355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элен Баррингтон » Королева бриллиантов » Текст книги (страница 6)
Королева бриллиантов
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 18:32

Текст книги "Королева бриллиантов"


Автор книги: Элен Баррингтон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 23 страниц)

Напрасно он умолял её открыться. Жанна только смеялась в ответ. Эта дерзкая, красивая женщина поддразнивала его, всё выше возносила его самые смелые надежды, называла себя его сказочной феей. Когда часы пробили двенадцать, Ламотт, сделав глубокий реверанс, исчезла.

Они расстались лучшими друзьями и близкими сообщниками.

Но было кое-что, о чём добрая фея Ламотт предпочла не сообщать кардиналу. Ну для чего рассказывать о том, что эта Голубка-пифия[1]1
  Пифия – в Древней Греции жрица-прорицательница в храме Аполлона в Дельфах.


[Закрыть]
– её племянница? Этот факт, само собой, не мог повлиять на святость предсказаний. Для чего рассказывать о том, что её день не закончился в ту минуту, когда она вышла из кареты у входа в маленький домик, в котором жила в Париже. Зачем вызывать подозрения? Зачем сообщать о том, что владельцем этого домика был один её старый поклонник по имени Рето де Вилетт, который всегда ей раньше давал советы в важных делах и, конечно, никогда не откажется от помощи во всех новых серьёзных начинаниях.

В конце концов, может ли бедная и несчастная женщина так рисковать? Делать карьеру такого человека, как кардинал де Роган? Нет, в этом ей нужна надёжная поддержка, и она у неё будет.

Над Парижем начинался дождливый рассвет, когда Жанна де Ламотт-Валуа закончила продолжительную и весьма интересную беседу с месье де Вилеттом. Ей всё-таки удалось убедить его, что новое предприятие не опасно для человека с холодной головой и крепкими нервами.

Растаявшая в дневном свете ночь объединила в довольно странную компанию кардинала де Рогана, дворянина Рето де Вилетта и графиню Жанну Дамотт-Валуа.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Тем временем Бёмер впадал всё в большее отчаяние. Поначалу у него ещё была надежда, он рассчитывал на кардинала, но время шло, никаких вестей не поступало и с каждым днём надежда ослабевала. Бассанж не появлялся. От нервного расстройства он слег в постель, но даже это не заставило его молчать. Он ругал на все корки Бёмера, осыпал его оскорблениями и страшными проклятиями за немилосердный удар, который нанесла им судьба. Бёмер же безвылазно сидел в задней комнате своей мастерской, грыз ногти и предавался мрачным размышлениям. Далёкие грозовые раскаты приближающейся революции распугали всех его клиентов, и порой за несколько дней не было ни одного посетителя. Хотя его положение не было совсем уж безнадёжным, сейчас он всё видел в чёрном свете и не верил, что солнце по-прежнему ярко светит. Нет, нужно расстаться со всеми надеждами. Иногда, правда, ему казалось, что ещё не всё потеряно и можно что-то спасти, стоит только ещё раз поговорить с королевой. С теми, кто служил ей верой и правдой, она всегда была доброй, отзывчивой, и если она осознает, в каком ужасном положении он, Бёмер, оказался, то наверняка придёт ему на помощь. Но если он ничего не будет предпринимать, откуда ей узнать об этом? Под лежачий камень вода не течёт. Разве такие великие люди, как Мария-Антуанетта, понимают, что такое банкротство, что такое жизнь, лежащая в руинах?

Бёмер, конечно, мог легко получить новую аудиенцию. Королева прислала ему несколько драгоценных камней для починки, а положение придворного ювелира давало ему право свободного доступа во дворец. Через несколько дней, когда он почувствовал себя лучше, то попросил о встрече в Версале. Бёмер получил разрешение: по-видимому, королева уже забыла о бриллиантовом ожерелье, как о неприятном эпизоде. Всё уже теперь было в прошлом.

