355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Екатерина Гардова » Любящее сердце (СИ) » Текст книги (страница 21)
Любящее сердце (СИ)
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 20:50

Текст книги "Любящее сердце (СИ)"


Автор книги: Екатерина Гардова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 26 страниц)

   Вскочив на ноги, девушка обвела помутившимся от горя взглядом комнату.

   – Дженевра, ты просила меня помочь ему, спасти...я не смогла, не успела, помоги же ты!!! Ведь ты слышишь меня? Сделай же что-нибудь!

   Вдруг в стене отошла потайная дверь и в комнату быстрым шагом вошли лорд Стил и мистер Фримен. Девушка готова была кричать от радости, что Вильям смог найти доктора и привести его сюда.

   – Не просыпался? – спросил ее Джонатан, забыв поздороваться.

   Пройдя к кровати герцога, он спешно открывал свою докторскую сумку и доставал какие-то скляночки, выставляя их на маленький столик, предусмотрительно пододвинутый Вильямом к кровати герцога.

   – Нет, – сдавленно ответила Лизабет, вытирая руками слезы на лице.

   – А дыхание не менялось?

   – Нет, только вот руки холодные, – ответила девушка с трудом.

   Доктор наклонился к Нортону и поднял его веки. Затем пощупал пульс на руке и на шее, который был явно замедленным, изредка прерывистым. Открыл металлической палочкой рот и осмотрел язык.

   – Та-а-ак, – протянул он.

   Затем посмотрел на девушку. Оценив ее состояние, напряжение в глазах и гримасу боли на лице, он вдруг улыбнулся ей.

   – Мисс Уэлсон, сделайте одолжение, найдите Бриггса и скажите, чтобы он срочно принес в спальню герцога большой чайник с горячей водой, кофейник с крепким и горячим кофе, так, что еще? Ах, да, пару полотенец, небольшой тазик и кружку, желательно металлическую. А вы, мой дорогой друг, кстати, я вам не успел сказать, как жутко рад вновь видеть вас, Вильям. Так вот, вы, мой друг, сходите-ка в кабинет его светлости и осмотритесь там хорошенько...Мисс Уэлсон, вы еще здесь?

   Лизабет подскочила и пулей вылетела из спальни, не обратив внимания на удивленные взгляды слуг, которые успели заметить ее, выходящей из спальни его светлости. Бриггса она нашла на кухне, выпалив ему просьбу о чайнике и кофейнике, о полотенцах и других предметах, чем вызвала некоторое подобие эмоций на лице у дворецкого. Однако, он довольно быстро справился с удивлением, пообещав принести все необходимое как можно быстрее. Грозно зыркнув на притихшую кухонную челядь и сказав, что нечего развешивать уши, которые он может укоротить, важно вышел из кухни. В одной руке он понес чайник с кипятком, зажав при этом под мышкой небольшой тазик с вложенными в него полотенцами, а в другой, удерживая на весу кофейник с кофейной чашкой на блюдце, металлическую кружку. Зачем понадобились все озвученные предметы дворецкий вряд ли смог бы понять. А уж выяснять, почему подобную просьбу передала ему мисс Уэлсон, Бриггс вообще не стал бы, ввиду привитого за долгие годы службы у герцогской семьи принципа, ни во что не вмешиваться и ничему не удивляться.

   Войдя в спальню герцога следом за мисс Уэлсон, Бриггс немного оторопел, так как возле постели его светлости находился доктор Фримен, который в этот момент подносил к носу спящего нашатырь на ватке. Обернувшись на звук открываемой двери, Джонатан бросил на дворецкого лишь один, но довольно пронзительный взгляд. Лизабет помогла разгрузиться Бриггсу. Поставив поднос с содержимым на столик возле постели, дворецкий осведомился, чем он еще может помочь, помимо того что следует молчать об увиденном.

   – Бриггс, вы просто золото, – ответил Джонатан, – будьте любезны, постойте за дверью и проследите за тем, чтобы никто не беспокоил нас...и если кто-нибудь будет очень настаивать, отправьте ко всем чертям.

   Дворецкий поклонился, и занял свой пост за дверью.

   – Мисс Уэлсон, помогите мне, налейте кофе в чашку, пусть немного остынет. Когда его светлость придет в себя, ему придется выпить не менее пяти таких чашек.

   – Доктор, что с ним? Почему Нортон так крепко спит? – обеспокоенный голос девушки выдал все ее чувства.

   Джонатан поджал слегка губы, словно был не доволен такой эмоциональной окрашенностью вопроса, но затем вздохнул и ответил:

   – Пока рано делать какие-то заключения, но все симптомы указывают на отравление опиумом...Судя по тому, что Блэйкстоун спит, а не лежит сейчас здесь совершенно без пульса, то могу сказать – доза была не слишком велика.

   – Вы хотите сказать, что его отравили?

   В этот момент через потайную дверь в комнату вошел Лорд Стил.

   – Отравили? Нортона? – воскликнул он, услышав последние слова Лизабет.

   – Вильям, – перебил его Джонатан нетерпеливо, – его светлость ужинал в кабинете?

   – Вероятно, да. Только вот посуды уже нет, слуги убрали, но можем уточнить у Бриггса. Ничего подозрительного я не обнаружил.

   Прежде чем пригласить дворецкого в спальню, Лорд Стил спрятался в гардеробной. Доктор забросал Бриггса массой вопросов, начиная с того, где герцог принимал ужин и из каких блюд он состоял, затем спросил: кто уносил посуду.

   – Я убирал посуду из кабинета, мистер Фримен, – ответил дворецкий.

   – Не заметили ничего странного при этом? Может, видели следы переваренной пищи?

   Бриггс от удивления поднял брови:

   – Не понял, сэр?!

   – Я имею ввиду, не заметили ли вы следы рвоты на полу, на столе? Ну же, Бриггс, вспоминайте...

   – Ах, да, были...точно, я еще так неудачно наступил на это...это...

   – Замечательно! – Обрадовался доктор, и отправил дворецкого обратно на пост за дверью, не заметив обиды на лице Бриггса. "Чего уж замечательного, если я запачкал свои любимые туфли", – возмущенно думал тот, пытаясь придать своему лицу присущее ему выражение невозмутимости.

   Доктор погрузил обнаженные ступни Нортона в тазик с горячей водой, предварительно добавив немного холодной из кувшина, взятого с умывальника, одновременно велел Лизабет растирать руки спящего мужчины. Затем подготовил холодный компресс и положил его на лоб его светлости, после чего стал хлопать того по щекам, иногда поднося к носу ватку с нашатырем.

   – Он не умрет, Джонатан? – спросил Вильям, который вышел из своего укрытия сразу, как за дворецким закрылась дверь, и стал мерить комнату шагами, явно нервничая. – Только скажи как есть...

   Мистер Фримен, прощупывающий пульс в этот момент, покачал головой.

   – Это вряд ли. Мы должны его разбудить и как можно скорее. В принципе, если бы Нортон принял опиум в смертельной дозе, то он мог бы скончаться уже ночью...

   Лизабет от испуга вскрикнула и прижала руки к груди. Однако быстро пришла в себя и с удвоенной силой стала растирать руки любимого от кистей до плеча, разгоняя кровь.

   – Мисс Уэлсон, – обратился к ней доктор, – руки его светлости согрелись?

   Девушка положительно кивнула головой, не в состоянии вымолвить ни словечка. Ее сердце сжималось от страха за Нортона, она готова была сделать для него все что угодно, лишь бы только он очнулся. Проверив температуру стоп и голени, Джонатан удовлетворенно хмыкнул. Ноги тоже начали отогреваться.

   – Что ж, состояние больного улучшается, – произнес он, приподнимая веки. – Зрачок стал реагировать на свет, пульс участился. Вильям, быстро берите его с другой стороны за руку, попробуем приподнять Нортона и посадить. Мисс Уэлсон...Лизабет, а вы будьте готовы подложить ему под спину подушки, – заторопился доктор.

   Проделав озвученные манипуляции, Джонатан поднес ко рту герцога ложечку с водой. Глотательные рефлексы сработали превосходно. Через полчаса усилий, приложенных для пробуждения ото сна Блэйкстоуна, последний вдруг дернул рукой, затем зашевелил пальцы на другой руке. Веки слегка дрогнули, и глаза открылись. Нортон издал слабый стон, повалившись вперед. Вильям с доктором успели подхватить и уложить его на постель, убрав лишние подушки из-под спины.

   Еще через полчаса герцог мог уже сидеть и выглядеть при этом так, словно ночью здорово набрался. Голова и горло нещадно болели. Руки слега тряслись, но сила очень быстро к ним возвращалась, как в прочем и к остальным частям тела. Выпив пятую чашку кофе, пациент Джонатана окончательно пришел в себя, однако вставать с постели разрешено не было. Связная речь тоже вернулась к герцогу, не смотря на боль в горле.

   Он с трудом рассказал, что минут через двадцать после ужина вдруг почувствовал дурноту. Не смущаясь присутствия девушки, Блэйкстоун предположил, что большая часть отравы вышла вместе с пищей во время рвоты, но то, что успело проникнуть в кровь, свалило его наповал. Он едва успел добраться до своей спальни и раздеться. То, что он оказался отравлен, Нортон понял только теперь, когда ему об этом сообщил Джонатан. На вопрос, как такое могло произойти и не принимает ли Нортон опиум в малых дозах, герцог ответил, что никогда не имел привычки пользоваться подобными средствами. Затем, словно вспомнив что-то, он добавил, что во время ужина к нему заходила Виктория.

   – Зачем? – Выпалил Вильям, забывшись. – Ты думаешь, что Виктория могла это сделать...подсыпать тебе что-то в еду?

   – Виктория?! – Удивился Джонатан и резко встал со стула, на котором сидел возле кровати больного. – У вас есть основания ее подозревать в столь тяжком преступлении?

   Лизабет пожала руку Нортона, который до этого не позволил девушке встать с кровати, назвав ее своим ангелом. Вильям только улыбнулся на подобную просьбу, а Джонатан слегка нахмурился.

   – Друг мой, – вместо герцога заговорил его брат, – видишь ли, дело в том, что ...

   – Я сам отвечу. – Прервал его Нортон. – Джонатан, поверь, у Виктории имеются довольно веские основания желать моей смерти. А вчера я был неосторожен в разговоре с нею, сказав немного лишнего.

   Джонатан скрестил руки на груди и, хмурясь, недовольно произнес:

   – Я понимаю, что давно потерял ваше доверие и дружбу, ваша светлость, но право слово, учитывая, что я снова спас вам жизнь, вы могли бы посвятить меня в свои тайны и говорить более откровенно. В конце концов я никогда не испытывал к ее светлости какие-либо положительные чувства, чтобы вы сейчас старались уберечь меня от правды.

   Герцог кивнул, примирительно улыбаясь при этом.

   – Отчего вдруг опять столь официальный тон, Джонатан. Я обещаю, что расскажу тебе всю правду, но после бала. Мне нужно тебе очень многое рассказать. Боюсь, что после того, как ты выслушаешь мою исповедь, ты не станешь подавать мне даже руки.

   – Это уж мне судить, не так ли, – пробурчал доктор. – Хорошо, я согласен уже только потому, что ты и так переутомился, а мне еще надо дать тебе дозу противоядия, что бы окончательно поднять на ноги.

   – Кстати, я смогу присутствовать на балу, доктор? – Веселые искры, которые зажглись в глазах Нортона, порадовали Лизабет.

   Девушка невольно заулыбалась, радуясь, что милый ее сердцу человек снова становится самим собой. Скептический взгляд доктора прошелся по лицу герцога, затем перешел на улыбающееся лицо девушки. Что-то, наконец, сообразив и сделав определенные выводы относительно этих двоих, доктор обреченно вздохнул и махнул рукой.

   – А-а-а, да на здоровье, если только сможешь твердо стоять на ногах к его началу. Большая просьба, Нортон, не пить алкоголь, не есть пирожных и сладостей...и, вообще, не пей ничего на балу, тем более, если рядом окажется Виктория. Я поверю тебе на слово, что у нее есть основания убрать тебя со своего пути, а новая доза опиума может убить за считанные минуты. Честно говоря, надо что-то сделать с той угрозой, которая исходит от приема пищи...попроси Бриггса следить за тем, кто и как готовить для тебя еду, пусть он лично доставляет ее в твою спальню. Никого не принимай у себя, ну, конечно, кроме присутствующих здесь в настоящий момент.

   Герцог клятвенно заверил доктора в том, что будет с этого момента предельно осторожен и внимателен. Обратившись к Лизабет остаться для некоего важного разговора, Нортона вдруг получил категорический отказ со стороны доктора. Тот в свою очередь довольно твердо заявил, что никакие разговоры в данный момент не пойдут на пользу больному. К тому же, как сказал его светлость, все разговоры можно отложить и на время после бала. Затем доктор в категоричном тоне попросил Вильяма проводить мисс Уэлсон в ее апартаменты, воспользовавшись потайным ходом.

   Нортон нахмурился, однако не стал возражать, так как одного взгляда на девушку и деревенскому болвану хватило бы, чтобы понять, что она едва держится на ногах и сильно измотана эмоционально. Вряд ли Лизабет сможет адекватно отнестись к тому, о чем он хотел бы с нею поговорить. Вздохнув, герцог обратился к ней с просьбой как следует отдохнуть перед маскарадом, так как ее присутствие на балу является для него жизненно необходимым. Девушка нехотя поднялась и, бросив на прощание горячий взгляд в сторону Нортона и получив в ответ не менее страстный взгляд янтарных глаз, последовала за Лордом Стилом.

   Уже позже, оставшись наедине с братом, когда и доктор покинул их, Нортон поделился с Вильямом своими соображениями о последних, едва не ставших трагическими, событиях. Виктория появилась в кабинете, видимо, уже зная, что супруг ужинает, с какой-то незначительной просьбой. Однако, она не торопилась уйти, а все пыталась выведать на какой стадии находится бракоразводный процесс и где он пропадал последние дни. Будучи уставшим с дороги, испытывая к супруге страшную неприязнь, герцог сгоряча выпалил ей, что судебное заседание состоится завтра, благодаря специальному распоряжению короля. Что, собственно, и объясняло причину его недавнего отсутствия. Ситуацию значительно упростило то, что Виктория подписала расписку о согласии с разводом и соглашение об отступных. Он так же напомнил ей, что уже на следующее утро после бала ее ноги не должно быть в замке. Женщина покинула кабинет его светлости, не проронив ни слова, и, только выходя, пожелала ему приятного аппетита. Блэйкстоун во время разговора с супругой отходил к окну, тем самым предоставив ей благоприятный момент для маневров. Что ж, он едва не поплатился своей жизнью за подобную беспечность.

   Разработав план дальнейших действий по изобличению Виктории, Вильям проговорился брату, что едва спас Лизабет от похищения. Нортон вцепился в него как бульдог, пока не вытряс все подробности этого происшествия. Чувствуя, как гнев на Шелдона и страх за девушку заполняют его, заставляя дрожать все струны души. Герцог еле сдержался, что бы не вскочить немедленно с кровати и не помчаться к Лизабет выяснять, почему она покинула Даркхолт, с кем встречалась в гостинице и что вообще произошло между нею и Шелдоном на конюшне.

   Вильяму с трудом удалось уговорить разгневанного и взволнованного брата повременить с выяснением отношений, тем более, что тому следует отдохнуть, набраться сил перед балом, который начнется через четыре часа.

   – Нортон, что ты право, как ребенок, – воскликнул в который раз Вильям, видя как Блэйкстоун стискивает кулаки и плотно сжимает губы. – Отчего такой мрачный взгляд...ничего же не случилось, я успел вовремя.

   – Но ты мог бы и не оказаться в нужное время! – Вскричал герцог, сам удивляясь своей горячности. – А что, если бы план Виктории удался, я оказался бы мертв, а Лизабет уже была бы на пути в Грента-Грин с этим мерзавцем? Необходимо как можно скорее его обезвредить, он представляет серьезную опасность для нее...Черт возьми, но что она делала в этой гостинице? Я должен это выяснить!

   Лорд Стил задумался, затем просиял.

   – Я тут подумал, и вот что пришло мне в голову...

***

   Бал-маскарад в Даркхолте был в самом разгаре, когда к замку подъехала черная карета без герба, но довольно изящная, украшенная изнутри синим с позолотой бархатом на сиденьях, подушечках и занавесках. Из кареты показались мужчина и женщина. Виктория не была бы собой, если не заметила бы новую пару, входившую в бальный зал. Мало того, что они появились спустя час, как бал был открыт, так еще и выглядели новые гости настолько элегантно, что превзошли своими костюмами всех присутствующих на маскараде. А ведь кого здесь только не было: и представители более ранних эпох, других стран, и летучие мыши с драконоподобными, а также французские кокотки и восточные гейши, бабочки и райские птицы, орлы, попугаи. Пара гостей вообще проявили смелость вырядиться в костюм лошади... «Хм, наверное, молодые дворяне развлекаются», – подумала Виктория, с недоумением наблюдая за тем, как от входной двери проскакала та самая лошадь, дико вращая головой и виляя задом.

   Затем ее взгляд обратился снова к загадочной паре гостей, которая удивила ее не столько яркостью костюмов, сколько изысканностью серебряных тонов. На женщине с великолепными черными волосами, которые были собраны в высокую прическу с несколькими аккуратно завитыми локонами, свободно спадающими по груди и спине, было платье, состоящее из нескольких широких юбок. При этом нижняя из них была выполнена из тафты стального оттенка на кринолине, средняя – из тончайшего серебряного шелка, задрапированного красивыми волнами, а верхняя была более короткая, чем нижние, из сетчатого шифона, и усыпана жемчугом.

   Узкая талия, вероятно, была затянута в корсет, лиф платья от талии до груди был богато украшен вышивкой с маленькими жемчужинами, которые вместе создавали неописуемо красивые орнаменты. При этом вырез лифа был довольно смелым, открывающим плечи, верхнюю часть груди. Шифоновые прозрачные фонарики на плечах лишь имитировали небольшие рукава. Руки гостьи были затянуты в шелковые перчатки неизменно стального оттенка, на нескольких пальцах сверкали бриллиантовые кольца, на корсаже красовалась потрясающе красивая бриллиантовая брошь, которая удерживала свисающий конец длинной нитки жемчуга, обхватывающей белоснежную шейку в два ряда. Бриллиантовые серьги и заколки на волосах завершали парад ювелирных украшений.

   Но что больше всего заставило герцогиню позеленеть от зависти, так это маска незнакомки. Маска была обтянута серебряной парчой и украшена маленькими стразами. По краю этого маскарадного чуда нежно трепетали легкие серебристые пёрышки, а по низу маски до уровня губ спускался небольшой кусочек тончайшей блестящей газовой ткани, прикрывающий нос.

   Сама Виктория вынуждена была довольствоваться маской менее шикарной, так как та, что она захватила с собой из Лондона, оказалась безжалостно испорчена ее горничной. Никакие пощечины, полученные прислугой за этот отвратительный проступок, не смогли искупить причиненный герцогине моральный вред. Кусая губы от еле сдерживаемой злости и зависти, ее светлость перевела раздраженный взгляд на мужчину, сопровождающего соперницу по наряду. Черная в пол-лица маска и лаконичный смокинг не смогли бы скрыть привлекательность их обладателя. Статная фигура, черные короткие волосы, сильные мужские руки в перчатках, рельеф мускулов на плечах не могли оставить ни одну женщину равнодушной.

   Герцогиня томно вздохнула и с неким сожалением вспомнила, что она вроде бы уже влюблена в Эдмонда...хотя, ведь никаких обетов ему не давала, так почему бы не пофлиртовать с приглянувшимся мужчиной. Тем более, что сам виконт отчего-то до сих пор не дает о себе знать. Пару раз ей показалось, что она видела его, но при повторном взгляде на то место, где он вроде бы находился, оказывалось, что ошиблась. "Если он здесь, а он не может не быть на балу, сам же говорил, что непременно будет...так вот, если он здесь, то пусть помучается от ревности, как мучаюсь я. Может он сейчас уединился с какой-нибудь дамой?". Это мысль больно царапнула влюбленное сердце, оставив кровоточащие ранки.

   В этот момент был объявлен вальс. Виктория жадно следила за парой гостей, которая задела ее душевное состояние. Праздничная атмосфера маскарада заполняла бальный зал. Женщина в объятиях мужчины, казалось, парила по паркету, кружась в ритме вальса. Что-то в мужчине показалось герцогине смутно знакомым, но что именно, она не могла точно сказать. "Я должна с ним потанцевать. В конце концов, на правах хозяйки бала я имею право пригласить на танец любого мужчину в зале, правда, если он не одет в костюм лошади", – хихикнула про себя ее светлость.

   Она была даже рада, что устроила именно маскарад, так как ее костюм тоже отличался от остальных. На ней было одето индийское черное сари, причем чоли был более прозрачнее, чем допускал этикет в самой Индии. Само сари так же было прозрачным в красную полоску и с красной окантовкой в виде крупных цветов. Оголенный живот и голые плечи заставляли мужчин оставлять на них вожделеющие взгляды. Красная с блестками и черными перышками маска изящно смотрелась в сочетании с платиново-белыми волосами, собранными в высокую прическу. Множество индийских золотых украшений завершали наряд герцогини.

   На безымянном пальце блестел красный рубин, под которым Виктория хранила сильно действующий яд. Тот, что она смогла подсыпать супругу прошлым вечером, не действовал так мгновенное, как этот. Однако опиум убивал постепенно. Женщина потеребила пальцами другой руки смертельное кольцо, передвигаясь по бальному залу.

   "Ничего не понимаю. Почему Нортон до сих пор жив? Бриггс заверил меня, что его светлость пребывает в очень тяжелом состоянии. Лежит в постели, погруженный в глубокий сон. Хоть бы там и оставался...Но почему тогда меня не пустил в его спальню этот дворецкий? Что он о себе возомнил? Стану вдовствующей герцогиней, сразу рассчитаю этого наглеца. Как долго герцог будет пребывать среди нас, живых, неужели я подсыпала недостаточно большую дозу? После маскарада обязательно навещу своего внезапно заболевшего супруга и пусть только Бриггс встанет у меня на пути! Утром я должна овдоветь...столько перспектив открывается. Эдмонд и я поженимся, уедим в кругосветный круиз...никто не должен догадаться о моей роли в его болезни. Мало ли что он мог подхватить в этой своей Индии или Бразилии. Хотя, если бы он не сказал, что сегодня состоится заочное судебное разбирательство о разводе, может быть я еще и не решилась на подобный шаг. Я стану опекуном дочери герцога, ведь я, как ни как, – мать, а уж потом найду решение, что же делать с этой несносной девчонкой Виоллой. Правда странно, что он был таким откровенным со мною, может что-нибудь заподозрил?".

   Во время размышлений герцогиня зорко следила за тем, чтобы лакеи вовремя подносили гостям прохладительные напитки, маленькие сладости и тарталетки с икрой. Благо, что гостей собралось много, почти все, кого она пригласила, оказались на балу. Высокородные и именитые гости придали этому мероприятию тот лоск и уровень, которого, как считала Виктория, она, несомненно, достойна. Но где же Эдмонд?

   Еще раз осмотрев танцевальный зал, ярко освещенный сотнями свечей и украшенный кадками с весенними цветами, Виктория поздравила себя с удачной организацией бала. Высокие двери, отделявшие зал от столовой, были распахнуты настежь. Гости не скрывали своего восхищения убранством, но не решались приблизиться к длинному столу, покрытому белоснежной скатертью и уставленному бокалами с освежающими напитками. Соседний стол буквально ломился от блюд с копченой ветчиной и холодной индейкой, которые были нарезаны тонкими ломтиками. Здесь же можно было найти свежие побеги спаржи, сельдерея, заливное из крохотных яиц ржанок. Вазочки из дрезденского фарфора, щедро наполненные самым разным вареньем и сладостями, окружали занимавшую самый центр стола многоярусную пирамиду из нескольких ваз, декорированных листьями и небольшими цветами.

   Все это великолепие можно было отведать только после того, как большие напольные часы пробьют десять раз. Многие гости довольствовались предлагаемыми закусками, которые разносили лакеи, и пуншем, разлитым по бокалам, выстроенным пирамидками вдоль стен танцевального зала.

   Та пара, за которой ее светлость до этого следила, вдруг исчезла из ее поля зрения. Герцогиня подошла к даме с маской-бабочкой, которую она узнала бы в любом наряде.

   – Баронесса, Лили, душечка, – заворковала женщина, беря подругу под локоток. – Ты не могла бы мне помочь в одном деле?

   – Ах, дорогуша, конечно же, – услышала она в ответ не менее приторное обращение. – Что я должна сделать?

Глава 27.

   Лизабет кружилась в вихре вальса, едва касаясь пола серебряными туфелькам. Она чувствовала себя сказочной принцессой, которая оказалась на балу с великолепным принцем. Невольно рассмеявшись своим романтическим мыслям, уловила ответную белозубую улыбку партнера по вальсу, коим был сам Блэйкстоун. Кто бы мог подумать, что гордый и непреступный герцог мог наслаждаться вальсом, нежно сжимая в руках изящные женские ручки, в которых заключалось счастье всей его жизни. Для них не существовало в этом зале никого. Они были настолько поглощены друг другом, что не замечали никого и ничего вокруг. Нортон без слов чувствовал, что Лизабет открыла ему свое сердце. Все слова могли бы быть сказаны позже в уединении. В какой-то степени он готов был даже благодарить свою ненавистную супругу за то, что та предприняла попытку отравить его, иначе любимая им Леди Лизабет никогда не позволила бы ему увидеть своих чувств, о которых говорили ее глаза, улыбка и прикосновения.

   Ловко лавируя среди танцующих в бальном зале, Нортон отвел девушку за колонны. Отгородившись от остальных гостей, он страстно привлек ее к себе и взволнованно прошептал:

   – Лизабет, вы обворожительны, как никогда... Позвольте с вами переговорить сегодня вечером? Это слишком важно для меня, чтобы откладывать на другой день.

   Девушка вместо того, чтобы смутиться или возразить, вдруг прильнула к нему и, положив голову на мужественную грудь, на одном дыхании ответила:

   – Приходите...сегодня....вечером после бала, как только стемнеет, я буду ждать...

   Мужчина, не веря своим ушам, слегка отстранил девушку. Внимательно вглядываясь в фиалковые глаза, которые сверкали в прорезях маски как два аметиста, взволнованно переспросил:

   – Вы, правда, хотите видеть меня у себя? Может быть вам удобнее встретиться со мною в кабинете?

   – Что бы нас кто-нибудь прервал? – С улыбкой переспросила девушка и провела указательным пальцем правой руки по лицу герцога, очертив скулу, затем спустившись к губам.

   Затянутая в перчатку нежная ручка прикоснулась к мужским губам, слегка надавив на них пальцем и очертив их контуры. Нортон почувствовал, как пульс забился быстрее, кровь побежала по венам, разжигая желание. Сглотнув, мужчина облизал пересохшие губы. Девушка неотрывно следила за движением его языка, затем решительно посмотрела ему в глаза, которые казались почти черными из-за темной маски на лице.

   – Приходите тайным ходом, нам есть что обсудить. Я не буду возражать, если вы захватите бутылочку шампанского.

   Герцог чувствовал себя юнцом, который готовится к своему первому свиданию. Такого дикого желания он не испытывал еще ни к одной женщине. Понимая, что Лизабет может не вполне осознавать всего смысла своего приглашения, тем не менее, Нортон не собирался упускать шанс объясниться с нею и сделать девушку своею. Закон не запрещал ему жениться сразу, как только брак с Викторией окажется расторгнутым, к тому же вряд ли Лизабет теперь прогонит его. Что у нее на уме, он мог только догадываться, однако истинную страсть он сумел бы отличить от показного чувства. И то, что он видел в глазах Лизабет и что чувствовал, прикасаясь к ее телу, все ему говорило об ее чувствах к нему.

   – Я приду, спасибо, – только и успел ответить он, как вдруг кто-то похлопал по его плечу сзади.

   Выпустив Лизабет из объятий, герцог развернулся, намереваясь избавиться от любого, кто посмел нарушить их уединение.

   – Ох, простите, любезный, – проворковал женский голосок, обладательница которого была одета в костюм французской кокотки прошлого века. – Вы не поможете мне в одном щекотливом деле?

   Женщина при этом слишком усердно пыталась разглядеть Лизабет, которая была скрыта от взора любопытной дамы широкими плечами и мощным торсом мужчины. Блэйкстоун недовольно скривил губы.

   – Что вам угодно, леди? – высокомерно спросил он, загородив собою Лизабет.

   – Дело в том...ох, право, так неловко, сэр...не могли бы вы отойти со мною на пару шагов, а то мне, право, неловко говорить об этом в присутствии другой леди....уж будьте любезны...

   У баронессы отчего-то пропала вся решимость помогать герцогине. То ли от того, что джентльмен был слишком недоволен и высокомерен, то ли его тон ее здорово напугал, но теперь она не думала, что сможет отвлечь его внимание от столь привлекательной спутницы в серебристо-жемчужном творении французских кутюрье. Что-что, но их работу она всегда могла отличить от английских белошвеек.

   Герцог неожиданно догадался о том, кого напоминает эта леди. Он готов был дать голову на отсечение, что это – баронесса фон Дирингтон, близкая фрейлина ее светлости, герцогини Блэйкстоун. Что еще задумала эта интриганка? Следует ли ему это выяснить или лучше держаться от супруги подальше? Если она его узнала, то весь план действия, который они разработали с Вильямом, провалится, а если нет? Следует выяснить, что нужно подруге Виктории, а затем и принимать решение.

   – Что ж, прелестная леди, – мужчина вдруг сменил гнев на милость, чем несказанно обрадовал баронессу. – Давайте отойдем..., – затем повернувшись к Лизабет, Нортон слегка поклонился удивленной девушке, которая надеялась, что он избавиться от назойливой леди. – Я быстро вернусь, не волнуйтесь. Не отходите далеко от этого места, прошу вас.

   Поцеловав ручку Лизабет, он подхватил баронессу под локоток и отвел ее к противоположной стене. Однако баронесса умудрилась встать лицом к Лизабет, отчего герцог вынужден был повернуться к девушке спиной. Лизабет не успела даже протяжно вздохнуть, выражая сожаления, как вдруг была грубо схвачена за талию и прижата всем телом к кому-то позади себя. Голос, который прошептал ей всего три слова в затылок, заставил кровь, бегущую по венам, заледенеть, а волосы зашевелиться на голове.

   – Крикнешь, убью. Идем.

   В тот же миг девушка ощутила, как говоривший прижал к спине между лопаток нечто, напоминающее дуло пистолета. "Картер, – испуганно пронеслось в голове. – Но откуда он здесь? Господи, ведь это же бал-маскарад..."

   Резко вытянув Лизабет за колонну, мужчина развернул ее к себе лицом, спрятав пистолет под укороченную накидку. В толчее среди танцующих можно было отлично затеряться. Крепко сжав девушку за талию одной рукой, другой стиснув пальцы ее руки, Брэндон повел Лизабет в вальсе, который сменил контрданс. Однако далеко увести свою жертву не смог, так как путь ему преградил другой кавалер.

   Герцог, слушая сбивчивые объяснения баронессы, в какой-то момент ощутил волну неясного беспокойство, что заставило его обернуться к Лизабет. То, что он увидел, лишило его показного спокойствия. Прервав на полуслове собеседницу, Нортон резко развернулся и бросился в ряды танцующих, преследуя неизвестного мужчину, тесно прижавшего к себе беззащитную девушку.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю