Текст книги "Убийца - Лис"
Автор книги: Эллери Куин (Квин)
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 15 страниц)
ЛИСА И ВИНОГРАД
Эллери спросил шефа полиции:
– А что, мистер Логан и Абрахам Л. Джексон уже здесь?
– Ждут на веранде.
– Я готов с ними поговорить.
Дейкин вышел и тут же вернулся; с ним вошли двое: белый мужчина средних лет, краснолицый, с громадными ручищами, в забрызганном кровью мясницком фартуке и наспех наброшенной куртке, и нервный молодой негр в армейской форме.
– Это вы мистер Логан? – Эллери обратился к мужчине в фартуке. – Вам принадлежит «Маркет Логана» в Хай-Виллидж?
– Да, – облизнув губы, ответил мистер Логан. – Это я.
– Помните показания, которые вы давали на процессе Баярда Фокса двенадцать лет назад, мистер Логан?
– Думаю, да. Да, сэр, помню.
– В тот раз вас главным образом расспрашивали о приеме от мистера Фокса телефонного заказа на доставку шести квартовых бутылок виноградного сока – это было утром в тот самый день, когда, как утверждается, была отравлена миссис Фокс. Вы это помните, мистер Логан?
– Конечно помню.
– Я бы хотел снова выслушать то свидетельство, и по возможности точно, как вы запомнили.
– Хорошо. – Проницательные глазки мистера Логана приняли задумчивое выражение; нервозность первых минут прошла, и он пытался сосредоточиться, чтобы предстать в наилучшем свете. – Насколько я припоминаю, в магазине зазвонил телефон, я снял трубку, и мистер Баярд Фокс сказал: «Мистер Логан, у нас закончился виноградный сок, а миссис Фокс сегодня спустилась вниз, впервые за все время болезни, и хочет виноградного сока. Вы не могли бы оказать мне особую любезность и прислать прямо сейчас на Холм шесть квартовых бутылок?» Дело в том, что время было неподходящее для доставки, и мистер Фокс это знал, поскольку давно уже заказывал у нас продукты. «Ну разумеется, мистер Фокс, – сказал я. – Буду рад вам угодить. Хотите что-нибудь еще?» Он сказал, что больше ничего не надо, а обычный заказ он сделает завтра. Я ничего не имел против, поскольку большинство моих клиентов живут на Холме, и я всегда считал, что хороший бизнес…
– Да-да, мистер Логан. Скажите… как вам показался по телефону голос Баярда Фокса?
– Как показался? – Торговец прищурился. – Наверное, в порядке.
– Он казался счастливым?
– Ну… вот уж счастливым мистер Фокс никогда не казался.
– Вы не помните.
Мистер Логан чуть усмехнулся:
– Думаю, вы меня поняли.
– Что было потом, когда вы повесили трубку?
– Я записал заказ.
– Вы сами?
– Да, в тот момент у меня все были заняты. Я прошел в бакалейный отдел – обычно-то я стою у мясного прилавка – и взял шесть квартовых бутылок виноградного сока с полки, где у нас фруктовые соки.
– Отечественный сорт?
– А, да.
– Бутылки были с металлическими крышками?
– Верно.
– Когда вы сняли бутылки с полки, мистер Логан, они были в безупречном состоянии? Вы не заметили дефекта, например, на какой-нибудь крышке?
– Нет, сэр. Я бы сказал, что за свою жизнь продал тысячи бутылок этого сорта и ни разу никто не пожаловался.
– Что вы сделали потом?
– Ну, я велел вот Эйбу Л… – Солдат вздрогнул и одернул китель. – Эйб работал у меня на доставке. Тебе было тогда лет четырнадцать, Эйб? – Солдат решительно кивнул. – Я говорю Эйбу: «Эйб Л., возьми грузовой «форд» и отвези эти бутылки с виноградным соком на Холм к Баярду Фоксу. Ждут прямо сейчас». Эйб сказал: «О'кей, мистер Логан» – и я еще увидел, как Эйб ставит их в пустую картонную коробку.
– Большое спасибо, мистер Логан. Это все.
Мистер Логан помедлил.
– Я вам больше не понадоблюсь?
– Думаю, нет. Спасибо.
– Ладно. – Торговец, кажется, был разочарован. На всякий случай он бросил самодовольный взгляд на Дейкина, но шеф не улыбнулся в ответ, тогда Логан хлопнул солдата по плечу: – Смотри не дай им подвести тебя под трибунал, Эйб. Удачи!
Он вышел, посмеиваясь своей остроумной реплике, которую, уж конечно, будет теперь неделями повторять своим работникам и клиентам.
Оставленный с таким напутствием солдат несколько раз судорожно глотнул и встал по стойке «смирно».
– Ну, капрал, – усмехнулся Эллери, – вижу, вы сменили работодателя.
Капрал Джексон изумленно вытаращил глаза, а потом тоже усмехнулся:
– Да, сэр. Раньше я водил грузовичок для мистера Логана и развозил заказы клиентам, теперь я вожу такой же грузовик для дяди Сэма.
– В отпуске сейчас, да?
– Да, сэр.
– Привет, Эйб Л., – сказал Дэви. – Помнишь меня?
Капрал Джексон широко улыбнулся:
– Да, сэр, капитан. Вы задали перцу япошкам, правда, капитан?
– Правда, – ответил Дэви. – Как поживает Роуз Энн?
– Вышла за меня.
– Она всегда грозилась, что так и будет!
– Родила пару ребятишек, – гордо сказал капрал Джексон.
– Молодец Роуз Энн.
– Это я молодец!
Неожиданно все вокруг, даже Баярд, заулыбались с довольным видом, и капрал Джексон совсем перестал нервничать.
– Ну, не будем отрывать вас от семьи надолго, капрал, – сказал Эллери. – Вы помните ту доставку?
– Да, сэр. Ясно все помню.
Эллери про себя поблагодарил обстоятельства: преступление совершено не в крупном городе, а в маленьком Райтсвилле. Любое дело об убийстве, случившемся в городке с десятью тысячами душ, наполовину промышленном, наполовину сельском, обязательно становится cause celebre,[10]10
Громкое дело (фр.).
[Закрыть] и его подробности повторяются годами теми счастливчиками, которых оно коснулось и тем самым увековечило в истории города. Существовала, конечно, неизбежная опасность искажения деталей и раздувания подробностей при многочисленных пересказах, но ведь были и подлинные свидетельства, зафиксированные в протоколе процесса, они могли послужить отправной точкой. И ничего удивительного, что цветной четырнадцатилетний мальчик-посыльный, ставший полноправным двадцатишестилетним гражданином, в мельчайших деталях помнил все о доставке виноградного сока двенадцать лет назад. Было бы удивительно, если бы он забыл.
Капрал Джексон рассказал свою историю с достоинством, смаком и некоторым очевидным приукрашиванием, но суть рассказа в точности совпадала с показаниями, которые он давал еще мальчиком.
Он поместил шесть бутылок виноградного сока в пустую картонную коробку еще в магазине. Вынес коробку к грузовому «форду», стоявшему в узком переулочке позади магазина – в этот же переулок вела боковая дверь отеля «Апем-Хаус» и пожарный выход из кинотеатра. Эйб забрался на сиденье водителя, а коробку поставил рядом, на пустующее место пассажира. Он не оставлял коробку без присмотра, не возвращался в магазин, не бегал за угол к Элу Брауну за содовой – капрал Абрахам Л. Джексон твердил это прямо-таки со страстью, как и в тот раз, когда сидел в кресле свидетеля под перекрестным допросом. Устроив коробку с виноградным соком (она все время была у него на глазах, на этом он настаивал), он поехал по переулку к выезду на Вашингтон-стрит, затем через Площадь повернул на Лоуэр-Мейн и по Аппер-Уистлинг направился к Хилл-Драйв в северо-восточной части города.
Эйб не делал никаких остановок, ни с какой целью. («Выехав на Аппер-Уистлинг, я даже не переключал передачу, пока не оказался под Холмом, и только тогда перешел на вторую, потому что старый грузовичок не тянул вверх», – утверждал капрал Джексон.) На маршруте никто к нему не подсаживался. Ни один человек не голосовал на дороге.
– Бутылки с виноградным соком находились рядом со мной до самого дома мистера Фокса. Там я остановил машину, выпрыгнул из кабины, взял коробку и отнес ее в кухню через заднюю дверь.
Он видел братьев Фокс – обоих он хорошо знал, они разговаривали на кухне. Да, он заметил у раковины кувшин и стакан темно-красного стекла. Он это помнил, потому что, когда он поставил коробку на стол, мистер Баярд Фокс сказал: «Ты добрался потрясающе быстро, Эйб Л. Большое спасибо. Вот, у меня уже и кувшин ждет!» Затем Эйб Л. протянул мистеру Баярду копию счета, выписанного мистером Логаном, а мистер Баярд попросил включить это все в счет за следующий, регулярный заказ. Когда Эйб Л. выходил через заднюю дверь, мистер Баярд как раз вынимал из коробки одну квартовую бутылку.
* * *
Капрал Джексон удалился, и Эллери спросил Баярда:
– Вы достали из коробки одну бутылку сока. Не произошло ли чего-нибудь в тот момент – пожалуйста, попытайтесь вспомнить, Баярд, – не было ничего такого, что продиктовало вам выбор этой конкретной бутылки?
Баярд покачал головой.
– Там было шесть бутылок, и все одинаковые, я просто взял первую попавшуюся. Мистер Квин, остальные пять бутылок были переданы на анализ в лабораторию Зиглица в Конхейвене, – вмешался шеф Дейкин. – Как и то, что осталось в квартовой бутылке, из которой мистер Фокс налил сок для миссис Фокс. Весь виноградный сок, оставшийся в бутылках, получил в лаборатории Зиглица ясное заключение. Абсолютно чистый сок, так было сказано в отчете.
– Я знаю, Дейкин, – мягко произнес Эллери. Простите, но я хочу сам пройти весь путь.
Дейкин покраснел и закашлялся.
– Итак, Баярд, вы взяли из коробки одну бутылку наугад. И что потом?
– Потом я залез в какой-то из этих ящиков… – Баярд уставился на многочисленные ящики, постоял немного и потряс головой. – Теперь я уже забыл, в каком из них это лежит, – в общем, я взял из ящика открывалку для бутылок и снял металлическую крышку. Потом налил виноградный сок из бутылки в стакан до самых краев – это был первый из двух стаканов сока, которые я наполнял из этой бутылки.
– А вы помните, Тальбот, как Баярд это делал? – вдруг спросил Эллери.
Тальбот вздрогнул:
– Да. Да, мистер Квин. Он именно так и сделал. Я стоял вот здесь, когда Баярд наливал стакан.
– И приблизительно в это время, не так ли, Баярд, вас прервали во второй раз?
– Прервали? О… да. Из аптеки доставили флакон с аспирином.
Эллери бросил взгляд на шефа полиции.
– Будьте добры, – сказал он, – я хотел бы поговорить с Элвином Кейном.
* * *
Полотняный костюм сидел на нем как влитой, в руке панама, лысина на макушке тщательно прикрыта прядью волос. Элвин Кейн упругой походкой вошел в помещение, приостановился и обвел собравшихся быстрым взглядом. В уголках глаз у него залегли темные морщинки, под глазами мешки; он был бледен, из-за чего загар приобрел лиловатый оттенок.
– А, и ты тут, Линни, привет. – Фармацевт Кейн нервничал.
– Привет, Элвин.
– Дэви! Как поживаешь, мальчик?
Дэви не ответил.
Кейн метнул взгляд в сторону Баярда, но не стал с ним здороваться. Однако вежливо поклонился Тальботу Фоксу и его жене и застыл на месте, держа панаму за поля.
Во время процесса фармацевту Кейну, вероятно, было под тридцать, подумал Эллери. Суперпривереда, сплошная безукоризненность… на вид, но что там внутри – можно только гадать. Носки туфель сверкают. На одежде ни морщинки, ни пятнышка. Весь прожарен на солнце. Наверное, играет в гольф с неистовой и ненужной страстью. Провинциальный хлыщ, всегда с готовой остротой, с вечной тоской по большим городам и вечным стремлением их избегать, радость местных галантерейщиков.
– Мистер Квин. – Шеф Дейкин поманил за собой Эллери.
Он извинился и отошел с ним в уголок.
– Думаю, вам следует знать, – прошептал Дейкин. – Кейн здорово увивался вокруг Линды Фокс, когда она еще только подрастала. Наверное, и сейчас тоже.
– Дэви упоминал. Но я не принял всерьез. Линда – и это чучело?
– О, для малышки Лин он никогда ничего не значил. Но Кейн – он из тех типов, которые считают, что девушки не могут перед ним устоять.
– Да он ей в отцы годится.
– Элвин тратит на себя кучу денег, хочет сохраниться, – сухо ответил шеф. – Во всяком случае, его намерения совсем не отеческие.
– И что же, насчет Линды это у него серьезно?
– Насколько серьезно он вообще может относиться к женщине.
– Спасибо, Дейкин.
Они вернулись на середину кухни.
– Долго я вас не задержу, мистер Кейн, – учтиво произнес Эллери. Пока они с Дейкином шушукались в углу, нервозность Кейна еще возросла. – Вам известно, что мы тут хотим сделать?
– Шеф мне сказал, когда звонил.
По его тону ничего нельзя было определить – в высшей степени уместный тон.
– По-видимому, вы понимаете, как это важно для Дэви Фокса и Линды.
– По-моему, это просто бред какой-то, – сказал Элвин Кейн. – Но если вы так говорите, приятель, – о'кей. – Он улыбнулся Линде, показав ямочку на подбородке: – Я сделаю, что смогу, детка.
– Спасибо, Элвин.
Дэви тяжело дернул кадыком.
– Вопрос только в том, – беспечно сказал фармацевт, – что именно.
Он острит, несмотря на серьезность момента, подумал Эллери. Это позволяет ему подняться над ситуацией. На самом деле он боится и чувствует себя очень неуверенно.
– Что вам нужно сделать, мистер Кейн? То же самое, о чем я прошу каждого: всего лишь сказать мне правду.
– Конечно! Спрашивайте! – вспыхнул Кейн. – Почему бы мне не сказать правду? У меня нет причин ее скрывать!
И мистер Кейн вызывающе посмотрел на Эллери. Неспроста.
– Разумеется, – улыбнулся Эллери. – Ну, давайте приступим. Теперь, как я понимаю, вы владеете аптекой в Хай-Виллидж, но двенадцать лет назад, когда шел процесс над Фоксом, вы просто были там служащим?
Элвин уже взял себя в руки.
– Гнул спину на старого Майрона за двадцать восемь зернышек в день, – живо отозвался он. – Пару лет назад, когда Гарбек умер, я выкупил лавку – со всеми потрохами. Я всегда говорил, что так и будет.
– Вы были свидетелем на процессе мистера Фокса.
– Поддакивал. Про аспирин.
– Ну уж и показания, – ловко ввернул шеф Дейкин, – только в окно вышвырнуть.
Кейн улыбнулся – как оскалился:
– А я-то тут при чем, шеф? Меня вызвали в суд. Я сказал то, что знал. А что они с этим сделали, мне наплевать.
– Аспирин, – задумчиво произнес Эллери. – Минутку. Баярд, как это вышло, что Элвин Кейн принес утром пузырек с аспирином?
– Я позвонил в аптеку в Хай-Виллидж накануне вечером, – объяснил Баярд. – У Джесси немного болела голова, ей нужен был аспирин, я поискал в нашей аптечке, но не нашел. Поэтому я позвонил фармацевту. Ответил Элвин, клерк. Я попросил его немедленно доставить пузырек с сотней таблеток. Элвин ответил, что ему не на кого бросить аптеку, потому что Гарбек рано ушел домой, но он занесет пузырек утром. Я повесил трубку, сбегал к Тальботу, взял у Эмили аспирин, помнишь, Эмили? – Эмили Фокс просто кивнула. – Дал Джесси две таблетки, и через полчаса головная боль у нее прошла. А на следующее утро, когда я на кухне наливал виноградный сок в стакан и разговаривал с Тальботом, Элвин принес пузырек с сотней таблеток.
– Вы ничего не забыли, Баярд? – спросил Эллери. – Насчет разногласий между вами и Кейном предыдущим вечером, когда вы звонили в аптеку?
– Ах, это, – слегка улыбнулся Баярд.
– Вы тогда накричали на меня, Фокс, – сказал Элвин Кейн. В его снисходительном тоне сквозило презрение, как-то само собой возникшее, не нарочитое, в этом Эллери был уверен.
Дэви напрягся, но стоило Линде взять его за руку, как он успокоился.
– О чем был спор, мистер Кейн?
– Когда Фокс позвонил и попросил меня доставить ему упаковку аспирина, я спросил: «Скажите, мистер Фокс, что вы делаете с лекарствами – вы их едите?» Понимаете, я пошутил. Но он рассердился и захотел узнать, какое «право» я имею с ним говорить «в таком тоне», и наплел еще много всякой ерунды. Тогда я сказал: «Слушайте, только вчера я доставил вам спирт для растираний, зубной эликсир, йод, всякие лекарства, и в том же заказе был пузырек с сотней таблеток аспирина. Только не говорите мне, что вы приняли все сто таблеток меньше чем за два дня! Он разозлился и сказал, что еще только не хватало передо мной отчитываться, и на что это я намекаю своими «таблетками», и пригрозил, что пожалуется мистеру Гарбеку, если я немедленно не пришлю ему пузырек. Ну, тут и во мне взыграло. «Послушайте, Фокс, старина, – сказал я, – мне не нужен ни ваш Майрон – старая перечница, ни вы, а что касается этой работы, то Гарбек знает, куда он может ее засунуть». И еще кучу всякого – о слишком капризных клиентах и все в таком духе. Ну вот, мы еще какое-то время выясняли отношения, потом оба успокоились, извинились, а под конец я сказал, что завтра утром в первую очередь забегу к нему с аспирином – что я и сделал. Вот и все, больше ничего не было, – завершил рассказ Элвин Кейн и зачем-то подмигнул.
– Когда на следующее утро вы принесли аспирин, то вошли через заднюю дверь? Прямо в кухню?
– В точку, дружище. Здесь были братья Фокс, о чем-то трепались, и Баярд как раз наливал виноградный сок из полной бутылки в темно-красный стакан, налил до самых краев. Я бросил аспирин на стол – вот сюда – и спросил: «Больше не сердитесь, мистер Фокс? За вчерашнее?» Дело-то было в том, что перед этим я перебрал пива в гриль-баре, вот мне и ударило в голову, ха-ха! А Фокс отвечает: «Нет, конечно. Запиши это на мой счет, Элвин». И я ушел.
– И что же, Баярд Фокс ни на секунду не оставлял темно-красный стакан с соком? Не поворачивался к нему спиной, например?
– Как бы он сумел? Он наливал сок, пока говорил со мной. Когда я уходил, он лил в стакан из бутылки по второму разу.
– Спасибо, мистер Кейн. Это все.
– Сдачу оставь себе, старик. Ну, Линда, увидимся! Заглядывай – хоть с муженьком, хоть без него!
И Элвин Кейн удалился, на ходу прилаживая на голове панаму под немыслимым углом.
– В один прекрасный день, и очень скоро, – ровным голосом поведал публике Дэви, – я сшибу эту шляпу у него с головы и заткну ему пасть.
* * *
Эллери хмуро молчал. По-видимому, эта прорва аспирина не давала ему покоя. Затем он сказал:
– По поводу аспирина, Баярд. Что случилось с упаковкой, которую Кейн доставил днем раньше?
– Не знаю. Я сам распаковал заказ и все, что там было, – йод, зубной эликсир, аспирин и прочее, – убрал в аптечку в ванной. Но в тот вечер, когда у Джессики заболела голова, и ей понадобился аспирин, пузырька там не оказалось.
Эллери взглянул на шефа Дейкина:
– Не помню, чтобы в протоколах суда была зафиксирована пропажа пузырька с аспирином, Дейкин. Почему это пропущено?
– Потому что это не имеет отношения к смерти миссис Фокс, – отозвался полицейский. – Поэтому и показания Кейна не были включены… то есть об аспирине. Телефонный звонок и ссору, конечно, приобщили к делу.
– И вскрытие не показало необычное содержание аспирина?
– Нет, не показало.
– И разумеется, – раздраженно продолжал Эллери, – между аспирином и дигиталисом нет никакой известной мне медицинской связи. Вот же странный какой-то поворот, – пожаловался он. – Тупик. Куда мог подеваться новый, фактически нераспакованный пузырек с аспирином? Сто таблеток…
Он обращался не к Баярду, но ответил именно Баярд:
– Мы не стали ломать над этим голову, мистер Квин. Просто решили, что пузырек завалялся где-то в доме.
Эллери вздохнул:
– Ладно, вернемся к приготовлению питья, которое отравило Джессику Фокс.
* * *
– Проведенное нами до сих пор расследование, – задумчиво заговорил Эллери, – показало, что в бутылке концентрированного виноградного сока, из которой Баярд наполнил темно-красный стакан, дигиталиса быть не могло. Эта квартовая бутылка была в числе шести только что доставленных от Логана, Баярд выбрал ее наугад, снял с нее крышку и налил первый стакан до краев. Значит, к этому моменту виноградный сок был без примесей. А что можно сказать о самом стакане?
– В суде все это рассматривалось, мистер Квин, – терпеливо произнес шеф Дейкин.
– Давайте следовать порядку. Возможно ли, что яд находился в стакане, в который вы, Баярд, налили виноградный сок из бутылки?
– Невозможно, – сказал Баярд. – Прежде чем наливать сок, я тщательно вымыл стакан горячей водой.
– Тальбот, вы видели, как ваш брат это делал?
Тальбот Фокс кивнул.
– Стакан вымыт. Дальше. Возможно ли, что была отравлена вода из-под крана? Вода, которой мыли стакан?
Шеф полиции покачал головой:
– Если вы вспомните материалы суда, мистер Квин, там говорится, что мы обратились в лабораторию Зиглица и попросили провести анализ воды из обоих кранов на кухне. Ее проверял и главный химик из Управления водных ресурсов штата. В обоих отчетах подтверждается чистота воды – как горячей, так и холодной.
– Хорошо, – кивнув, сказал Эллери. – Таким образом, мы имеем неотравленный виноградный сок в неотравленном стакане, промытом неотравленной водопроводной водой. Что вы сделали дальше, Баярд?
– Вылил виноградный сок из стакана в кувшин, в тот кувшин из темно-красного набора. Затем…
– Стоп. Логичный вопрос: мог ли яд содержаться в кувшине!
Баярд пожал плечами:
– Я вымыл кувшин горячей водой вместе со стаканом.
– Подтверждаю, – добавил его брат и слегка усмехнулся. – На самом деле я уже это подтверждал.
– Значит, кувшин исключается. Продолжайте, Баярд. Что вы сделали потом?
Баярд стал объяснять, причем заметно было, что он теряет терпение – впервые с начала расследования. Вероятно, детектив Хауи, напустивший на себя вид сфинкса, контролирующего разбирательство, ошибочно принял нетерпение за своеволие. Толстяк поднялся на ноги и ткнул указательным пальцем в тощее плечо Баярда, напоминая ему, что по закону он заключенный и любое его подозрительное движение обязательно приведет к мгновенным и беспощадным последствиям. Но Баярд просто дернул плечом.
Джессика, по его словам, предпочитала виноградный сок, разбавленный водой в соотношении 50 на 50 – половина сока, половина воды. Вылив в кувшин два полных стакана виноградного сока, он после этого дважды наполнял стакан холодной водой из-под крана и Выливал эту воду в кувшин с соком.
– И поскольку воду из холодного крана химики также объявили чистой, – задумчиво сказал Эллери, – значит, в этот момент содержимое кувшина – концентрированный виноградный сок пополам с водой – также оставалось неотравленным. – Эллери прищурился. – Нет. Не обязательно. Теоретически яд все-таки мог быть в холодной воде.
– Но я вам говорю, что холодная вода, как и горячая, была в порядке, мистер Квин, – возразил Дейкин.
– Тем не менее.
– Как же?
– Кран, Дейкин. Это старая уловка – поместить яд, например, под фильтр крана, и когда вы открываете кран, яд смывается в сосуд вместе с водой.
Но шеф полиции только улыбнулся:
– Мы и это не упустили, мистер Квин, хотя данный факт суду представлен не был – просто у защиты подобного вопроса не возникло. Оба крана были сняты и тщательно исследованы. Разумеется, был выполнен химический анализ. В моих отчетах утверждается, что в обоих кранах – горячем и холодном – яда не было. Ни дигиталиса, ни какого-либо другого постороннего вещества.
Эллери состроил гримасу:
– Это плохо. Кстати, темно-красный стакан вмещает приблизительно полпинты жидкости?
– Ровно полпинты, мистер Квин.
– Значит, теперь мы получили кувшин с целой квартой жидкости – два стакана, или одна пинта, концентрированного виноградного сока и два стакана, или одна пинта, холодной воды, – и достоверно известно, что эта смесь не содержала дигиталиса, равно как и сам кувшин и сам стакан. Что было дальше, Баярд?
– Я добавил лед.
– Лед! – Эллери бросил взгляд на высокий холодильник. – Лед из электрического холодильника! Еще один старый трюк. Дигиталис был смешан с водой в формочке для льда. Вода замерзла, получились кубики, вы их использовали, Баярд, а в них содержался яд. Яд во льду!
Но прежде чем Эллери успел воодушевить публику этой гипотезой, шеф Дейкин ее сокрушил.
– Я допускал такую возможность, мистер Квин, – простодушно признался он. – Но в то утро Баярд Фокс использовал лед не из электрического холодильника. Он вообще его разморозил накануне вечером.
– Ну и где же он взял лед, который положил в кувшин с виноградным соком? – сердито спросил Эллери.
– В летнее время Фоксы пользовались старомодным ледником, вот тут, на задней веранде. Это как бы дополнительная емкость для хранения пива, арбузов и других летних продуктов. Здесь у многих жителей есть такие. И всего за день до этого Райтсвиллская морозильная компания доставила сюда два брикета льда по 50 фунтов. Предприятие это крупное, мистер Квин, абсолютно надежное, с современным очистительным цехом. Вряд ли можно предположить, чтобы в таком брикете льда был заморожен дигиталис! С помощью пестика для колки льда, который также предоставлен этой компанией, мистер Фокс отколол от одного брикета кусочек льда, обмыл его холодной водой из-под крана и бросил в кувшин. Все это выяснилось на процессе, но по каким-то причинам судья Ньюболд распорядился вычеркнуть из протокола, вот вы и не в курсе.
– И лед мы тоже исключаем, – проворчал Эллери. – Ладно, Баярд, после этого в вашем распоряжении оказался темно-красный кувшин, содержащий кварту разбавленного виноградного сока и немного льда – точнее, кусок льда, – и в тот момент все это было чистым. Ваш следующий шаг?
Баярд взял еще один стакан из темно-красного набора для холодных напитков, стоявшего в шкафчике.
– Мог ли дигиталис оказаться в этом втором стакане?
Нет, и этот стакан Баярд тщательно вымыл.
– Ни Дэви, ни я, – с улыбкой заметил Баярд, – не были крупными специалистами по мытью посуды, и поэтому я все споласкивал перед использованием, пока Джессика болела, – просто на всякий случай, для самоуспокоения. Тальбот видел, как я мыл второй стакан.
Эллери кивнул.
– Кажется, в этот момент ваш брат и ушел?
– Да. Я только что вымыл второй стакан. Разговор мы завершили. Тальбот сказал, что здорово опаздывает – ему ведь надо было в цех. Он вышел из кухни, спустился с заднего крыльца, через два сада прошел к своему гаражу, и скоро я услышал, как он выехал на дорогу и стал спускаться с Холма… Вы ведь просили – во всех деталях, – довольно неожиданно добавил Баярд.
Странное какое-то замечание… И сразу же впечатление, все это время формировавшееся в голове Эллери, обрело полноту и законченность. Рассказывая о тех событиях, Баярд Фокс нападал, и нападал в первую очередь на своего брата Тальбота… словно в мыслях Баярда Тальбот Фокс, уж во всяком случае, был не тем, кем казался.
Возник вопрос: действительно ли Баярд так думает, или это лишь хитроумная попытка внушить Эллери подозрение против Тальбота?
* * *
Интерес к расследованию, естественно ослабевший в ходе долгих расспросов, вновь обострился, потому что они подошли к центральному эпизоду: муж на кухне с кувшином виноградного сока, жена лежит на диване в гостиной, и больше в доме ни души.
Баярд заговорил с угрюмой монотонностью:
– Я принес кувшин и стакан в гостиную и поставил на кофейный столик перед диваном. Спросил Джесси, как она себя чувствует. Она ответила, что прекрасно, тут внизу очень славно. Обрадовалась, что я сделал ей сок. Правда, заметила, что ей не следует пить со льдом – доктор Уиллоби был категорически против льда вообще и никому не рекомендовал сильно охлажденное питье, не говоря уж о больных пациентах, а я об этом совсем позабыл. Так что я выудил кусок льда из кувшина – выловил краешком стакана. Поскольку лед находился в кувшине несколько минут, не более, то виноградный сок не успел охладиться…
– Кроме того, это значит, что он почти не растаял, – подчеркнул Эллери. – То есть в кувшине по-прежнему оставалась примерно кварта жидкости. Выловив лед, вы налили сок в стакан, Баярд?
– Не сразу, нет. Просто поставил пустой стакан на кофейный столик, рядом с кувшином.
– Понятно. Кувшин тоже так и стоял на кофейном столике? Все время, пока вы находились в гостиной с женой?
– Да.
Эллери помрачнел:
– Итак, доказана чистота всех веществ. Также доказано, что все сосуды, использованные при подготовке виноградного сока, были чистыми. Однако бесспорно и то, что сверхдоза дигиталиса должна была находиться в виноградном соке, поскольку только его касались губы Джессики Фокс до того, как ей стало очень и очень плохо. Единственно возможное заключение: яд должен был попасть либо в кувшин, либо в стакан, из которого пила Джессика, уже после приготовления напитка.
Дейкин хмуро кивнул:
– То-то и оно, мистер Квин. Вот вы к этому и пришли. Яд был подмешан Баярдом после того, как Тальбот покинул его дом и…
– Пожалуйста, Дейкин.
Дейкин умолк.
– Давайте посмотрим, нельзя ли ограничить возможности или стаканом, или кувшином. В показаниях ведь что-то было о разбитом стакане?
– Да, – откликнулся Баярд. – Мы посидели за разговором несколько минут, и Джесси потянулась за стаканом, чтобы я ей налил. Но она еще была довольно слаба, и стакан оказался для нее неожиданно тяжел. Он выскользнул у нее из руки, ударился о край столика и разбился.
Баярд собрал осколки разбитого стакана и понес на кухню. Жена пошла тоже.
– Пойду с тобой, – сказала Джессика. – Хочу посмотреть, на что стала похожа моя кухня. Могу себе представить, какой беспорядок вы с Дэви там учинили!
Итак, муж с женой вместе прошли из гостиной на кухню. И пока Баярд выбрасывал осколки в мусорное ведро, Джессика своими руками достала третий стакан из того же набора, стоявшего в шкафчике. Затем они медленно вернулись обратно в гостиную, и Джессика сама несла стакан. Баярд взял кувшин с кофейного столика и налил соку в стакан, который протянула Джессика.
И Джессика выпила.
* * *
– С той минуты, как вы принесли виноградный сок в гостиную, вы находились с женой неотлучно? – резко спросил Эллери.
Баярд кивнул.
– Ваша жена не оставалась одна – с кувшином или со стаканом, из которого пила?
– Ни на мгновение, мистер Квин.
– Когда вы возвращались из кухни, ничего не случилось? Какая-нибудь мелочь, которая могла отвлечь вас, заставить на несколько секунд повернуть голову в сторону?
– Нет, мистер Квин. Джесси все воспринимала легко, и, между прочим, на всем пути туда и обратно я поддерживал ее за талию. Стакан, который она несла, я не упускал из виду ни на секунду.
– Иначе говоря, Баярд, – и это крайне важно, так что как следует подумайте, прежде чем ответить, – иначе говоря, по вашему мнению, ваша жена не могла самолично добавить сверхдозу дигиталиса в кувшин или в стакан, из которого она впоследствии пила?
Баярд категорически помотал головой:
– Дело не в моем «мнении», мистер Квин. Этого не было. Просто не было. Если бы она что-то сделала, я бы увидел. У нее не было возможности даже в те моменты, когда я подбирал осколки стакана в гостиной или бросал их в ведро для мусора на кухне. Я готов присягнуть. Вообще-то я уже присягал. Через все это я прошел на суде, а до суда – с моим адвокатом. Это не Джесси. Не сама Джесси.
– Могу понять, – процедил сквозь зубы Эллери, – почему ваш адвокат был так сердит на вас во время процесса.
– Я говорил правду. И сейчас продолжаю говорить правду.
– Значит, дигиталис в соке не является делом рук самой Джессики – самоубийства не было. – Эллери помолчал. Затем попробовал еще раз: – Посмотрим, на чем мы остановились. Мы считаем доказанным, что дигиталис находился в кувшине или в стакане. Разбитый стакан не в счет, им вообще не пользовались.
Был ли яд в том стакане, которым пользовались? Единственным человеком, который притрагивался к этому стакану, была сама Джессика, а вы, Баярд, самым серьезным образом заявляете, что она не могла и не имела возможности влить яд в стакан незаметно от вас. Значит, яд был не в стакане.