся он.

Таинственного гостя давно и след простыл.

«И чего я свет не включил», – бормотал он, волоча ноги по коридору. Проковылял через гостиную и вывалился в открытое по-прежнему окно.

Снаружи было тихо, темно и жарко. Без перемен.

На первый взгляд ничего не изменилось.

На веранде Тальбота Эллери помедлил. Все спят, кажется. Эллери вошел.

Телефон стоял в коридоре, у входной двери на крошечном столике. Эллери медленно опустился на стульчик рядом с телефоном. В желтом свете горевшего над зеркалом ночника он рассмотрел себя. Левая рука раздулась и побелела; на опухших суставах виднелись следы запекшейся крови. На лбу, у самой линии волос, гордо возвышалась область, имевшая размеры и очертания свинцового грузила. Кожа на шишке приобрела багровый оттенок. Одна ссадина кровоточила. Другая шишка росла на голове сбоку. Плечо болезненно пульсировало.

Но, осматривая свои раны, Эллери пришел в сильное возбуждение. Вот так история, подумал он. Невероятная, удивительная история! Он чуть не расхохотался вслух.

Осторожно сняв телефонную трубку, он вызвал оператора.

– Соедините меня с домом шефа полиции Дейкина, – тихо проговорил он, прижав губы к микрофону. – Это срочно.

– Мне вам перезвонить, сэр?

– Нет, я не кладу трубку.

После четвертого гудка отозвался спокойный и уверенный голос Дейкина.

– Это Квин.

– Что-то случилось, мистер Квин?

– Да уж, случилось. Подъезжайте поскорей к дому Баярда Фокса.

– Хорошо.

– Только тихо.

– Не беспокойтесь.

Эллери повесил трубку. Поморщился от боли в плече и посмотрел на лестницу. В доме стояла тишина.

Он потащился наверх, благословляя толстую ковровую дорожку на ступенях. Прежде чем постучать в нужную дверь, постоял и прислушался.

Ничего.

Тогда он тихонько постучал.

Услышав подавленную зевоту, Эллери понял, что детектив Хауи проснулся, потом до него донеслось сонное ворчание Баярда Фокса, стон старых пружин, и через несколько мгновений Хауи отпер дверь.

– Да? – Вид у сотрудника прокурора был испуганный.

– Дайте мне войти, Хауи.

Эллери тихо прикрыл за собой дверь. Хауи включил лампу на столике у кровати, а Баярд Фокс, опираясь на локоть, поднял голову с торчащими во все стороны седыми волосами и уставился на Эллери.

– Да что же это, мистер Квин! – ахнул отец Дэви. – Что с вами-то стряслось?

– Прошу вас, потише.

Детектив хрипло прокаркал:

– Похоже, дружище, вы куда-то въехали.

В пижамных штанах Хауи выглядел еще толще и противней, чем обычно. Он тоже изучал шишки на голове у Эллери.

– У меня мало времени, – оборвал его Квин. – Хауи, выходил ли Баярд Фокс ночью из комнаты?

– А?

– Закрой свой дурацкий рот и сосредоточься. Мог ли твой пленник каким-либо образом выйти из комнаты без твоего ведома?

Тупая мина сменилась жесткой ухмылкой. Детектив тяжело протрусил к двуспальной кровати и отдернул верхнюю простыню.

– Что скажешь?

«Вряд ли бы ты так ухмылялся, дружище, – подумал Эллери, – если бы знал, какое значение имеет твое маленькое подлое торжество. Только не ты».

Концом проволоки был надежно обмотан большой палец левой ноги Баярда Фокса.

– Я сплю чутко, – поглядывая на свое изобретение, сообщил детектив Хауи. – Но на такой работенке я на это не полагаюсь. Нет, сэр. Второй конец я привязываю к своей ноге. При каждом его движении я просыпаюсь, но потом засыпаю снова.

– Если бы я захотел, легко освободился бы от этого, – сказал Баярд Фокс, вспыхнув от ненависти.

– А ты попробуй, Фокс, ну давай!

– Предположим, он сумел. Освободиться-то можно, – заспорил Эллери.

– Он не выходил.

– Но предположим.

– Дверь у меня заперта.

– Ну, двери ведь отпираются.

– Без ключа – вряд ли. А ключ висит на цепочке у меня на руке. – Детектив Хауи опять осклабился, показав испорченные зубы. – Для таких любителей, как наш Фокс, этого достаточно.

– Но здесь есть окно, – продолжал возражать Эллери.

– А ты взгляни на него, дружище.

Эллери пересек комнату. Нижняя часть окна была открыта примерно на шесть дюймов. Эллери попытался поднять раму. Она не сдвинулась с места. Заинтересованный, он продолжил исследование. С помощью хитроумной системы кустарных клиньев окно было закреплено наглухо. Хауи презрительно хмыкнул:

– Наверное, он смог бы его приподнять, чтобы протиснуться наружу, но ведь сколько возни да и шума – я наверняка бы его услышал… Правда, здесь душновато, но если я терплю, то пусть и он тоже.

– Обстоятельный какой парень! – восхитился Эллери.

– Ну! А ты говоришь!

– А предположим, он ударит тебя по черепу, – сказал Эллери. – Тогда уже не будет иметь значения, сколько он провозится и какой шум поднимет.

Жирные губы скривились.

– Пока еще он не бил меня по черепу, и я бы не советовал пытаться… А-а! Скажи-ка! – Маленькие глазки Хауи округлились. – Это ведь тебя сегодня ударили по черепу!

– Уловил, наконец, – сказал Эллери. – Значит, ты готов, если понадобится, присягнуть в суде, что сегодня ночью Баярд Фокс не выходил из комнаты?

Детектив Хауи кивнул, уже без ухмылки.

– Одевайся, Хауи. Выключи свет. Открой дверь. И слушай. Мне нужно, чтобы в ближайшие два часа никто не выходил из этого дома. Можно сидеть на верхней площадке лестницы. Тогда никто не сможет в темноте проскользнуть вниз – или наверх.

Толстяк опять молча кивнул.

– А что произошло, мистер Квин? – ровным тоном спросил Баярд Фокс.

– Не знаю, Баярд, – ответил Эллери. – Но что бы там ни было, для вас, мне кажется, это очень хорошо.

* * *

На часах у Эллери было десять минут пятого, когда черный седан шефа Дейкина мягко поднялся на Холм и остановился перед домом Баярда Фокса.

Дейкин тихо подошел по дорожке, а Эллери поднялся ему навстречу с нижней ступеньки крыльца.

– Фонарик принесли, Дейкин?

– У меня большой электрический фонарь.

– Тогда пошли. Говорили они вполголоса.

Шеф Дейкин отпер переднюю дверь ключом, взятым еще днем у Эмили Фокс, и только в доме включил фонарь. Тут он и увидел Эллери во всей красе.

– Господи! – ахнул он. – Что с вами приключилось?

Эллери рассказал.

У шефа челюсть отвисла.

– И кто?

– Не имею понятия. Но только не Баярд Фокс. Хауи божится, что Баярд не выходил ночью из комнаты.

– Кто-то другой из дома Тальбота Фокса?

– Возможно.

– Или посторонний?

– Все может быть.

– Вы не помните точно, откуда появилась эта фигура, мистер Квин? Вы же говорите, что почти проснулись…

– А это также означает, что я почти еще спал, Дейкин. Нет. Если это был кто-то из дома Тальбота, то он мог выйти через боковую дверь, обойти вокруг дома и проследовать мимо передней веранды, где я лежал в качалке. Он даже мог выйти через переднюю дверь и проскользнуть мимо меня, но я не ощущал его присутствия до тех пор, пока он не спустился на траву. Или, как я уже сказал, это мог быть кто-то чужой, появившийся с дороги и выбравший кратчайший путь к этому дому через владения Тальбота Фокса.

– Обычный воришка, да, мистер Квин?

– Не думаю, – медленно произнес Эллери. – Нет, не похоже.

– Вы не знаете, что он взял?

– Я не знаю даже, было ли вообще что-либо взято. Не смотрел. Я решил дождаться вас, чтобы у меня был официальный свидетель.

– Давайте сначала бегло осмотрим окно.

– Согласен.

Дейкин выключил свой фонарь, и они подошли со стороны сада к окну, через которое взломщик забрался в дом. Дейкин провел лучом света под окном.

– Сильно утоптано. Никаких следов не разберешь, – бормотал он. – Даже не скажешь, мужчина это или женщина.

– И я еще здесь потоптался, Дейкин. Никак не думал, что он выберется. Старею, Дейкин, старею.

– Это не ваша вина, – утешил его шеф.

Он изучил стену дома от земли до подоконника. На краске осталось несколько грязных полос.

– Каблуки скользнули.

Эллери кивнул:

– На обратном пути.

– Похоже на резину, как по-вашему, мистер Квин?

– Трудно сказать.

– А по-моему, да.

– Женщины тоже носят обувь на резине, – отметил Эллери.

Дейкин выругался.

– Поддержите меня.

Эллери сцепил руки, и Дейкин тяжело ступил на них ногой. Левую руку Эллери пронзила резкая боль, и он закрыл глаза.

– Пока вы там, взгляните на задвижку, – посоветовал Эллери.

Через минуту шеф сказал:

– Свернута. Возможно, большой крепкой отверткой. Или стамеской.

– После нашего дневного собрания вы ведь запирали опять окна?

– Да. Правда, я не закрывал ставни.

– Это я знаю.

Дейкин медленно провел лучом по подоконнику.

– Ничего, – буркнул он и спрыгнул на землю. Эллери открыл глаза. – Думал, может быть, нитка или хоть что-нибудь зацепится за подоконник. Можно было бы определить, откуда она – из женского платья или мужского костюма. Но ничего не нашел. Черт, как жалко, что у меня нет оборудования: сняли бы отпечатки пальцев.

– Очень сомневаюсь, что из этого вышел был толк, Дейкин.

– Перчатки?

– Весьма вероятно. Наш человек подготовился.

– Профессионал, что ли?

– Нет. Просто пользуется известными приемами.

– Начитался народ детективов, – проворчал шеф Дейкин. – О'кей, пошли в дом, оценим ущерб.

Они снова вошли в дом через переднюю дверь.

– Сперва в гостиную, – тихо произнес Эллери. – Наш друг начинал оттуда.

Насколько они смогли определить, взломщика интересовали только две вещи: он основательно все перерыл в секретере, разбросав по полу все, что там было, а потом занялся стоявшим у стены круглым столом. Маленький ящичек был открыт, а бумаги из него, главным образом старые счета, также были беспорядочно высыпаны.

– Так ведь не определишь, взял ли он что-нибудь, – посетовал Дейкин. – Все перекопано, раскидано… Тем более, что за двенадцать лет сюда вообще никто не заглядывал.

– Резонно предположить, что отсюда он ничего не взял. Ведь на гостиной он не успокоился. Он вышел в холл и перешел в заднюю часть дома – в ту, другую комнату.

– Он точно что-то искал.

– Но здесь он эту штуку не нашел. Я абсолютно уверен, Дейкин.

Они медленно двинулись дальше. Дейкин размахивал лучом фонаря, как метлой.

– Сукин сын! Ишь как старался ничего не уронить, – пробормотал шеф.

– Сукины дети все такие.

Они подошли к открытой двери.

– Это здесь он вам вмазал?

– Да.

– А, так это же старая нора Баярда Фокса.

– Нора?

– Его, так сказать, кабинет.

– О, – сказал Эллери.

Это была малюсенькая комнатенка, обшитая мореной сосной с встроенными книжными шкафами и небольшим, облицованным мрамором камином у другой стены. Письменный стол орехового дерева занимал все свободное пространство. Ящики стола были выдвинуты, а их содержимое свалено кучей на столе.

– Та-ак. С замками ему не пришлось мытариться, – бубнил Эллери, изучая стол. – Их не запирали.

– А это что за пятнышки в пыли! – обрадовался Дейкин.

– Я уже видел. Он и правда был в перчатках, Дейкин. Голый палец оставляет хорошо различимые отпечатки, даже если частичные, их видно невооруженным глазом.

– Что еще? – пробормотал Дейкин, осматриваясь.

– А вон, секретер у стены.

Прелестная вещица, старинная, антикварная, вид имела неприличный. Нижний и средний ящики были выдвинуты на три четверти, и внутри наблюдался уже знакомый кавардак. А верхний ящик, выдвинутый только наполовину, был пуст.

– Так я и думал, – сказал Эллери, обращаясь скорее к самому себе, чем к Дейкину.

Он присел на пыльный ковер и тщательно исследовал замок пустого ящика.

– Взгляните-ка.

Дейкин вытянул шею.

– Взломан, мистер Квин. Свежие царапины вокруг замка.

– Да. Заметьте, что на двух других ящиках никаких следов нет вообще. То есть они не запирались. А верхний ящик был заперт, и наш посетитель взломал его тем же инструментом, которым открывал окно, – я ведь слышал треск дерева и щелчок, как раз когда подошел к двери. Между прочим, он меня и ударил наверняка этой штуковиной, рукояткой.

Голова сразу же подтвердила болью это предположение. В пылу охоты он забылся немного. Теперь боль крепко напомнила о себе.

– По-вашему, он что-то нашел в этом ящике, мистер Квин?

– Конечно, Дейкин.

– Почему вы так уверены?

– Пустые ящики обычно не запирают.

– Факт! А вот что там было заперто, в этом ящике, а, мистер Квин? Что свистнул жулик?

– Эх, если б знать, Дейкин… – простонал Эллери, морщась в такт пульсирующей боли, к голове мгновенно присоединилось плечо, а потом и рука. – Узнать бы это, считай полдела сделано.

– Ну, так надо только спросить у Баярда Фокса! Ведь это его нора.

– Да. Пойдемте и спросим у Баярда, что он хранил в этом ящике.

Глава 13
ЛИС В ЧИСТОМ ПОЛЕ!

Детектива Хауи они застали на площадке второго этажа. Он сидел привалясь спиной к стене и упираясь голыми ножищами в стойку лестничных перил. Прямо шлагбаум. Исподнее он все-таки прикрыл брюками.

Фонарь шефа полиции высветил потную брюзгливую физиономию. Детектив считал, что его крупно надули.

– Ничего? – шепотом спросил Эллери.

Детектив сердито качнул головой.

– Где Баярд Фокс? – спросил Дейкин.

– А вы как думаете?

– Оставайтесь здесь, Хауи, – бросил Эллери.

Детектив презрительно скривился:

– Я не обязан выполнять ваши приказы!

– Вы не могли бы оказать мне такую любезность и посидеть тут еще немного?

Детектив зло посмотрел и не ответил. Но и с места не двинулся. Поэтому они перешагнули через его ноги и быстро пошли к южной комнате.

Баярд лежал на спине на старомодной железной двуспальной кровати и курил.

Увидев гостей, он сразу сел и загасил окурок в пепельнице у кровати.

Дейкин закрыл дверь.

– Что случилось, мистер Квин? Я тут валяюсь, перепуганный насмерть…

– Сегодня ночью кто-то вломился в ваш дом, Баярд, и что-то украл.

– Вломился? Что-то украл?

Искреннее недоумение, даже недоверчивость.

– В доказательство могу вам предъявить свои синяки и шишки, – сказал Эллери. – Кажется, мне лучше присесть.

– Кто же это, мистер Квин?

– Не видел и не знаю.

– А что украдено?

– И это нам неизвестно, – ответил шеф Дейкин. – Мы думали, вы нам скажете, мистер Фокс.

В глазах Баярда метнулось что-то похожее на страх.

– То есть вы считаете…

– Нет, нет, мистер Фокс. Вы здесь ни при чем. Хауи клянется, вы чисты. Я имел в виду, может быть, вы вспомните, что было в том ящике.

– В каком ящике, мистер Дейкин?

– В вашей норе стоит старый секретер. Кто-то очистил один из трех его ящиков.

– Мой секретер? – Баярд сморщился. – Антикварная вещица… Джессика его нашла в магазине «Сарай Кригера» по дороге на Конхейвен. Вскоре после нашей свадьбы. Она… подарила его мне. На день рождения.

– Прекрасно, – терпеливо произнес Дейкин. – А как насчет ящика?

– Один ящик вы запирали, Баярд, – сказал Эллери. – Самый верхний.

– Запирал? – Баярд собрал лоб в гармошку.

– А разве нет?

– Я… наверное… нет, что-то не могу вспомнить.

– Постарайтесь, Баярд. Это важно.

Баярд свел белые брови домиком и мучительно задумался. Через какое-то время, покачав головой, он сказал:

– Помнится, какие-то вещи я держал в определенных ящиках… Но что и где – теперь все это покрылось туманом.

– Что там хранилось, мистер Фокс? – твердо спросил Дейкин.

Но Баярд опять покачал головой.

– Прошло двенадцать лет, двенадцать долгих лет, – пробормотал он. – Я просто не могу вспомнить.

– Может быть, ценности? – гадал Эллери. – Серебро, наличность, что-нибудь в таком роде?

– Для серебра мы приспособили специальную коробку, но она хранилась у Эмили, а Эмили, я думаю, передала все Линде, для их с Дэви нового дома. А наличные я всегда держал только в бумажнике, мистер Квин…

– Драгоценности?

– Кое-что Джессика убирала в шкатулку в нашей спальне. Ничего особенного. Единственное ценное – обручальное кольцо с бриллиантом, оно было похоронено вместе с ней.

– А могло быть что-то еще, принадлежащее Джессике?

– Не понимаю, как бы они туда попали, – наморщив лоб, ответил Баярд. – Джесси всегда говорила, что у мужчины должна быть своя нора, что это его крепость. Это была моя комната, для моих вещей.

Эллери и Дейкин переглянулись.

– Ладно, Баярд, если случайно вспомните, сразу же дайте мне знать.

– Конечно. Но как вы думаете, что все это значит, и кому нужно было что-то у меня выкрасть? Ума не приложу, что же там такое…

Эллери не ответил – махнул рукой и вышел вслед за Дейкином.

* * *

Шеф полиции сменил детектива Хауи на лестничной площадке, и толстяк с угрюмым видом прошлепал обратно в спальню.

– Побудьте здесь, Дейкин, – шепнул Эллери. – Я начну с Линды.

Эллери поднялся наверх в «апартаменты». Он уже собирался постучать в дверь спальни, которую до недавнего времени Линда делила с Дэви, но передумал и приложил к двери ухо.

Линда плакала.

Эллери нахмурился. Но все-таки постучал. Плач тотчас прекратился.

– Да? – послышался дрожащий голос.

– Это Эллери Квин, Линда. Можно с вами поговорить?

Он услышал, как она встала с постели. Ему пришлось подождать порядочно, прежде чем Линда открыла дверь. Она только что припудрилась, скрывая следы слез. Поверх ночной сорочки она надела халат. Глаза полны страха.

– Что такое, мистер Квин? Который сейчас… Ох! Что у вас с головой!

– Потом объясню, Линда. Вы не могли бы через пять минут спуститься в гостиную?

– Конечно…

Ее постель была смята. В комнате больше никого не было.

Эллери снова спустился на второй этаж, в ответ на немой вопрос Дейкина просто пожал плечами и зашагал к двери спальни, которую занимал Дэви. Осторожно повернул ручку и вошел без спроса.

Это была старая спальня Линды, комната, в которой она жила с детства и до замужества. Типично женская, симпатичная комнатка: кровать с пологом, занавески в оборочках, шелковые абажуры и овальный туалетный столик со скатертью из органди. Даже по спящему Дэви было видно, что здесь ему неуютно, не по себе. Молодой человек сжался в комок и тяжело дышал.

– Дэви.

Он проснулся сразу.

Действительно спал, решил Эллери. Если бы притворялся, то продуманно изобразил бы медленный процесс пробуждения.

– Линда! Что-то…

– Нет-нет, Дэви. – Эллери присел на край кровати.

В жемчужном, притененном свете ночника плавало бледное худое лицо Дэви. Все-таки он разглядел кровоподтеки Квина.

– Где это вы ухитрились?..

Эллери рассказал.

Дэви помолчал, потом предложил:

– Слушайте, давайте я обработаю вашу голову. И посмотрю, что с рукой.

– Не надо, Дэви, я в норме, спасибо. Скажите, вы не гуляете во сне?

– Ха! – Дэви сузил глаза. – За кого вы меня принимаете – за Джекила и Хайда?

– Ну-ну, – усмехнулся Эллери, – не горячитесь, капитан. Вы же понимаете, я должен исключить вас из числа подозреваемых. И подумал, что ваше нервное состояние в последнее время…

– Да, простите. – Дэви затрясся в жемчужном свете. – Но этого не могло быть. Никогда не замечал даже признака чего-либо подобного.

– Дикое предположение, согласен, – кивнул Эллери. – Вы ничего не слышали ночью, Дэви?

– Ни звука. Я был вымотан полностью. Свалился в постель и отключился.

– Вы не помните, что обычно хранил ваш отец в ящике секретера?

– Даже не знаю, хранил ли он вообще что-нибудь. Когда я был маленький, меня не пускали в папину нору. Мама не разрешала. Говорила, что я обязательно устрою тарарам. Наверное, я был для нее сущим наказанием…

– И никаких даже предположений, что там могло лежать?

– Ни малейших. Понятия не имею, мистер Квин. Что же все это значит?

Но Эллери только сказал:

– Набросьте что-нибудь на себя и спускайтесь вниз, Дэви.

* * *

На площадке Дейкин вел тихую беседу с Тальботом Фоксом. Волосы у Тальбота были всклокочены, из-под мятого купального халата виднелась пижама, на босых ногах – шлепанцы.

– Я только что сообщил мистеру Фоксу, – сказал Дейкин, когда Эллери к ним присоединился, – и он так же озадачен, как мы.

– Как-то это все не согласуется со здравым смыслом, мистер Квин. – Тальбот явно был крайне обеспокоен. – Никак в толк не возьму.

– Все впереди, Тальбот, – пообещал Эллери. – Ваша жена проснулась?

– Эмили? Не знаю.

– Как это не знаете, Тальбот?

Тальбот хмуро уставился на свои шлепанцы, руки отчетливо напряглись в карманах халата.

– Сегодня я… спал в прежней комнате Дэви, – пробормотал он.

– А, понимаю.

Но Тальбот, по-видимому, посчитал необходимым дать еще объяснения:

– Эмили… неважно себя чувствует.

– Жаль. Жаль. Как вы полагаете, она в состоянии встать и спуститься вниз?

– Схожу узнаю.

И Тальбот зашаркал к хозяйской спальне. Перед дверью он помедлил, затем робко постучал. Через несколько секунд постучал снова.

Он шесть раз принимался стучать, прежде чем Эмили открыла дверь.

* * *

– Значит, никто не представляет, что было украдено из секретера Баярда, – бодрым голосом резюмировал Эллери, стоя посреди гостиной.

Все вокруг дрожали от неожиданного холода – рассвет почему-то пронимал до костей.

Встреча оказалась непродуктивной. Когда спросили Эмили, она сжала губы, как будто уже в самом вопросе содержалось нечто непристойное. От Линды, конечно, ничего не ожидалось, а Дэви уже сказал, что не знает. Оставался Тальбот… и все посмотрели на Тальбота. Разве забудешь, что Тальбот с Джессикой… Тайная связь порождает новые тайны. А что, если тайна запертого ящика и его похищенного содержимого имеет отношение к их роману? Этот вопрос читался в глазах у всех, не исключая и Эллери.

Но Тальбот только и сказал:

– Для меня это китайская грамота – что было в том ящике. Откуда мне знать?

Эмили многозначительно фыркнула.

– Да-а, и ничего это нам не дает, – вздохнул шеф полиции.

– Напротив, Дейкин. Это событие имеет огромную важность. С тех пор как я взялся за это дело, передо мной впервые блеснул настоящий луч надежды.

– Надежды? – Линда так произнесла это слово, будто не знала раньше его значения. – Так говорите же, мистер Квин! Не молчите.

Эллери пожал плечами:

– Что произошло ночью? Кто-то вломился в дом Баярда Фокса, простоявший запертым больше десятка лет, причем все его сторонились, как чумного барака! Взломщик перерыл все в гостиной и в старой норе Баярда. И вот в секретере Баярда, в ящике, который, на наш взгляд, тоже был заперт никак не меньше двенадцати лет назад, неизвестный нашел то, что искал. Поскольку, убегая, он унес это с собой.

Нахмурясь, Эллери покусал губу.

– Делать вывод, что наш взломщик – обычный профессиональный вор, было бы ошибкой. За двенадцать лет в этот дом никто и носа не сунул – ни вор, ни честный человек. Однако стоило мне начать повторное расследование дела, и моментально в дом кто-то проникает. В такие поразительные совпадения я не верю.

Думаю, что мы можем вполне обоснованно сделать следующее заключение.

Вор связан с делом об убийстве Джессики Фокс, похищенный предмет играет важную роль в этом деле. Ведь все эти годы, пока осужденный за убийство Баярд сидел в тюрьме, а дело считалось закрытым, запертый в ящике предмет не имел для вора ни ценности, ни важности. Сегодня ситуация внезапно изменилась. Сегодня на сцену вышел человек, посторонний в Райтсвилле, который привез Баярда Фокса домой, вошел в пустой дом, стал задавать старые вопросы… в общем, заново открыл это дело. Незамедлительно наш таинственный персонаж бросается в бой. Он хватается за первую же возможность, чтобы завладеть предметом, лежащим в ящике. Что за причина для такого поспешного и опасного маневра? Его толкает только одно: он боится, как бы я не нашел этот предмет. А почему это его так страшит? Потому что он знает, чего я пытаюсь добиться. Я пытаюсь снять с Баярда Фокса обвинение в убийстве двенадцатилетней давности. То есть человек знает, что этот предмет – попади он в мои руки или в руки властей – поможет оправдать Баярда Фокса.

Разве не ясно? По крайней мере, до сегодняшней ночи существовало вещественное доказательство, которое могло снять с Баярда обвинение в убийстве. Теперь вы понимаете, почему я полон надежд?

Они поняли.

– Дейкин, у нас с вами появилась реальная работа. Впервые в этом деле.

Шеф Дейкин смотрел как-то неуверенно.

– Мы должны идентифицировать неясную пока фигуру противника – меня так и подмывает сказать «этого лиса», который все эти годы таился в безопасном месте, а мой приезд в Райтсвилл вынудил его выйти в открытое поле. Мы должны узнать, кто он, и – столь же обязательно, Дейкин, – мы должны узнать, что именно он стащил сегодня ночью.

Дейкин кивнул и откашлялся:

– Будет лучше, если все останется в семье. Не рассказывайте о том, что случилось сегодня ночью. Никому.

Они поняли и это тоже. Новое чувство солидарности, похоже, их сплотило. Все разволновались, всем хотелось поделиться друг с другом. Впервые они приняли и Баярда в свои ряды, и его худое лицо преобразилось от немыслимой радости.

– А теперь, – с улыбкой сказал Эллери, – должен вас попросить не выходить из дому, пока мы с Дейкином не осмотрим все вокруг.

Возражений не было и быть не могло. Слишком все тут уютно, спокойно и по-домашнему. Где оно, то единственное лицо, на котором показался бы страх? И когда все они уходили одной группой, возбужденно переговариваясь, Эллери уныло подумал, что это открытие лично затронуло, кажется, лишь одного человека – детектива Хауи.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю