Текст книги "Убийца - Лис"
Автор книги: Эллери Куин (Квин)
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 15 страниц)
Додумать эту мысль до конца Эллери не успел.
Лоб у него раскололся.
Боль, вспыхнувшая в мозгу, пронзила все тело, колени подогнулись, руки отцепились от косяков и бессильно упали вниз. И в этот миг он увидел часы у себя на руке: стрелки показывали 3.26.
Да, но то, что мог увидеть он сам, могло быть замечено и другим: часы-то у него были со светящимся циферблатом, а он и позабыл. Поднял руку, манжета скользнула и открыла часы, а тот, в комнате, увидел светящуюся шкалу. Эллери всегда носил часы циферблатом внутрь. «Добрую же службу они тебе сослужили», – промелькнуло у него в голове, пока он падал.
Рефлекторно он отвел голову в сторону, ближе к косяку. Еще один удар пришелся по голове вскользь, третий угодил в плечо.
Потом он уже ничего не чувствовал. Даже ногу, тяжело наступившую на его руку в темноте. Не слышал и топота своего противника, убегавшего из дома.
Эллери открыл глаза и увидел великолепный небесный свод с тысячами разноцветных солнц и комет, кружившихся в сумасшедшем танце. Какое-то время его не покидало чувство, будто он плавает в черном космическом пространстве, окруженный дивными галактиками. Но постепенно осознал, что лежит на пороге все еще неопознанной комнаты в доме Баярда Фокса и вокруг него все так же темно.
Он постарался смахнуть с глаз разноцветные пятна и с трудом уселся. Резкая боль тут же напомнила ему о голове, плече и руке. Макушку жгло, левое плечо ломило, левая рука была покалечена.
Сидя на полу, он осторожно поводил головой, пытаясь привести ее в порядок, и полез за коробком спичек в карман пиджака. Спичек он не нашел и потому стал буравить мутным взглядом часы на руке. Оказалось 3.44.
Отключился на восемнадцать минут!
Не сдерживая стона, он перекатился на четвереньки, поднялся на колени и наконец, цепляясь за косяк, подтянулся и встал на ноги.
Теперь уже можно забыть об осторожности, криво усмехнулся он.
Таинственного гостя давно и след простыл.
«И чего я свет не включил», – бормотал он, волоча ноги по коридору. Проковылял через гостиную и вывалился в открытое по-прежнему окно.
Снаружи было тихо, темно и жарко. Без перемен.
На первый взгляд ничего не изменилось.
На веранде Тальбота Эллери помедлил. Все спят, кажется. Эллери вошел.
Телефон стоял в коридоре, у входной двери на крошечном столике. Эллери медленно опустился на стульчик рядом с телефоном. В желтом свете горевшего над зеркалом ночника он рассмотрел себя. Левая рука раздулась и побелела; на опухших суставах виднелись следы запекшейся крови. На лбу, у самой линии волос, гордо возвышалась область, имевшая размеры и очертания свинцового грузила. Кожа на шишке приобрела багровый оттенок. Одна ссадина кровоточила. Другая шишка росла на голове сбоку. Плечо болезненно пульсировало.
Но, осматривая свои раны, Эллери пришел в сильное возбуждение. Вот так история, подумал он. Невероятная, удивительная история! Он чуть не расхохотался вслух.
Осторожно сняв телефонную трубку, он вызвал оператора.
– Соедините меня с домом шефа полиции Дейкина, – тихо проговорил он, прижав губы к микрофону. – Это срочно.
– Мне вам перезвонить, сэр?
– Нет, я не кладу трубку.
После четвертого гудка отозвался спокойный и уверенный голос Дейкина.
– Это Квин.
– Что-то случилось, мистер Квин?
– Да уж, случилось. Подъезжайте поскорей к дому Баярда Фокса.
– Хорошо.
– Только тихо.
– Не беспокойтесь.
Эллери повесил трубку. Поморщился от боли в плече и посмотрел на лестницу. В доме стояла тишина.
Он потащился наверх, благословляя толстую ковровую дорожку на ступенях. Прежде чем постучать в нужную дверь, постоял и прислушался.
Ничего.
Тогда он тихонько постучал.
Услышав подавленную зевоту, Эллери понял, что детектив Хауи проснулся, потом до него донеслось сонное ворчание Баярда Фокса, стон старых пружин, и через несколько мгновений Хауи отпер дверь.
– Да? – Вид у сотрудника прокурора был испуганный.
– Дайте мне войти, Хауи.
Эллери тихо прикрыл за собой дверь. Хауи включил лампу на столике у кровати, а Баярд Фокс, опираясь на локоть, поднял голову с торчащими во все стороны седыми волосами и уставился на Эллери.
– Да что же это, мистер Квин! – ахнул отец Дэви. – Что с вами-то стряслось?
– Прошу вас, потише.
Детектив хрипло прокаркал:
– Похоже, дружище, вы куда-то въехали.
В пижамных штанах Хауи выглядел еще толще и противней, чем обычно. Он тоже изучал шишки на голове у Эллери.
– У меня мало времени, – оборвал его Квин. – Хауи, выходил ли Баярд Фокс ночью из комнаты?
– А?
– Закрой свой дурацкий рот и сосредоточься. Мог ли твой пленник каким-либо образом выйти из комнаты без твоего ведома?
Тупая мина сменилась жесткой ухмылкой. Детектив тяжело протрусил к двуспальной кровати и отдернул верхнюю простыню.
– Что скажешь?
«Вряд ли бы ты так ухмылялся, дружище, – подумал Эллери, – если бы знал, какое значение имеет твое маленькое подлое торжество. Только не ты».
Концом проволоки был надежно обмотан большой палец левой ноги Баярда Фокса.
– Я сплю чутко, – поглядывая на свое изобретение, сообщил детектив Хауи. – Но на такой работенке я на это не полагаюсь. Нет, сэр. Второй конец я привязываю к своей ноге. При каждом его движении я просыпаюсь, но потом засыпаю снова.
– Если бы я захотел, легко освободился бы от этого, – сказал Баярд Фокс, вспыхнув от ненависти.
– А ты попробуй, Фокс, ну давай!
– Предположим, он сумел. Освободиться-то можно, – заспорил Эллери.
– Он не выходил.
– Но предположим.
– Дверь у меня заперта.
– Ну, двери ведь отпираются.
– Без ключа – вряд ли. А ключ висит на цепочке у меня на руке. – Детектив Хауи опять осклабился, показав испорченные зубы. – Для таких любителей, как наш Фокс, этого достаточно.
– Но здесь есть окно, – продолжал возражать Эллери.
– А ты взгляни на него, дружище.
Эллери пересек комнату. Нижняя часть окна была открыта примерно на шесть дюймов. Эллери попытался поднять раму. Она не сдвинулась с места. Заинтересованный, он продолжил исследование. С помощью хитроумной системы кустарных клиньев окно было закреплено наглухо. Хауи презрительно хмыкнул:
– Наверное, он смог бы его приподнять, чтобы протиснуться наружу, но ведь сколько возни да и шума – я наверняка бы его услышал… Правда, здесь душновато, но если я терплю, то пусть и он тоже.
– Обстоятельный какой парень! – восхитился Эллери.
– Ну! А ты говоришь!
– А предположим, он ударит тебя по черепу, – сказал Эллери. – Тогда уже не будет иметь значения, сколько он провозится и какой шум поднимет.
Жирные губы скривились.
– Пока еще он не бил меня по черепу, и я бы не советовал пытаться… А-а! Скажи-ка! – Маленькие глазки Хауи округлились. – Это ведь тебя сегодня ударили по черепу!
– Уловил, наконец, – сказал Эллери. – Значит, ты готов, если понадобится, присягнуть в суде, что сегодня ночью Баярд Фокс не выходил из комнаты?
Детектив Хауи кивнул, уже без ухмылки.
– Одевайся, Хауи. Выключи свет. Открой дверь. И слушай. Мне нужно, чтобы в ближайшие два часа никто не выходил из этого дома. Можно сидеть на верхней площадке лестницы. Тогда никто не сможет в темноте проскользнуть вниз – или наверх.
Толстяк опять молча кивнул.
– А что произошло, мистер Квин? – ровным тоном спросил Баярд Фокс.
– Не знаю, Баярд, – ответил Эллери. – Но что бы там ни было, для вас, мне кажется, это очень хорошо.
* * *
На часах у Эллери было десять минут пятого, когда черный седан шефа Дейкина мягко поднялся на Холм и остановился перед домом Баярда Фокса.
Дейкин тихо подошел по дорожке, а Эллери поднялся ему навстречу с нижней ступеньки крыльца.
– Фонарик принесли, Дейкин?
– У меня большой электрический фонарь.
– Тогда пошли. Говорили они вполголоса.
Шеф Дейкин отпер переднюю дверь ключом, взятым еще днем у Эмили Фокс, и только в доме включил фонарь. Тут он и увидел Эллери во всей красе.
– Господи! – ахнул он. – Что с вами приключилось?
Эллери рассказал.
У шефа челюсть отвисла.
– И кто?
– Не имею понятия. Но только не Баярд Фокс. Хауи божится, что Баярд не выходил ночью из комнаты.
– Кто-то другой из дома Тальбота Фокса?
– Возможно.
– Или посторонний?
– Все может быть.
– Вы не помните точно, откуда появилась эта фигура, мистер Квин? Вы же говорите, что почти проснулись…
– А это также означает, что я почти еще спал, Дейкин. Нет. Если это был кто-то из дома Тальбота, то он мог выйти через боковую дверь, обойти вокруг дома и проследовать мимо передней веранды, где я лежал в качалке. Он даже мог выйти через переднюю дверь и проскользнуть мимо меня, но я не ощущал его присутствия до тех пор, пока он не спустился на траву. Или, как я уже сказал, это мог быть кто-то чужой, появившийся с дороги и выбравший кратчайший путь к этому дому через владения Тальбота Фокса.
– Обычный воришка, да, мистер Квин?
– Не думаю, – медленно произнес Эллери. – Нет, не похоже.
– Вы не знаете, что он взял?
– Я не знаю даже, было ли вообще что-либо взято. Не смотрел. Я решил дождаться вас, чтобы у меня был официальный свидетель.
– Давайте сначала бегло осмотрим окно.
– Согласен.
Дейкин выключил свой фонарь, и они подошли со стороны сада к окну, через которое взломщик забрался в дом. Дейкин провел лучом света под окном.
– Сильно утоптано. Никаких следов не разберешь, – бормотал он. – Даже не скажешь, мужчина это или женщина.
– И я еще здесь потоптался, Дейкин. Никак не думал, что он выберется. Старею, Дейкин, старею.
– Это не ваша вина, – утешил его шеф.
Он изучил стену дома от земли до подоконника. На краске осталось несколько грязных полос.
– Каблуки скользнули.
Эллери кивнул:
– На обратном пути.
– Похоже на резину, как по-вашему, мистер Квин?
– Трудно сказать.
– А по-моему, да.
– Женщины тоже носят обувь на резине, – отметил Эллери.
Дейкин выругался.
– Поддержите меня.
Эллери сцепил руки, и Дейкин тяжело ступил на них ногой. Левую руку Эллери пронзила резкая боль, и он закрыл глаза.
– Пока вы там, взгляните на задвижку, – посоветовал Эллери.
Через минуту шеф сказал:
– Свернута. Возможно, большой крепкой отверткой. Или стамеской.
– После нашего дневного собрания вы ведь запирали опять окна?
– Да. Правда, я не закрывал ставни.
– Это я знаю.
Дейкин медленно провел лучом по подоконнику.
– Ничего, – буркнул он и спрыгнул на землю. Эллери открыл глаза. – Думал, может быть, нитка или хоть что-нибудь зацепится за подоконник. Можно было бы определить, откуда она – из женского платья или мужского костюма. Но ничего не нашел. Черт, как жалко, что у меня нет оборудования: сняли бы отпечатки пальцев.
– Очень сомневаюсь, что из этого вышел был толк, Дейкин.
– Перчатки?
– Весьма вероятно. Наш человек подготовился.
– Профессионал, что ли?
– Нет. Просто пользуется известными приемами.
– Начитался народ детективов, – проворчал шеф Дейкин. – О'кей, пошли в дом, оценим ущерб.
Они снова вошли в дом через переднюю дверь.
– Сперва в гостиную, – тихо произнес Эллери. – Наш друг начинал оттуда.
Насколько они смогли определить, взломщика интересовали только две вещи: он основательно все перерыл в секретере, разбросав по полу все, что там было, а потом занялся стоявшим у стены круглым столом. Маленький ящичек был открыт, а бумаги из него, главным образом старые счета, также были беспорядочно высыпаны.
– Так ведь не определишь, взял ли он что-нибудь, – посетовал Дейкин. – Все перекопано, раскидано… Тем более, что за двенадцать лет сюда вообще никто не заглядывал.
– Резонно предположить, что отсюда он ничего не взял. Ведь на гостиной он не успокоился. Он вышел в холл и перешел в заднюю часть дома – в ту, другую комнату.
– Он точно что-то искал.
– Но здесь он эту штуку не нашел. Я абсолютно уверен, Дейкин.
Они медленно двинулись дальше. Дейкин размахивал лучом фонаря, как метлой.
– Сукин сын! Ишь как старался ничего не уронить, – пробормотал шеф.
– Сукины дети все такие.
Они подошли к открытой двери.
– Это здесь он вам вмазал?
– Да.
– А, так это же старая нора Баярда Фокса.
– Нора?
– Его, так сказать, кабинет.
– О, – сказал Эллери.
Это была малюсенькая комнатенка, обшитая мореной сосной с встроенными книжными шкафами и небольшим, облицованным мрамором камином у другой стены. Письменный стол орехового дерева занимал все свободное пространство. Ящики стола были выдвинуты, а их содержимое свалено кучей на столе.
– Та-ак. С замками ему не пришлось мытариться, – бубнил Эллери, изучая стол. – Их не запирали.
– А это что за пятнышки в пыли! – обрадовался Дейкин.
– Я уже видел. Он и правда был в перчатках, Дейкин. Голый палец оставляет хорошо различимые отпечатки, даже если частичные, их видно невооруженным глазом.
– Что еще? – пробормотал Дейкин, осматриваясь.
– А вон, секретер у стены.
Прелестная вещица, старинная, антикварная, вид имела неприличный. Нижний и средний ящики были выдвинуты на три четверти, и внутри наблюдался уже знакомый кавардак. А верхний ящик, выдвинутый только наполовину, был пуст.
– Так я и думал, – сказал Эллери, обращаясь скорее к самому себе, чем к Дейкину.
Он присел на пыльный ковер и тщательно исследовал замок пустого ящика.
– Взгляните-ка.
Дейкин вытянул шею.
– Взломан, мистер Квин. Свежие царапины вокруг замка.
– Да. Заметьте, что на двух других ящиках никаких следов нет вообще. То есть они не запирались. А верхний ящик был заперт, и наш посетитель взломал его тем же инструментом, которым открывал окно, – я ведь слышал треск дерева и щелчок, как раз когда подошел к двери. Между прочим, он меня и ударил наверняка этой штуковиной, рукояткой.
Голова сразу же подтвердила болью это предположение. В пылу охоты он забылся немного. Теперь боль крепко напомнила о себе.
– По-вашему, он что-то нашел в этом ящике, мистер Квин?
– Конечно, Дейкин.
– Почему вы так уверены?
– Пустые ящики обычно не запирают.
– Факт! А вот что там было заперто, в этом ящике, а, мистер Квин? Что свистнул жулик?
– Эх, если б знать, Дейкин… – простонал Эллери, морщась в такт пульсирующей боли, к голове мгновенно присоединилось плечо, а потом и рука. – Узнать бы это, считай полдела сделано.
– Ну, так надо только спросить у Баярда Фокса! Ведь это его нора.
– Да. Пойдемте и спросим у Баярда, что он хранил в этом ящике.
Глава 13ЛИС В ЧИСТОМ ПОЛЕ!
Детектива Хауи они застали на площадке второго этажа. Он сидел привалясь спиной к стене и упираясь голыми ножищами в стойку лестничных перил. Прямо шлагбаум. Исподнее он все-таки прикрыл брюками.
Фонарь шефа полиции высветил потную брюзгливую физиономию. Детектив считал, что его крупно надули.
– Ничего? – шепотом спросил Эллери.
Детектив сердито качнул головой.
– Где Баярд Фокс? – спросил Дейкин.
– А вы как думаете?
– Оставайтесь здесь, Хауи, – бросил Эллери.
Детектив презрительно скривился:
– Я не обязан выполнять ваши приказы!
– Вы не могли бы оказать мне такую любезность и посидеть тут еще немного?
Детектив зло посмотрел и не ответил. Но и с места не двинулся. Поэтому они перешагнули через его ноги и быстро пошли к южной комнате.
Баярд лежал на спине на старомодной железной двуспальной кровати и курил.
Увидев гостей, он сразу сел и загасил окурок в пепельнице у кровати.
Дейкин закрыл дверь.
– Что случилось, мистер Квин? Я тут валяюсь, перепуганный насмерть…
– Сегодня ночью кто-то вломился в ваш дом, Баярд, и что-то украл.
– Вломился? Что-то украл?
Искреннее недоумение, даже недоверчивость.
– В доказательство могу вам предъявить свои синяки и шишки, – сказал Эллери. – Кажется, мне лучше присесть.
– Кто же это, мистер Квин?
– Не видел и не знаю.
– А что украдено?
– И это нам неизвестно, – ответил шеф Дейкин. – Мы думали, вы нам скажете, мистер Фокс.
В глазах Баярда метнулось что-то похожее на страх.
– То есть вы считаете…
– Нет, нет, мистер Фокс. Вы здесь ни при чем. Хауи клянется, вы чисты. Я имел в виду, может быть, вы вспомните, что было в том ящике.
– В каком ящике, мистер Дейкин?
– В вашей норе стоит старый секретер. Кто-то очистил один из трех его ящиков.
– Мой секретер? – Баярд сморщился. – Антикварная вещица… Джессика его нашла в магазине «Сарай Кригера» по дороге на Конхейвен. Вскоре после нашей свадьбы. Она… подарила его мне. На день рождения.
– Прекрасно, – терпеливо произнес Дейкин. – А как насчет ящика?
– Один ящик вы запирали, Баярд, – сказал Эллери. – Самый верхний.
– Запирал? – Баярд собрал лоб в гармошку.
– А разве нет?
– Я… наверное… нет, что-то не могу вспомнить.
– Постарайтесь, Баярд. Это важно.
Баярд свел белые брови домиком и мучительно задумался. Через какое-то время, покачав головой, он сказал:
– Помнится, какие-то вещи я держал в определенных ящиках… Но что и где – теперь все это покрылось туманом.
– Что там хранилось, мистер Фокс? – твердо спросил Дейкин.
Но Баярд опять покачал головой.
– Прошло двенадцать лет, двенадцать долгих лет, – пробормотал он. – Я просто не могу вспомнить.
– Может быть, ценности? – гадал Эллери. – Серебро, наличность, что-нибудь в таком роде?
– Для серебра мы приспособили специальную коробку, но она хранилась у Эмили, а Эмили, я думаю, передала все Линде, для их с Дэви нового дома. А наличные я всегда держал только в бумажнике, мистер Квин…
– Драгоценности?
– Кое-что Джессика убирала в шкатулку в нашей спальне. Ничего особенного. Единственное ценное – обручальное кольцо с бриллиантом, оно было похоронено вместе с ней.
– А могло быть что-то еще, принадлежащее Джессике?
– Не понимаю, как бы они туда попали, – наморщив лоб, ответил Баярд. – Джесси всегда говорила, что у мужчины должна быть своя нора, что это его крепость. Это была моя комната, для моих вещей.
Эллери и Дейкин переглянулись.
– Ладно, Баярд, если случайно вспомните, сразу же дайте мне знать.
– Конечно. Но как вы думаете, что все это значит, и кому нужно было что-то у меня выкрасть? Ума не приложу, что же там такое…
Эллери не ответил – махнул рукой и вышел вслед за Дейкином.
* * *
Шеф полиции сменил детектива Хауи на лестничной площадке, и толстяк с угрюмым видом прошлепал обратно в спальню.
– Побудьте здесь, Дейкин, – шепнул Эллери. – Я начну с Линды.
Эллери поднялся наверх в «апартаменты». Он уже собирался постучать в дверь спальни, которую до недавнего времени Линда делила с Дэви, но передумал и приложил к двери ухо.
Линда плакала.
Эллери нахмурился. Но все-таки постучал. Плач тотчас прекратился.
– Да? – послышался дрожащий голос.
– Это Эллери Квин, Линда. Можно с вами поговорить?
Он услышал, как она встала с постели. Ему пришлось подождать порядочно, прежде чем Линда открыла дверь. Она только что припудрилась, скрывая следы слез. Поверх ночной сорочки она надела халат. Глаза полны страха.
– Что такое, мистер Квин? Который сейчас… Ох! Что у вас с головой!
– Потом объясню, Линда. Вы не могли бы через пять минут спуститься в гостиную?
– Конечно…
Ее постель была смята. В комнате больше никого не было.
Эллери снова спустился на второй этаж, в ответ на немой вопрос Дейкина просто пожал плечами и зашагал к двери спальни, которую занимал Дэви. Осторожно повернул ручку и вошел без спроса.
Это была старая спальня Линды, комната, в которой она жила с детства и до замужества. Типично женская, симпатичная комнатка: кровать с пологом, занавески в оборочках, шелковые абажуры и овальный туалетный столик со скатертью из органди. Даже по спящему Дэви было видно, что здесь ему неуютно, не по себе. Молодой человек сжался в комок и тяжело дышал.
– Дэви.
Он проснулся сразу.
Действительно спал, решил Эллери. Если бы притворялся, то продуманно изобразил бы медленный процесс пробуждения.
– Линда! Что-то…
– Нет-нет, Дэви. – Эллери присел на край кровати.
В жемчужном, притененном свете ночника плавало бледное худое лицо Дэви. Все-таки он разглядел кровоподтеки Квина.
– Где это вы ухитрились?..
Эллери рассказал.
Дэви помолчал, потом предложил:
– Слушайте, давайте я обработаю вашу голову. И посмотрю, что с рукой.
– Не надо, Дэви, я в норме, спасибо. Скажите, вы не гуляете во сне?
– Ха! – Дэви сузил глаза. – За кого вы меня принимаете – за Джекила и Хайда?
– Ну-ну, – усмехнулся Эллери, – не горячитесь, капитан. Вы же понимаете, я должен исключить вас из числа подозреваемых. И подумал, что ваше нервное состояние в последнее время…
– Да, простите. – Дэви затрясся в жемчужном свете. – Но этого не могло быть. Никогда не замечал даже признака чего-либо подобного.
– Дикое предположение, согласен, – кивнул Эллери. – Вы ничего не слышали ночью, Дэви?
– Ни звука. Я был вымотан полностью. Свалился в постель и отключился.
– Вы не помните, что обычно хранил ваш отец в ящике секретера?
– Даже не знаю, хранил ли он вообще что-нибудь. Когда я был маленький, меня не пускали в папину нору. Мама не разрешала. Говорила, что я обязательно устрою тарарам. Наверное, я был для нее сущим наказанием…
– И никаких даже предположений, что там могло лежать?
– Ни малейших. Понятия не имею, мистер Квин. Что же все это значит?
Но Эллери только сказал:
– Набросьте что-нибудь на себя и спускайтесь вниз, Дэви.
* * *
На площадке Дейкин вел тихую беседу с Тальботом Фоксом. Волосы у Тальбота были всклокочены, из-под мятого купального халата виднелась пижама, на босых ногах – шлепанцы.
– Я только что сообщил мистеру Фоксу, – сказал Дейкин, когда Эллери к ним присоединился, – и он так же озадачен, как мы.
– Как-то это все не согласуется со здравым смыслом, мистер Квин. – Тальбот явно был крайне обеспокоен. – Никак в толк не возьму.
– Все впереди, Тальбот, – пообещал Эллери. – Ваша жена проснулась?
– Эмили? Не знаю.
– Как это не знаете, Тальбот?
Тальбот хмуро уставился на свои шлепанцы, руки отчетливо напряглись в карманах халата.
– Сегодня я… спал в прежней комнате Дэви, – пробормотал он.
– А, понимаю.
Но Тальбот, по-видимому, посчитал необходимым дать еще объяснения:
– Эмили… неважно себя чувствует.
– Жаль. Жаль. Как вы полагаете, она в состоянии встать и спуститься вниз?
– Схожу узнаю.
И Тальбот зашаркал к хозяйской спальне. Перед дверью он помедлил, затем робко постучал. Через несколько секунд постучал снова.
Он шесть раз принимался стучать, прежде чем Эмили открыла дверь.
* * *
– Значит, никто не представляет, что было украдено из секретера Баярда, – бодрым голосом резюмировал Эллери, стоя посреди гостиной.
Все вокруг дрожали от неожиданного холода – рассвет почему-то пронимал до костей.
Встреча оказалась непродуктивной. Когда спросили Эмили, она сжала губы, как будто уже в самом вопросе содержалось нечто непристойное. От Линды, конечно, ничего не ожидалось, а Дэви уже сказал, что не знает. Оставался Тальбот… и все посмотрели на Тальбота. Разве забудешь, что Тальбот с Джессикой… Тайная связь порождает новые тайны. А что, если тайна запертого ящика и его похищенного содержимого имеет отношение к их роману? Этот вопрос читался в глазах у всех, не исключая и Эллери.
Но Тальбот только и сказал:
– Для меня это китайская грамота – что было в том ящике. Откуда мне знать?
Эмили многозначительно фыркнула.
– Да-а, и ничего это нам не дает, – вздохнул шеф полиции.
– Напротив, Дейкин. Это событие имеет огромную важность. С тех пор как я взялся за это дело, передо мной впервые блеснул настоящий луч надежды.
– Надежды? – Линда так произнесла это слово, будто не знала раньше его значения. – Так говорите же, мистер Квин! Не молчите.
Эллери пожал плечами:
– Что произошло ночью? Кто-то вломился в дом Баярда Фокса, простоявший запертым больше десятка лет, причем все его сторонились, как чумного барака! Взломщик перерыл все в гостиной и в старой норе Баярда. И вот в секретере Баярда, в ящике, который, на наш взгляд, тоже был заперт никак не меньше двенадцати лет назад, неизвестный нашел то, что искал. Поскольку, убегая, он унес это с собой.
Нахмурясь, Эллери покусал губу.
– Делать вывод, что наш взломщик – обычный профессиональный вор, было бы ошибкой. За двенадцать лет в этот дом никто и носа не сунул – ни вор, ни честный человек. Однако стоило мне начать повторное расследование дела, и моментально в дом кто-то проникает. В такие поразительные совпадения я не верю.
Думаю, что мы можем вполне обоснованно сделать следующее заключение.
Вор связан с делом об убийстве Джессики Фокс, похищенный предмет играет важную роль в этом деле. Ведь все эти годы, пока осужденный за убийство Баярд сидел в тюрьме, а дело считалось закрытым, запертый в ящике предмет не имел для вора ни ценности, ни важности. Сегодня ситуация внезапно изменилась. Сегодня на сцену вышел человек, посторонний в Райтсвилле, который привез Баярда Фокса домой, вошел в пустой дом, стал задавать старые вопросы… в общем, заново открыл это дело. Незамедлительно наш таинственный персонаж бросается в бой. Он хватается за первую же возможность, чтобы завладеть предметом, лежащим в ящике. Что за причина для такого поспешного и опасного маневра? Его толкает только одно: он боится, как бы я не нашел этот предмет. А почему это его так страшит? Потому что он знает, чего я пытаюсь добиться. Я пытаюсь снять с Баярда Фокса обвинение в убийстве двенадцатилетней давности. То есть человек знает, что этот предмет – попади он в мои руки или в руки властей – поможет оправдать Баярда Фокса.
Разве не ясно? По крайней мере, до сегодняшней ночи существовало вещественное доказательство, которое могло снять с Баярда обвинение в убийстве. Теперь вы понимаете, почему я полон надежд?
Они поняли.
– Дейкин, у нас с вами появилась реальная работа. Впервые в этом деле.
Шеф Дейкин смотрел как-то неуверенно.
– Мы должны идентифицировать неясную пока фигуру противника – меня так и подмывает сказать «этого лиса», который все эти годы таился в безопасном месте, а мой приезд в Райтсвилл вынудил его выйти в открытое поле. Мы должны узнать, кто он, и – столь же обязательно, Дейкин, – мы должны узнать, что именно он стащил сегодня ночью.
Дейкин кивнул и откашлялся:
– Будет лучше, если все останется в семье. Не рассказывайте о том, что случилось сегодня ночью. Никому.
Они поняли и это тоже. Новое чувство солидарности, похоже, их сплотило. Все разволновались, всем хотелось поделиться друг с другом. Впервые они приняли и Баярда в свои ряды, и его худое лицо преобразилось от немыслимой радости.
– А теперь, – с улыбкой сказал Эллери, – должен вас попросить не выходить из дому, пока мы с Дейкином не осмотрим все вокруг.
Возражений не было и быть не могло. Слишком все тут уютно, спокойно и по-домашнему. Где оно, то единственное лицо, на котором показался бы страх? И когда все они уходили одной группой, возбужденно переговариваясь, Эллери уныло подумал, что это открытие лично затронуло, кажется, лишь одного человека – детектива Хауи.