355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Екатерина Гардова » Любящее сердце (СИ) » Текст книги (страница 7)
Любящее сердце (СИ)
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 20:50

Текст книги "Любящее сердце (СИ)"


Автор книги: Екатерина Гардова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 26 страниц)

   – Ты нервничаешь, почему? – спросила Лизабет.

   – Нет, что вы...просто вы так похожи....– недоговорила Бекки и, извинившись, замолчала.

   – На даму с портрета? – догадалась графиня. – Кто она?

   Бекки молчала, теребя белоснежный фартук в руках.

   – Послушай, Бекки, ты не бойся, я никому не скажу о нашем разговоре.

   Лизабет хотела выяснить все до конца. Вчера за обедом она пыталась разговорить экономку про девушку на портрете, но натолкнулась на стойкие баррикады из молчания или пустых отвлекающих разговоров. На прямой вопрос о схожести двух девушек, миссис Бигли ответила в свойственной ей манере "Боже правый, милая мисс Уэлсон, да мало ли похожих на свете людей. Я тоже сначала подумала о том, что вы похожи, но поверьте, это только первое впечатление. Вы абсолютно разные люди и не забивайте свою хорошенькую головку ненужными мыслями". Иными словами, ей было сказано, чтобы девушка не лезла не в свое дело.

   – Мне запретили обсуждать эту тему, мисс.

   – Кто запретил? Миссис Бигли?

   – Да, мисс. Всем слугам запрещено разговаривать, не зависимо от того, кто будет расспрашивать.... Только его светлость имеет право отменить данный приказ, мисс. Извините, но я нигде не смогу найти работу, если нарушу этот запрет, а мне надо прокормить четверо младших братьев и сестер. Я могу идти? – Бекки просительно смотрела на Лизабет, готовая вот-вот разрыдаться.

   Вздохнув, девушка отпустила горничную.

   – Не правда ли, странно? – спросила она Люси, вошедшую в гостиную немного ранее и слышавшую весь разговор .

   – Да, мне тоже так кажется. Я так думаю, миледи, что в любом семейном шкафу можно найти скелет...то есть свою тайну.

   – Не спорю. Ты удивительно прозорлива для своего возраста. Что ж, давай позавтракаем, я все еще собираюсь на прогулку.

   Позавтракав беконом с яичницей и выпив крепкий кофе со сливками и кусочком яблочного пирога, Лизабет накинула теплую черную накидку и надела берет из черного бархата с пышным пером синего цвета, приколотого небольшой серебряной брошью в виде маленькой птички, и покинула свои апартаменты. Идя по коридору в сторону лестницы, попутно рассматривала старинные гобелены ручной работы, как вдруг из темноты проема выдвинулся силуэт и тихим голосом произнес:

   – Если мисс желает прогуляться, мне велено вас проводить.

   Лизабет слегка вздрогнула от неожиданности, ей показалось странным, что лакей появился, как черт из табакерки. Уняв бешено бьющееся сердце, она спросила с небольшой долей сарказма:

   – Куда вы можете проводить меня, хотела бы я знать?

   – Куда пожелаете, – ответил невозмутимый лакей. – Миссис Бигли приносит свои извинения, что не может составить компанию.

   – Почему? – удивилась девушка.

   Лакей молчал, видимо задумавшись над вопросом.

   – Полагаю, что она больна, мисс, – ответил он после минутного размышления.

   – Очень жаль, я обязательно позже навещу миссис Бигли, а сейчас мне бы хотелось пройти в парк, пока погода позволяет, а замок я еще успею осмотреть.

   – Как пожелаете, мисс.

   Лизабет улыбнулась, и пошла за лакеем. Они прошли обратно по коридору, углубляясь в западное крыло. Дойдя до последней двери, слуга открыл ту, что была слева, и Лизабет прошла за ним к винтовой лестнице, спрятанной в круглой башне с узкими оконцами в ее стенах. В башне отчего-то было сыро и пахло плесенью, ступеньки были влажными, отчего все время приходилось держаться за перила, чтобы не поскользнуться и не свалиться вниз, на потеху слуге. Наконец оказавшись на нижней площадке, девушка перевела дух и вышла через тяжелую металлическую дверь на улицу.

   – Мисс может погулять возле фонтана или осмотреть парк, – объясняя, слуга показывал рукой направление. – Вам нужно пройти по насыпной дорожке вдоль стриженых деревьев и кустарников, пройти под зеленой аркой, далее по дорожке вы выйдете к каменной беседке. Дальше удаляться не рекомендуется, там дикорастущие деревья и скалистые утесы.

   – А к морю можно спуститься? – поинтересовалась Лизабет, радуясь ласковым прикосновениям лучей солнца к лицу.

   Небо было удивительно синее, без единого облачка. Дул легкий ветерок. Девушка спросила, как зовут слугу, она не привыкла общаться с людьми, не зная их имен. Молодой человек смутился, но представился и ответил на вопрос.

   – К морю спуститься, конечно, можно, если обойти эту башню. С той стороны имеется лестница, ведущая вниз к берегу, но это очень опасно, – Бен, так звали лакея, выглядел озабоченным или скорее испуганным. – Мисс не должна спускаться по этой лестница одна, никогда! Лестница старая, каменная, из-за морского воздуха и бриза – скользкая. Спуск очень крутой и неудобный. Лучше не рисковать жизнью, мисс.

   – Но как же тогда попасть на берег? – разочарование в голосе девушки заставило нахмуриться Бена.

   – Боюсь, что никак. Только если проехать немного в сторону городка N. и свернуть к морю, то можно увидеть покатый спуск, вот там то и есть проход на берег, а возле замка слишком опасно.

   Откланявшись, Бен испарился так же быстро, как и появился. "Вот уж действительно вымуштрованные слуги, да и речь слишком правильная для лакея, как странно", – подумала Лизабет и двинулась вглубь парка, решив осмотреть фонтан на обратном пути.

   Август был достаточно теплым месяцем, однако близость замка к морю могла быть причиной внезапных ухудшений погоды от резких, холодных ветров с дождем до штормовых ливней. Лизабет любовалась изумрудно-зеленым цветом травы и листвы на деревьях и кустарниках, тем, как солнечные лучи играли листьями, а теплый ветерок шелестел кронами деревьев. Парк был ухожен, вдоль тропинки между стриженым кустарником встречались небольшие каменные фигурки играющих детей и херувимчиков. Из слов Бена девушке показалось, что парк небольшой, но во время прогулки, она поняла, что ошиблась с выводами. Здесь можно было бы бродить часами, изучая новые места и скульптуры, разбросанные по всему парку. Они словно завлекали, просили подойти ближе и посмотреть на них. Вот появилась русалка, а там Голиаф, возле живописных кустов роз спряталась Венера, девушка насчитала около двадцати статуй, а сколько еще скрыто от глаза? Остается только удивляться фантазии мастера, создавшего этот парк.

   Вскоре Лизабет вышла к каменной беседке, о которой говорил Бен. Небольшое строение находилось на возвышенности скалистого происхождения, и полностью было увито глицинией, создающей эффект уединенности. Девушка поднялась по каменным ступенькам. Из беседки открывался замечательный вид, как на замок, так и на кусочек моря, видневшийся сквозь листву вязов и лиственниц.

   Лизабет обратила внимание на открытую книгу на скамье. Ветерок играл ее листами, перекидывая их из стороны в сторону. Взяв в руки книгу, девушка прочла название "Путешествия Гулливера" Джонатан Свифт. "Кто забыл эту книгу?" – подумала Лизабет и стала внимательно осматривать территорию парка из беседки. Никого. Пожав плечами, положила книгу на место. Должен же читатель вернуться за пропажей. Она собралась было пойти обратно, как вдруг услышала шорох и треск сучьев за спиной. Обернулась, и, не увидев никого, Лизабет подошла к перилам беседки. Оперевшись руками о поверхность холодного камня, выглянула наружу. То, что она увидела, удивило ее. За беседкой пряталась темноволосая девочка в кисейном белом платье с вышитыми мелкими цветочками, крепко прижимающая к себе маленькую белую собачку. Последняя пыталась вырваться, крутилась, сучила лапками.

   – Доброе утро, мисс, – произнесла Лизабет, приветливо улыбаясь.

   Девочка дернулась, словно от испуга, непроизвольно разжала руки, и собачка в то же мгновение вырвалась на свободу, радостно тявкая и прыгая вокруг ребенка. Девочка нахмурилась, затем сказала ворчливым голосом, словно подражая кому-то:

   – Плохая Сью, плохая. Я же велела тебе вести себя тихо. Теперь меня нашли и все из-за тебя, – журила она собачонку.

   – Не расстраивайтесь, мисс, – сказала Лизабет, надеясь задобрить девочку. – Вы очень хорошо прятались. Я случайно вас обнаружила. Может зайдете в беседку?

   Девочка поднялась с колен, отряхнула платье от прилипших травинок и листочков и внимательно посмотрела на Лизабет. В какой-то момент ее глаза широко распахнулись, словно от удивления.

   – Вы кто? – спросила она и быстро обежала беседку.

   Попрыгав на одной ножке по ступенькам, девочка остановилась рядом с гостьей, все так же внимательно изучая ее.

   – Меня зовут мисс Уэлсон, но вы можете звать просто по имени – мисс Лизабет, а вас как зовут? – спросила Лизабет, присаживаясь на скамью, чтобы находиться на одном уровне с девочкой, не вызывая дискомфорт у нее и не заставляя смотреть на себя снизу вверх.

   – Леди Виолла Стил, дочь герцога Блэйкстоуна, – лицо девочки вдруг приобрело несвойственную детскому возрасту надменность. – Почему вы не приседаете передо мною? У вас нет титула, значит я выше вас, и вы должны приседать передо мною!

   Топнув ножкой от недовольства, Виолла сердито сжала кулачки. Лизабет поняла, что такие взгляды были привиты ребенку кем-то из приближенных или близких взрослых.

   – Это ваша книжка? – сменила тему Лизабет, показывая на книгу. – Очень интересная сказка. А вы читала "Алису в стране чудес"? Она впервые издана в этом году.

   – Нет, а она интересная? Если да, то я скажу папе, он купит, он все мне покупает, что я попрошу. Он очень меня любит. А вы тоже читали про Гулливера, а про эту Алису читали? – затараторила девочка, сменив гнев на милость и сбросив маску гордыни.

   – Очень интересная, я недавно читала обе книги. Они замечательные, думаю, что вам должна понравиться и книга об Алисе. Леди Виолла, не сочтите меня не скромной, но скажите, сколько вам лет? – спросила девушка, пытаясь определить возраст юной герцогини.

   Лицо ребенка было излишне бледным, с большими карими глазами и темно-русыми вьющимися волосами. Тело худощавое, но не угловатое. "Бедный гадкий утенок, но может еще с возрастом превратится в прекрасного лебедя", – думала Лизабет, прислушиваясь к новым звукам из парка. Какая-то женщина громко звала девочку по имени.

   Виолла тоже услышала и сердито топнула ножкой.

   – Опять она! Вот надоеда, сейчас найдет меня и станет читать нотации, – наклонившись к Лизабет, шепотом сказала. – Это моя ужасная гувернантка, мисс Торнтон, страшная как ...хм-м..моя морская свинка. Я здесь! – крикнула Виолла в ответ на зов женщины. – Мне семь лет, мисс Уэлсон, но я выгляжу взрослее, потому что ношу платья как у взрослых и никогда не надеваю детские панталоны. А что вы делаете в замке?

   – Я постоялица, буду проживать в Даркхолте,– ответила Лизабет и встала.

   Возле беседки появилась мисс Торнтон. Тяжело дыша, она интенсивно обмахивалась веером. Гувернантка оказалась полноватой женщиной лет сорока, с черными волосами с легкой проседью, собранными в пучок на затылке. Одета она была в шелковое платье коричневого цвета с кринолином. Цвет платья ей совсем не шел и добавлял ее лицу землянистый болезненный цвет. За кушак на талии были заткнуты часы на цепочке, пристегнутой булавкой к белому воротничку. Увидев свою воспитанницу в беседке в сопровождении молодой леди, мисс Торнтон облегченно выдохнула.

   – Слава Всевышнему, вы нашлись, миледи! Отчего же вы так меня мучаете, заставляете бегать по всему парку в поисках, а сами прячетесь в беседке....а-а-а, вы снова читали в неурочное время, вот и книгу вижу, – возмущенно сказала гувернантка. – Быстро идите к себе, на сегодня прогулок довольно. Вы опять бледны. Я буду вынуждена сообщить доктору о вашем поведении.

   – Мисс Уэлсон, вот так всегда, стоит только мне проявить свое...себя...своеволие, как ко мне присылают доктора с его отвратительными микстурами, – капризно пожаловалась Виолла, пытаясь привлечь на свою сторону невольного свидетеля выговора.

   – Ох, просите, мисс Уэлсон, мы не представлены друг другу, но, боюсь, что соблюсти этикет не вряд ли возможно, ведь поблизости никого нет, кто бы мог это сделать, – приседая, произнесла женщина. – Мисс Торнтон, гувернантка дочери его светлости, Леди Виоллы Стил.

   – Мисс Лизабет Уэлсон, – произнесла в ответ девушка.

   – Очень рада познакомиться с вами воочию. О вас уже ходят слухи по замку, теперь я вижу, что вы и правда очень красивы, – с видом сплетницы, проговорилась мисс Торнтон, при этом Лизабет заметила ревнивый блеск в ее глазах, который та пыталась скрыть за слащавой улыбкой.

   – Я тоже красивая, это правда. Папа всегда мне об этом говорит, – вдруг вскричала девочка и ущипнула гувернантку за руку.

   – Ну, конечно же, дитя, раз его светлость так сказал, значит, так оно и есть, – прошипела та в ответ, явно так не думая, сердито потирая место щипка. – Бедная девочка, только отец так и считает, – прошептала она, близко наклонившись к Лизабет.

   – Это неправда, в замке все так считают! – со слезами на глазах, возразила Виолла. – Мисс Уэлсон, скажите вы, я красивая?

   Лизабет взглядом художника посмотрела на девочку. Глубоко посаженные умные глаза, прямой носик, пухлые губки, которые сейчас были искривлены от переживания, овал лица сердечком, прекрасные темные локоны, да, Леди Виолла должна была стать красивой со временем.

   – Знаете, Леди Виолла, я очень люблю рисовать портреты, – медленно произнесла Лизабет. – Я могу нарисовать вас такой, какой вижу вас в будущем, когда вы станете взрослой девушкой. Могу заверить, что вы будете самой красивой среди своих сверстниц, но для этого нужно будет потрудиться.

   Девочка выглядела заинтересованной. Бледность стала проходить, на щечках неожиданно проступил нежный румянец. Видимо, нервное напряжение спало. Мисс Торнтон продолжала смотреть на девочку неприятным жалостливым взглядом.

   – А когда вы меня нарисуете? А как я должна для этого потрудиться? – закричала возбужденно Виолла, отчего гувернантка пришла в себя.

   – Детка, так кричать не прилично для молодой леди. И почему вы все еще здесь, а не в своей комнате? Нечего досаждать взрослым своими глупостями, а ну, марш в замок, – скомандовала та голосом военноначальника.

   – Как только вам позволит мисс Торнтон, приходите ко мне в западное крыло. И вы тоже примите мое приглашение на чай, мисс Торнтон, – вежливо улыбаясь, обратилась Лизабет к гувернантке, понимая, что иначе девочку к ней не подпустят. – Мне будет приятно обсудить с вами последние новости из Лондона.

   – Ах, Лондон, славный Лондон, – мечтательно произнесла мисс Торнтон, возведя свои очи к потолку беседки, но не найдя там ничего вдохновляющего, моргнула и кашлянула в кулак.

   – Спасибо, думаю, что завтра же утром мы навестим вас, мисс Уэлсон. А пока нам пора. Прошу следовать за мною, юная леди, – строгим голосом сказала она, и двинулась из беседки, не оглядываясь, как флагманский фрегат.

   Лизабет подмигнула Виолле и помахала рукой в ответ на ее прощальный жест. Чуть погодя графиня спустилась из беседки и тоже пошла в сторону замка.

Глава 10

   Завершив осмотр парка, Лизабет прошлась вокруг замка, и вышла к центральному барбакану. Пройдя под металлической решеткой, поднятой вверх, и выйдя на площадку перед донжоном, девушка полюбовалась красными китайскими рыбками в фонтане. Слабые струйки воды падали из кувшина, расположенного на плече женской статуи, не создавая брызгов. Отчего-то на душе было спокойно и радостно, все мрачные мысли отступили. Пожав плечами в своем излюбленном жесте, девушка улыбнулась, закрыла глаза, прислушиваясь к ласкающим звукам воды.

   – Мисс, вы себя хорошо чувствуете? – вдруг раздалось рядом.

   Лизабет нехотя открыла глаза и увидела мальчика лет десяти, одетого в рабочую робу и кепи. Мальчик был рыжим, с забавными веснушками на лице, его зеленые глаза с каким-то откровенным интересом разглядывал незнакомку.

   – Спасибо, не жалуюсь, – ответила Лизабет. – Ты кто и как тебя зовут?

   – Я-то? Сын конюха Джеймса О'Мали, Мартином меня кличут... а вы та самая гостья? – спросил он, и улыбнулся, отчего стало заметно, что во рту у мальчика не хватает переднего верхнего зуба.

   – Мартин, значит. А ты случайно не одиннадцатого ноября родился? – спросила Лизабет, наклонившись к фонтану, зачерпнула рукой воду, затем тонкой струйкой вылила ее обратно.

   – Да, а откуда вы знаете? – удивился мальчик, заворожено наблюдая за падающей водой с ладони прекрасной мисс.

   – Считается, что в день Святого Мартина, а это именно одиннадцатого ноября, в Англии начинается зима, я просто предположила, вот и весь секрет. Только вот твои огненные волосы больше напоминают осень, когда листва меняет цвет с изумрудно-зеленого на оранжево-красный.

   Мальчик почесал рукой затылок, хмыкнул, и вдруг сорвался с места. Убегая, он крикнул:

   – Значит я не так безнадежен, как говорит мой отец, раз сам Святой был Мартином!

   Лизабет улыбнулась вслед Мартину и пошла ко входу в донжон, так называемое главное замковое здание. Войдя в мрачный холл, девушка заметила проходящего мимо степенным шагом дворецкого, который также медленно прошествовал к девушке, когда та его окликнула.

   – Подскажите, милейший, – от такого обращения у дворецкого брови взлетели вверх, словно крылья птицы, готовые покинуть его лицо от возмущения. – Простите, я не знаю вашего имени.

   – Бриггс, к вашим услугам, мисс, – важно проговорил тот в ответ.

   Брови приняли исходное положение, маска великого достоинства словно приклеилась к его лицу.

   – Очень приятно. Гм-м, Бриггс, вы не подскажете, где я могу найти миссис Бигли и сможет ли она принять меня?

   Бриггс задумался на мгновение, затем изрек с видом философа:

   – Полагаю, что в своей опочивальне, но может и на кухне...если угодно, мисс, могу узнать точнее.

   – Будьте любезны. Я буду в библиотеке....кстати, а где она расположена?

   Дворецкий объяснил, как найти библиотеку, и удалился, надувшись от важности, как павлин, распустивший свой великолепный хвост. Девушка в предвкушении удовольствия прошла в сторону библиотеки. Ей очень хотелось взглянуть на собрания книг в замке, надеясь, что не придется скучать тихими осенними и зимними вечерами без любимого занятия – чтения. Библиотека его светлости не обманула ее ожиданий, высокие шкафы, стоящие рядами, были забиты книгами разных жанров от фолиантов на латыни и греческом до романов на европейских языках. Девушка даже встретила индийские книги. Сколько же поколений накапливало эти богатства, если можно было найти экземпляры в таком состоянии, что, казалось, дунь на них, и они рассыплются в прах.

   Дверь библиотеки открылась, и в нее вошла миссис Бигли собственной персоной. Нос ее немного распух и был красен, а глаза слезились.

   – Добное утто! – пробубнила она, вытирая нос платком.

   – Вы заболели? – воскликнула Лизабет.

   – О, да...пчхи...это аллергия....будь она не ладна. Иногда со мною такое случается.

   Страдания пожилой женщины были очевидными и вызывали сочувствие и жалость.

   – Бриггс сказал, что вы искали меня, мисс Уэлсон? – спросила экономка, пряча платок за манжету коричневого крепового платья.

   – Да, это так...я думала, что вы сможете показать мне замок и картинную галерею..., – недоговорила Лизабет, понимая, что ее надежды не скоро станут реальностью.

   – О, я же обещала вам, да? Что же делать, у меня началась головная боль от этих чиханий, боюсь, что сегодня из меня никудышный экскурсовод, дорогая моя. Если вы не возражаете, перенесем это мероприятие на завтра? – вопросительно посмотрев на девушку, миссис Бигли начала отчаянно моргать и дергать кончиком носа.

   Справившись с очередным приступом проявления аллергии без ущерба для ее достоинства, экономка было расслабилась, как вдруг мощный чих сотряс ее тело, заставив ту покраснеть.

   – Ох, простите, так неудобно, я, пожалуй, на сегодня запрусь в своей комнате, пока Джеймс не привезет из города лекарство, – вдруг пожилую женщину осенила некая идея и ее лицо просияло. – Мисс Уэлсон, а не желаете ли вы тоже съездить в город, вот и погода просто чудная сегодня, развеетесь, познакомитесь с жизнью маленького городка? Если согласны, я сейчас же распоряжусь об этом.

   Лизабет мысленно посмаковала эту затею, и, придя к выводу, что очень даже желает прокатиться в городок, тут же согласилась и распрощалась с экономкой. Поднявшись к себе, взяла свой ридикюль с деньгами. Люси на месте не оказалось, поэтому девушка не стала задерживаться.

   Выйдя на улицу, обнаружила, что на площади с фонтаном стоит коляска с впряженной парой пегих лошадок, а на месте кучера сидит мужчина с рыжими волосами, прикрытыми кепкой. Теперь понятно кого копировал Мартин, нося свой головной убор в той же манере, что его отец, Джеймс О'Мали. Заметив леди, конюх резво соскочил со своего места и подал руку в кожаной перчатке, оперевшись о которую, Лизабет грациозно села в коляску.

   Дорога до городка N. заняла около получаса. Всю дорогу Лизабет не переставала любоваться красотами прибрежного края. Проезжая через дубовую рощу, девушка была восхищена тем, как красиво склонились деревья над дорогой, создав арку из листьев, сквозь которые редко проникал солнечный свет, играя лучиками в пышной зелени. На въезде в городок коляска прошла под декоративной аркой из листьев омелы с названием города, украшенным разноцветными лентами. Улицы были вымощены булыжником, белоснежные двухэтажные дома с кровлей темно-красного цвета превосходно смотрелись на фоне зеленых деревьев и кустарников. Некоторые дома с башенками венчали шпили. Первые этажи многих домов были заняты магазинами, лавочками, бакалеей, аптекой, конторами разных услуг: вот промелькнула вывеска парикмахера, там – салон модистки Луизы Сент-Клэр, затем девушка заметила вывеску над дверью некоего доктора Фримена.

   Проезжая мимо прогуливающихся горожан, Лизабет рассматривала их с не меньшим любопытством, чем они ее. Многие останавливались и смотрели вслед коляске, на которой был изображен фамильный герб Блэкстоунов. Вероятно, многие спрашивали себя, кто эта прекрасная незнакомка, облаченная в траурные одежды, и почему она разъезжает по городу, как герцогиня.

   Выехав на главную площадь к фонтану, кучер остановил коляску напротив здания городской мэрии. Здесь же на площади стоял памятник основателю городка, первому герцогу Блэйкстоуну, Арно Валенштайну. Он восседал на коне в металлических доспехах, с поднятым забралом. Лизабет лишь скользнула взглядом по статуи и фонтану и, спустившись с помощью Джеймса, прошла к магазинчику, расположенному в одном из центральных домов.

   Как только она вошла, группа местных модниц из четырех персон оторвалась от окна, в которое они наблюдали за приездом девушки, и так же дружно уставились на нее в полом молчании. Лизабет немного смутилась от такого пристального внимания, но взяв себя в руки, прошла к стойке продавщицы.

   – Добрый день, – улыбнулась она полной даме пятидесяти лет, стоявшей за прилавком. – Не могли бы вы мне помочь с покупками?

   Продавщица тут же заулыбалась:

   – Что бы леди пожелала? У нас есть новые ткани и ленты, а также шляпки и чулки, – начала она, явно думая, что посетительница желает сменить мрачный наряд на более веселый.

   Лизабет отрицательно покачала головой.

   – Нет, ткани меня не интересуют, благодарю, – заметив, как вытянулось лицо у продавщицы, быстро добавила, – мне нужны листы бумаги для рисования, акварельные и темперные краски, пару холстов и кисти из беличьего меха и конского волоса, угольные карандаши...

   Лизабет еще какое-то время перечисляла желаемые покупки, а когда закончила, то заметила, как стайка девушек переместилась от окна к прилавку со стороны стойки с открытками. Они так же дружно, не сговариваясь, похватали по открытке и делали вид, что стоят в очереди к кассе. Лица всех модниц выражали крайнюю степень с трудом сдерживаемого любопытства.

   Продавщица выложила практически все товары, которые Лизабет перечислила, на прилавок, затем рассыпалась в извинениях, что "не располагает столь необходимыми для леди холстами, которые еще пока не завезли, но если леди пожелает, то она, миссис Комби, обязательно доставит их в замок, как только те появятся".

   Лизабет согласилась и поняла, что совершила ошибку, так как своим согласием разрешила некий спор между молодыми леди. Они тут же наперебой засыпали Лизабет вопросами о замке, об его обитателях и хозяевах, о ней самой и о том, что она делает в замке Даркхолт. Тем не менее, девушка не растерялась и вполне дружелюбно и, насколько это было возможно, корректно ответила на интересующие их темы. Девушки дружно начали извиняться за свое любопытство и представились.

   – Меня зовут мисс Сильверстоун, я дочь мэра, – гордо заявила эффектная брюнетка с карими глазами.

   – А я мисс Джорджианна Ллойд, дочь мистера Ллойда, шерифа городской полиции, – следом представилась девушка лет двадцати с синими, как сапфиры, глазами и чудесными волосами, завитыми в колечки, цвета шоколада.

   – Миссис Таккер, супруга приходского священника, – представилась третья молодая дама, лет двадцати пяти, с пепельными волосами и спокойным ясным взором голубых глаз. Однако, одета она была более чем нарядно, что не соответствовало образу жены священника, как представлялось Лизабет.

   Четвертой оказалась младшая дочь мэра, мисс Амалия Сильверстоун, милая пампушка шестнадцати лет, разодетая в дорогие шелка, как и ее старшая сестра. Все четыре леди выглядели как с картинки модного французского журнала, только вот модели их платьев были удивительно схожи, отчего Лизабет подумала, что либо они шьются у одной модистки, либо скопировали свои платья с одних лекал.

   – Рада познакомиться, меня зовут мисс Лизабет Уэлсон, – Лизабет тоже не осталась в долгу. – Позвольте у вас спросить, чем вызван столь бурный интерес к моей персоне?

   Прямой вопрос смутил собеседниц, и только миссис Таккер не растерялась, спокойным тоном ответив за всех:

   – Приносим искренние извинения за нашу назойливость, мисс Уэлсон, могу только оправдать наше недопустимое поведение редкими визитами обитателей герцогского замка в нашу тихую обитель. Мы недавно обсуждали, что в нашем городке стало как-то уж слишком спокойно и неинтересно...и тут на площадь въезжает экипаж из замка с таинственной особой в трауре, простите великодушно, это я о вас говорю...вы нас просто заинтриговали!

   От такой пространной речи своей подруги девушки скривились и одна за другой загомонили.

   – Мисс Уэлсон, не сочтите за наглость, но кем вы приходитесь герцогскому семейству? – спросила заносчивая мисс Сильверстоун.

   – А вы видели замковое привидение? – это мисс Амалия Сильверстоун.

   – Скажите, мисс Уэлсон, а правду говорят, то герцог красив и притягателен, а ее светлость словно "мраморная Дева"? – проявила любопытство мисс Джорджианна Ллойд.

   – Надеюсь, вы сможете посетить воскресную службу, которую ведет мой супруг? – успела вставить миссис Таккер.

   Лизабет удивленно внимала потоку несмолкаемых вопросов, желая сбежать из магазина и как можно быстрее.

   – Милые леди, – наконец смогла ответить девушка, заметив, что и продавщица, миссис Комби, превратилась во внимательную слушательницу.

   – Милые леди, – повторила Лизабет, вымученно улыбаясь, – я не могу ответить на все ваши вопросы. На большую часть из них я не знаю ответов...и, нет, никаких привидений я не видела и вряд ли их увижу, так как не верю ни в призраков, ни в неуспокоенные души... Я не знаю, как выглядит герцог Блэйкстоун, так как не была еще представлена герцогской чете.

   – Миссис Таккер, спасибо за приглашение, я обязательно буду на воскресной службе, – ответила так называемая "мисс Уэлсон" супруге приходского священника.

   Появившееся на лице миссис Таккер довольное выражение свидетельствовало, что она сможет извлечь выгоду из приезда мисс Уэлсон для себя, дабы стать популярнее среди этих глупышек, так как именно ее дом должна посетить гостья из замка.

   – В таком случае после службы приглашаю на наше традиционное чаепитие в узком дружеском кругу, – важно произнесла миссис Таккер, покровительственно глядя на Лизабет.

   – О, хм-м..., – загрустила та, опасаясь сближаться с местными жителями. – Я не могу ничего обещать, но если обстоятельства позволят, то...

   – Ну, конечно же, вы должны прийти на чаепитие, мисс Уэлсон, – перебила девушку мисс Сильверстоун, снисходительно посмотрев на миссис Таккер, – я тоже посещу столь скромное мероприятие, а нам, думаю, будет о чем поговорить, мы же ровесницы и обе разбираемся не только в моде, но и в творчестве.

   Лизабет поняла, что девушка обратила внимание на модный фасон ее траурного платья. При этом ее немного покоробило такое фамильярное поведение дочери мэра, но с другой стороны, девушка явно пыталась произвести впечатление и занять лидирующее положение.

   – Я подумаю, – только и ответила Лизабет, и, заметив маячившего О'Мали за окном возле коляски, еще раз поблагодарила за приглашение.

   Затем девушка расплатилась за покупки. Попрощавшись с новыми знакомыми, вышла на улицу. Кучер сходил за пакетами с покупками и, сгрузив их в коляску, помог девушке взобраться на бархатное сиденье. Отъезжая, Лизабет увидела те же лица за окном магазина, которые о чем-то спорили, затем стали энергично махать отъезжающей девушке руками на прощание. Лизабет только кивнула в ответ, и откинулась на спинку сиденья.

   – Мисс, вам еще нужно в какой-нибудь магазин? Или желаете прокатиться по городку? – спросил О'Мали, развернувшись вполоборота.

   Лизабет потерла переносицу рукой, затянутой в черную перчатку, чувствуя, как подступает головная боль. Махнув свободной рукой, девушка отказалась от прогулок, вдруг испугавшись, что кто-нибудь еще проявит такое же излишнее любопытство к ее персоне. Кроме того, она вряд ли хотела бы оказаться приглашенной еще на какие-либо мероприятия, в которых она стала бы гвоздем программы.

   – Значит, возвращаемся, но-о-о...,– прокричал кучер и хлестнул лошадей, дабы те двигались порезвее.

   Уже на выезде из городка их коляска оказалась на пути всадника, который мчался во весь опор, и вынужден был приостановить коня. Приподняв кончик шляпы, мужчина в дорожном редингтоне приподнялся в стремени и поклонился девушке. Затем он обратился к кучеру:

   – О'Мали, как себя чувствует ваш отец? – спросил он хорошо поставленным баритоном. Девушка была удивлена, оказывается, незнакомец был знаком с О'Мали.

   – Благодарю, мистер Фримен, благодаря вашей микстуре ему стало намного лучше, – прокричал тот в ответ, широко улыбаясь. – У миссис Бигли снова приступ аллергии, она просила вас заглянуть в замок на досуге...я был у вас дома, служанка сказала, что вы на вызове.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю