Текст книги "Любовь не кончается: Эйлит"
Автор книги: Элизабет Чедвик
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)
– А кто это? – полюбопытствовала Джулитта.
– Гостья твоего отца. Думаю, она не захотела бы, чтобы мы оставались в Улвертоне. О, Господи, спаси и помоги! – взмолилась Эйлит, не обращая внимания на дочь, застывшую с открытым ртом. – С меня хватит. Больше я не выдержу!
Эйлит хотелось плакать. Но ее печаль была настолько глубока, что она не могла выдавить ни слезинки из сухих глаз. Душа содрогалась в рыданиях, а сердце обливалось кровью, хороня надежду на счастье.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ
В Винчестере Рольф купил янтарные бусы в подарок Джулитте и золотое кольцо для Эйлит. По его просьбе мастер золотых дел выгравировал на кольце рунические символы любви и благополучия. Довольный собой и подарками, Рольф ради шутки купил еще и новую метлу из березовых прутьев.
Он чувствовал себя страшно виноватым перед Эйлит, когда вспоминал свои участившиеся в последнее время срывы и капризы, незаслуженно обижавшие ее. Кроме того, его постоянно тянуло на любовные приключения и несколько раз он находил их в опасной близости к дому. Правда, Рольф не испытывал раскаяния ни тогда, когда лежал в объятиях Инги, ни после, когда уходил от нее: его тело нуждалось в огне, который она умело разжигала. Сейчас же он хотел одного – во что бы то ни стало помириться с Эйлит. Он собирался подарить ей кольцо и предложить перепрыгнуть через березовое метловище, как того требовал обычай. После этого Эйлит следовало взмахнуть метлой над его головой, чтобы забылось все старое. А потом они вместе начнут жизнь заново.
В радужном, как летнее солнце, настроении Рольф остановил коня на вершине холма. Внизу, растянувшись как ленивый кот на одеяле, лежал Улвертон. За деревней сверкала на солнце морская гладь. Рольф представил, как Эйлит прогуливается с Джулиттой по полосе прибоя. Он почти увидел ее босые ноги, шлепающие по влажному песку, и подол платья, заправленный за пояс.
Через некоторое время Рольф въехал во двор замка, передал лошадь подбежавшему конюху и, улыбаясь, направился к башне. Но его счастливая улыбка быстро померкла. Навстречу ему не выбежала рыжеволосая девчушка, которая всегда первой замечала его и сразу кидалась на шею, расспрашивая про подарки. А из кухни не выглянула высокая красивая женщина в домашнем фартуке.
Заподозрив что-то неладное, Рольф ускорил шаг. Неожиданно из дома вышел священник, мило беседующий с женщиной Это была Арлетт. Меньше всего Рольф ожидал увидеть ее здесь. Ледяная рука страха и отчаяния сжала его сердце.
Он стремительно пересек двор и, не дойдя до жены нескольких футов, резко спросил:
– Что ты здесь делаешь? Где Эйлит?
Двинувшись было ему навстречу, Арлетт застыла на месте. Ее серые глаза затуманились, пальцы вцепились в платье. Однако она сумела сохранить самообладание.
– Я не застала ее в замке, – ответила она. – И мне пришлось взять все в свои руки. Кстати, твоя пассия оставила здесь жуткий беспорядок. Она сама покинула тебя, мой господин. Если не веришь мне, спроси у ее служанки, Ульфхильды. – Арлетт перевела взгляд на стоящего молча священника. – Я уверена, мой господин оплатит мессу, отслуженную за упокой мертвой женщины и ребенка. Могу ли я надеяться, что вы отужинаете с нами попозже, святой отец?
Отец Годфрид понял намек и, украдкой взглянув на Рольфа, утвердительно кивнул и удалился.
– О какой мертвой женщине с ребенком идет речь? – почти крикнул Рольф. – Что ты имеешь в виду, когда говоришь, что Эйлит покинула меня?
Арлетт взяла его за руку и потянула к дому.
– Пойдем, мой господин. Нам лучше поговорить наедине.
Рольф раздраженно высвободился.
– Отвечай! Или, клянусь, я сейчас сяду в седло и уберусь отсюда ко всем чертям.
Лицо Арлетт покрыла мертвенная бледность.
– Если ты сейчас уедешь, то так ничего и не узнаешь, – сухо заметила она. – Не думай, что меня так уж пугают твои угрозы. На протяжении десяти лет я только и видела, что твою удаляющуюся спину. Так что поступай, как тебе заблагорассудится. – Арлетт быстро вошла в дом.
Рольф растерянно оглянулся вокруг. Проходившие мимо крестьяне старательно избегали его взгляда. На деревянном мосту через ров маячила темная фигурка священника.
Безвольно опустив плечи и склонив голову, Рольф неохотно последовал за женой.
В зале было чисто и свежо. Покрывавшая пол высушенная молодая трава тихо шуршала под ногами.
Арлетт взяла со стола кубок с вином и протянула его мужу.
– Жизель приехала со мной. Я велела ей оставаться в комнате наверху. Тебя ждет неприятная новость, и я не хочу, чтобы она слышала наш разговор.
Все больше нервничая, Рольф взял предложенный ему кубок. Арлетт изменилась, в ее поведении появились уверенность и независимость Если прежде одного его взгляда оказывалось достаточно, чтобы жена замолчала и скромно потупила глаза, то теперь она продолжала смотреть ему прямо в лицо.
– В деревне жила женщина, с которой ты имел честь развлекаться. Священник сказал мне, что она родом из северных краев.
Рольф похолодел и крепко вцепился пальцами в ножку кубка.
– Инга?
– Да, именно так назвал ее святой отец. – Арлетт выдержала паузу и уверенно продолжила: – И ты даже не отрицаешь свою связь с нею?
– Я не обязан отчитываться перед тобой в своих поступках, – рявкнул Рольф. – Да, я не отрицаю. Но она ничего не значила для меня. Я не испытывал к ней никаких чувств, кроме похоти, слышишь, самой примитивной похоти. – Он пригубил вино, прополоскал его во рту и смачно проглотил. – Что же она наговорила?
– Если она ничего не значила для тебя раньше, то теперь и подавно. Она мертва. – Арлетт нахмурилась. – Шесть дней тому назад она родила тебе ребенка. Мальчик умер при родах. Истекающую кровью Ингу обнаружила твоя управляющая… Эйлит, я не ошибаюсь? Вот почему сюда приходил священник. Он хотел поговорить с Эйлит, но она покинула Улвертон в тот же день, не дожидаясь похорон.
– Отцом умершего ребенка мог оказаться кто угодно, – хрипло проронил Рольф.
– Мальчик родился рыжим, Рольф, таким же рыжим, как и ты. Кроме того, перед смертью Инга исповедовалась, – мрачно добавила Арлетт. – Ты никогда не умел ценить то, что имел. И поэтому потерял все.
Взвыв, Рольф занес кулак, но, натолкнувшись на взгляд пары холодных женских глаз, разжал пальцы. Он вполголоса выругался и швырнул кубок в стену. Брызги заалели на выбеленной стене, как пятна крови. Только теперь Рольф заметил, что над камином висит одна секира. В мгновение ока в его груди образовалась бездонная пустота. Сердце бешено заколотилось, он почувствовал, что задыхается. Эйлит взяла с собой оружие, а значит, дело не ограничивалось пусть и сильной, но всего лишь вспышкой ревности.
Глядя поверх головы стоящей перед ним Арлетт, он увидел в глубине зала полную седоволосую женщину, неторопливо обмакивающую свечи в свиной жир.
– Ульфхильда! – Рольф подбежал к ней. – Где твоя госпожа? Куда она уехала? Ради Бога, скажи мне!
Ульфхильда взглянула на него с горечью и болью.
– Я не знаю, куда отправилась леди Эйлит. Она сказала только, что позаботится о том, чтобы вы никогда не нашли ее… Я хотела поехать с ней, но она ответила, что я слишком стара и могу не перенести тяготы дороги. Вы предали ее, господин. И едва ли она сможет простить вас. – Двойной подбородок Ульфхильды вздрогнул. Старуха опустила глаза, взяла в руки веник и принялась резко срывать кору с ивовых веток.
– Я хочу попросить у нее прощения! Как я смогу вернуть ее, если не знаю, где искать? – в отчаянии воскликнул Рольф, с ужасом чувствуя, что начинает дрожать.
Ульфхильда недоуменно пожала плечами.
– Леди Эйлит не хочет вас видеть. И она ушла не только из-за хозяйки гусей. – Ее губы сжались так плотно, что превратились в еле заметную узкую полоску. Рольф в замешательстве смотрел на нее. – В тот день ваши драгоценные секиры упали на пол. – Ульфхильда тяжело вздохнула. – Госпожа вернулась из деревни расстроенной: она уже видела умирающую в луже собственной крови Ингу. Ей на глаза попалась одна из секир. Та самая, которой сейчас недостает.
– И что?
– Она узнала клеймо на лезвии. – Ульфхильда впилась взглядом в лицо Рольфа. – Эту секиру сделал господин Голдвин для брата госпожи Эйлит, Лильфа. В тот день она поняла, что все эти годы делила постель с убийцей своего брата. Она назвала вас ничтожеством.
– Но он погиб в честной схватке, – с жаром возразил Рольф. – Не пронзи я его копьем, он бы убил меня. Я только сейчас, сию минуту узнал, что Эйлит была его сестрой! Клянусь!
Увидев презрение в глазах Ульфхильды, он отвернулся и с размаху ударил кулаком по стене. На побелевших суставах выступили капли крови. Так же обливалось кровью и его сердце. С губ Рольфа сорвался дикий, нечеловеческий вопль, похожий на вой раненого зверя.
Перепуганная Арлетт подбежала к нему и клещом вцепилась в его руку. Рольф попытался освободиться от ее цепких пальцев, но не смог. Тогда он еще сильнее сжал кулак, и кровь брызнула на нежно-голубое платье Арлетт. На ее щеках появились красные полосы.
С трудом переведя дыхание, Рольф отвернулся от стены и устало привалился к ней спиной.
Арлетт велела Ульфхильде принести еще вина, затем достала из-за отворота рукава платок и перевязала ему руку.
Кровотечение постепенно остановилось. Долго не зарастают только душевные раны. Иногда они не зарастают вовсе.
Осознав это, Рольф закрыл глаза и сполз по стене на пол.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ
– Госпожа Эйлит?!
В дверях скромного дома с низкой соломенной крышей стояла Сигрид. Она прижимала к груди ребенка и удивленно смотрела на бывшую хозяйку.
Уже сгустились сумерки. Моросил мелкий дождь. На лице и волосах Эйлит поблескивали капли воды.
– Мы можем переночевать у тебя? – спросила она. – Лошадям тоже нужны укрытие и отдых. – Она попыталась улыбнуться, но так устала, что не смогла даже шевельнуть губами.
– Конечно, проходите в дом. – Сигрид шагнула в сторону, пропуская Эйлит и Джулитту внутрь. Осторожно опустив младенца в колыбель, она направилась к камину и разожгла огонь под котлом. – Догадываюсь, что вы голодны. К сожалению, хлеб и бульон – это все, что я могу вам предложить.
Доброта Сигрид тронула Эйлит до глубины души. На ее глаза навернулись слезы. Еще в доме Голдвина молодая женщина проявила себя хорошей хозяйкой и в отличие от прочих служанок терпеть не могла сплетен и слухов.
– С хлебом и бульоном мы устроим настоящий пир. Извини за беспокойство.
– Не стоит извиняться, – искренне заверила Сигрид. – Я рада вас видеть.
Дождавшись, пока разгорится огонь, она вышла за дверь, чтобы позаботиться о лошадях. Несмотря на ее уговоры обсохнуть у огня, Эйлит последовала за ней. Джулитте дали чашку молока и поручили присматривать за младенцем.
Женщины завели лошадей за дом и начали снимать с них седла.
– Ты больше не служишь у меня, поэтому позволь мне сделать это самой, – предложила Эйлит.
– Но вы мои гости. И, насколько я понимаю, нуждаетесь в помощи. – Сигрид ловко расседлала гнедую кобылу. – Я сразу поняла, что что-то неладно. Если бы вы решили нанести мне обычный визит, то наверняка пришли бы днем. Да и заночевать предпочли бы в доме де Реми. – Она бросила на Эйлит внимательный взгляд, но предпочла не задавать лишних вопросов.
Эйлит и не нуждалась в них: ей давно не терпелось излить перед кем-нибудь душу.
– Я покинула Рольфа, – выпалила она. – И не хочу, чтобы он нашел меня. Никогда!
– Так я и подумала, когда увидела вас.
– Потому я и не хочу идти к Фелиции де Реми. В первую очередь он бросится именно туда. Мне небезопасно оставаться и в твоем доме. Рольф может догадаться, ведь он знал Голдвина и может выяснить, куда подевалась ты. Или найдет способ разыскать твоего мужа.
– Эдвин уехал на военную службу в Дувр, – успокоила ее Сигрид, – и вернется только через десять дней. Но он умеет держать язык за зубами.
– Даже не знаю, что мне делать, – растерянно проговорила Эйлит… – У меня есть немного серебра, и я продам лошадей, но этого хватит ненадолго.
– Вполне достаточно для того, чтобы продержаться, пока не подвернется подходящая работа, – мудро заметила Сигрид. – Здесь, в Саутуорке, ее найти несложно. Но об этом мы подумаем завтра, а сегодня вам необходимо отдохнуть. Никогда раньше не видела у вас таких темных кругов под глазами. – В ее голосе прозвучала искренняя забота.
Эйлит мрачно разглядывала рубцы на взмокшей от пота спине Эльфы.
– Когда я потеряла братьев, сына и Голдвина, то думала, что моя жизнь закончилась и не может быть горя страшнее смерти. Как я заблуждалась! Страшнее всего – предательство.
Джулитта сидела на полу, зажав между ног деревянную миску. Рядом лежала горка гороховых стручков. Позеленевшим от усердия указательным пальцем она вскрывала стручки и ссыпала горошины в миску. Часть из них собирались сварить на ужин, остальные – засушить на зиму. Ребенок Сигрид тихо посапывал в колыбели. Проникавшие в комнату через открытую дверь солнечные лучи окрашивали опилки на полу в золотистый цвет, а волосы Джулитты в огненно-красный.
Джулитта очень соскучилась по дому. Вчера она спросила у матери, скоро ли они вернутся в Улвертон, но в ответ услышала, что им придется остаться здесь на неопределенное время и даже подыскать себе какое-нибудь жилище. Джулитта недовольно сморщила нос. Нет, нельзя сказать, что ей совсем не нравилось жить в доме у Сигрид. Просто по сравнению с Улвертоном здесь было слишком тесно и неудобно. Кроме того, девочка тосковала по прежней вольной жизни и по отцу. Потом она вдруг вспомнила, что отец больше не любит их с матерью и именно поэтому они здесь оказались, и принялась лущить горох еще энергичнее.
Утром в дом зашла женщина, чтобы забрать белье, которое стирала и гладила для нее Сигрид. Сейчас она разговаривала с Эйлит, и Джулитта слышала большую часть разговора. Впервые она увидела эту женщину два дня назад, когда та принесла грязное белье. Госпожа Агата, так ее звали, была полной, грузной дамой с широким лицом, двойным подбородком и общительным нравом. Она сразу завоевала расположение Джулитты похвалой в адрес ее прекрасных рыжих волос и кусочком миндальной пастилы. Девочка в свою очередь пришла в восторг от многочисленных колец, унизывавших пухлые пальцы госпожи Агаты, и от увесистого золотого креста, висевшего на ее широкой груди.
В первый же день знакомства гостья потрепала Джулитту по подбородку и с улыбкой заявила, что она и ее мама должны перебраться в ее дом и жить с ней. Сначала девочка решила, что женщина пошутила – иногда взрослые странно шутят, когда разговаривают с детьми, обещая им что-либо, – но сегодня она убедилась в том, что госпожа Агата говорила вполне серьезно.
– В настоящее время я занимаюсь таким беспокойным делом, что с трудом нахожу время, чтобы забрать у прачки белье. В данный момент я должна находиться дома, приглядывать за гостями и готовить все к приходу новых. Частенько мои двери закрываются далеко за полночь, а с первыми лучами солнца клиенты уже торчат на пороге, – посетовала она, искоса бросая на Эй-лит оценивающие взгляды.
– А каким делом вы занимаетесь?
– О, я владею баней и сдаю комнаты. Но мое заведение не имеет ничего общего с борделем; мне нечего скрывать, – поспешно заявила госпожа Агата, заметив на лице Эйлит недоверие. – Я – приличная вдова. Именно это и привлекает в мой дом посетителей. – Звонко причмокнув, она скрестила руки под полными грудями, подняв их чуть ли не до подбородка. – Я слышала, что вы ищете работу и что вы, так же как и я, порядочная вдова, которой нужно растить дочь. – Она перевела взгляд на Джулитту, которая быстро опустила глаза и взяла из горки новый стручок. – В нашем квартале люди не привыкли задавать много вопросов. И не привыкли выслушивать ложь.
Под пристальным взглядом госпожи Агаты Эйлит невольно покраснела. Саутуорк располагался на другом берегу Темзы и официально не являлся частью Лондона, хотя до него с легкостью можно было добраться на лодке или через мост. Здесь процветали владельцы бань, в которые очень редкий посетитель заходил с такой невинной целью, как помыться. Клятвенные заверения госпожи Агаты по поводу высокой нравственности, царящей в ее заведении, не успокоили Эйлит. Но с другой стороны, ей казалось, что столь скорое предложение работы и жилья было послано самим Господом.
– Что будет входить в мои обязанности? – спросила она напрямик.
Агата одарила ее ледяной улыбкой.
– Дорогая моя, почему вы так подозрительны? Людям нужно верить.
– Жизнь научила меня другому.
– Но иногда верить просто необходимо, – парировала гостья. – Мне нужна помощница для присмотра за порядком в заведении. Сигрид почти ничего не рассказала мне о вашей прошлой жизни, но с ее слов я уже знаю, что вы работали управляющей сначала в доме состоятельного виноторговца, а потом в замке норманнского лорда и неплохо говорите по-французски.
Эйлит кивнула.
– Верно.
– Вот и замечательно. Большинство моих клиентов – норманны, причем богатые. – Агата постучала себя по зубам массивным золотым кольцом на указательном пальце. – Вы с девочкой получите комнату наверху. Платить я буду в зависимости от доходов. Для начала… скажем, пять шиллингов в неделю. И питание.
Эйлит уже знала, что согласится, но на всякий случай ответила:
– Хорошо, я подумаю.
Маленькие глазки Агаты прищурились, но она одобрительно кивнула головой.
– Я даю вам день на раздумья, но не больше. У меня нет времени ждать. Полагаю, что и у вас тоже.
Измученный и промокший до нитки Рольф ввалился в двери нового дома де Реми, возвышающегося над Темзой. Устало опустившись на стул, он уронил голову на руки.
– Нет, мне никогда не найти ее, – в отчаянии проронил он. – Три месяца тщетных поисков. Три месяца…
Оберт протянул ему кружку.
– Выпей. И сними накидку.
Смесь эля с вином обожгла Рольфу горло. Мысли об Эйлит навязчивой идеей преследовали его и днем и ночью. Он потерял покой и сон: стоило забыться, и она приходила к нему во сне, стоило проснуться – возвращались мысли.
– Может быть, тебе пора успокоиться? – осторожно спросил Оберт. – Если бы Эйлит хотела вернуться, то уже вернулась бы: или в Улвертон, или к нам с Фелицией.
– Я поставил бы все на свои места. Ей не стоило уходить. – Рольф прислушался к шуму дождя: тяжелые капли гулко барабанили по ставням. Осень стояла на пороге. А Эйлит ушла еще весной…
– Кто знает, – сказал Оберт, усаживаясь напротив. – Но она сама сделала выбор. Честно говоря, я сомневаюсь, что ты бы смог все изменить, даже если бы она осталась. Так сказала Фелиция, и я склонен согласиться с ней.
– Но она увела нашу дочь, не имея на это никакого права. – Рольф зло ударил кулаком по столу. – Бог знает, что может случиться с Джулиттой.
Оберт печально посмотрел на него.
– Я знаю, что ты страдаешь. Научись жить с болью. Ты прав, что скорбишь, но нельзя, предаваясь скорби, забывать обо всем остальном. У тебя есть жена и дочь. Надо отдать Арлетт должное: она никогда не покинет тебя ни в горе, ни в радости. Даже если ты станешь отвергать ее. Пришло время вернуть долги.
– Ты рассуждаешь, как священник, – огрызнулся Рольф.
– Просто я твой друг и хочу помочь тебе.
– О, Господи! Прости мне мои прегрешения, – воскликнул Рольф и, потянувшись через стол, схватил Оберта за руку. – Ты ставишь меня лицом перед фактами, с которыми я не могу смириться.
Оберт мягко улыбнулся.
– Я тоже скучаю по ней.
Рольф закрыл глаза в наивной надежде забыться. Но слова Оберта звенели в ушах, убивая последнюю надежду, оставляя в душе лишь боль и горечь. Рольф отвернулся, по его щекам заструились слезы. Он плакал долго и мучительно, пока не потерял способность что-либо чувствовать. Все кругом словно умерло и, умерев, вобрало ею в себя.