Итак, ювелир вновь стоял перед дверью её кабинета. Дама, объявившая о его приходе, удалилась, полагая, что королева слышала имя посетителя. Бёмер ждал, когда фрейлина пригласит его войти. Это была мадам Кампан, получившая известность благодаря своим «мемуарам», в которых она описала все важные события этого периода французской истории. Приятная, милая женщина с бледным лицом, мягкими каштановыми волосами и сверкающими глазами, она, смеясь, слушала какую-то историю, которую ей рассказывала королева. Бёмер отчётливо слышал каждое слово. Маленькая принцесса сидела рядом с матерью за вышивкой.

– Как жаль, мадам, – говорила королева, – что вас не было здесь сегодня утром, когда я примеряла чудесный головной убор, который изобрела для меня мадемуазель Бертен. Даже короны не идут с ним ни в какое сравнение, он просто великолепен! Когда я пошла укладывать волосы, то с удивлением увидела, что мой парикмахер Шабо принёс с собой лесенку. – Боже мой! – воскликнула я в изумлении, – а это для чего? – Он вежливо поклонился. – Мадемуазель Бертен поместила все украшения на такой высоте, что я при своём далеко не гигантском росте не смогу до них дотянуться. Надеюсь, ваше величество позволит? – И он, стоя на лесенке, возложил этот головной убор мне на причёску. Все мои фрейлины просто давились от смеха. Глупо, правда? Но мне кажется, что он мне идёт.

   – Он просто восхитителен, ваше величество, – воскликнула её собеседница, не кривя душой. У королевы была внешность, позволявшая ей носить такие наряды, которые другие не осмелились бы надеть на себя. А её модистка, отлично зная о стремлении королевы в женской компании быть выше других, изобретала для неё немыслимо высокие головные уборы.

Был поздний вечер, и Мария-Антуанетта уже оделась для приёма. На ней было роскошное платье из индийской золотистой ткани с фижмами, которое переливалось различными оттенками – от светло-золотистого до оранжевого. На груди в глубоком вырезе в обрамлении брюссельских кружев поблескивали бриллианты, а напудренные волосы были собраны в замысловатую причёску, украшенную живыми розочками, страусиными перьями и петельками, усыпанными крошечными бриллиантиками.

Бёмер, прислушиваясь к беззаботной болтовне, всё больше расстраивался. Нет, он не в силах больше этого выносить. Почему все могут смеяться, чему-то радоваться, когда такие честные люди, как он, стоят на краю пропасти? Почему эта царственная женщина улыбается, если он, Бёмер, так страдает?

Бёмер кашлянул. Мария-Антуанетта, обернувшись, увидела его в раскрытой двери. Улыбка тут же пропала, она вновь стала Её Величеством. Мадам Кампан ввела Бёмера в кабинет. Старик низко поклонился.

   – Рада видеть вас в добром здравии, месье. – Мадам Кампан слышала, что вам сейчас очень тяжело, и это известие сильно опечалило нас с королём. Мы считаем вас своим верным слугой. Вы принесли мой изумрудный браслет?

   – Надеюсь, ваше величество, что моя работа придётся вам по вкусу и вы её одобрите.

С этими словами он положил на стол браслет. Королева внимательно осмотрела дорогую вещицу, показала мадам Кампан изумруды, в один из которых был вставлен миниатюрный портрет её сына, маленького дофина. Взгляд королевы смягчился, и на лице появилось трогательное выражение, сразу вселившее храбрость в несчастного старика.

   – Ваше величество, я снова умоляю вас выслушать меня, спасите от гибели отчаявшегося человека. Вам это ничего не стоит. Купите у меня моё бриллиантовое ожерелье. После нашей последней встречи я через своих людей предлагал его их величествам: королю и королеве двух Сицилий, надеясь, что эта блистательная чета, славящаяся своей роскошью и великолепием, приобретёт моё изделие. Но увы, они отказались. Я предлагал его ещё в нескольких местах, и тот же ответ. Нынешнее моё положение просто чудовищно. Партнёр стал мне заклятым врагом, кредиторы точат зубы. Не будет мне нигде пристанища ни на земле, ни на небесах, если вы только не выслушаете мои мольбы. Ах, ваше величество... – Бёмер умолк, он больше не мог выдавить из себя ни слова. Старик молча опустился на колени, воздев к небу руки.

Марии-Антуанетте захотелось с негодованием ответить что она запретила ему донимать её своими личными делами. Но природная доброта не позволила оттолкнуть старика. Поэтому сначала она попыталась его урезонить.

   – Встаньте, Бёмер. Ваши мольбы вызывают у меня боль, а вам ничего не принося. Для чего приписывать мне ваши беды? Вы, по-видимому, запамятовали, что все эти бриллианты вы собирали, надеясь получить прибыль для себя, и не спрашивали на то позволения ни у меня, ни у короля. Ожерелье предназначалось для мадам дю Барри. Почему же вы сейчас не предлагаете ей его купить? У неё есть средства, и мне кажется, это ожерелье больше к лицу ей, чем мне.

Но Бёмер не поднимался. Маленькая принцесса, широко раскрыв глаза, с интересом и удивлением наблюдала за необычной сценой.

   – Ваше величество, я предлагал, но она отказалась. Говорит, что у неё нет денег. Не осталось никого, кроме королевы Франции, которая может спасти одного из своих подданных от ужаса нищеты.

   – Месье, я велела вам подняться. Эти поклоны здесь неуместны – они могут лишь вызвать во мне гнев! Я не могу купить ваше ожерелье. В настоящее время это невозможно. К тому же мои шкатулки ломятся от дорогих украшений, а сколько у меня ещё отдельных крупных бриллиантов. Целые россыпи. Но чтобы доказать вам, что я сочувствую вашему несчастью, признаюсь: я ещё раз говорила об этом деле с королём. Я предложила ему, если он найдёт сумму приемлемой, приобрести ваше ожерелье для бракосочетаний наших девочек. Мы будет хранить его до этих торжественных дней. Сама я не намерена его надевать. Никогда! Но его величество ответил, что королевские дети Франции ещё слишком малы и ради них нельзя пойти на такие огромные траты. Ожерелье будет долгие годы лежать в футляре. В общем, он принял окончательное решение не в вашу пользу, месье. И давайте больше не будем об этом говорить.

Несчастный старик, ломая руки, заплакал.

   – Что скажу я, ваше величество. Для меня жизнь кончилась. Я не могу жить в нищете и позоре. Я брошусь в Сену, и все мои несчастья сразу уйдут. Больше я вас не потревожу. Одного слова вашего величества достаточно, чтобы спасти меня, но вы отказываетесь его произнести.

Маленькая принцесса, слегка напуганная этой сценой, слезла с высокого стула и спряталась за спиной матери. Мадам Кампан застыла, словно статуя, как того и требовал в таких случаях дворцовый этикет.

   – Нужно ли мне повторять, месье, что все эти слёзные мольбы наносят мне оскорбление. Честные люди не падают на колени, чтобы требовать милости. Если же вы собираетесь покончить с собой, то подобные угрозы не делают вам чести. Я считаю это безумием и снимаю с себя всякую ответственность. Вам лучше, чем кому-либо другому, было известно, что я не собираюсь увеличивать свою коллекцию драгоценностей. И я ничего не знала о том, что вы работаете над бриллиантовым ожерельем. Только после смерти Людовика XV я узнала, что оно предназначалось для мадам дю Барри. Кстати, есть выход из положения, о котором вы, по-видимому, забыли. Можно разобрать ожерелье и продать бриллианты поодиночке. У вас не возникнет никаких трудностей с их продажей. А эта безобразная сцена в присутствии моей маленькой дочери меня возмущает. Ступайте, месье, и больше в таком виде не появляйтесь! Ступайте!

Теперь Мария-Антуанетта на самом деле рассердилась и стала недоступной и величественной, как и подобает королеве, разговаривающей с торговцем.

Больше говорить было не о чем. Ювелир всё поставил на свою последнюю карту и проиграл. Он, ещё стоя перед ней на коленях, попросил у Марии-Антуанетты прощения, пообещал, что больше никогда не будет говорить с ней об этом деле, и почти выполз из кабинета...

Два дня спустя Бёмер сидел в своей комнате наверху, над мастерской, разглядывая ожерелье, лежавшее на атласной подушечке в футляре. Для него оно теперь стало средоточием зла. Но разве мог он его разобрать и тем самым погубить свой шедевр? В его глазах это ожерелье было неотъемлемой частью красоты королевы, всей королевской семьи Франции. Через много лет, когда на троне будет сидеть другая королева, может быть, даже прекраснее, чем Мария-Антуанетта, придворные и высокие гости будут в изумлении любоваться его изделием и благоговейно говорить:

«Знаете, вот это бриллиантовое ожерелье сделал один человек по имени Бёмер. Он был придворным ювелиром Людовика XVI. Теперь ювелирных дел мастера такого не делают...»

Бриллианты – бессмертные камни. Они должны прославлять его имя до тех пор, покуда своим блеском бросают вызов блеску звёзд. Но если их разъять – один засверкает в кольце жены рядового француза, другие – в подвесках какой-то ещё женщины. Нет, нет, тогда его имя навсегда будет забыто. Что же делать? Никакой надежды больше нет. Нужно стойко выдерживать удары судьбы. Может, пока прикинуть, сколько будет стоить каждый отдельный бриллиант на сегодняшнем вялом рынке. На самом деле – вялом. Англия занята войнами, а во Франции знать сама продаёт драгоценности, и никто их не покупает.

Бёмер сидел, предаваясь скорбным размышлениям, когда его слуга постучал в дверь.

   – Месье, какая-то дама желает видеть вас. Говорит, по неотложному делу.

   – Пусть подождёт пару минут. Потом проводи ко мне.

Слуга не уходил.

   – Она приехала в карете монсеньора кардинала де Рогана, видимо, дама знатная.

Бёмер быстро убрал со стола футляр с ожерельем и, подойдя к окну, бросил быстрый взгляд на карету, чтобы удостовериться, есть ли на ней гербы де Рогана. Да, они были и сияли золотом.

В комнату вошла молодая элегантная женщина, одетая по последней моде, по всем десяти строгим правилам. Всё как полагается – цвет лица, волосы, глаза, платье, плащ, чулки, туфли, перчатки, веер, украшения. Такие наряды носят женщины света, которые выезжают куда-нибудь по важным делам, например на встречу со своей модисткой или ювелиром.

Но у этой женщины была ещё одна особенность, которая не всегда соответствовала общепринятой моде. У неё было не только красивое, но ещё и умное лицо. Чувствовалось, что она знает свою силу и при этом лишена надменности Женщины из высшего света. Об этом можно было судить уже потому, как она вошла в комнату, но Бёмер был взволнован и поэтому ничего не заметил. Поклонившись, он предложил даме стул. Она легко опустилась на него и принялась внимательно всё оглядывать.

   – Месье, я приехала к вам по одному делу, весьма и весьма важному, и то, что я сейчас скажу, предназначается только для ваших ушей. Надеюсь, вам понятно? Мы здесь одни? Никто нас не подслушивает?

Бёмер заверил, что поблизости нет ни души. Он был ведущим ювелиром Парижа на протяжении десятков лет, и ему приходилось заключать множество весьма деликатных сделок с дамами как из высшего света, так и полусвета. Теперь, когда он внимательно изучил свою посетительницу, у него не осталось никаких сомнений в том, к какой «категории» она принадлежит. Явно к высшему свету, ибо дамы из полусвета не говорят с такой простотой, без всякой аффектации. Манеры, с этой точки зрения, были само совершенство.

Она грациозным жестом поманила ювелира к себе, указав на стул рядом. От первых же слов краска отхлынула от лица Бёмера: оно стало мертвенно-бледным.

– Месье, я слышала от самой королевы об отчаянии, которое охватило вас в связи с бриллиантовым ожерельем, и явилась к вам как гонец надежды.

Он в изумлении уставился на неё.

Неужели она одна из фрейлин королевы? Если так, то кто? Некоторые ему были знакомы. Он знал и имена старших фрейлин, таких как принцесса де Ламбаль, герцогиня де Полиньяк, конфидентка мадам Кампан. Но сколько у неё фрейлин, более низших по званию? Что означают слова: «От самой королевы»? Значит, она должна быть фрейлиной, очень близкой к королеве, имеющей к ней постоянный доступ? Но тогда почему она приехала в карете кардинала? Ведь ему вот уже несколько лет отказано в праве даже приближаться к королеве! Здесь есть какая-то тайна, разгадать которую ему не под силу. Бёмеру ничего не оставалось, как низко поклониться, пробормотать какие-то неразборчивые вежливые фразы и ждать, что она ему ещё скажет.

   – Я догадываюсь, о чём вы думаете в эту минуту, месье, и нахожу ваши мысли вполне резонными. Я, конечно, всё вам объясню, но вы должны унести мои слова с собой в могилу. Вы и сами всё поймёте, как только узнаете, о чём речь.

Не скрывая своего изумления, ювелир поклялся сохранить доверенную ему тайну. Дама продолжала:

   – Перед вами графиня де Ламотт-Валуа. Так как моё имя говорит само за себя и знакомо с детства каждому французу, в дальнейшем представлении нет смысла. Это семейство на протяжении истории Франции не раз сталкивалось с большими несчастьями, и о всех моих невзгодах удалось рассказать самой королеве. Не сочтите меня женщиной хвастливой, если я скажу вам, что между нами возникла трогательная дружба. Конечно, наше положение далеко не одинаково, но между нами и много общего – того, что сближает, что было свойственно взаимоотношениям Габсбургов и Валуа, поэтому она может позволить себе быть со мной более откровенной, чем с другими.

Бёмер лихорадочно думал. «Валуа! Любой француз не только знает, но обязан знать это имя. Но Ламотт? Что-то не припомню». Он промолчал, ещё раз низко поклонился и стал ждать развития событий.

   – Нужно ли говорить вам, месье, что королева была ужасно расстроена вашими несчастьями из-за этого бриллиантового ожерелья. Но сам этот факт не может заставить Марию-Антуанетту поступить вопреки её представлениям о королевской чести. Вы, конечно, первым готовы это признать, не так ли? И не забывайте, что всё я вам рассказываю по секрету.

Бёмер бурно согласился. Он пожирал её глазами, чувствуя, что у него пересохло в горле.

   – Буду с вами откровенна: её величество страстно желает получить это ожерелье. Я слышала это из её уст. Она не откровенничает с мадам Кампан, так как та не пользуется особым доверием. Её величество хочет знать твёрдо, каковы условия выплаты названной вами суммы в рассрочку. Она ничего не скажет об этом королю, покуда не будет выплачена часть суммы, а до тех пор это должно храниться в большом секрете. Вы должны понять, что мой визит к вам отнюдь не означает, что она готова взять ваше ожерелье. Её величество просто хочет ещё раз удостовериться, отвечает ли цена её финансовым возможностям. Насколько я знаю, она говорила вам при встрече, что в данный момент у неё большие расходы.

Наступила тишина. Бёмер, чувствуя, что от волнения у него перехватывает дыхание, думал о том, как бы поделикатнее сказать, что он не может иметь отношений с незнакомой женщиной в таком важном деле. Но гостья, по-видимому, поняла эту мысль и тут же об этом сказала ясно и отчётливо:

   – Вы сейчас, месье, думаете о том, что было бы безрассудно и неразумно обсуждать подобную сделку с какой-то незнакомой женщиной. Несомненно, вы хотите личной встречи с её величеством. Но сейчас это невозможно. Она рассталась с вами разъярённой, как львица, и даже может лишить вас права ежегодной чистки своих драгоценностей, чтобы выразить своё неудовольствие. Посудите сами! Вы разговаривали с королевой в присутствии свидетелей, вели себя при этом недостойно, чем и заслужили вполне справедливые упрёки. Она не может изменить своего решения, но вы же понимаете, что этот гнев нам только поможет. Он снимет всякие подозрения с той сделки, которую сейчас её величество предлагает вам.

Графиня на этом не остановилась:

   – Вы также должны понять, что в силу тех же причин королева не могла послать к вам ни одного из своих официальных должностных лиц. Вот почему здесь в данный момент находится именно незнакомка. Я имела удовольствие и прежде оказывать её величеству подобные мелкие услуги. Так что эта роль для меня не нова.

Но Бёмер продолжал сомневаться.

   – Ваша доброта, мадам, трогает меня, и если у вашего покорного слуги и остались кое-какие сомнения, то вы, конечно, отнесётесь к старику со снисхождением. Но выходит, я не получу никаких письменных указаний на сей счёт?

   – В таком деле, как это, разумеется, нет, месье. Такова необходимость. Но вы должны чётко уяснить одно очень важное обстоятельство. Для всех вокруг, для своих друзей и знакомых вы всё ещё не прощены королевой. Она требует: если кто-нибудь начнёт интересоваться судьбой ожерелья, вы должны сказать, что вам неожиданно повезло и его удалось продать турецкому султану для его главной султанши. Это тоже очень важно, ибо королева хочет, чтобы все забыли о существовании вашего изделия. После того как ей станут известны условия, она примет окончательное решение. Её величество выражает пожелание вносить свои выплаты поквартально. Теперь я прошу вас как следует обдумать: устраивает ли вас такое предложение и готовы ли вы передать свои условия через меня королеве?

   – Не только готов, мадам, но и сделаю это с великой радостью. Гнев и разочарование королевы лежат на мне тяжким грузом, ибо я служил ей верой и правдой и могу без ложной скромности заявить, что испытываю не только глубокую любовь к нашей государыне, но и всегда восхищаюсь ею. Но всё же позвольте мне задать вам один щекотливый вопрос. Её величество мне лично сказала, что у неё нет свободных средств и что она не станет просить короля пойти на такие расходы. Каким образом она намерена преодолеть эту трудность?

   – Нет, её величество на самом деле не станет ни о чём просить короля. И не станет вводить его в такие большие расходы. Всё будет улажено по-другому.

Таинственно улыбнувшись, дама замолчала. Вдруг в голове ювелира возникло ещё одно сомнение.

   – Мадам, простите... может, я ошибаюсь? Насколько я понимаю, вы приехали сюда в карете монсеньора кардинала де Рогана?

Улыбка сбежала с её лица. Она сразу посерьёзнела.

   – Месье, однако вы наблюдательный человек. Я отвечу без утайки на ваш вопрос, хотя сейчас мы подходим к самой деликатной части порученной мне миссии. Кардинал – давнишний друг моей семьи, и он всегда мне доверял. Какой приём вы оказали бы мне, если бы я по такому важному и секретному делу приехала к вам на простой карете, без известных всей стране гербов?

Она в обтянутой перчаткой изящной руке протянула ему конверт с печатью де Роганов.

Бёмер, вскрыв конверт, увидел почерк кардинала, столь же знакомый ему, как и собственный.

«Месье Бёмер, прошу вас обсуждать все дела с графиней де Ламотт-Валуа так, как если бы вы вели их непосредственно со мной. Она всё объяснит вам по этому делу».

Нет, подлога не было. Его почерк, его подпись, его фамильная печать. Тем не менее ювелир с ещё большим изумлением уставился на графиню.

   – Мадам, я, конечно, всё понимаю и повинуюсь... но это распоряжение его преосвященства, надеюсь, не связано с главной целью вашего визита?

Она выслушала его слова абсолютно спокойно, не шелохнувшись.

   – Неужели вы можете себе такое представить, месье, да посмею ли я сделать, считая себя близкой, хотя и весьма скромной, подругой королевы, что-то неприятное для её величества? Я приехала в карете кардинала потому, чтобы вызвать у вас к себе большее доверие – больше ничего. Я прошу вас немедленно связаться с ним после моего отъезда, чтобы получить от него дополнительные заверения. Но это одновременно означает – тут мне снова приходится напоминать вам о секретности, ибо речь идёт о государственной тайне, – что кардиналу королева вновь оказывает свои милости, он вновь у неё в фаворе, хотя об этом пока – по вполне понятным причинам – в свете ничего не известно. Можете сами спросить его об этом!

Сказать, что Бёмер был изумлён, поражён, сбит с толку – значит, не сказать ничего. Он не верил собственным ушам. Как же так? Неужели ветер подул в другую сторону? Во всём мире давно считают, что никакие перемены здесь произойти не могут. Ювелир ничего не мог понять, но ведь государственные секреты обычно ревностно охраняются.

Он долго сидел молча, уставившись в ковёр, не глядя в лицо этой очаровательной женщине, пытаясь связать концы с концами, осмыслить эту новую для него весть, но сколько ни старался, у него ничего не выходило. Конечно, он повидается с кардиналом. Конечно... Но... он ей верил, верил, может, невозможно отчасти и потому, что такое невозможно придумать.

Его гостья поднялась.

   – Я, месье, и не ожидала, что при таких серьёзных обстоятельствах вы дадите поспешный ответ под влиянием минуты. Это невозможно. Вам нужно как следует подумать. Надеюсь, вы переговорите с монсеньором по поводу моей надёжности и сообщите своё мнение через него. Но лучше всего, если вы обратитесь ко мне через слугу королевы, месье Лекло, – он быстро меня отыщет. Лучше, конечно, писать в Версаль. Но имейте в виду, что Лекло ничего не знает о тех фактах, которые я здесь изложила, и ваше письмо нужно непременно запечатать. Но самый надёжный путь – через самого монсеньора. Если дело продвинется, мы ещё с вами встретимся. Если нет, прошу вас обо всём забыть. Вы, конечно, понимаете, что имя королевы ни при каких обстоятельствах не должно фигурировать, и вы не должны даже близко подходить к ней. Она до сих пор ещё не простила вас, и только страстное желание владеть ожерельем заставило её преодолеть монарший гнев.

Гостья, махнув ручкой на прощание, повернулась к двери. От мысли, что ему, Бёмеру, могут не доверять, он стушевался, отвесил низкий поклон.

   – Вы узнаете моё мнение через его преосвященство, графиня, и прошу вас принять мою скромную, но от всего сердца благодарность за то беспокойство, которое я вам причинил. Вижу, что вы верой и правдой служите её величеству. Не хотите ли перед уходом взглянуть на ожерелье? Смею заверить, оно вполне достойно вашего внимания.

   – Месье, вы меня этим премного обяжете. Конечно, я хотела бы на него взглянуть, если только это удобно.

В её тоне не чувствовалось ни малейшего нетерпения. Как хорошо воспитанная дама, она проявила к ожерелью лишь слабый интерес. Когда ювелир открыл футляр и ожерелье во всём блеске предстало перед её глазами, графиня всё же не могла сдержаться и дала волю искреннему своему восхищению.

   – Ах, какое превосходное произведение искусства! – задыхаясь от восторга, воскликнула она. – Я плохо разбираюсь в бриллиантах и не большая любительница драгоценных камней, кроме жемчуга. Но несомненно, это – великолепное ожерелье, хотя на мой вкус, в нём слишком много камней.

   – Но не на вкус королевы, надеюсь?

   – Вы правы, месье. А теперь мне пора. Скоро увидимся. Его преосвященство всё расскажет вам обо мне, и я ни в коей мере не собираюсь винить вас за вполне оправданную предосторожность. Напротив, я вас к ней призываю, особенно, когда возникнет вопрос о заключении сделки.

   – Да, я тоже надеюсь на скорую встречу, мадам. Чем раньше, тем лучше. Ещё раз смиренно благодарю вас за визит и прошу заверить её величество в моей непоколебимой верности и преданности. Мне потребуется время, чтобы выработать условия.

   – Прекрасно, месье. Я понимаю.

Оставив своё сокровище на короткое время без присмотра, он проводил графиню к карете и постоял у дома, покуда та не скрылась за поворотом.

Поднявшись к себе, старик спрятал ожерелье в надёжном месте. В его сердце возникла слабая надежда, как одинокий солнечный луч в дождливый день.

После этого ювелир отправил кардиналу письменную просьбу о встрече.

Он подумал, что сделает какое-нибудь красивое украшение из жемчуга и непременно преподнесёт его, как только сделка будет завершена, очаровательной посланнице.

Она, конечно, не откажется от такого подарка.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю