355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элизабет Гейдж » Близость » Текст книги (страница 21)
Близость
  • Текст добавлен: 11 октября 2016, 23:24

Текст книги "Близость"


Автор книги: Элизабет Гейдж



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 35 страниц)

Глава 7

Барбара Лазарус сидела в своем офисе «Консидайн индастрис», дожидаясь важного сообщения. Она должна была ужинать в ресторане «21» с мужем и деловыми знакомыми. Вечер обещал быть скучным и утомительным, но Джордан поистине обладал даром разделываться с подобными мероприятиями как можно скорее. Оба должны были вернуться домой к половине десятого.

За последние две недели Барбара почти не видела Джордана. Муж отговаривался важными деловыми поездками и встречами и буквально метался по всей стране, делая короткие остановки в Чикаго, Денвере, Кливленде, Фениксе и Сан-Франциско. Он разрабатывал детали нового плана для этих городов и должен был подмазать немало чиновников, чтобы получить необходимую помощь и поддержку.

Если план осуществится, Джордан станет для национальной экономики тем же, чем стал Мартин Лютер Кинг для расового движения, Авраам Линкольн для Союза и Рузвельт для бедных во время Великой депрессии.

Но как бы то ни было, его долгие отлучки начинали тревожить Барбару. И было что-то в его поведении, вызывавшее определенные подозрения, а вновь обретенные довольство и удовлетворенность нельзя было объяснить всего лишь удачей в делах.

Барбара шестым чувством ощущала неладное.

Именно поэтому она и ждала сегодня кое-что важное.

Ее детективное агентство выяснило, что Джордан встречается с молодой женщиной по имени Джил Флеминг, референтом Джессики Хайтауэр. Барбара, как и все в мире бизнеса, знала Джессику, но никогда не встречалась с какой-то Флеминг. Ее детектив сообщил, что Джордан познакомился с девушкой на приеме в честь заключения сделки между компаниями, его и Джессики. Именно тогда между ними, должно быть, и завязалось близкое знакомство.

Барбара велела сыщику найти все, что можно, относительно Джил Флеминг, ее положения в "Хайтауэр индастрис", отношений с Джессикой, ее прошлого. Она также хотела знать, насколько серьезна связь мужа с этой девушкой.

Детектив, один из лучших в стране, прислал ей два отчета, показывающих, что расследование еще далеко не закончено. Оставалось узнать, находится ли Джордан в интимных отношениях с девушкой. Именно этот доклад и обещал прислать сегодня сыщик. Барбаре он был крайне необходим. Хрупкое равновесие, которое ей удалось поддерживать в супружеской жизни, и без того крайне болезненно отражалось на нервах, а сознание, что муж может изменять, окончательно лишало самообладания.

Барбара удерживала Джордана тем, что предоставила ему полную свободу. Барбара знала, в каком огромном долгу он у нее, как ценил ее роль в процветании корпорации. Она сдержала обещание, данное перед тем, как стать его женой, не стесняла мужа ни в чем, не просила любви и не навязывала свою.

Но уничтожала при этом любую женщину, которая осмеливалась попытаться увести от нее Джордана. До сих пор ей это удавалось относительно легко. Большинство молодых женщин, старавшихся завлечь Джордана, оказывались попросту хищницами, вымогательницами, которым были нужны лишь его деньги и власть. Джордан был слишком умен, чтобы не видеть их насквозь. В некоторых случаях Барбаре приходилось вмешиваться, чтобы избавить мужа от них, Джордан, казалось, ничего не замечал.

Правда, однажды опасность оказалась гораздо серьезнее. Девушка, какая-то ничтожная служащая рекламного агентства на Лонг-Айленде, ничего собой не представляющая, вряд ли способна была, по мнению Барбары, привлечь внимание такого влиятельного человека, как Джордан. Но отчеты детективного агентства вместе с поведением мужа ясно доказывали, что Джордан, без сомнения, страстно влюблен.

Барбаре пришлось пустить в ход все хитрости и уловки, чтобы навсегда разлучить его с девушкой. На выполнение плана ушло два месяца, и все это время Барбара испытывала невыносимые муки. Она не спала ночами и так вымоталась, что, когда все было кончено, целую неделю приходила в себя.

Но она победила. И это было самым важным.

Правда, с того дня Джордан казался другим, гораздо более грустным и несчастным. Он совершенно ушел в себя, словно оберегал и одновременно боролся с незаживающей внутренней раной, как человек, получивший от жизни смертельный удар.

Барбара утешала его, как могла. И постепенно он оправился. Теперь он стал почти прежним, веселым и энергичным. Но Барбара с тоской думала о той минуте, когда муж снова влюбится. Поэтому и держала его под постоянным наблюдением.

На полученных фотоснимках Джил Флеминг казалась очень хорошенькой, а Джордану, возможно, даже красивой. Но крылось в ней что-то странное, изменчивое, так что на каждом снимке она казалась совершенно иным человеком. Возможно, это и было причиной ее неуловимого очарования. Но сможет ли Джордан противиться этому властному обаянию?

У Джил Флеминг была могущественная покровительница в лице Джессики Хайтауэр. Должно быть, не так легко будет избавиться от нее. Но Барбара сделает это. Даже если придется уничтожить девушку. Даже если придется пойти против Джессики Хайтауэр. Ведь что ни говори, сама Барбара обладает немалым влиянием. И, кроме того, достаточно решительна.

Только в четыре часа исполнительный секретарь Барбары осторожно постучала в дверь.

– Кто там? – отозвалась Барбара.

– Посыльный принес конверт. Без марки и штемпеля. Принять его?

– Я сама возьму, – ответила Барбара и, забрав конверт, закрыла дверь перед носом секретарши. Конверт был тщательно заклеен, и пришлось разрезать его ножом. Барбара решила, что это, должно быть, отчет детектива, который она ждала. На стол вывалилось несколько скрепленных вместе листочков бумаги.

Барбара задохнулась. Это не досье на Джил Флеминг, которого она ожидала. Это досье на нее, Барбару.

Листочков было всего три. Первый – показания врача из Мехико, сделавшего Барбаре аборт, когда ей было шестнадцать. Гинеколог, получив подозрительно высокий гонорар, определил группу крови убитого зародыша. Ниже приводилась взятая в больнице справка с указанием группы крови Виктора Консидайна, которая, естественно, не раз определялась из-за его тяжелого состояния.

Барбара немедленно поняла все ужасное значение этих документов. Теперь можно легко доказать, что именно Виктор Консидайн был отцом ее нерожденного ребенка.

Барбара дрожащими руками перевернула страничку. Следующий медицинский отчет был еще более обличающим. Анализ лекарств, принимаемых Виктором перед кончиной, сравнивался с заключением коронера о причине смерти. Указывались несовпадения и противоречия. Очевидно, эту работу выполнял неизвестный, но талантливый патологоанатом.

Барбара побледнела и, глубоко вздохнув, начала читать последний документ.

"Анализ простыни, на которой спал Виктор Консидайн в ночь смерти…"

Одного заголовка было достаточно, чтобы Барбара похолодела. Выводы были ясны и абсолютно убедительны.

К отчетам была прикреплена напечатанная на машинке записка.

"Дорогая миссис Лазарус!

15 марта 1972 года вы убили собственного отца, лишив его перед смертью необходимых медикаментов не менее, чем на 48 часов, и заменив их в ночь гибели огромной дозой адреналина, что вызвало смерть от сердечного приступа, пока он был в постели с вами.

Причина смерти вашего отца может быть доказана эксгумацией его останков. Тот факт, что он вступил с вами в половые отношения в ночь смерти может быть доказан анализом пятен спермы и влагалищных выделений, оставшихся на простыне.

Ваша долгая сексуальная связь с отцом не могла остаться в тайне, миссис Лазарус. Его предосторожности не возымели действия и оказались не столь эффективными, как он считал. Мы готовы и можем представить свидетелей, знавших, что происходит. Мы также готовы обнародовать анализ и группу крови вашего неродившегося ребенка, от которого вы избавились 3 сентября 1959 года в Мехико, когда вам было шестнадцать лет. Вряд ли результаты будут способствовать сохранению репутации, как вашей, так и покойного Виктора Консидайна.

Мотив убийства отца может быть легко доказан суду. Когда Джордан Лазарус, опасаясь, что Консидайн захватит контроль над его корпорацией, обратился к вам за помощью, вы, влюбившись в него и желая выйти за него замуж, убили отца и предложили Лазарусу вернуть управление его компанией и пользоваться счетами и капиталом вашей корпорации. Таким образом, вы достигли сразу двух целей: получили мужа и похоронили свидетельства вашего многолетнего инцеста. Не вынуждайте нас обнародовать эти уличающие вас факты в суде, миссис Лазарус. Несомненно, вы не сможете их опровергнуть. Советуем следовать нашим инструкциям, указанным в письме. Только таким образом вы сумеете избежать длительного тюремного заключения".

Барбара закрыла глаза. Руки конвульсивно сжали проклятые бумажки. Кто-то приложил много усилий, чтобы вытащить на свет ее прошлое. Кто-то умный и решительный, узнавший и понявший извращенную, страшную жизнь, превратившую Барбару в того человека, которым она стала сейчас.

Она пыталась взять себя в руки, все обдумать. Сможет ли она найти оружие против невидимых врагов? Сможет ли бороться с ними?

Но даже безжалостные инстинкты уличного хулигана, унаследованные от отца, сейчас были бесполезны. Этот проклятый неизвестный противник нашел ее ахиллесову пяту. Любой суд признает его доказательства уличающими.

Ситуация была безнадежной. Найми она хоть армию адвокатов, вряд ли сможет замять скандал в прессе и убедить Джордана в своей невиновности. Муж узнает правду об ее связи с Виктором Консидайном, об омерзительном прошлом и о том, каким образом она стала женой Джордана Лазаруса.

И тогда Джордан уже не будет относиться к ней так, как и прежде. Уважение, нежность и жалость, связывающие их эти несколько драгоценных лет, исчезнут. Он потребует свободы, и Барбара будет вынуждена согласиться.

Барбара опустила глаза в конец страницы, где были указаны требования шантажиста, и сначала удивилась – слишком проста и мала была жертва, которую ей велели принести, по сравнению с ее огромной виной.

Но потом она печально улыбнулась, поняв, что шантажист и в этом успел опередить ее.

Все кончено. Все.

Барбара по-прежнему сидела за столом с закрытыми глазами, когда снова раздался звонок секретаря.

– Что там? – спросила она, нажимая кнопку переговорного устройства.

– Еще одно письмо.

Барбара вспомнила об отчете детектива, который ожидала.

– Принесите.

Секретарь положила на стол конверт из грубой бумаги и, увидев выражение глаз начальницы, поспешила удалиться.

Барбара нехотя вскрыла конверт. Внутри оказалась единственная страница со штампом детективного агентства.

"Дорогая мисс Лазарус!

До сих пор мы не смогли найти доказательства интимной связи мистера Лазаруса и мисс Флеминг. Их контакты, ограничивались несколькими встречами за обедом и одной прогулкой на яхте. Мисс Флеминг очень близка с Джессикой Хайтауэр. Мы не без оснований подозреваем, что между ними существуют гомосексуальные отношения, и попытаемся добыть доказательства, если вы потребуете таковых. Из вышеуказанного мы заключаем, что в настоящее время нет оснований подозревать сексуальную связь между вашим мужем и мисс Флеминг.

«Анспах и Кейт с инвестигейшнз», Кельвин Уизерс, частный детектив".

Глава 8

Джонсонвилль, Лонг-Айленд

Лесли видела сон.

В этом сне она оказалась одна в каком-то темном месте. Она пришла сюда с отцом, но он куда-то делся. Лесли звала его, звала и звала, но ответа не дождалась.

Лесли чувствовала, что тонет в земле, как в зыбучем песке. Отец почему-то навис над ней, безразлично глядя сверху вниз, но не пытаясь спасти ее.

– Папочка! – выкрикнула она. – Папочка!

Лесли с криком проснулась, вся в поту. Звук собственных стонов еще отдавался в ушах. Сон по-прежнему держал ее в клещах, окутывая ощущением невыразимой заброшенности, сковывая холодом ноги и руки.

Кто-то слабо тянул ее за руку. Росс очнулся и смотрел на нее, беспомощно, но тревожно.

Он пытается сказать что-то. Лесли видела, скольких усилий ему стоило это.

– П-п-лохой сон? – удалось наконец ему выговорить.

Лесли обняла и поцеловала мужа.

– Да, – пробормотала она, – плохой сон. Но сейчас все в порядке.

Слабыми пальцами он поднес ее руки к губам и поцеловал. По глазам было заметно, что муж пытается что-то сказать, возможно, какую-то ласковую чепуху, но язык не хотел повиноваться, поэтому Росс просто говорил глазами о своей любви. Это стало для них новой формой общения с тех пор, как у Росса случился удар.

Лесли улыбнулась в ответ. Но тут же в ноздри ударил знакомый запах, и она поняла, что Росс обмочился во сне.

– Сейчас вернусь, – предупредила она и, встав с постели, принесла мокрые бумажные полотенца, чтобы обтереть мужа. Сначала она сняла пластиковую пеленку, потом матерчатую. По крайней мере, Росс не замарался. Она почти физически ощущала облегчение мужа. Он еще мог вынести унизительное чувство мокроты в штанах, но просто не выносил, когда испражнялся в постель, словно беспомощный младенец.

– Хочешь сходить в ванную? – спросила она.

Росс смущенно поморщился. Рот до сих пор немного скривленный с правой стороны, конвульсивно дернулся, пока Росс напрасно пытался что-то выдавить.

– Н-наверное, – наконец пролепетал он.

Лесли помогла ему встать. Росс едва передвигался на подгибавшихся ногах и был вынужден опираться на руку Лесли, но в остальном шагал вполне самостоятельно. Он сумел добиться этого упорными занятиями с физиотерапевтом и невероятным усилием воли и мужества. Он многое умел теперь делать, правда, очень медленно, но отказываясь от посторонней помощи.

Лесли отправилась в кухню, поставила воду для кофе. Потом начала готовить завтрак, а между делом вернулась в ванную, чтобы помочь мужу одеться.

За шесть долгих месяцев болезни Росса они выработали раз и навсегда заведенный распорядок. Росс делал все, на что был способен – вынимал одежду из шкафов и комода, надевал рубашку, сидя натягивал трусы до щиколоток, и Лесли вмешивалась, только чтобы помочь мужу. Тот вставал, она помогала ему надеть до конца трусы, брюки, продеть пуговицы в петли рубашки. Он уже сам умел застегнуть молнию. Лесли редко приходилось открывать Россу дверь. Правда, она должна была водить машину, но тут уже ничего нельзя было поделать.

За последнее время любовь и уважение Лесли к мужу только возрастали – слишком многое им пришлось пережить вместе в эти тяжелые дни. Тот Росс, за которого она выходила замуж, был обыкновенным человеком, любящим, добрым, защитником. Мужчина, прошедший тяжелые испытания, превратился в необыкновенного мужественного борца с несгибаемой волей.

В самом начале, сразу после инсульта, в глазах Росса светились лишь боль, гнев и смущение. Но он быстро преодолел эти обременительные эмоции и сосредоточился на выздоровлении, употребив всю оставшуюся энергию, чтобы как можно скорее подняться на ноги. Росс трудился упорно, выполнял любое задание физиотерапевта и требовал все новых. Он часто удивлял Лесли и самого себя, выполняя вещи, казавшиеся немыслимыми еще вчера.

Умный, гордый, находчивый человек, Росс сумел заставить себя выражать взглядом все, что думает, даже когда слова не желали выговариваться или когда-то, что он хотел сделать, оказывалось выше его возможностей. Его раздражительность уравновешивалась храбрым юмором и нежностью, согревающими сердце Лесли. В самые трудные и унизительные моменты Росс умел сохранить достоинство, что заставляло Лесли любить его еще сильнее и не обращать внимания на неудобства, доставляемые его состоянием.

Конечно, она так и не смогла убедить Росса в этом. Он стыдился своей слабости. Джентльмен старой школы, он был крайне чувствителен к подобным вещам, и такая беспомощность угнетала его. Он женился на Лесли, чтобы оберегать и заботиться о ней, а вместо этого сам стал чем-то вроде ребенка, за которым приходится ухаживать.

Помогая ему одеваться, подкладывая пеленки, объясняя незнакомые слова или усаживая в машину, Лесли ощущала себя скорее матерью, чем женой, что было совсем не по душе Россу, считавшему себя мужем и добытчиком. Он желал дать Лесли дом, счастливую жизнь, семью и ребенка.

И поэтому невыразимо страдал из-за собственной импотенции.

После завтрака Лесли помогла мужу надеть пальто и вывела машину из гаража. Сегодня она должна была везти его в больницу.

Она оставила Росса у двери физиотерапевтического отделения, где их уже ждала физиотерапевт, симпатичная девушка по имени Бесси. До последнего времени Росс настаивал на том, что будет сам проделывать путь от автомобильной стоянки, но когда похолодало, понял, что лучше подъезжать к самому входу, чем заставлять Лесли тратить много времени, медленно шагая рядом.

– Желаю хорошо провести время, – шутливо пожелала она и поцеловала мужа на прощанье.

Он выглядел совсем жалким стариком, беспомощно плетущимся рядом с Бесси, молодой здоровой девушкой лет двадцати. Но Лесли быстро выбросила из головы неприятные мысли, заменив мрачную картину знакомым образом Росса, сильного привлекательного человека, который сейчас всего-навсего тяжело болен.

И мысленно воскрешая портрет былого Росса, Лесли выехала со стоянки и направилась в "Уилер эдвертайзинг", находившуюся в двух милях от больницы. Впереди долгий тяжелый день.

Со времени болезни Росса Лесли взяла бразды правления в свои руки и, хотя делала вид, что обсуждает с мужем каждодневные проблемы и передает его пожелания сотрудникам, на деле все решения принимала самостоятельно.

Благодаря усилиям Лесли, дела шли лучше, чем раньше. Она пыталась скрыть это от Росса или, по крайней мере, преуменьшить собственные успехи, поскольку не желала, чтобы он чувствовал себя никому не нужным. Но муж был достаточно умен, чтобы во время визитов в офис не заметить изменений. Если он и ревновал, то не показывал этого.

Лесли по-прежнему наслаждалась решением сложных проблем, возникающих на работе, поисками выхода из трудных ситуаций. Тем не менее, тяжелый груз ответственности в сочетании с невероятным напряжением, вызванным уходом за тяжелобольным, так изматывали ее морально и физически, что к концу дня у нее не оставалось никаких сил. За шесть месяцев она потеряла почти пятнадцать фунтов, и платья висели на ней, как на вешалке. Теперь Лесли весила не больше ста пяти фунтов. Даже в теплые вечера она теперь мерзла и носила дома свитеры, хотя еще год назад довольствовалась легкими блузками. Возможно, из-за этого постоянного беспокойства она стала забывать разные мелочи. Только теперь, оставив машину у агентства, она сообразила, что оставила дома портфель, – Лесли была так занята мыслями о том, как лучше устроить Росса в машине, что все остальное просто вылетело из головы.

Лесли подала машину назад, выехала со стоянки и поскорее вернулась домой. Уже почти половина одиннадцатого – не успеть переделать назначенные на день дела.

Оставив автомобиль на подъездной дорожке, она поспешила на кухню, как вдруг услышала звонок в дверь. Лесли едва не подпрыгнула от неожиданности. Она никогда не бывала дома в это время дня и не представляла, кто это может быть.

Лесли нерешительно пошла к двери, повернув замок, приоткрыла ее и выглянула наружу.

Глаза ее широко раскрылись.

В дверях стоял Тони Дорренс.

Глава 9

Вид у Тони был такой же удивленный, как у самой Лесли. Он даже попятился так, словно увидел призрак.

– Миссис… миссис Уилер, – сдавленно пролепетал он.

Лесли не в силах выговорить, судорожно сглотнула.

– Лесли? – неверяще переспросил Тони.

В этот момент Лесли сообразила, что он не специально искал ее, а попал сюда по прихоти случая.

– Тони, – кивнула она, пытаясь взять себя в руки.

– Я… Господи, просто невероятно.

Лесли стояла на пороге, держа дверь полуоткрытой, потрясенная происходящим. С одной стороны, все это лишь давнее воспоминание о легкомысленной юности, человек, от которого с самого начала лучше было бы держаться подальше, самая большая ошибка и позор в ее жизни.

С другой стороны Тони – отец ее ребенка, зловещая реальность, от которой не так-то легко избавиться. Глядя на него, по-прежнему красивого, с гордой осанкой, Лесли чувствовала, что потрясена до глубины души. Да, это прошлое стояло перед ней во плоти и крови, прошлое, вернувшееся, чтобы преследовать ее.

– Что привело тебя сюда? – выдавила она наконец.

– Работаю в одной страховой компании агентом. Вы у нас застрахованы. Приехал узнать, не хотите ли застраховаться по дополнительным статьям?

Пытаясь объясниться, Тони густо покраснел. Но Лесли была настолько занята своими мыслями, что не замечала, как стыдится Тони своего нового занятия. Ему было невыносимо признаться, что он всего лишь страховой агент, вынужденный разъезжать по городам в поисках новых клиентов. Видя красивый комфортабельный загородный дом Лесли, он не мог не сравнить ее жизнь со своей и отчетливо чувствовал собственное унижение. Как он опустился с тех пор, как впервые повстречал Лесли!

Лесли недоуменно покачала головой, пытаясь собраться с мыслями.

– Мы получаем от вас страховое пособие, и, учитывая сложившееся положение, вы вряд ли захотите открыть нам дополнительный страховой полис.

– Сейчас все объясню. Я… – не возражаешь, если я зайду на несколько минут?

И только теперь Лесли наконец поняла причину его смущения. Как должно быть унизительно для Тони стоять на крыльце и выдерживать этот недружелюбный прием.

– Конечно, – пролепетала она. – Только у меня совсем нет времени – нужно ехать на работу, так что не могу долго задерживаться.

Она впустила Тони. Тот внимательно осмотрел гостиную, заметив снимки дочери Росса, самой Лесли и Лесли с мужем. У стены стояли инвалидная коляска и "ходунки", которыми иногда пользовался Росс.

– Как здоровье мужа? – спросил Тони.

– Неплохо, – неохотно ответила Лесли, поднимая глаза. Тони улыбнулся, быстро обретя самообладание. Лицо приобрело стандартно-угодливое выражение, присущее страховым агентам и коммивояжерам.

Он сочувственно посмотрел в глаза Лесли.

– Сожалею о твоем муже.

Лесли молча уставилась на Тони, не в силах поверить, что теперь, после всего случившегося, они могут спокойно стоять и беседовать о страховых полисах. Какой бессмысленный каприз судьбы свел их сегодня? Какая зловещая ирония в том, что именно болезнь Росса заставила снова пересечься их пути!

– Спасибо, – кивнула она. – Ты очень добр.

Лесли знала, что похудела и выглядит старше. Интересно, какой он ее видит? Случившаяся трагедия оставила на Лесли свой след, точно так же, как на Россе. Сегодня утром она сама видела это в зеркале собственными глазами.

Но вдруг Лесли стало стыдно, о чем она думает! Не хватало еще заботиться о том, как она выглядит в глазах Тони Дорренса! Он больше для нее не существует!

– Мне пора уходить, – резковато бросила Лесли. – Почему бы тебе не прислать свое предложение по почте? Я обсужу его с мужем, и мы посмотрим.

– Конечно, – кивнул Тони, – прости, что побеспокоил.

Но взгляд не был извиняющимся, скорее, оценивающим. Странная жесткая энергия поблескивала в этих зрачках. Лесли прошла вперед и открыла дверь.

– Ну что ж, – сухо бросила она, – до свидания.

Тони протянул руку, Лесли нерешительно пожала ее, и, прикоснувшись к его ладони, поняла, что перед ней все тот же, прежний Тони, и вспыхнула.

– Какая нелепость, – улыбнулся он почти дружески. – Я имею в виду: встретиться вот так.

Лесли сдержанно улыбнулась. Почему-то эти слова показались ей слишком самоуверенными.

– Никогда не думал, что увижу тебя на этом свете, – продолжал Тони.

Лесли ничего не ответила.

– Ладно, – кивнул он, поворачиваясь на каблуках со странной развязностью, – я немедленно пришлю тебе все документы. Это хорошее предложение. Уверен, что твой муж будет доволен.

Лесли подумала, что и это заявление выглядит весьма провокационно, и даже не улыбнулась.

Тони шагнул к выходу, но тут же остановился, и Лесли отчетливо увидела, что происходит сейчас в его мозгу. Тони, неожиданно обернувшись, болезненно поморщился.

– Послушай. Я понимаю, сейчас не время и не место. Но то, что было между нами, Лесли…

Очевидно, ему было не по себе. Но Лесли все-таки показалось, что в глазах блеснуло нечто похожее на торжество. Тони прекрасно знал, как много значил для нее когда-то.

– Ты прав, – согласилась она. – Но все это древняя история, Тони. Не стоит мучиться из-за этого.

Она говорила твердо, в голосе слышалось явное пренебрежение.

Разрываясь между ролью вежливого агента и интимными воспоминаниями, связывающими его с Лесли, Тони попросту пожал плечами и направился туда, где стояла его машина. Лесли заметила следы былой развязности в том, как он швырнул портфель на заднее сиденье и захлопнул дверь.

Она долго смотрела вслед, стоя в дверях, пока он не отъехал. Потом тщательно заперла дверь и села в автомобиль. Только взявшись за рукоятку переключения скорости, она поняла, как сильно трясутся руки. Раздраженно фыркнув, Лесли подала машину назад, но почему-то из горла вырвалось рыдание. Взглянув на зеркальце заднего обзора, Лесли с удивлением заметила, что по щекам струятся слезы.

Днем Лесли заехала, как обещала, за Россом и повезла его в офис, что часто делала в последнее время. Он поболтал со служащими, справился о проделанной работе, – чистая проформа, как знали все в офисе, – а потом они вернулись домой. Они поужинали вдвоем, и Лесли делала все возможное, чтобы скрыть, как взволнована. Но Росс всегда чувствительный к перемене ее настроений, заметил, что жена расстроена.

– Что-нибудь случилось, дорогая? – спросил он.

Лесли заметила в глазах мужа тревогу и сочувствие.

Он всегда беспокоился, что слишком обременяет ее своей болезнью.

– Ничего особенного, – пробормотала она, потянувшись к его руке.

Росс слабо сжал ее пальцы, но не стал настаивать. Болезнь не сделала Росса менее тактичным или проницательным.

– Пойдем со мной, – попросил он после ужина.

Росс повел Лесли в спальню, позволил помочь ему лечь и раскрыл объятия. Лесли примостилась рядом, и он прижал ее к себе.

– Девочка моя, – пробормотал он.

Лесли, почувствовав, как слезы жгут глаза, спрятала лицо на груди мужа.

– Тебе так много пришлось перенести из-за меня, – шепнул он.

– Нет, Росс, – покачала головой Лесли, – не ты, виноват, а болезнь.

– Девочка моя, – повторил он, нежно лаская Лесли. И только сейчас, сама не зная почему, она дала волю слезам. Плечи сотрясались от молчаливых рыданий. Росс осторожно сжал ее, стараясь притянуть еще ближе.

– Я все знаю, – вздохнул он.

Лесли кивнула и тоже обняла мужа. Он никак не мог знать, что происходило в ее мозгу, и считал, что жена переживает стресс, после всего, через что ей пришлось пройти за шесть месяцев его болезни. Росс никак не мог представить, что прошлое властно вторглось в жизнь Лесли, омрачив ее существование, заставив осознать, как далеко она зашла тогда в своем ослеплении, и сколько пришлось из-за этого страдать.

Но теперь это не имело значения – его объятия не стали менее нежными, любовь – менее искренней. И, как ни странно, понимание не стало менее глубоким оттого, что Росс не знал, что творится в ее сердце.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю