Текст книги "Близость"
Автор книги: Элизабет Гейдж
сообщить о нарушении
Текущая страница: 32 (всего у книги 35 страниц)
Глава 17
Нью-Йорк
Джордан Лазарус с силой хлестнул по щеке Барбару Консидайн. Удар был так силен, что сбил Барбару с ног. Та упала спиной на диван в гостиной своей огромной квартиры. В углу рта показалась струйка крови. На щеке загорелось ярко-алое пятно.
Она глядела на бывшего мужа широко открытыми глазами.
– Где она? – спросил Джордан, делая шаг вперед. – Где она?
Барбара ничего не ответила, только во взгляде светился страх, смешанный с несгибаемым упорством.
– В чем заключалась твоя роль? – процедил он, протягивая газету с пометками, сделанными ее почерком. – Ты изводила ее? Пыталась довести до этого? Не пытайся отрицать, я все вижу по твоему лицу.
Он взглянул на нее, и в этом взгляде презрение боролось со смертной тоской. Джордан никогда раньше не питал ненависти к Барбаре, но сегодня видел в ней беспощадного врага. А выражение ее лица, одержимое, вызывающее, лишь утверждало его в этой ненависти.
– Именно поэтому ты появилась на пресс-конференции, так ведь? Поэтому сунула нос в нашу жизнь. Решила поиздеваться? Свести ее с ума? Теперь мне все ясно. Не пытайся ничего отрицать.
Барбара молча покачала головой. Большие темные глаза смотрели на Джордана боязливо, но пристально.
Он вновь показал на газету.
– Я не сказал полиции, кто писал это. Кроме меня, никто не знает. Но важнее всего, что знаю я, Барбара. Меня не обманешь. Если с моей женой или ребенком случится что-нибудь, мне известно, кто тому виной.
Джордан вцепился в плечи Барбары и с силой тряхнул.
– Если я не успею найти их вовремя, убью тебя.
Теперь их лица почти соприкасались. Он ощущал знакомый запах, чувствовал под пальцами ее плоть. Эту женщину он бесчисленное количество раз держал в объятиях, ей он доверял, жалел и даже надеялся когда-то, что она принесет ему счастье.
Руки Джордана дрожали. Неужели неправда и фальшь, уничтожившие его семейную жизнь с Джил, пробрались во все уголки его существования? Перед ним была новая Барбара, о которой он не подозревал. Фраза: "Никогда не верь женщине", – вновь всплыла в мозгу.
Поистине нужно было следовать этому правилу раньше. Теперь слишком поздно.
– Что ты сделала? Следила за Лесли и ее мужем? Ждала, пока он умрет, и тогда можно будет помучить Джил? Что? Что именно? Скажи!
Барбара продолжала молчать.
– Где она? – повторил Джордан. – Скажи все, что знаешь, иначе я покажу газету полиции.
Барбара вжалась в подушки дивана, дрожа от ужаса, но по-прежнему полная решимости сопротивляться.
– Скажи все, что знаешь, – велел он, поднимая руку для нового удара…
– Я ничего не знаю, – еле слышно пролепетала она.
Джордан поднял газету.
– Но ты это написала!
Барбара едва заметно кивнула, неохотно признавая вину.
– Тогда говори!
– Если ее нет у Лесли… если нет… тогда я не знаю. Мне никогда ничего не было о ней известно. О прошлом…
Джордан пристально наблюдал за Барбарой. Она уже не была той грустной молодой девушкой, на которой он женился когда-то, даже не той, сильной, но сдержанной женщиной, с которой он прожил шесть лет. Барбара выглядела ребенком, испуганным, напроказившим ребенком, пойманным на месте преступления и со стыдом признающим вину. Джордан почему-то верил ее словам.
– Ладно, – кивнул он.
Джордан не тревожился за безопасность Лесли Уилер. Прочтя некролог, он тотчас отрядил бригаду сыщиков и полицейских с приказом не выпускать из виду Лесли. Ее охраняли так же тщательно, как главу государства, хотя и без ее ведома, и Джордан надеялся на то, что Лесли никогда не узнает о том, что произошло.
– Может, ты и правду говоришь, – вздохнул он, вновь подняв глаза на Барбару, – и я постараюсь проверить, так ли это. Но, по крайней мере, объясни, зачем тебе это понадобилось.
Она вновь сжалась, стараясь отодвинуться от него как можно дальше.
– Я люблю тебя, – пролепетала она все тем же голосом маленькой девочки. Глаза ее вновь вызывающе блеснули. Барбара, слегка вздрогнув, взглянула на Джордана.
– Ты любишь меня, – повторил он. Слова в ее устах звучали странно. И Джордан понял, почему. За шесть лет брака Барбара ни разу не говорила ему ничего подобного. Оба обходили вопрос любви так деликатно, словно это чувство было смертельной болезнью. Но она в самом деле все это время любила его.
– Что ж, по крайней мере, ты сказала все, – вздохнул Джордан.
– Теперь я понимаю, – бросил он, презрительно скривив губы. – Ты знала, что наш брак с Джил не из счастливых, и думала, что, если постараться довести ее до отчаяния, заставить ревновать, сумеешь разлучить нас. И тогда явишься на сцену. И вся добыча достанется тебе.
Барбара ничего не ответила.
– Ты в самом деле настоящая дочь своего отца, не правда ли. Я должен был знать это, – вздохнул Джордан.
Барбара побелела и отвела глаза, впервые с сегодняшней встречи. В это мгновение Джордан догадался, что интриги Барбары начались гораздо раньше, чем он думал. Должно быть, не без ее участия он потерял Лесли за два года до того, как познакомился с Джил Флеминг. И, возможно, смерть Виктора Консидайна тоже на ее совести…
– Так вот, позволь мне кое-что объяснить, – процедил он. – Что бы ни случилось с Джил, с тобой покончено. Ты меня больше не увидишь.
Жестоко улыбнувшись, Джордан похлопал по руке сложенной газетой, бросил ее на диван рядом с Барбарой.
– Прощай, – усмехнулся он и, повернувшись на каблуках, вышел.
Барбара осталась одна в пустой квартире. Она поставила на карту все и проиграла. Джордан говорит правду. Взгляд его не оставлял в этом ни малейших сомнений. Она потеряла его. Навсегда.
Через мгновение слезы хлынут потоком, столько слез, сколько она никогда не проливала. Но пока рыдания еще не начали душить ее, Барбара сообразила, что не сказала всей правды. Ни проклятая газета, ни угрозы не смогли выбить из нее нужных слов.
Джордан ничего не знает о ребенке. Он, несомненно, стремится сейчас защитить Лесли, всеми силами. Но спасти дочь не сможет. Поздно.
Глава 18
Чикаго, штат Иллинойс
Джил стояла, внимательно разглядывая Мег. Малышка сидела на грязном полу спальни на верхнем этаже. Хотя на окнах не висело занавесок, внутренность комнаты не была видна из соседних домов, даже если там и жил кто-то.
– Кажется, мы всех одурачили, правда, детка? – спросила Джил.
Мег была одета в комбинезончик, крохотные кроссовки и белые носочки. Волосики были подстрижены ежиком. Сейчас она была похожа на мальчишку.
Сама Джил была в таком же костюме, на несколько размеров больше, чем надо, с подкладкой из ваты, чтобы казаться фунтов на тридцать толще, чем на самом деле. Волосы были выкрашены в черный цвет. С ушей свисали дешевые серьги, на запястьях звенело множество латунных браслетов, на щеке появилась неискусно нарисованная родинка. Она выглядела привлекательной, но вульгарной домохозяйкой. На последнем этапе путешествия Джил приобрела манеры и говор, свойственные фабричным работницам и, когда изредка обращалась к незнакомым, вела себя резковато, чуточку развязно, объясняя, что везет к родственникам маленького сына Майка. Водитель автобуса и владелица магазина пощекотали Мег под подбородком и улыбнулись ей.
– Привет, Майк, ну, что скажешь? – пошутила лавочница.
Из Мег вышел прелестный мальчик, а из Джил идеальная мать.
Оказавшись на месте, она дала Мег фруктового сока из пакета, добавив туда четверть таблетки транквилизатора, который принимала постоянно. С тех пор ребенок почти все время спал. Джил захватила с собой и надувной матрац, который расстелила на полу.
Теперь Мег сидела спокойно, почти не шевелясь, но, несмотря на действие лекарства, все-таки выглядела испуганной. Грязный запущенный старый дом разительно отличался от ее обычного окружения. Девочка ошеломленно озиралась, каждые несколько секунд поднимая глазки на мать.
– Я знаю, что тебе нужно, – внезапно сказала Джил, – подожди секунду, лапочка.
Спустившись вниз, она взяла спортивную сумку и поспешно вернулась. Но, оказавшись на площадке, долго стояла, не двигаясь, переводя взгляд с одной спальни на другую, казалось, ее одолел внезапный приступ нерешительности. Джил тяжело дышала. Руки слегка тряслись.
Спустя несколько мгновений она пришла в себя, отнесла сумку в комнату и поставила на пол. Потом порылась в ней, вынула маленького плюшевого жирафа, на котором все еще болталась этикетка с ценой, и протянула Мег.
– Вот, поиграй пока. Это наш друг, которого мы встретили в пути. Как нам его назвать?
Малышка молча взяла игрушку, не сводя глаз с матери.
Джил выдавила счастливую улыбку.
– Пусть он будет Бобби, хорошо? Тебе нравится?
Мег перевела взгляд с матери на жирафа, которого держала обеими руками.
– Ладно, если не нравится, тогда подумаем вместе, пока не найдем настоящее имя.
Продолжая говорить, она вынула из сумки стопку бумаги для рисования, пакет печенья, детскую книжку и маленькую коробку с красками. Кроме того, в сумке оказалось кое-что из косметики и флакон с краской для волос.
Джил дала Мег детское одеяльце и игрушечного медведя.
– Хочешь есть, дорогая? – спросила она. И, повернувшись спиной к ребенку, вытащила револьвер и положила его за сумку. Потом потянулась к пакету с печеньем. Джил не ела уже больше тридцати часов и теперь молча грызла печенье, глядя в окно. Сейчас Джил сама выглядела, как ребенок: жевала сосредоточенно, глаза, словно освободившись от взрослых забот, приобрели пустое выражение. Она не ощущала, как проходит время, и, только случайно оглянувшись, увидела, что Мег крепко спит, подложив под щеку жирафа.
Джил вытащила еще одно печенье и начала задумчиво жевать, не отводя глаз от спящей дочери.
Глава 19
Балтимор, штат Мэриленд. 5 апреля 1980 года
Миссис Кристенсен работала в саду сбоку от дома, сажая луковицы тюльпанов.
Прошлый год оказался просто ужасным для цветов. Половина растений даже не взошла, а те, что пробились к свету, выглядели хилыми и поблекшими, безмолвно требуя воды и солнечного света, но, не получая нужной поддержки, быстро погибали. Сад был для нее убежищем и отдыхом, и миссис Кристенсен поэтому привыкла возлагать неоправданные надежды на свои цветы.
Она немного помедлила, не выпуская лопатки, вспоминая умершего мужа. Чарли Кристенсен принес в ее жизнь счастье, которого она никогда не ожидала испытать.
Чарли был философом, заведующим кафедрой философии в университете, опубликовал несколько серьезных работ, включая монографию по исследованию раннего творчества Хиджела, и считался лучшим экспертом по феноменологии во всей стране.
Его манеры были самыми обычными, речь – простой, юмор несколько приземленным, а иногда и не совсем пристойным. Чарли был толстеньким коротышкой краснощеким и лысым, с крохотными усиками, первым, что привлекло ее к нему. Будущие супруги встретились в лифте, в Сент-Луисе, когда оба приехали на разные симпозиумы и остановились в одном отеле. Они заметили членские карточки на груди друг друга, и Чарли, набравшись смелости, первый заговорил с ней, – пошутил насчет зверского холода в Сент-Луисе и прекрасной погоде в его любимом Балтиморе.
Две недели спустя они поженились.
Обоим в то время было по сорок. Первая жена Чарли умерла от рассеянного склероза много лет назад, и с тех пор он смирился с унылой жизнью одинокого профессора – холостяка. В тот вечер в лифте он расцвел, словно роза, и улыбка больше не покидала его лица.
Они прожили вместе четырнадцать лет. Чарльз продолжал работать и при каждой возможности отправлялся с женой в поездки к Гранд Каньону, Ниагарскому водопаду и Дымным горам. Их семейная жизнь была полна веселья и радости, близость казалась бесконечной, а счастье – незаслуженным.
Но тут Чарли внезапно умер от сердечного приступа, оставив миссис Кристенсен вдовой в старом доме в Роланд-Парк, женщиной, любимой всеми друзьями, соседями и особенно соседскими детьми, которые то и дело наведывались к ней, отвлекая от занятий в саду, и неизменно получали в награду печенье и лимонад, а иногда и добрый совет.
Она подумала о Чарли и улыбнулась. Где бы он ни был сейчас, немного лет пройдет, прежде чем они вновь соединятся.
Неожиданно к ограде подкатил большой автомобиль, из которого вышел незнакомец. Вдова остановилась, наблюдая, как незваный гость направляется к крыльцу. Высокий мужчина в спортивных брюках и футболке, с портфелем и большой книгой, похожей на альбом. Он приветливо улыбался. Миссис Кристенсен выжидающе подняла брови.
– Миссис Кристенсен? – осведомился он, заслоняя глаза от палящего солнца.
Она нерешительно кивнула, гадая, зачем он приехал. Если бы не спортивный костюм, его можно было принять за страхового агента.
– Миссис Холли Кристенсен? – повторил он, протягивая руку.
Вдова пожала ее, глядя незнакомцу в глаза.
– В девичестве Холли Флеминг, – добавил он.
– Но это было так давно, – пожала она плечами.
– Вас нелегко было отыскать. Меня зовут Кельвин Уизерс. Я хотел бы задать вам несколько вопросов. Это касается давнего прошлого. Одного человека из приюта Джослин в Иллинойсе. Маленькой девочки.
Холли долго, пристально рассматривала его, но все же пригласила в дом.
Через десять минут Кел Уизерс сидел рядом с Холли на том самом диване, где муж и жена любили отдыхать все четырнадцать лет. Перед сыщиком на журнальном столике стоял нетронутый стакан лимонада. Выражение глаз Кела оставалось серьезным.
На коленях Холли лежал альбом с фотографиями из департамента социального обеспечения штата Иллинойс, открытый на той странице, где был вклеен снимок класса Джил Сандберг. Холли надела очки для чтения, чтобы взглянуть на фото, но тут же сняла. Узнать Джил было совсем нетрудно.
– Никогда не думала вновь увидеть это лицо, – покачала она головой.
– Вы, скорее всего, видели его сотни раз, просто не поняли, кто это, – пояснил Кел. – Она стала известной личностью…
Холли подняла голову.
– Именно поэтому вы хотите выведать что-то у меня?
– Вам лучше не знать подробностей, поверьте, достаточно сказать, что она попала в беду. Но ее взрослая жизнь не даст ключа к разгадке тайны, и я надеюсь, вы сможете вспомнить что-то о ее детских годах, такое, что поможет мне и ей.
Холли Кристенсен вновь надела очки, чтобы получше разглядеть фотографию и, подняв наконец глаза, кивнула.
– Я работала тогда в департаменте и привезла ее в приют. Моим напарником был парень… не помню его имени. Нас послали в дом на Саут-Сайд, потому что маленькая девочка перестала ходить в школу. Мы нашли ее совсем одну. Мать с дружком некоторое время назад исчезли из города. Собственно говоря, прошло несколько недель. Малышка осталась совсем одна, но меня тогда поразило то, что она сумела одурачить взрослых. Никто не подозревал о бегстве матери. Джил сама добывала еду, одевалась, ходила в школу, словно ничего не произошло, хотя кроме матери у нее не было никого в целом мире. Любой ребенок обратился бы за помощью к соседям, но эта продолжала вести обычную жизнь. Конечно, это не могло длиться долго. Девочка окончательно пала духом и перестала посещать уроки. Похоже, она даже немного тронулась. Мы долго искали ее, прежде чем догадались заглянуть в подвал. Джил дрожала от страха. Никогда не забуду выражения ее глаз. Словно у пойманного зверька. Такая красивая, такая измученная…
Глаза Холли затуманились. Руки нервно разглаживали снимок в альбоме.
– Над ней всячески издевались. Били, видимо, не раз насиловали. Даже доктор расстроился. Мы не сумели найти мать и так и не узнали подробностей. После того, как девочку привезли в приют, она не разговаривала восемь месяцев. Я навещала ее каждую неделю, но не смогла добиться ни единого слова. Видеть это было ужасно. Она словно ушла в себя, и на поверхности не осталось ничего, кроме маски. Прекрасной светловолосой маски без души.
Кел ничего не сказал. По всему было видно, что Джил Флеминг произвела незабываемое впечатление на Холли Флеминг. Может, и Джил не забыла первого человека, который был по-настоящему добр к ней, – недаром же она взяла фамилию Холли.
– Потом, – продолжала миссис Кристенсен, – она внезапно вышла из раковины. Или так казалось. Начала разговаривать, принимать участие в происходящем вокруг. Джил выжила в условиях приюта и, похоже, даже приспособилась к ним. Училась она хорошо, коэффициент умственного развития оказался прямо-таки астрономическим. Но психологические тесты показывали, что последствия того, чему она подвергалась несколько лет, не исчезли. Ее никак нельзя было считать нормальной. Никак.
Взглянув на снимок, Холли покачала головой.
– Через год после того, как я встретила Джил, меня перевели, и так часто ездить в Джослин уже не удавалось. Но все-таки я навещала ее и наблюдала, как она взрослеет. Джил становилась все красивее, но все больше уходила в себя. Страх и ужас прошли, но их место заняло нечто худшее. Я видела много таких детей, навсегда раненных жестоким обращением и издевательствами, но ей приходилось тяжелее всех, потому что Джил была так прелестна… Видите ли, ее словно не было. И я понимала, что она могла бы стать таким хорошим человеком, если бы только позволила себе открыться, была бы со всеми…
По щекам Холли покатились слезы.
– Вы знали, что она сбежала? – спросил Кел.
Холли кивнула.
– Да, когда приехала навестить ее. Я привезла Джил несколько книг. Повестей для детей. Я сама когда-то в детстве зачитывалась ими. Но Джил уже не было. Я так надеялась, что мы найдем ее, но она исчезла. До сегодняшнего дня я ничего о ней не слыхала.
Последовало долгое молчание. Холли Флеминг вытерла слезы. Кел Уизерс задумчиво глядел на нее, очевидно размышляя, что делать дальше. Наконец он откашлялся.
– Не стану обременять вас рассказом о ее последующей жизни. Большая часть так или иначе остается тайной. Скажу только, что последние события стали для нее тяжелым испытанием. Джил исчезла из дома. Она в бегах, и мне необходимо отыскать ее ради ее же безопасности… и по другим причинам.
Холли молчала.
– Она в таком положении, – продолжал Кел, – когда люди хватаются за любую соломинку. Джил пытается скрыться. Но если я действительно понимаю ее так хорошо, как считаю, ей некуда бежать. Вам все ясно?
Холли кивнула. Глаза ее сузились.
– Она чувствует себя брошенной. И не владеет собой… но это не означает, что она поглупела или потеряла способность соображать. Наоборот, она слишком умна, чтобы позволить поймать себя обычным способом. Во всяком случае, мы можем упустить время.
Он вновь взглянул в лицо Холли.
– У меня есть причины думать, что вы много значили для нее. Одно время она даже пользовалась вашей фамилией. Наверное, она вспоминает о вас с благодарностью. Я почти уверен в этом.
Холли задумчиво покачала головой.
– Вы поможете мне? – спросил Кел.
Снова наступила тишина. Холли перевела взгляд с посетителя на альбом.
– Извините, я на минуту, – наконец произнесла она и пошла к выходу. Кел услыхал, как Холли поднимается по ступенькам: откуда-то сверху послышался стук открываемой двери и шорох.
Через несколько минут Холли вернулась, держа в руке свернутый листок рисовальной бумаги. Вручив его Келу, она снова уселась на диван.
– Когда мы нашли ее, в доме отыскалась целая папка акварелей. Почти все – портреты одной и той же женщины. Насколько я могла понять, все это изображения феи-крестной. Видите ли, мать была настоящим чудовищем, и маленькая девочка, оставшись совсем одна, выдумала сказочную добрую спасительницу, которая любила и заботилась о ней. Я сохранила один из таких рисунков на память. Этот портрет всегда напоминал мне о ее мужестве и изобретательности. Но картина действовала на меня так угнетающе, что я никогда не могла заставить себя взглянуть на нее до сегодняшнего дня. Джил жила в аду, и это было ее единственной отдушиной.
Кел развернул рисунок. Конечно, портрет был нарисован неумело, детской рукой, слишком яркими красками. Но за резкими мазками чувствовалось большое напряжение.
Женщина на рисунке приветливо улыбалась. Она была высокой, рыжеволосой и зеленоглазой.
Кел свернул листок.
– В архиве штата не было упоминаний об адресе дома, где нашли девочку. Может, в ваших записях найдется что-нибудь.
Холли удивленно раскрыла глаза.
– Господи, конечно, нет. Это было так давно. Я почти все уничтожила после того, как вышла замуж за Чарли и перебралась сюда. За последние двадцать лет, я, возможно, выбросила и остальное. После смерти Чарли я постепенно делаю генеральную уборку, от подвала до чердака.
Кел расстроенно сжал губы.
– Есть шанс, что она могла отправиться туда, – пояснил он, – очень слабый, но, тем не менее, шанс. Я бы хотел проверить все до конца… чтобы не оставить места сомнениям.
Холли Флеминг, полузакрыв глаза, уставилась в пространство. О чем она думала?
Наконец она сказала:
– Я могу отвезти вас туда.
Кел поднял брови.
– Конечно, могу, – возбужденно повторила она. – Я работала в том районе пятнадцать лет и знаю его, как свои пять пальцев. Если я увижу этот дом, сразу узнаю. Память о нем преследовала меня все эти годы. Из-за Джил. Может, это самая память, в конце концов, сослужит мне службу.
Долгое молчание объединило их. Лицо и жизнь Джил Флеминг заполняли эту тишину, хотя и означали совсем различные вещи для этих, столь непохожих друг на друга людей.
– Чего мы ждем? – спросил детектив.
Холли встала.
– Сейчас сложу в саквояж самое необходимое. Отсюда до Чикаго путь неблизкий.