355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элизабет Джордж » Верь в мою ложь » Текст книги (страница 22)
Верь в мою ложь
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 13:02

Текст книги "Верь в мою ложь"


Автор книги: Элизабет Джордж



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 47 страниц)

Лондон, Кенсингтон

Барбара Хейверс сочла, что ей весьма повезло, когда оказалось, что ехать нужно было совсем недалеко, от Портленд-плейс до Рутланд-гейт, с южной стороны Гайд-парка. Лорд Файрклог мог ведь отправиться куда-нибудь в Уэппинг или ещё дальше, и хотя Барбара знала, что Линли обязательно возместит ей расходы на такси, у неё просто не было с собой достаточной суммы наличными, чтобы оплатить дальнюю поездку, а она сильно сомневалась, что водитель согласился бы в качестве части платы принять страстный поцелуй. Вообще-то она даже не подумала ни о чём таком, когда садилась в машину, но вздохнула с облегчением, когда машина двинулась на запад, а не на восток, и довольно скоро повернула налево, за монументальную кирпичную стену Гайд-парк-Барракс.

Водитель показал на дом, который был нужен Барбаре, – это было красивое белое строение с целым рядом дверных звонков у входа. Барбара расплатилась, вышла из машины. Но сначала водитель, подмигнув, сообщил ей, что, когда та самая парочка приезжает сюда, они входят в дом вместе, и у каждого из них есть ключи, потому что дверь отпирает то один, то другой из них.

Множество звонков означало множество квартир, это было понятно, а множество квартир, в свою очередь, означало большое количество жильцов, что, в свою очередь, означало: придётся как-то вычислять фигуру, о которой шла речь. Барбара закурила сигарету и принялась расхаживать по тротуару. Никотин, решила она, должен обострить её сообразительность. И действительно, ей не пришлось долго ждать включения умственных способностей.

Барбара подошла к двери и осмотрела кнопки звонков. Возле них значились номера квартир, но не было имён, как обычно в Лондоне. Однако возле одной из кнопок было написано: «Портье», и это уже можно было счесть удачей. Не каждый многоквартирный дом в Лондоне может похвастаться наличием портье. Это повышало стоимость квартир, но заодно и ограничивало свободу жильцов.

Барбара нажала на кнопку, и неживой голос поинтересовался целью её визита. Она сказала, что хотела бы получить справку насчёт одной из квартир, которая, как ей стало известно, должна быть вскоре выставлена на продажу, и нельзя ли ей поговорить о доме вообще?

Портье воспринял идею без особого энтузиазма, но всё-таки решил оказать содействие. Голос из переговорного устройства предложил Барбаре пройти по коридору в заднюю часть здания, где находится помещение портье, и после этого замок двери, загудев, открылся.

Внутри было абсолютно тихо, если не считать чуть слышного гула машин, мчавшихся по Кенсингтон-роуд, за Рутланд-гейт. Барбара пошла по мраморному полу, аккуратно укрытому поблёкшим турецким ковром. Двери двух квартир, располагавшихся на первом этаже, смотрели друг на друга, а стол, на котором стояла подставка для ежедневной почты, пристроился под зеркалом в тяжёлой позолоченной раме. Барбара бросила взгляд на отделения для почты, но на них, как и на звонках, стояли только номера квартир, и никаких имён.

Сразу за лестницей и лифтом Барбара нашла дверь с табличкой «Портье». В ответ на её стук дверь открылась. Портье выглядел пенсионером, а форма на нём была слишком тесной в вороте и слишком свободной в талии. Он окинул Барбару быстрым внимательным взглядом, и выражение его лица говорило о том, что если она намерена приобрести квартиру в этом здании, то лучше ей приготовиться к нешуточному сюрпризу.

– Мне ничего не известно о продаже квартиры, вот так, – сказал портье, даже не потрудившись представиться.

– Ну, это был просто предупреждающий удар, если вы меня понимаете, – ответила Барбара. – Можно?.. – Она жестом спросила разрешения войти в кабинет и любезно улыбнулась. – Я займу у вас всего лишь минуту-другую, не больше, – добавила она.

Портье отступил в сторону и кивком указал на письменный стол, приткнувшийся в углу комнаты. Барбара подумала о том, что старик здесь неплохо устроился, потому что часть помещения была превращена в уютную маленькую гостиную телевизором, по которому шёл какой-то древний фильм с Сандрой Ди и Троем Донахью, сливавшимися в бесконечных страстных объятиях под нежную музыку, знакомую Барбаре.

И тут же она вспомнила название фильма. «Летний отдых». Юная несчастная любовь. Прекрасная история.

Портье заметил направление её взгляда и, решив, видимо, что выбор фильма может слишком многое сообщить о его личности, быстро подошёл к телевизору и выключил его. Потом сел за письменный стол. Барбара осталась стоять, и это явно было намеренным жестом.

Барбара постаралась дать понять, что благодарна портье за его согласие поговорить с ней. Она задала несколько вопросов о доме – таких, которые, по её представлению, должен был задать потенциальный покупатель, прежде чем выложить немалые денежки за непристойно дорогую собственность в Кенсингтоне. Возраст здания, состояние, проблемы отопления, водоснабжения, вентиляции, и не возникнет ли сложностей в отношениях с другими жильцами, и нет ли в доме каких-либо нежелательных личностей, и что есть по соседству с домом, и нет ли рядом каких-то особо шумных пабов, ресторанов, торговых комплексов, и есть ли рядом удобные маленькие магазины, и так далее, и так далее. Когда Барбара задала все вопросы, какие только смогла придумать (причём ответы портье записывались ею в маленький блокнотик), она сказала, забрасывая приманку и надеясь, что портье её заглотит:

– Отлично. Нет слов для благодарности. И, в общем, всё совпадает с тем, что Бернард говорил мне об этом доме.

Портье клюнул.

– Бернард? Это кто, ваш агент по недвижимости? Я ведь говорил, я не слыхал, чтобы здесь продавалась какая-то квартира.

– Нет-нет. Бернард Файрклог. Он мне говорил, что здесь живёт одна его хорошая знакомая, и, наверное, именно она и сказала ему о продаже какой-то квартиры. Только я забыла, как её зовут.

– А… Это, должно быть, Вивьен Талли, вот кто, – решил портье. – Только не думайте, что это как раз её квартира продаётся. Ей это совершенно ни к чему.

– Нет, конечно, – согласилась Барбара. – Это не Вивьен. Я-то сначала подумала, что речь о ней, и просто загорелась, увидев такую возможность, но Берни… – Барбара едва замен но подчеркнула это «Берни», – сказал, что Вивьен тут неплохо устроилась, и надолго.

– Да, это так, – кивнул портье. – Хорошая женщина, это точно. На Рождество обо мне не забыла, да, чего не могу сказать о большинстве здешних жильцов. – Он бросил короткий взгляд на телевизор, потом откашлялся.

Барбара давно заметила на невысоком столике рядом с креслом с откидывающейся спинкой тарелку с фасолью и жареным хлебом. Портье явно хотелось как можно скорее вернуться к еде, а заодно и к героям фильма и насладиться зрелищем запретной любви Сандры и Троя. Что ж, Барбара не в силах была винить его за это. Страсть и запретная любовь как раз и придают жизни вкус, разве не так?

Озеро Уиндермир

Линли как раз пил шерри перед ужином, в компании с Валери и Бернардом Файрклогами, когда явилась Миньон. Они находились в комнате, которую Валери назвала малой гостиной, и здесь в камине горел огонь, отлично разгонявший холод и сырость. Никто из них не слышал, как Миньон вошла в дом – входная дверь находилась достаточно далеко от комнаты, в которой они сидели, – так что её появление оказалось своего рода сюрпризом.

Дверь резко распахнулась, и в проёме возникла Миньон, опиравшаяся на ходунки. Снаружи опять шёл дождь, а Миньон вышла из своего причудливого жилища без плаща. Благодаря этой оплошности – которую Линли счёл вполне сознательной – Миньон промокла достаточно для того, чтобы её родители всполошились. Её волосы прилипли к голове, лента – как у Алисы в Стране чудес – сползла на лоб, и капли с неё стекали прямо в глаза; обувь и платье пропитались водой. Но ведь от башни до главного здания было не настолько далеко, чтобы вот так промокнуть. Линли пришёл к выводу, что Миньон нарочно постояла некоторое время перед входом, чтобы сцена её прихода выглядела более драматично. При виде мокрой насквозь дочери мать вскочила, и Линли – совершенно машинально, не задумываясь, – тоже поднялся на ноги.

– Миньон! – вскрикнула Валери. – Почему ты не взяла зонтик?!

– Как бы я его удержала, – возразила та, – если у меня руки заняты этой штукой? – Она кивком указала на ходунки.

– Плащ и шляпа вполне могли бы решить проблему, – спокойно заметил её отец.

Линли отметил, что Бернард не поднялся со своего места, а выражение его лица говорило о том, что уловка дочери совершенно ему понятна.

– Я о них просто забыла, – ответила Миньон.

– Иди сюда, – сказала Валери. – Садись у огня, милая. Я принесу полотенце, вытрешь волосы.

– Не хлопочи, – остановила её Миньон. – Я на минутку, сейчас пойду обратно. Вы ведь собираетесь ужинать? Ну, поскольку я приглашения на сегодняшний вечер не получала, то и не хочу отнимать у вас время.

– А зачем тебе приглашение? – возразила Валери. – Тебе здесь всегда рады. Разве что ты предпочитаешь… ну, из-за…

Ей явно не хотелось говорить лишнее в присутствии Линли.

Но Миньон решила сама выложить всё. Она сказала:

– Я страдала нарушением обмена, Томас. Была огромной, как буйвол. Вы просто представить себе не можете, какой я была. А поскольку я таскала на себе гору жира добрых двадцать лет, они и не выдержали. Колени, я хочу сказать. Но скоро я буду как новенькая, и какой-нибудь красавчик явится и избавит родителей от меня. Или они на это надеются.

Миньон протащилась через гостиную, села в кресло, с которого встала её мать, и сказала отцу:

– Я тоже не прочь выпить шерри. – После этого она обращалась к Линли: – Я поначалу подумала, что вы как раз с этой целью и приехали. Глупо с моей стороны, я понимаю, но вы должны учесть, что представляет собой мой отец. У него всегда наготове какой-нибудь план. И что вы тоже часть его плана, я сразу поняла, как только вас увидела. Я только не знала, в чём конкретно этот план состоит, и потому решила, что вы хотели взглянуть на меня, если вы понимаете, о чём я.

– Миньон, ну что ты… – осторожно произнесла её мать.

– Знаешь, я, пожалуй, не откажусь всё-таки от полотенца.

Миньон явно нравилось командовать матерью. И в её глазах вспыхнула радость, когда Валери отправилась выполнять её просьбу. Но Бернард продолжал сидеть на месте, и потому Миньон повернулась к нему:

– Так как насчёт шерри, папа?

У Бернарда был такой вид, словно он готов был вот-вот произнести нечто такое, о чём потом сам же и пожалел бы. И при любых других обстоятельствах Линли просто смотрел бы и ждал, чем всё это кончится, но его подвело хорошее воспитание. Он поставил свой стакан с шерри на столик рядом с креслом и сказал:

– Позвольте мне?..

Бернард остановил его:

– Я сам, Томми.

– Налей побольше, – вслед отцу произнесла Миньон. – Я только что завела романтическое знакомство с мистером Сейшелы, а это была тяжёлая работа, после такой многим захотелось бы напиться… так что не разбавляй ничем.

Файрклог внимательно посмотрел на дочь. На его лице отразилось такое откровенное отвращение, что Миньон хихикнула.

– Я тебя оскорбила? – поинтересовалась она. – Мне очень жаль, извини.

Файрклог налил шерри в высокий стакан, плеснув от души. Такая порция, подумалось инспектору, просто свалила бы женщину с ног, если бы та выпила всё до дна. Но у него возникло ощущение, что Миньон как раз того и хочет.

Файрклог как раз протягивал дочери стакан, когда вернулась Валери с полотенцами в руках. Она подошла к Миньон и принялась осторожно вытирать её волосы. Линли ожидал, что Миньон раздражённо взорвётся и оттолкнёт мать, но та ничего такого не сделала. Вместо того она позволила просушить себе волосы и вытереть лицо и шею. Затем снова заговорила, обращаясь к Линли:

– Мать никогда не заходит ко мне просто так. Вам это известно, Томас? Я хочу сказать, она приносит мне еду – ну, как это принято у высокородных леди, навещающих бедняков, – но чтобы она просто заглянула, чтобы поболтать? Такого уже много лет не случалось. Так что, когда она вдруг явилась сегодня, я была изумлена. И пыталась понять, что вдруг могло понадобиться старушке.

Валери уронила полотенце и посмотрела на мужа. Тот молчал. Оба как будто готовы были вытерпеть самое яростное нападение, и инспектору поневоле захотелось понять, какого чёрта эти двое позволяют дочери вести себя подобным образом?

Миньон сделала солидный глоток шерри. Стакан она держала обеими руками, как священник держит чашу с вином причастия.

– Видите ли, нам с матушкой, по сути, не о чём говорить. Её совершенно не интересует моя жизнь, и уж поверьте, меня точно так же не интересуют её занятия. А это весьма ограничивает круг тем для беседы. Ну, скажете вы пару слов о погоде, а дальше о чём говорить? Я имею в виду, кроме её кошмарных архитектурных садов и ещё более кошмарных детских площадок, или как там это называется.

Бернард Файрклог наконец-то открыл рот:

– Миньон, так ты поужинаешь с нами или у тебя какие-то другие планы?

– Не загоняй меня обратно в мой угол, – ответила Миньон. – Ты ведь и сам того не хочешь.

– Милая… – начала было её мать, но Миньон тут же её перебила:

– Ох, умоляю! Если в этой семье и есть кто-то «милый», мы обе прекрасно знаем, что это не я.

– Это неправда.

– Ох, боже! – Миньон вытаращилась на Линли. – Это всегда был Николас, с того самого дня, как только он появился на свет. Наконец-то сын, наследник, и так далее, аллилуйя! Но я не из-за этого сюда пришла. Я хочу поговорить о том жалком хромоногом чучеле.

Линли далеко не сразу понял, о ком говорит Миньон. Конечно, он прекрасно осознавал то, что Сент-Джеймс стал калекой после ужасного несчастного случая. Но слова «жалкое чучело» в применении к человеку, которого он знал со школьных лет, казались настолько неуместными, что инспектор поначалу решил, что Миньон говорит о ком-то другом. Однако та быстро развеяла его заблуждение.

– Матушка не задержалась в моей компании настолько долго, насколько, похоже, от неё ожидали. И когда она ушла, я принялась гадать, чего ради она вдруг явилась? Но найти отгадку оказалось нетрудно. Вы все как раз выходили из лодочного дома. Ты, папа, и Томас, и тот хромоногий. И Томас выглядел так, словно только что помыл волосы, и они ещё не просохли, а на шее у него висело полотенце. Но у хромого волосы были сухими. И у тебя тоже, папочка. – Ещё раз глотнув как следует шерри, Миньон продолжила: – Полотенце говорило о том, что Томас заранее подготовился к купанию. Он не мог просто поскользнуться и упасть в воду, потому что одежда на нём была сухой, что подтверждало мою догадку. То есть он намеренно прыгнул в воду. А поскольку сейчас не то время года, когда люди купаются в Озёрах, то у него должны были быть какие-то особые причины. И я думаю, что это купание связано с Яном. Ну, как?

Линли почувствовал, что Файрклог смотрит на него. Валери нервно переводила взгляд с дочери на мужа и обратно. Линли промолчал. В конце концов, подумал он, это забота Файрклога – подтвердить или опровергнуть выводы дочери. Сам же он считал, что было бы куда мудрее не скрывать причины его приезда в Айрелет-холл и не делать вид, что присутствие инспектора здесь – нечто вроде случайности.

Однако Файрклог ничего не ответил дочери. Она, похоже, приняла его молчание за подтверждение и сказала:

– А это значит, что ты считаешь смерть Яна вовсе не результатом несчастного случая, папа. По крайней мере, я решила именно так, когда увидела там вас троих. И, кстати: несколько секунд поиска в Интернете, и я выяснила, кем на самом деле является наш гость. Так что, если вы хотели всё это скрыть от меня, вам следовало воспользоваться псевдонимом.

– Никто ничего от тебя не скрывает, Миньон, – сообщил ей отец. – Томми приехал сюда по моему приглашению. А то, что он заодно и полицейский, не значит…

– Детектив, – перебила его Миньон. – Детектив из Скотленд-Ярда, папуля, и тебе это прекрасно известно. И если он приехал по твоей просьбе и если он шарит в лодочном доме в компании ещё какого-то типа, уж не знаю, кто он таков, – думаю, любой сложил бы два и два в такой ситуации. – Она развернулась в кресле и перенесла своё внимание на Линли. Мать отошла от неё, подняв полотенце. Миньон обратилась к инспектору: – Значит, вы тут проводите небольшое расследование, тайно. И кто всё это затеял? Это ведь не может быть папа, нет?

– Миньон! – предостерегающе произнёс её отец.

Она продолжила:

– Потому что это означало бы, что он абсолютно ни в чём не повинен, что, честно говоря, мне кажется сомнительным.

– Миньон! – воскликнула Валери. – Что ты такое говоришь!

– А ты так не думаешь? Но ведь у папы были причины пожертвовать нашим Яном. Разве не так, папа?

Файрклог не стал отвечать дочери. И в его взгляде, устремлённом на Миньон, ничего не отразилось. То ли он давно привык к манере разговора своей дочери, то ли знал, что для неё это просто слова, и ничего больше. Однако в воздухе ощущалось напряжение, и все ждали продолжения. Ветер что-то швырнул в оконное стекло маленькой гостиной, но вздрогнула одна только Валери.

– Но ведь и у меня причины были, – сказала Миньон. – Разве я не права, папа? – Она откинулась на спинку кресла, явно веселясь. Но, глядя на отца, следующие слова она адресовала инспектору: – Папа не знает, что мне было известно: Ян хотел отделить меня от семьи, Томас. Он постоянно рылся в счетах, наш Ян, искал способы сэкономить папины денежки. И я – уж точно один из таких способов. Одна только моя башня обошлась в кучу денег, её недёшево было построить, а теперь её нужно обслуживать, ремонтировать, да ещё и меня содержать. Когда вы меня навещали, вы наверняка ведь заметили, что я люблю кое-что купить. Хотя если собрать все счета, которые папа получает за год, окажется, что я трачу не так уж и много. Однако Ян полагал, что я и того не заслуживаю. К чести папы, надо заметить, что в этом он никогда с Яном не соглашался. Но мы оба – и папа, и я – знали, что в любой момент он может изменить своё мнение, согласиться с Яном и выставить меня вон. Разве не так?

На лице Файрклога ничего не отражалось. Валери смотрела на дочь внимательно и осторожно. И это говорило инспектору куда больше, чем любые слова.

– Валери, – заговорил наконец Бернард, не сводя глаз с дочери, – думаю, пора уже и поужинать, а? Миньон всё равно уходит.

Миньон улыбнулась, залпом допила остатки шерри и весьма выразительным тоном произнесла:

– Уверена, мне не помешал бы провожатый, чтобы добраться до моей башни.

– Полагаю, ты и сама прекрасно туда доберёшься, – ответил ей отец.

8 ноября

Чок-Фарм – Лондон

Барбара Хейверс вскрикнула, увидев себя в зеркале ванной комнаты, куда она приплелась, поднявшись рано утром и совершенно забыв, что её внешность изменилась самым кардинальным образом. Сердце подпрыгнуло у неё в груди, и Барбара резко развернулась, готовая к стычке с женщиной, которую она краем глаза заметила в зеркале. Конечно, всё это заняло секунду-другую, но всё равно Барбара почувствовала себя полной дурой, когда наконец опомнилась и вчерашний день вспомнился ей во всех подробностях.

Когда она вернулась после посещения дома, где жила подруга Бернарда Файрклога Вивьен Талли, она позвонила на мобильный Анджелины Упман, сообщила, что находится в Кенсингтоне, и, похоже, ей придётся отменить всю эту «историю с волосами», как она выразилась, потому что это уж слишком далеко от Чок-Фарм. Однако Анджелина горячо возразила: «Да что за ерунда, Кенсингтон совсем рядом с Найтсбриджем!» И заявила, что они встретятся прямо там. Хадия слушала их разговор и, отобрав у матери телефон, закричала:

– Ты не можешь отказаться, Барбара! Да и в любом случае тебе ведь начальство приказало! И это совсем не больно! – Тут Хадия понизила голос: – И не забывай о Дорчестере, Барбара. Мы потом будем пить чай в Дорчестере! Мама говорит, там у них есть человек, который играет на пианино, пока все пьют чай, и ещё постоянно ходят люди с серебряными подносами, просто заваленными сэндвичами, и ещё говорит, что там подают свежие лепёшки, горячие, а потом ещё пирожные. Кучи пирожных, Барбара!

Барбара с неохотой уступила. Она встретит их в Найтсбридже. Стоило немного пострадать ради чая и сэндвичей на серебряных тарелках.

Посещение салона красоты стало для Барбары тем, что полицейские психологи назвали бы «испытанием взросления». Дасти, стилист Анджелины, полностью соответствовал её описанию. Когда Барбара устроилась в кресле одного из его подчинённых, Дасти подошёл к ней, окинул взглядом и сказал:

– Боже! Из какого века ты сюда вывалилась?

Он был худощав, хорош собой, его волосы были уложены острыми прядями, а такой загар в ноябре можно было получить только в солярии, причём нужно было провести там такое количество часов, что это уже грозило раком кожи. Дасти не стал ждать от Барбары ответа. Вместо того он повернулся к ученику и сказал:

– Сделаешь короткую стрижку по модели один-восемьдесят-два и доведёшь по схеме шестьдесят-четыре. А уж я проверю всё как следует. – Потом он сказал Барбаре: – И раз уж ты их так запустила, вполне могла бы подождать ещё шесть недель, и я бы сам тобой занялся. Что за дрянь у тебя вместо шампуня?

– Жидкость «Фэйри». Я всё ею мою.

– А… шутишь, конечно. Но шампунь ты покупаешь в супермаркетах, так?

– А где ещё я могу покупать шампунь?

Дасти в ужасе закатил глаза к потолку.

– Боже!.. – И тут же уставился на Анджелину. – Ты, как всегда, выглядишь потрясающе.

После этого он послал Анджелине воздушный поцелуй и предоставил Барбару ученику. Малышку Хадию Дасти просто не заметил.

В конце того, что показалось Барбаре настоящим адским испытанием, она вышла из-под рук ученика Дасти с пышной округлой стрижкой; её волосы кое-где отливали серебристой белизной, а кое-где – едва заметным осенним красным золотом. Ученик – который в итоге оказался никаким не Седриком, а совсем даже наоборот, молодой женщиной из Эссекса, очень милой, несмотря на четыре колечка в губах и татуировку на груди, – подробно объяснила Барбаре, как именно нужно ухаживать за волосами и что пользоваться нужно не жидкостью «Фэйри» или чем-то в этом роде, а только невероятно дорогим составом, который «сохраняет цвет, улучшает кожу, излечивает фолликулы» и вообще полностью изменяет жизнь.

Барбара с содроганием заплатила за флакон и с недоумением подумала, в самом ли деле женщины способны с лёгкостью выливать себе на голову такое дорогущее средство? А ведь придётся ей это делать…

Тем не менее утром, принимая душ, Барбара защитила новую безумно дорогую причёску от воды, надев на голову пластиковую шапочку. Она как раз натянула на себя просторные фланелевые брюки и футболку с капюшоном и собралась позавтракать печеньем с клубничной начинкой, когда услышала за дверью взволнованный голосок Хадии, и тут же девочка постучалась.

– Ты там, Барбара? Ты дома? – закричала Хадия. – Я привела папу, чтобы он посмотрел на твою новую причёску!

– Ох, нет-нет-нет! – прошептала Барбара.

Она была ещё не готова к тому, чтобы её кто-то увидел, и уж тем более Таймулла Ажар, чей голос она уже услышала, хотя и не могла разобрать слов. Она замерла, надеясь, что Хадия решит, что она уже ушла, но надежда на это была невелика. Было всего восемь утра, а Хадия отлично знала привычки Барбары, да даже если бы и не знала, всё равно ведь машина Барбары стояла прямо напротив окон квартиры Ажара. Так что не оставалось ничего другого, кроме как открыть дверь.

– Видишь? – восторженно запищала Хадия, хватая отца за руку. – Ты видишь, папа? Мы с мамулей вчера отвели Барбару к мамочкиному мастеру. Разве не здорово получилось? В Дорчестере все обращали на неё внимание!

Ажар сказал:

– Ах… Ну да. Вижу.

Барбара почему-то не услышала особого восторга в его тоне. Она откликнулась:

– Разница есть, да? Когда я увидела себя утром в зеркале, перепугалась до полусмерти.

– Ну, не так уж это и страшно, – серьёзно произнёс Ажар.

– Пожалуй. Ну да. Я хочу сказать, я сама себя не узнала.

– Я считаю, что Барбара выглядит прекрасно! – сообщила отцу Хадия. – И мамочка тоже так думает. Мамочка сказала, что с такой причёской кажется, как будто у Барбары лицо светится, и глаза просто отлично выглядят! Мамочка говорит, что у Барбары прекрасные глаза, и она должна их показывать. А Дасти говорил, что Барбара слишком отпускает чёлку, а так делать нельзя, что чёлка или совсем не нужна, или она должна быть короткой, а Барбара вместо того…

– Khushi [1]1
  Любимая (хинди).


[Закрыть]
, – перебил её Ажар, вполне, впрочем, добродушно. – Вы с мамой неплохо постарались. А теперь, поскольку Барбара завтракает, нам с тобой лучше уйти. – Он окинул Барбару долгим хмурым взглядом. – Вам, в общем, идёт, – сказал он, а потом положил ладонь на плечо дочери и решительно развернул её к дому.

Барбара проводила их взглядом. Хадия подпрыгивала и непрерывно болтала на ходу. Ажар всегда был довольно серьёзным, даже мрачноватым парнем, насколько его знала Барбара, но сейчас ей показалось, что за его серьёзностью скрывается нечто большее, чем обычно. Она не знала, что это такое, хотя с учётом того, что Анджелина сейчас не работала, его уныние могло быть связано с тем, что именно ему, а не его подруге, придётся оплачивать их дорогую экскурсию в Дорчестер. Анджелина решила там повеселиться на славу, начав с шампанского, которое она выпила за расцветшую красоту Барбары, как она сказала.

Барбара задумчиво закрыла дверь. Если из-за неё Ажар оказался в затруднительном положении, ей следует что-то предпринять, но ей ничего не приходило в голову, кроме как предложить ему несколько фунтов стерлингов… которые он, конечно же, не возьмёт.

Наконец собравшись, Барбара начала мысленно готовиться к тому, что её ожидало. Хотя официально у неё был свободный день, ей всё равно необходимо было появиться в Новом Скотленд-Ярде. И ей предстояло выслушать множество шуток от коллег, как только они увидят её волосы.

В другой ситуации она бы постаралась отложить встречу с неизбежным, потому что имела право на выходной. Но Линли необходимы были сведения, которые проще было раздобыть в Ярде, чем где-либо ещё, так что Барбаре не оставалось ничего другого, кроме как направиться в корпус «Виктория», стараясь при этом держаться как можно более незаметно.

У неё теперь было имя – Вивьен Талли, – но только и всего. Конечно, она постаралась узнать побольше, будучи в том дорогом доме, и быстрый просмотр ячеек с почтой кое-что ей дал. Вивьен Талли проживала в квартире номер шесть, и, взбежав вверх по лестнице, Барбара нашла эту квартиру на четвёртом этаже. Вообще-то квартира оказалась единственной на этом этаже. Но, постучав в дверь, Барбара только то и выяснила, что у Вивьен Талли есть уборщица, которая также открывает дверь, если кто-то появляется в то время, когда она наводит в квартире порядок. Вежливый вопрос Барбары, пожелавшей узнать, дома ли сейчас мисс Талли, дал ей возможность понять, что уборщица почти не говорит по-английски. Похоже, она была родом откуда-то из Прибалтики. Но имя Вивьен Талли женщина поняла и с помощью мимики, журнала, взятого со столика для почты и жестов в сторону больших напольных часов принялась объяснять Барбаре, что Вивьен Талли то ли танцует в Королевском балете, то ли пошла посмотреть балет с некоей особой по имени Бьянка, то ли она вместе со своей подругой Бьянкой отправилась на урок балетного танца. В любом случае вывод был один: Вивьен Талли дома нет и вряд ли она вернётся раньше чем через два часа. А то, что Барбара отправилась наводить красоту, привело к тому, что Вивьен Талли осталась всё тем же чистым листом, на котором необходимо было наконец-то что-то написать.

Посещение Ярда должно было исправить положение, и заодно Барбара могла разузнать что-то о Яне Крессуэлле, Бернарде Файрклоге и той женщине из Аргентины, о которой упоминал Линли: об Алатее Васкес дель Торрес. Поэтому Барбара села в машину и поехала к Вестминстеру, от всей души надеясь, что, бродя по коридорам Нового Скотленд-Ярда, столкнётся с минимальным количеством своих коллег.

Ей действительно повезло – во всяком случае, сначала. Единственными, с кем она повстречалась, оказались Уинстон Нката и секретарь отдела Доротея Харриман. Доротея, являвшая собой картину совершенства во всём, что касалось одежды и ухода за собой, бросила на Барбару взгляд – и застыла на месте, чуть пошатнувшись на каблуках высотой в пять дюймов. И сказала:

– Блестяще, сержант! Просто блестяще! Кто это сделал? – Она даже коснулась волос Барбары длинными пальцами. И, не дожидаясь ответа, продолжила: – Нет, вы только посмотрите на этот глянец! Великолепно, великолепно. Уверена, суперинтендант Ардери будет в восторге. Вот увидишь, подожди.

Ждать и смотреть – это было как раз последним, что Барбаре хотелось бы делать. Она сказала:

– Ну да, Дороти. Немножко не то, что было, правда?

– «Немножко не то» – неверное определение, – возразила Доротея. – Я хочу узнать, кто твой стилист. Ты ведь не станешь скрывать?

– Нет, конечно, – ответила Барбара. – С чего бы?

– Ох, некоторые женщины так и делают, сама знаешь. Женская война за жертву. Ну, и так далее в этом роде. – Она отступила на шаг назад, не сводя глаз с волос Барбары. – Я просто зеленею от зависти.

Мысль о том, что Доротея Харриман может завидовать её причёске, вызвала у Барбары желание захохотать во всё горло, равно как и мысль о том, что она может намереваться поймать какого-то мужчину с помощью всего этого кошмара, который ей пришлось выдержать. Но Барбара сумела взять себя в руки и просто дала Доротее телефон Дасти и название салона в Найтсбридже. Барбара рассудила, что это сделает Доротею её сторонницей, хотя она слегка сомневалась в том, что Доротея станет тратить безумное количество времени и денег в Найтсбридже.

Реакция Уинстона Нкаты была не такой бурной, и Барбара поблагодарила за это свою счастливую звезду. Уинстон сказал:

– Неплохо выглядишь, Барб. Начальство тебя уже видело?

И этим ограничился.

Барбара ответила:

– Я как раз надеюсь с ней не столкнуться. А если ты её увидишь, так меня здесь нет. Я хочу сказать, я здесь, но меня нет. Мне просто нужно навести кое-какие справки.

– Для инспектора Линли?

– Помалкивай на этот счёт.

Нката пообещал, что прикроет Барбару, насколько сможет, но пусть уж она и сама постарается не сталкиваться с суперинтендантом.

– И вообще будь готова ко всему, – посоветовал он. – Она злится, потому что инспектор исчез, а ей не сообщил, куда именно направился.

При этих словах Барбара внимательно посмотрела на Нкату. Ей хотелось понять, что тому известно насчёт Линли и Изабеллы Ардери. Но выражение лица Нкаты ни о чём не говорило, и хотя это было для него обычным, Барбара решила, что безопаснее будет сделать вывод, что Нката просто отметил очевидное: Линли состоял в команде Ардери; помощник комиссара отправил его куда-то по делам, не имеющим отношения к Ардери; естественно, её это не обрадовало.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю