Текст книги "Любящее сердце (СИ)"
Автор книги: Екатерина Гардова
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 26 страниц)
Лизабет ласково ответила:
– Не волнуйтесь, Нортон, я так и сделаю...все будет хорошо. Главное, чтобы вы вернулись поскорее с ожидаемым результатом.
Герцог заставил себя оторваться от любимой и на деревянных ногах проследовать из ее апартаментов. Предстояло написать пару писем, собрать дорожный саквояж и попрощаться с дочерью и братом. Когда все сборы были завершены и герцог выходил из центральных дверей замка, напротив которых на мощенной дорожке стояла его карета, к нему подбежал лакей и сообщил, что с другой стороны ворот остановилась коляска, принадлежащая городскому вокзалу. В ней находится господин, который выглядит достаточно внушительно, при этом требует выдать ему сейчас же некую Леди Шелдон.
Герцог встрепенулся, и самолично пошел встречать нежданного гостя, коим оказался хорошо ему знакомый Лорд Уайдли. С данным господином он несколько раз пересекался в одном из лондонских клубов для джентльменов. Выйдя за ворота, быстрым шагом подошел к коляске, и приветливо поздоровался со старым знакомым.
– Лорд Уайдли, рад вас видеть в Даркхолте, – произнес Нортон, велев лакеям помочь его светлости выбраться из коляски.
Тот в свою очередь поднес к глазам монокль и некоторое время изучал лицо герцога. Затем заулыбался и воскликнул:
– Будь я проклят, если это не сам герцог Блэйкстоун! Вот это прием!
Повернувшись к почтительно замершим рядом лакеям, он добавил, взмахнув рукой с моноклем:
– Давайте, голубчики, несите же мои вещи в замок! Милейший друг, – вновь обратился гость к хозяину замка, – вот уж не думал, что Даркхолт принадлежит именно вам, да и как я мог знать, если мы так редко общались на тему недвижимости, не так ли?
Блэйкстоун улыбнулся, и пригласил лорда следовать за ним в замок, сгорая внутри от любопытства и жгучего нетерпения выспросить, что привело его светлость к нему в замок и откуда он знает Лизабет. Удобно устроившись в кабинете на кресле возле затопленного камина, сжимая в одной руке бокал с коньяком, а в другой руке гаванскую сигару, Лорд Уайдли наконец объяснил цель своего визита, предавшись пространному монологу.
– Понимаете, Блэйкстоун, несколько дней назад ко мне явился некий мистер Керби, частный сыщик, который сообщил, что искомая мною одна молодая леди, о, только не подумайте Бог весть что, дело вовсе не амурное, а я бы даже сказал чрезвычайно запутанное и мрачное, так вот, о чем это я? Ах, да, он сообщил, что искомая мною молодая особа находится в замке Даркхолт на правах постоялицы.
Тяжело вздохнув, старый лорд продолжил, едва выпустил четыре кольца дыма изо рта:
– Поэтому я и прибыл сюда. Я, знаете ли, не привык откладывать дела в долгий ящик и перепоручать их другим, тем более, что это касается моего лучшего старинного, но, увы, ныне покойного, друга. Должен заметить, что речь идет о весьма внушительном, я бы даже сказал баснословном наследстве, которое должна получить эта молодая леди, я, кажется, уже проболтался, что ее зовут Леди Шелдон...хм, она дочь графа Уэлского, который погиб не так давно при странных, трагических обстоятельствах.
Наклонившись ближе к герцогу, сидящему по левую руку в соседнем кресле, доверительно сообщил:
– Я подозреваю, что мистер Керби прав, дело тут нечисто! Леди Шелдон, бедняжка, была вынуждена скрыться из отчего дома, искать убежище в чужих краях, а кто виноват? Конечно, этот лжекузен, некий Картер Брэндон, который мне сразу не понравился, доложу вам. Ох, должно быть, я объясняю все очень путано, но меня, честно говоря, весь этот разговор и так порядком утомил. Да еще и долгая дорога...мне пришлось покинуть свои апартаменты в Бате, решать наследственные дела покойного графа, заниматься поисками Леди Шелдон, но я не сетую на судьбу, Боже упаси. Ведь граф был моим другом, а девочку его я знаю с малолетства...так вот, я должен у вас спросить, Блэйкстоун, проживает ли в вашем замке Леди Лизабет Шелдон?
Герцог улыбнулся.
– Ваша светлость, – спросил он в свою очередь у гостя, – а вы, разом, не опекун ли Леди Шелдон?
Лорд Уайдли вздернул одну бровь.
– А как вы догадались? Хотя, чего это я, старый маразматик, ведь сам же, наверное, уже и проговорился.
– Вы абсолютно еще не стары и не можете претендовать на звание "маразматика", – возразил Нортон. – Просто вы устали с дороги и должно быть голодны, я сейчас же распоряжусь о ланче.
– О, вы великодушны и проницательны, мой мальчик, – обрадованный и польщенный, гость снова затянулся сигарой. – Так вы не ответили на мой вопрос, Блэйкстоун!
– Разве? – деланно удивился Нортон.
Хитро прищурившись, Лорд Уайдли внимательно присмотрелся к герцогу, который просто светился от счастья.
– Э-э-э, голубчик, – протянул вдруг гость, – а вы, случаем, не влюблены ли в мою подопечную? Я, знаете ли, за версту чую, когда кто-либо влюблен.
– А если бы и так? – Ответил вопросом на вопрос Блэйкстоун. – Вы могли бы дать нам свое разрешение на брак?
Лицо лорда вдруг вытянулось.
– Но, послушайте, насколько мне известно, вы же, Блэйкстоун, женаты!
Нортон добродушно рассмеялся, затем поднялся из кресла, и прошел к столу. Порывшись в бумагах, он нашел документ, из которого следовало, что в отношении вопроса о расторжении брака между ним и Викторией было вынесено заочное решение, вступившее в силу вчерашней датой.
Показав данный документ опекуну Лизабет, герцог удовлетворенно отметил, как возмущенное выражение лица сменилось на более спокойное.
– Надо же, чего только в этой жизни не бывает, – глубокомысленно изрек Лорд Уайдли и с уважением посмотрел на герцога, – сам герцог Блэйкстоун развелся, не побоявшись пересудов, ради любви? Я правильно понял?
– Абсолютно, и прежде чем вы увидите Леди Шелдон, я бы хотел просить у вас ее руки.
– Вот значит как. Ну что ж, мне бы стоило сначала спросить саму Леди Лизабет, а согласна ли она, как вы считаете? – Выпив остатки коньяка залпом и вернув бокал Нортону, лорд Уайдли выжидательно посмотрел на герцога.
– Хорошо, я приглашу миледи к нам в кабинет, уверен, что она будет рада вашему приезду не меньше, чем я.
***
– Что ты сказал?! – прошипел Брэндон, вытрясая информацию из своего шпиона, который должен был следить за замком Даркхолт.
– Так, какого черта этот старый лис, Лорд Уайдли, пожаловал к герцогу, а?! – Он стал нервно бегать по комнате гостиницы, при этом крикнув своему соглядатаю, чтобы тот немедленно отправлялся к замку, и внимательно следил за всем, что происходит возле него.
Картер так же поставил задачу перед прибывшими из Лондона бандитами: устроить нападение на любую карету, выезжающую из замка где-нибудь в нелюдимом месте ,и схватить любого, кто в ней окажется, и самое лучшее, если бы в ней оказался сам герцог, либо Лизабет. Только вот Картер понимал, что Лизабет теперь не покинет замок без сопровождения, вооруженного "до зубов".
Чем и как ее выманить из убежища Картер пока не представлял. Однако, если бы в его руках оказался сам герцог, тогда уже и разговор с леди был бы другим. Картер не видел иного пути в достижении желаемого, как похищение девушки или шантаж. Он настолько увяз в своей эгоистичной любви и страсти к ней, что на второй план отошли все иные цели, которые раньше преследовал. На данном этапе жизненного пути его более не интересовали ни ее титул, ни ее богатство, а только возможность прикоснуться, обладать, подчинить своей воле и мужским желаниям. Сломить. Надругаться и отомстить за отказ быть с ним.
В мечтах он рисовал себе одну картину краше другой, как он предается с Лизабет плотским утехам, а в другую минуту уже видел обращенные к нему ее прекрасные черты лица, искаженные ненавистью. В такие мгновения ему хотелось разнести вокруг себя что-нибудь или избить кого-нибудь. Но делать этого было нельзя, пока нельзя. Городок был слишком мал, не то, что Лондон. Там он мог спокойно оплатить услуги продажной женщины и вместо занятия сексом с нею, вылить на жертву всю накопившуюся злость и неудовлетворенность. Одна представительница древней профессии даже не выдержала такого напора, и оказалась задушенной, а затем сброшенной в Темзу.
– Этот Лорд Уайдли приехал неспроста...ему кто-то сообщил, что Лизабет в замке, но кто? Неужели она сама написала ему. Ах, ты ж, дьявольщина, как все некстати! Если он даст свое разрешение на брак герцога и Лизабет, я могу упустить свой шанс завладеть ею, – мужчина ходил по комнате, раскидывая в стороны все, что попадалось ему на пути. – Надо срочно менять план действий. Так, что мы имеем? Первое, в замке есть потайной ход, как в него войти я знаю, но куда он ведет дальше – нет, эта стерва Виктория не удосужилась мне рассказать. Второе, в Даркхолте слишком много представителей сильной половины человечества, ага, значит надо их как-то выманить...подумаю и об этом...в третьих, у меня перевес в силе, значит, можно устроить и облаву, и похищение.
По мере того, как выстраивался коварный план, Брэндон успокаивался и сосредотачивался. Он теперь понимал, что причиной всех предыдущих неудач являлось то, что все попытки похищения оказывались спонтанными и непродуманными, и подчинялись воле провидения. Теперь же план был четкий и ясный, что обнадеживало и вселяло уверенность в себе. Одевшись в черный костюм, накинув черный редингтон и прихватив дорожный саквояж, Брэндон спустился в холл гостиницы. Оплатив номер, вычеркнул свое имя из списков постояльцев. Более в этой гостинице он показываться не намеревался. В скором времени, как он полагал, его приютом вместе с Лизабет станет каюта на одном из кораблей, отбывающих в Европу.
***
Леди Шелдон была безмерно рада видеть Лорда Уайдли, который олицетворял для нее весточку из той прошлой жизни, когда был ее жив ее отец, а она не знала многих горестей. Особенно девушка была приятно удивлена, что именно этот господин был назначен покойным графом ей в опекуны.
– Вы, правда, любите герцога, дитя мое? – отеческая забота и беспокойство в мужском голосе тронули Лизабет до глубины души.
Она проникновенно посмотрела на Блэйкстоуна, стоявшего возле окна. Мужчина не вмешивался в их бурный разговор, а лишь улыбался, прищурившись.
– Будьте уверенны, это правда. Я очень люблю Нортона.
От ласкового взгляда, брошенного девушкой в сторону герцога, последний ощутил как участилось сердцебиение.
– Милорд, мы будем вам безмерно благодарны, если вы без промедления одарите нас своим благословением венчание, – произнес Нортон, подойдя к Лизабет и взяв ее за руку.
На какое-то мгновение повисла тишина, прерываемая лишь тиканьем напольных часов, затем Лорд Уайдли прокашлялся, привлекая к себе внимание.
– Ну что ж, коли обе стороны настаивают, я так уж и быть дам вам его в письменном виде. Думаю, что этого будет вполне достаточно, чтобы вас смог обвенчать любой викарий.
После этих слов Нортон с чувством пожал руку Лорду Уайдли. По случаю обручения, решено было устроить небольшое семейное торжество, на которое будут приглашены высокородный гость, Лорд Уайдли, все домочадцы, мистер Фримен, миссис Бигли, которая вполне сошла бы за компаньонку невесты. До назначенного торжества оставалось около двух часов, за которые повар должен был сотворить нечто особенное, а посыльный должен был успеть вызвать доктора в замок.
Лизабет отпросилась к себе в апартаменты, желая привести себя в порядок. Нортон с большим трудом согласился отпустить ее на пару часов от себя, словно боялся потерять девушку из виду, мучимый дурными предчувствиями. Герцог молча последовал нею. На удивленный взгляд любимой, который та послала ему, едва он закрыл на ключ входные двери в ее апартаменты, крепко сжал губы и прошел в спальню. Проверил, как заперта потайная дверь. Затем заглянул в комнату для прислуги. Снова вернулся, прошелся по комнате и остановился возле девушки.
Притянув ее к себе, обхватил лицо любимой руками, и прошептал:
– Лизабет, я словно в огне сгораю, – его глаза, казалось, могли опалить. – Мне иногда кажется, что я сплю и мне снится чудесный сон, в котором вы оказали мне честь, согласившись стать моей женой...
– Но это правда, – перебила она его, поглаживая по его литому торсу. -Я, надеюсь и молю Всевышнего, чтобы наше счастье не было омрачено.
Проказливый женская ручка начала исследовать упругую кожу, забравшись под мужскую сорочку между пуговицами. Вскоре рука оказалась на его груди, поглаживая и царапая коготочками. Волны удовольствия начали расходиться по телу мужчины, заставляя забыться. Издав утробный рык, Нортон впился в ее податливые губы, а руки начали борьбу со множеством пуговок на платье. Однако его терпение вскоре лопнуло. Мужчина рывком расправился с рядом ненавистных пуговиц. Лизабет охнула от неожиданности, но не остановила его жадных рук и страстных, обжигающих губ, которые словно только и ждали, когда ее тело окажется доступным новым исследованиям.
Подхватив на руки, Нортон осторожно положил невесту на покрывало, и наклонился над нею. Прочертив дорожку из поцелуев вдоль шеи, спустившись к груди, единственным препятствием к которой была легкая шелковая сорочка, мужчина лизнул языком сосок через ткань. Девушка вздрогнула от острого удовольствия, которое пронзило ее насквозь, что подтолкнуло Блэйкстоуна к дальнейшим действиям. Он втянул ее розовый бутон вместе с шелком и начал посасывать. Лизабет застонала, забывшись. Она не успела понять, как ее грудь оказалась неожиданно оголена. Его губы были страстными и неистовыми, сминая и втягивая в водоворот сладостных и запретных удовольствий, а руки спешно освобождали податливую невесту от оставшегося вороха одежды.
Лизабет не переживала, что в спальню может войти Люси, так как та была отослана на кухню для выполнения поручений повара на ближайший час. Следует отметить, что девушку в данный момент вообще не волновало соблюдение правил приличия, даже если бы горничная была где-то рядом. Она отдавалась Нортону всецело, не думаю ни о чем и ни о ком.
Горячие мужские губы прошлись по животу, языком был обведен пупок, затем его дыхание коснулось темных завитков. Герцог приподнялся над девушкой, и сдавленно произнес:
– Лизабет, любовь моя, если вы сейчас меня не остановите, боюсь вам придется познакомиться со всей страстью, которая пылает во мне...мне остановиться?
Его голос был и молящим, и взволнованным, и даже несколько напуганным, что сейчас услышит отказ, но чтобы в данный момент не произнесла девушка, он готов был подчиниться, не смотря на то, что его чресла вот-вот взорвутся, если не от удовольствие, то от боли.
Прикосновения любимого опаляли ее, словно искры бенгальского огня, и были приятны, слишком приятны! Поняв смысл произнесенных им слов, Лизабет почувствовала, как дыхание замерло в груди, а сердце поднималось, пока каждый его удар не стал отдаваться в горле. Она смотрела в его глаза, видя вечность в бездонных глубинах, вечность, которую он хотел разделить с ней.
Будь моей, Лизабет!
Он стоял, глядя на нее, окруженный отблесками заката, как будто сам излучал свет, маня ее теплом своего тела. В его глазах мерцали огоньки желания, того же желания, которое разгоралось внутри нее.
– Лизабет, – прошептал он. – Поделись со мной своим теплом.
Никто никогда не смотрел на нее так, как он, как будто она была самой яркой звездой, сияющей на небе! Девушка колебалась пару секунд, но, видя какие страдания испытывает любимый человек и, желая испытать в полной мере то, что должна испытывать жена, находясь в объятиях мужа, она прикоснулась к пуговицам на его брюках.
– Если вы не завершите то, что начали, сэр, – сбивчиво проговорила Лизабет, – я откажусь выходить за вас!
Последние бастионы, выстроенные мужчиной перед самим собой и своей страстью, были уничтожены, и теперь вряд ли Лизабет смогла бы его остановить, даже если бы захотела.
***
Улыбаясь, Лизабет приподнялась. Оперевшись о мускулистую грудь Нортона, вздохнула обижено и спросила:
– Я, конечно, понимаю, что ничего не знаю об интимных тонкостях....но, дорогой мой Нортон, не должна ли была и я испытать неземное удовольствие?
Мужчина приоткрыл один глаз, затем снова закрыл. Молодая женщина недовольно стукнула его по мощной груди.
– Ой, не бейте меня, виноват..., – простонал он блаженно. – Я исправлюсь, обещаю...сейчас отдышусь немного и, ох, как исправлюсь.
Лизабет сердито вскочила с постели, но тут же вынуждена была присесть. Ноги ее совсем не держали, и в теле появилась какая-то слабость. Оглянувшись, она увидела пятна крови на постели.
– Боже, что теперь подумает Люси! – воскликнула она и вдруг пара слезинок прочертили дорожки по ее лицу.
Нортон поднялся и прижал ее к себе, гладя по голове, плечам, спускаясь ниже, к пояснице и ягодицам.
– Любимая, не плачь, я право слово стану чувствовать себя чудовищем, соблазнившим прекрасную девственницу и съевшим ее после этого... Ну же, прекрати, или я подумаю, что ты сожалеешь.
Он придал голосу некоторую строгость, а сам снова начал целовать ее губы, распаляя и разжигая огонь в себе и в Лизабет. Вскоре молодая женщина была опрокинута навзничь и опытные ласки, которые дарили его руки, вызвали волну трепета. Чувствуя, что Лизабет вновь готова его принять, Нортон стал не спеша двигаться внутри нее. Медленные, проникновенно чувственные движения зажгли звезды в теле Лизабет. Сладостный полу-стон, полу-вскрик раздался в свете вечернего заката, который проник через открытые портьеры. Два обнаженных тела, сплетенных в едином экстазе, казалось, были одним целым, неразрывным существом.
– Я никогда не отпущу тебя и никому не отдам, – шептал мужской голос.
– Я никогда не предам тебя и не оттолкну, – вторил ему женский.
Музыка слов переплеталась с ритмом любви, заставляя два сердца биться в унисон.
Глава 31.
Вечер в узком кругу прошел превосходно. Все были веселы и довольны, как это бывает только в теплой компании, с близкими по духу и крови людьми. После ужина мужчины на некоторое время удалились в кабинет выпить по рюмочке коньяка и обсудить предстоящие события, а дамы, в лице Лизабет и миссис Бигли, отправились укладывать расшалившуюся Виоллу. Ребенок никак не хотела укладываться на боковую, требуя, чтобы все приготовления к свадьбе непременно обсуждались с нею. Особенно девочку волновал вопрос выбора подвенечного платья.
Лизабет со смехом пообещала юной леди, что обязательно завтра обсудит этот вопрос с нею. Поцеловав ребенка в лобик и пожелав спокойной ночи, девушка оставила Виоллу с горничной Люси, которая тоже привязалась к ребенку и согласилась ночевать в ее комнате. Боясь покраснеть от такой небольшой лжи, Лизабет объяснила Люси, что та обязательно должна сегодня провести ночь с девочкой, дабы той не приснился кошмар. Лизабет втайне надеялась, что Нортон появится ночью у нее, и в тоже время боялась, что Люси узнает об этом. Юная горничная была иногда слишком болтлива и могла случайно сообщить другой прислуге о непристойном поведении госпожи.
Лизабет вернулась вместе с миссис Бигли в гостиную. Разместившись на элегантной софе в чисто английском стиле, смакуя мадеру, женщины стали вести спокойную беседу о необходимых приготовлениях к торжеству. Миледи высказала свое пожелание экономке, чтобы венчание прошло в менее торжественной обстановке. Та же охотно согласилась, понимая, что ситуация да и обстоятельства, связанные с разводом и отъездом бывшей герцогине, ныне миссис Виктории Уэйтингем, не располагают к пышной свадьбе.
О том, что у Виктории новая фамилия, дамы узнали от герцога, который похлопотал насчет того, чтобы его бывшая супруга смогла устроить свою жизнь заново в Северной Америке. Однако, возвращаться обратно в страну туманного Альбиона ей был категорически запрещено, вплоть до угрозы передачи ее властям как преступницы.
Беседа в чисто женском обществе продлилась недолго, так как вскоре появились мужчины. Они были слегка навеселе и шумны. Герцог удивительным образом преобразился, исчезла угрюмость и надменность. Он смеялся и шутил, был весел и жизнерадостен. Вильям хитро посматривал то на Нортона, то на Лизабет, словно, его забавляла вся эта ситуация или доставляла ему истинное удовольствие.
Только Лорд Уайдли был в состоянии засыпающего сурка. Дворецкому, явившемуся на вызов, тут же было велено сопроводить милорда в покои, выделенные гостю и устроить на ночлег лучшим образом. Затем и дамы откланялись, сославшись на усталость и позднее время. Выходя из гостиной, Лизабет спиной чувствовала взгляд Нортона. Обернувшись, она была немного разочарована, так как тот в свою очередь уже переключил внимание на брата и что-то тому доказывал.
Поднявшись к себе в апартаменты, Лизабет огорченно вздохнула, столкнувшись с проблемой самостоятельного раздевания. Одеть то ее одела Люси, затянув корсет на спине, а вот как теперь скинуть с себя шелковое платье кремового цвета и при этом умудриться всю эту процедуру провернуть при наличии стягивающего и ограничивающего в движениях корсета, она не представляла. Пройдясь по спальне, освещенной лишь светом от огня в камине, и подойдя к окну, отодвинула тяжелые портьеры. Она смотрела на ночное небо, на черную гладь моря, игнорируя скалы. Вот вдали мелькнул свет от маяка, озарив на короткое мгновение всю округу, прошелся по скалам и опустился на кромку берега. Быстро пробежавшись по косой линии береге, луч света снова вернулся к морю и удалился, а вскоре и погас.
Задернув штору, девушка прошла к креслу возле камина. Присев, взяла кочергу и поворошила тлеющие угли, по которым тут же побежал шустрый огонек, распаляясь. Задумавшись, она вздрогнула от ощущения чужого взгляда. Повернувшись к двери, она увидела герцога, который стоял в дверном проеме. Он смотрел на нее каким-то изголодавшимся, жадным взглядом.
Закрыв за собой дверь, Нортон быстрым шагом преодолел расстояние, разделявшее их, и, опустился на пол подле невесты, обхватил ее бедра руками, а голову поместил на ее коленях.
– Нортон, что ты делаешь в моей спальне? – тихо спросила Лизабет, перебирая пальцами правой руки локоны его волос, а левую положила ему на плечо, втайне радуясь его приходу.
– Я не могу больше находиться вдали от тебя, Лизабет. Ты стала и я ...ты мне нужна..., – голос его был взволнованным и хриплым, то ли от выпитого за ужином и позднее в кабинете алкоголя, то ли от теснящихся в груди чувств, – необходима как воздух.
Он поднял голову, и впился взглядом в ее аметистовые озера, опушенные густыми черными ресницами.
– Я не могу проводить ночи, как и дни, не видя и не чувствуя тебя подле себя, – голос его окреп, губы сжались, словно он был готов к борьбе.
– Нортон, но мы ведь еще не женаты..., – возразила Лизабет, понимая, что после драки кулаками не машут, и уж коли отдалась герцогу, то жених вправе рассчитывать и на продолжение, – в прошлый раз мы поддались страсти. Разве прилично...
– К черту приличия, – воскликнул Блэйкстоун, вскочив на ноги. – Я всю жизнь только и думал, что о приличиях, хватит. Кому нужны эти приличия, коли два любящих человека не могут быть вместе, если только этого не одобрит общество.
Он подошел к женщине и быстро поднял ее из кресла за руку. Затем молча и сосредоточенно стал расстегивать на ней платье, и, сняв его, принялся за корсет. Лизабет оробела от такого напора, боясь шевельнуться. Она не понимала, что движет Нортоном в данную минуту, страсть, затуманенная алкоголем, либо страх перед одинокой ночью, а может он и правда так сильно нуждается в ней, в ее тепле, что готов бороться не только со всем светом, но и с ее скромностью и осторожностью?
Раздев невесту полностью, он подхватил ее на руки и совершенно обнаженную отнес на кровать. Укрыв одеялом, начал и сам раздеваться. Вскоре Нортон присоединился к ней, прижавшись разгоряченным телом к ее, как можно теснее, пока Лизабет не взмолилась о пощаде, жалуясь, что он ее сейчас раздавит.
– Прости, любовь моя, – прошептал он, поглаживая спину, талию, очерчивая руками ягодицы. – Вы слишком соблазнительны, чтобы я мог держать себя в руках, но я думаю, что на сегодня с вас было достаточно уроков любви. Вам нужно отдохнуть, тело ваше еще не готово снова принять меня, как бы мне этого не хотелось.
Девушка была удивлена, что Нортон настолько хорошо представляет себе ее нынешнее состояние. Между ног еще саднило, что притупляло желание.
– Откуда у вас такая осведомленность, что может чувствовать девственница, когда соблазнение состоялось? – ворчливо, с ноткой ревности произнесла Лизабет, перехватывая мужскую руку, которая уже вольготно устроилась на ее груди.
Нортон улыбнулся, что было едва видно в отблесках пламени, горящего в камине, и поцеловал ту самую ручку, которая оказала сопротивление в его собственнических исследованиях.
– Не ревнуй, любимая, я никогда и никого не любил так сильно, как тебя. Боюсь, что если буду проводить ночи не в одной постели с тобой, мне будут сниться одни только кошмары.
Лизабет расслабилась и улыбнулась, теснее прижавшись к мужскому оголенному телу сбоку.
– Отчего же именно кошмары? – поинтересовалась она сонно. Выпитая после ужина мадера начала клонить ее в сон.
– Самый страшный кошмар для меня, поверь, потерять тебя.
– Верю, – тихо ответила Лизабет, засыпая, убаюканная его теплом и хриплым голосом.
– Спи, любовь моя, – прошептал в ответ Нортон, прикасаясь губами к ее волосам. – Завтра будет суматошный день. Завтра вечером наша свадьба...
***
Разбуженная утром горничной, Лизабет испуганно осмотрелась. Не найдя следов присутствия герцога, она начала облачаться в утреннее платье для завтрака переливчатого цвета. Траурные платья было решено убрать в сундуки. Отныне жизнь стала представляться в радужных тонах, сегодня вечером Лизабет должна была стать супругой герцога Блэйкстоуна, а замужней женщине носить траур по безвременно почившему батюшке более не полагалось, траур подошел к концу. Чувствуя себя превосходно отдохнувшей и посвежевшей, молодая женщина прошла в гостиную и была приятно удивлена тем, что уже подали завтрак, который разместился на столе, вынесенном из столовой.
– Люси, а почему два прибора? – спросила она у появившейся с салфетками горничной.
Та пожала плечами.
– Ну, так его светлость распорядился, – ответила словоохотливая Люси, как если бы миледи была непонятливым ребенком. – Еще вы спали, его светлость заглянул на пару минут, велел вас разбудить к девяти утра, мол, будет сюрприз и ушел. Время уже десять минут десятого, так что как только его светлость появиться мне велено отправляться куда-нибудь...хихи, чтоб, значит, не мешала...
Люси еще посмеивалась, когда открылись двери и в комнату вошел герцог собственной персоной. В руках у него была большая коробка с ярким красным бантом. Однако этим он не ограничился и, как только Нортон увидел Лизабет, сияющую слово капелька росы в утренних луча солнца, крикнул, чтобы вносили остальное. Вскоре гостиная утопала в разнообразных коробках и коробочках, завернутых в нежно-сливочного цвета оберточную бумагу и украшенных лентами разных оттенков. Лизабет пребывала в некоторой растерянности, не зная, что и думать. Ее еще никогда не заваливали таким огромным количеством приятных подарков, а то, что Нортон решил устроить именно такой сюрприз, она уже не сомневалась.
Едва лакеи, внесшие коробки, покинули гостиную вслед за Люси, герцог подошел к невесте и заключил ее в крепкие объятия.
– Нортон, что это? – задыхаясь от поцелуя, спросила Лизабет, и высвободилась из его рук.
Пройдя между коробками, она подняла одну небольшую коробочку и стала вертеть ею в руках, не решаясь открыть.
– Как это что? Тебе же нужно выбрать подвенечное платье?
– В общем-то да, но можно было бы обойтись только одним, а не скупать целый магазин, – как это не было странно, но отчего-то молодая женщина не чувствовала себя обрадованной такому сюрпризу.
Нортон выглядел несколько сконфуженным, словно его незаслуженно обидели.
– Вообще-то я думал, что моя дорогая невеста, как любая другая женщина обрадуетесь такому знаку внимания и такому количеству новых нарядов. Тем более что большая часть из всех этих коробок на самом деле хранят в себе разные свадебные наряды. Тебе только надо выбрать тот, который больше всего понравиться, а остальные я отправлю обратно в Лондон.
Лизабет удивленно окинула взглядом гору коробок, затем повернулась к Нортону. Подойдя к нему и обвив руками за шею, она произнесла самым ласковым голосом, на который была способна в настоящий момент:
– Нортон, дорогой мой, не обижайся, я просто немного растерялась. Не привыкла к подобным подаркам, ты меня поразил... очень сильно поразил.
Герцог немного расслабился, выражение боли сменилось облегчением.
– Я надеюсь, что в дальнейшем ты позволишь мне делать тебе подарки, Лизабет? Это могло бы сделать меня счастливым. Да и как герцогиня, вы должны будете соответствовать новому статусу...
Лизабет дернула мужчину за мочку уха.
– Вы неисправимы, ваша светлость. Можно подумать, что я нищенка или того хуже, не способна соизмерять требования обстоятельств и свои потребности. Снова этот высокомерный тон, фи, как не стыдно.
Нортон вместо возражения просто наклонил голову и поймал губами ее губы. Поцелуй оказался настолько воспламеняющим, что на какое-то время пара влюбленных забыла, где они находятся. Подхватив невесту на руки, герцог уже намеревался было продолжить любовную прелюдию в спальне, как вдруг споткнулся об одну из коробок и едва не свалился на пол с драгоценной ношей на руках. Лизабет взвизгнула от испуга и выскользнула из его рук. Затем со смехом отбежала в сторону и пригласила его завтракать.
Нортон провел рукой по волосам, словно отгоняя соблазнительные видения. Он поражался себе, что в его возрасте им обуяла просто какая-то дикая страсть и зависимость от настроения одной единственной женщины. Он готов был выполнить любой ее каприз или просьбу, в пределах разумного, конечно.
– Нортон, что-нибудь известно о Картере? – вдруг спросила Лизабет, отпив из бокала воды после завтрака.
Герцог скривился, как от зубной боли.
– Едва я слышу об этом человека, а уж тем более из твоих прекрасных уст, я испытываю просто страшные чувства, – пробормотал он, вытирая уголки рта льняной салфеткой. – Он словно сквозь землю канул. Вильям наводил справки, из гостиницы Картер съехал, никто его более не видел. Поговаривают, что он вскользь упоминал о намерении отбыть в Европу с некой таинственной дамой.