Текст книги "Река судьбы"
Автор книги: Элизабет Хэран
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 16 страниц)
Франческа сделала глоток лимонада, чувствуя, что Монти неотрывно смотрит на нее.
– Я хочу кое в чем вам признаться.
– В чем?
– Я уже несколько дней только и делаю, что… что думаю о вас.
– Я тоже один или два раза вспоминала вас, – призналась Франческа, засмеявшись своей шутке.
На этот раз покраснел Монти, что, по мнению Франчески, выглядело довольно мило. Это доказывало, что он не был таким эгоистом, как Нейл Мэйсон.
Монтгомери и Франческа возвращались обратно на пристань неторопливой походкой. Им так легко было друг с другом и не хотелось, чтобы этот вечер заканчивался. Ночь была замечательная, прохладная и звездная. Лунный свет сочился сквозь ветви эвкалиптов и переливался на поверхности воды. Монти, взяв Франческу под руку, накрыл своей горячей ладонью ее пальцы.
– Я бы хотел встретиться с вами еще раз, – проговорил он, когда они добрались до «Мэрилу».
– Я тоже, – ответила Франческа.
– Я надеялся, что вы это скажете. Спокойной ночи. Я напишу вам. – Он поцеловал ей руку и пошагал прочь.
Франческа видела, как Монти шел по почти безлюдной пристани, а потом растворился в тени. Еще какое-то мгновение она стояла, не в силах пошевелиться. Ночь была восхитительная, и девушка глубоко вздохнула, предвкушая сны, которые ей приснятся, и предстоящие встречи с Монти.
– Я был прав, – услышала она сердитый приглушенный голос за спиной.
От испуга Франческа подпрыгнула на месте. Разозлившись за то, что ее мысли прервали, она повернулась и увидела Нейла Мэйсона, который вышел из-под тенистого навеса передней палубы.
– И все-таки он хлыщ, – прошипел Нейл.
– Откуда ты взялся? – огрызнулась Франческа. – Ты специально прятался в тени, чтобы шпионить за мной?
– Ну и кто из нас много о себе возомнил?
– Зачем ты цепляешься к Монти?!
– Что за крики? – подал голос Джо, выходя из каюты на палубу.
– Наш капитан баржи шпионил за мной, – сердито сказала Франческа.
– Я не шпионил! – возмутился Нейл. – Трудно не заметить тебя с того места, где я разложил свои вещи.
– Пожалуйста, говорите потише, – попросил Джо. – И вообще, идите спать, а то перебудите всех на соседних пароходах. Мы завтра отправляемся с первыми лучами солнца, и они тоже.
Франческа бросила на Нейла презрительный взгляд, поцеловала отца, пожелала ему спокойной ночи и отправилась в свою каюту.
Джо посмотрел на Нейла:
– Может, тебе стоит спросить у себя, почему ты проявляешь такой интерес к человеку, с которым Франческа обедала сегодня вечером?
Нейл не знал, что сказать, поэтому отвернулся и ушел под навес. Спустя час Нейл так и не уснул. Он все пытался ответить на вопрос, который задал ему Джо.
Глава 4
Реджина Рэдклифф находилась в библиотеке, служившей ей кабинетом. Откинувшись на спинку мягкого кресла, она потянулась. После того как Реджина поужинала в одиночестве, что вошло у нее в привычку, когда Монти был в городе, а Фредерик спал, она погрузилась в изучение расходов овцеводческой фермы.
В мертвой тишине она услышала щелчок парадной двери, который эхом разнесся по выложенной плиткой прихожей. Она взглянула на тикающие часы на облицованной панелями стене и обнаружила, что уже одиннадцать тридцать.
«Неудивительно, что я так устала», – подумала Реджина. Она проработала без перерыва четыре часа подряд.
Увидев свет в библиотеке, Монти догадался, где ее искать.
– Мама, уже поздно. Почему ты еще не спишь? – спросил он, войдя в комнату.
– Я просматривала месячные расходы.
– Мы по-прежнему в барыше? – пошутил Монти.
– Да, но чего нам это стоит, – улыбнулась Реджина. Ей нравилось отвечать в тон ироничным шуткам сына. Наблюдая за Монти, который, обойдя комнату, теперь рассеянно рассматривал книги на полке, она поняла, что тот поглощен какими-то своими мыслями.
Наконец Монти повернул к ней голову, и она заметила лихорадочный блеск в его глазах.
– Мама, я встретил девушку своей мечты, мою будущую жену. Она просто потрясающая!..
Реджина удивилась. Монти никогда прежде, ссылаясь на какую-нибудь молодую особу, не говорил о ней как о будущей жене.
– А как ее зовут?
– Франческа Каллаган.
Реджина нахмурилась, и на ее гладкий лоб набежала тонкая морщина. Несмотря на свой возраст, она по-прежнему была привлекательной женщиной. Ее отличала утонченность, которую пытались перенять жены владельцев овцеводческих ферм. Ее изысканный вкус, сила, решительность и деловая хватка сделали ее предметом зависти многих женщин и восхищения их мужей. Но когда Реджина злилась, она могла быть хитрой и жестокой, что не сулило ее врагам ничего хорошего.
– Не думаю, что я знаю Франческу Каллаган.
– Ты и не могла ее знать. Она недавно вернулась в Эчуку из Мельбурна, где училась в закрытом пансионе.
– В пансионе! Значит… она очень молодая…
– Она достаточно взрослая, чтобы за ней ухаживать, и очень красивая. Она образованная, умная и очаровательная. В ней есть все, чего может желать от женщины настоящий мужчина, и при этом у нее практичный склад ума. Я просто уверен, что однажды она станет заботливой матерью…
Реджина перебила его:
– Ее семья богата?
– Нет.
– А чем же занимается ее отец?
Монти ждал этого вопроса, но все равно напрягся.
– Какое это имеет значение?
Его ответ вызвал у Реджины подозрение.
– Единственный Каллаган, которого я знаю… это капитан колесного парохода.
Монти услышал в голосе матери нотки неодобрения, но так как находился в слишком восторженном настроении, то не придал им значения.
– Джо – отец Франчески. Она удивительно красивая. В ближайшее время я собираюсь пригласить ее к нам на чай, и тогда ты сама увидишь, что она – настоящее сокровище!
– Я рада за тебя, Монти, – солгала Реджина, – но как давно ты знаешь эту девушку?
– У меня такое чувство, что я всегда ее знал. Едва увидев ее, я понял, что это женщина, которая предназначена мне. Я словно почувствовал, что нашел свою вторую половинку.
«Сентиментальный дурак», – подумала Реджина.
– Но, Монти, дочь капитана речного судна…
– Мне всегда нравился Джо.
– Он неплохой человек… для того, кто ведет бродячий образ жизни, но я надеялась, что тебе в качестве жены приглянется одна из девушек с соседних ферм. Например, Изабелла Сент-Клэр, или Роза Пирсон, или одна из сестер Паскаль. Они обе хорошенькие…
Монти закатил глаза.
– Я уверен, что Изабелла, Роза, сестры Эдвина и Мария Паскаль однажды кого-нибудь осчастливят, но моему сердцу все равно, какая родословная у невесты, – устало сказал он. – Пожалуйста, не забывай, что речь идет о чувствах, а не о сделке.
– Речь не об этом, Монти. Я просто думаю, что схожее воспитание и общность интересов и взглядов – важные вещи в браке. Они значат больше, чем… физическое притяжение. Можно научиться любить человека с такими же интересами, как…
Монти поджал губы. Он знал, что его мать считает, что будущая невеста, которая войдет в их семью с участком земли и уважаемой фамилией в качестве приданого, конечно, намного лучше той, которая, по ее мнению, принадлежит к низшим слоям общества.
– Ты сноб, мама. Знай это!
– Нет ничего плохого в том, чтобы… знать себе цену, когда речь идет о выборе спутника жизни.
– Ничто не сможет изменить мое отношение к Франческе, поэтому тебе лучше свыкнуться с мыслью, что она твоя будущая невестка. – Монти был слишком счастлив, чтобы долго злиться. Кроме того, он был уверен, что, когда они встретятся, мама увидит, как они с Франческой хорошо подходят друг другу. И еще он знал наверняка: девушка понравится отцу, и тот, если потребуется, склонит жену на свою сторону.
Реджина прислушивалась к удалявшимся шагам.
– Дочь владельца колесного парохода! – пробормотала она. – Что ж, Монти, я вынуждена помешать Франческе Каллаган осуществить свою мечту стать членом нашей семьи.
Джо Каллаган постучал в открытую дверь кабинета Сайласа Хепберна в «Бридж-отеле». Сайлас его ждал. Он слышал, что тот работает, но был уверен, что Джо никогда не вернуть просроченной суммы. Он так разрабатывал процентные ставки, что, если кто-нибудь из его должников начинал отставать от сроков уплаты по платежам, он мог сразу же попрощаться с имуществом.
– Входи, Джо, – дружелюбно пригласил Сайлас.
Джо не собирался задерживаться здесь дольше, чем необходимо, поэтому сразу вынул из кармана пачку банкнот и положил на стол. Сайлас в изумлении уставился на деньги. Он знал: даже если бы Джо пришлось работать день и ночь, он не смог бы заработать таких денег за столь короткий промежуток времени.
– Дай мне несколько месяцев – три-четыре самое большое – и я верну все, что был должен, – пообещал Джо. Он получил несказанное удовлетворение, увидев в глазах Сайласа Хепберна удивление и непонимание.
Сайлас бросил взгляд на деньги.
– Ты хорошо потрудился, Джо. Я… я рад. – Его слова противоречили выражению лица; серые глаза смотрели холодно.
– Приятно получать назад свои деньги, – сказал Джо, видя, как Сайлас подсчитывает сумму очередного взноса и выписывает расписку.
– Конечно, – подтвердил Сайлас, подняв на него глаза. – Я также рад получить свои деньги, как и ты – снова получить свой пароход в рабочем состоянии.
– Увидимся в следующую пятницу, – выдохнул Джо. Это был день, на который назначена выплата очередного платежа. Не в силах дольше оставаться, Джо схватил расписку и повернулся лицом к двери.
– Хорошо, – буркнул Сайлас, возмутившись такому пренебрежительному отношению к себе. – Процент растет.
Джо показалось, будто Сайлас вонзил нож ему в спину.
– Хорошего дня, – только и сказал он и вышел из кабинета.
Сайлас продолжал стоять, глядя в пустое пространство открытой двери, а его изощренный ум уже что-то обдумывал. Он думал о том, что завтра утром первым делом отправится на пристань, чтобы узнать, как на самом деле Джо заработал такую кучу денег.
– Скоро я положу этому конец, – пробормотал он себе по нос, представляя в качестве награды за свои труды более восхитительный приз, нежели «Мэрилу».
Франческа с двумя батонами хлеба вышла из булочной на Главной улице. Смеркалось. Девушка ускорила шаг, чтобы дотемна успеть на «Мэрилу». Дойдя почти до конца замусоренного переулка, она остановилась, услышав отвратительный глухой стук и чьи-то крики и стоны. Замерев на месте и задержав дыхание, она прислушалась. Через несколько секунд Франческе показалось, что она слышит жалобные всхлипывания. Почти уверенная, что в помощи нуждается женщина, она нерешительно пошла вперед, к тому месту, где мог спрятаться человек. Женщина сидела в углу, прямо на земле, сгорбившись и опустив на грудь голову. Франческа бросилась к ней на помощь.
– С вами все в порядке? – спросила Франческа, обратив внимание на ее испачканное аляповатое платье.
Женщина подняла на нее удивленные, припухшие от слез глаза. Ее лицо было в грязных разводах, нос и губы в крови, а на левой щеке уже проявлялся фиолетовый синяк. Франческа отыскала носовой платок и протянула его ей.
Женщина никак не решалась его брать, поэтому Франческе пришлось буквально засунуть его ей в руку.
Девушка догадалась, что эта женщина была проституткой, но какое это имело значение, когда речь шла о страдающей душе. Она ведь в первую очередь была человеком, которому нужна помощь. Несчастная выглядела так ужасно, что Франческа едва не расплакалась от жалости к ней.
– Со мной… все хорошо, – ответила женщина, опустив от стыда голову.
– Нет, это неправда. Вы вся истекаете кровью.
– Ты ничего не знаешь, – с горечью в голосе пробормотала незнакомка с характерным для кокни акцентом.
– Может, позвать констебля? Я не заметила, кто это был…
– Они не помогают таким, как я. Они посадят меня за… – Она осеклась.
– Вы ничего не сделали плохого, – простодушно заметила Франческа. – Это на вас напали.
Женщина попыталась рассмеяться, но смех больше походил на сдавленное рыдание.
– Давайте я отведу вас домой, – предложила Франческа.
Женщина изумилась, но потом ее черты смягчились:
– Со мной все будет хорошо. Спасибо за доброту и участие, но идите себе, куда шли.
– Меня зовут Франческа Каллаган.
– Лиззи Спендер.
Франческа вгляделась в ее избитое лицо.
– Вы живете где-то здесь поблизости?
– Как раз на углу. – Проститутка махнула в сторону двухэтажного дома на углу переулка и эспланады. Спереди он был окружен заросшим травой частоколом с воротами, и было что-то недружелюбное в его облике. Заметив нескончаемый поток портовых грузчиков, которые то заходили, то выходили оттуда, Франческа догадалась, что это притон. Познакомившись с Лиззи, она поняла, что дом населяли такие же страдалицы, как она, и именно поэтому он и выглядел безрадостным и даже зловещим.
Они потихоньку пошагали прочь.
– Вы были так добры ко мне, Франческа, – смущенно сказала Лиззи. Она знала, что большинство приличных господ с большей жалостью отнеслись бы к бродячей собаке, чем к ней. – Мне мало кто в жизни делал добро, но я никогда не забуду, как вы остановились, чтобы помочь мне.
– Пожалуйста, Лиззи, будьте осторожны и старайтесь избегать мужчин, которые вас бьют.
Лицо Лиззи осунулось, взгляд потух:
– От них никуда не деться, Франческа.
Глава 5
– Куда сегодня подевался наш уважаемый капитан баржи? – спросила Франческа, когда они собирались отчаливать в Барму. Было очень холодно и ветрено. Пока солнце пыталось прорваться сквозь затянувшие небо тучи, а ветер неистово хлестал по борту раскачивавшегося из стороны в сторону судна, темная поверхность реки медленно становилась желто-зеленой.
– Не знаю, – ответил Джо, вылив за борт остатки кофе. – Он не появлялся с прошлой ночи.
В первый раз Франческа подумала о том, что, возможно, Нейл попал в какую-нибудь неприятную историю.
– Думаешь, с ним что-нибудь случилось? – Она слышала, как люди говорили, что когда грузчики напивались, то затевали уличные драки, а пятничная ночь была самой опасной, потому что в этот день они получали свое недельное жалованье.
Вопрос Франчески услышал Нед.
– Вчера я видел его примерно в семь вечера, – закричал он из машинного отделения, где следил за котлом, который, чтобы создать необходимую тягу, разогрели еще до рассвета.
Франческа вспомнила, что Нед ходил вчера в ближайшую гостиницу за бутылкой рома, которую они с Джо собирались распить. Она не возражала против этого: мужчины на славу поработали и вернули Сайласу часть долга, поэтому им хотелось отпраздновать это событие.
– Его руки были заняты, – добавил Нед, мигнув Джо, который облокотился о поручни. Франческа, уловив смысл намека, нахмурила брови.
– Я так понимаю, ты хотел сказать, что он… он был с женщиной?
– Не с одной женщиной, а с двумя женщинами. В каждой руке у него было по женщине, – ухмыльнулся Нед. Он узнал в них двух местных проституток, которые слонялись вокруг гостиницы в поисках мужчины, у которого водилась лишняя монета и с которым можно было весело провести время. Его немного удивило, что Нейл гуляет с такими сомнительными девицами, но ведь он был изрядно пьян.
– Нет смысла его ждать, – резко сказала Франческа, злясь на себя за то, что ее волнует его состояние.
– Если он не появится в течение нескольких минут, мы отправляемся, – решил Джо. – Одна партия груза лучше, чем ничего, и Эзра Пикеринг на нас рассчитывает, а я не могу его подводить.
– Тогда не будем тратить драгоценное время, – категорично заявила Франческа, которой не терпелось отчалить и оставить все мысли о Нейле Мэйсоне на берегу.
– Ты мне так и не рассказала, как прошел обед с Монтгомери Рэдклиффом, – поинтересовался Джо, когда они отчалили.
– Замечательно, и он сказал, что хотел бы снова меня увидеть. – Девушка улыбнулась от удовольствия.
Джо нахмурился:
– Ты думаешь, это разумно?
– Я не понимаю, почему ты переживаешь, папа, – заметила Франческа.
– Будь осторожна, малышка Фрэнни, я не хочу, чтобы ты страдала. Любой хотел бы влюбиться в такую девушку, как ты, Фрэн, и при этом быть любимым тобой, но господа женятся по другим причинам. Они планируют семейную жизнь как деловую сделку, в которой нет места искренним чувствам. Уверен, Монтгомери считает тебя прекрасной девушкой, но Реджина и Фредерик наверняка уже присмотрели ему подходящую невесту.
– Сомневаюсь, что Монти позволит своим родителям решать, на ком ему жениться.
– Пожалуйста, малышка Фрэнни, прислушайся к словам твоего отца и сразу не открывай своего сердца.
Франческа улыбнулась:
– Я буду осторожной, папа, обещаю. Но ты зря беспокоишься.
Они проплывали мимо пристани Моамы, когда услышали позади себя пароходный гудок. Джо высунул голову из окна рулевой рубки и зарычал от гнева.
– Что случилось, папа? – спросила Франческа.
– Это «Киттихок».
Девушка почувствовала, что голос отца слегка дрожит.
– Тебе не нравится их команда? – предположила она.
– Манго Мак-Каллистер – самый мерзкий человек на реке, – пояснил Джо. – Причаливай у того дерева, на двести девяносто девятой миле. Мы возьмем еще немного дров для котла. За это время он сможет нас обойти.
Когда они пришвартовались, Джо с досадой отметил, что «Китти» тоже замедлила ход. Джо и Нед сошли на берег с намерением не задерживаться и как можно быстрее загрузить дрова. Франческа наблюдала за ними с нижней палубы.
– Кто ваш новый шкипер? – пришвартовавшись, поинтересовался Манго.
Джо ничего не ответил, и Франческу это озадачило. Она подумала, что, может, отец просто не расслышал вопроса.
– Это я, Франческа Каллаган, – сказала она.
Манго, прищурившись, смерил ее наглым взглядом, и Франческа сразу поняла, почему отец терпеть его не мог.
Тут на палубе появилась уменьшенная копия Манго. Мальчишка презрительно ухмылялся. У него были светло-рыжие волосы, веснушчатое лицо и плоский боксерский нос. Он смотрел на Франческу с любопытством и презрением.
– Это мой сын Джерри, – представил Манго. – Я учу его управлять «Китти».
Ни Джо, ни Нед никак не отреагировали на его замечание. Со слов шкипера «Сиретта», Джона Генри, они уже знали, что Манго готовит своего сына к получению свидетельства.
– Ты собираешься сдавать экзамен на свидетельство? – крикнул Джерри Франческе.
– И что с того? – отрезала Франческа. Ей не понравилось, каким тоном он спросил. Джерри презрительно засмеялся:
– Как насчет того, кто быстрее доберется до излучины Флеминга?
– Зачем?
– Боишься продуть, а?
– Конечно нет. Я просто не понимаю, зачем мне участвовать в детских играх.
Лицо Джерри перекосилось от злости, но прежде чем он успел что-нибудь ей ответить, на палубу «Мэрилу» поднялся Джо.
– Нам нужно работать и зарабатывать себе на жизнь, – сказал он, скорее обращаясь к отцу, нежели к сыну.
– Девчонке никогда меня не обогнать, – заявил Джерри, презрительно усмехнувшись.
Джо взглянул на Фрэнни, которая стояла мертвенно-бледная, но, к немалой его гордости, не собиралась пререкаться с паршивцем.
– «Мэрилу» уже на ладан дышит, сынок, – добавил Манго, положив руки на плечи сына. – Посмотри, в каком она состоянии.
«Мэрилу», с которой сыпалась краска, по сравнению с «Киттихок» выглядела сильно обшарпанной, но внешний вид судна не имел никакого значения, если его двигатель исправен, а Джо и Нед, конечно, могли поручиться за двигатель «Мэрилу».
Франческа заметила, что отец напрягся и только усилием воли пропустил замечание мимо ушей. Она последовала за ним в рулевую рубку.
– Тебе не нравится Манго Мак-Каллистер, да, папа? – спросила она, когда они снова отчалили от берега.
– Он самый отвратительный человек на Муррее, – пробормотал Джо. – В тот день, когда погибла твоя мать, «Мэрилу» столкнулась с другим пароходом…
– Да, я знаю.
Джо нахмурился. Боль была такой сильной, будто все это произошло вчера.
– Это была…
– Это была «Киттихок». Манго пытался обогнать «Аделаиду».
Франческа помнила, что в «Мэрилу» врезался другой пароход, и она тогда сильно испугалась, но не запомнила названия того судна.
– Он ни разу не дал мне повода думать, что сожалеет о своем поступке или о том, что случилось с твоей матерью, поэтому мне тяжело находиться рядом с ним.
Теперь Франческа понимала, почему ее отец так ненавидел этого человека.
– Смерть мамы… на его совести, – недоуменно заключила она.
Джо понурил голову:
– «Китти» ударила нас в правый борт, и маму выбросило в воду через левый. Мне было бы гораздо легче обвинить во всем, что произошло, Манго, но если бы я научил ее плавать… она бы смогла отплыть с пути парохода, который шел на нее.
– Если бы он не налетел на нас, мама не упала бы в воду, – сказала Франческа, неожиданно почувствовав, как в ее душе растет злость к этому человеку.
«Мэрилу» прошла следующую излучину, а «Киттихок» по-прежнему висел у них на хвосте. Джерри снова дал сигнальный гудок.
– Не обращай на него внимания, Фрэнни, – процедил Джо. – Просто держись курса.
Из-за поднявшегося ветра река была неспокойной, поэтому Франческе пришлось сосредоточить все свои силы и внимание на том, чтобы вести пароход в нужном направлении. Она запаниковала, когда «Киттихок» подошел к их борту так близко, что два судна чуть не столкнулись.
Когда «Мэрилу» замедлила ход, «Киттихок» вырвался перед, и Джо с Франческой испытали глубокое облегчение. Но недолго им пришлось радоваться, поскольку «Киттихок» тоже замедлил ход и развернулся, перегородив путь «Мэрилу». Чтобы избежать серьезного столкновения, Франческе пришлось предпринять обходной маневр, и тут терпение Джо лопнуло. Он спустился на нижнюю палубу и разразился громкой бранью в адрес Мак-Каллистера, но того это только рассмешило.
– Он просто болван, – сердито проворчал Джо.
– У нас хватит мощности обойти его? – спросила Фрэнни.
– Скоро узнаем. Ты готова, малышка Фрэнни?
Франческа кивнула. Она дрожала от страха, но ей не хотелось подводить отца.
– Полный ход! – скомандовал Джо.
Скоро «Мэрилу» нагнала «Китти», приблизившись к ее борту. Гребные колеса с шумом разбивали воду, а поршневой насос двигателя бешено нагнетал пар.
Мак-Каллистеры тоже увеличили скорость, и, когда двести девяносто пятая миля осталась позади, пароходы поравнялись. «Китти» шла по левому борту от «Мэрилу», поэтому Джо был уверен, что на следующей левосторонней излучине они вырвутся вперед, но помнил, что у левого берега был топляк, поэтому нужно соблюдать осторожность.
– Когда будем поворачивать, не подходи слишком близко к левому берегу, – посоветовал он дочери. – Мы потесним «Китти» вправо.
Франческа видела, что Джерри Мак-Каллистер пытается потеснить ее влево. Но она продолжала держаться курса, хотя это и давалось ей с трудом. «Мэрилу» набирала скорость. Джо подсчитал, что теперь они шли со скоростью пятнадцать миль в час.
– «Китти» все еще плавает со старым котлом, поэтому Манго лучше бы следил за тем, чтобы он не взорвался. – Каллаган просунул голову в люк и поинтересовался у Неда: – Как давление?
– Приближается к сотне, – крикнул в ответ Нед. Джо улыбнулся про себя.
– Бьюсь об заклад, Манго заставит своего машиниста заклинить котел.
– Что это значит? – спросила Франческа.
– Когда давление в котле поднимается до предельно допустимого, в манометре срабатывает предохранительный клапан, и пар выходит. После этого давление падает, двигатель теряет мощность и скорость замедляется. Но машинист может заклинить предохранитель.
– Это как?
– Он вставляет в него что-нибудь, чтобы блокировать. У каждого машиниста свой способ, но как бы они это ни делали, это очень опасно.
– Ты хочешь сказать, что их котел… может взорваться? – спросила Франческа. Джо кивнул и снова оглянулся назад.
– Манго дурак. Он знает, что рискует взорвать котел, но, очевидно, его это не пугает.
Они прошли еще одну излучину, и вскоре после этого «Киттихок» начал догонять «Мэрилу».
Машинист на «Киттихок» страшно нервничал. Лео Мадлак, гордый и молчаливый человек, работал на Манго Мак-Каллистера уже много лет и знал котел «Китти» так же хорошо, как свою жену: Бесси тоже могла быть непредсказуемой и неуправляемой, если с ней плохо обращались. Он в ужасе уставился на манометр, который сам же заклинил гвоздем по распоряжению Манго. На приборе больше не было цифр, и Лео опасался, что котел работает с предельной нагрузкой.
– Манго! – до смерти перепуганный, закричал он. – Если мы не сбросим давление, котел взорвется!
– Успокойся! – приказал Манго, побагровев от злости так, что его собственное кровяное давление подскочило до максимальной отметки. Он видел, что «Мэрилу» уверенно уходит от них вперед, поэтому решительно собирался ее нагнать. До устья Гоулберна оставалось не так много, а значит, они находились всего в миле или около того от излучины Флеминга.
– Мы можем идти быстрее? – заревел Джерри, вцепившись глазами в «Мэрилу» и выпятив нижнюю губу так, как обычно делают, капризничая, маленькие дети.
– Добавь еще жару! – приказал Манго Лео. Он не хотел терять уважения в глазах сына и тем более не собирался стать посмешищем всей реки.
– Я не могу поступать так безответственно…
– Просто сделай это, Лео! – зарычал Манго.
– Мы оторвались от них, да, папа? – спросила Франческа, и Джо уловил в ее голосе победоносные нотки. Он хотел сказать ей, как сильно он ею гордится, но в данный момент его мысли были заняты тем, что могло произойти в следующую минуту.
– Вон излучина Флеминга! – взволнованно закричала Франческа.
Джо обернулся назад. «Киттихок» был всего в тридцати ярдах от их кормы, но явно догонял. Манго не было видно в рулевой рубке, зато на палубе маячил Лео Мадлак.
– Какого черта происходит на борту «Китти»? – спросил Каллаган самого себя. Он знал ответ, хотя в страхе гнал его от себя.
Франческа оглянулась, и в этот момент Лео что-то прокричал Джерри. В следующую секунду прогремел ужасный взрыв, и в воздух поднялось облако пара. Франческа завизжала от испуга. Ударной волной на «Мэрилу» выбило стекла, и одновременно на поверхность реки дождем посыпались щепки.
– Боже мой, я это предвидел! – воскликнул Джо и велел дочери остановить пароход.
Джо выглянул из окна рубки и увидел, как к палубным поручням, шатаясь и придерживая свою руку, идет Манго. Он выл от боли.
Через секунду раздался меньший по силе взрыв в корпусе парохода, и трое мужчин прыгнули за борт, при этом Лео потащил за собой Манго. С «Киттихок» в небо повалил густой дым.
«Мэрилу» медленно обогнула «Китти». Джо и Нед наблюдали за всем происходящим с палубы. Они заметили, что из корпуса валит густой дым, но огня не было видно.
– Вам нужна помощь? – крикнул Джо. – На борту пожар?
– Нам не нужна… помощь… от таких, как вы, – огрызнулся в ответ Манго. Здоровой рукой он придерживал руку, которую обожгло паром. Также пострадало плечо и часть спины.
Джо знал, как болезненны паровые ожоги, но, кроме злости, ничего не испытывал к Манго.
– Мы будем им помогать? – спросил Нед. Он бы сделал все, что прикажет Джо, хотя ненавидел Манго Мак-Каллистера всеми фибрами души.
– Нет, им еще повезло, что «Китти» не горит, – с горечью проговорил Джо, вспомнив, что Манго даже бровью не повел, когда налетел на «Мэрилу». Он мог пожалеть кого угодно, но только не Манго Мак-Каллистера. Просто чудо, что ни он, ни Джерри с Лео не получили серьезных травм и вообще не погибли.
Франческа догадалась, о чем думает отец, когда он вернулся в рубку, и взяла его под руку.
– По крайней мере, какое-то время его не будет на реке, папа, – сказала она тихо.
Джо кивнул:
– Здесь нам больше нечего делать. Отходим.