355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Екатерина Гардова » Любящее сердце (СИ) » Текст книги (страница 23)
Любящее сердце (СИ)
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 20:50

Текст книги "Любящее сердце (СИ)"


Автор книги: Екатерина Гардова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 26 страниц)

   Взволнованным голосом мужчина вновь произнес:

   – Прежде чем прийти к вам с достойным предложением, я должен был освободиться от ненавистных уз, сковывающих меня уже столько лет, которые душили и лишали радости, надежды на счастье. Так вот, завтра я стану совершенно свободным человеком, который вправе будет сделать предложение руки и сердца единственной женщине, которая в своих маленьких ручках держит мою надежду на счастье.

   Нельзя сказать, что Лизабет не испытала радости от услышанного, одно маленькое сомнение заставляло ее испытывать недоверие.

   – Как вам это удалось? Насколько мне известно, бракоразводные процессы в нашей стране не приветствуются, тем более в светских кругах, к коим вы относитесь, да и занимают они намного больше времени? Когда же вы подали документы? А разве согласие герцогини не требуется?

   Посыпавшийся град вопросов на заявление герцога нисколько не смутил последнего, напротив, сердце стало биться быстрее от осознания, что эта тема не безразлична леди.

   – Она дала свое согласие, кроме того, мы с нею заключили соглашение, что после развода я буду выплачивать ей некоторую ренту пожизненно. К тому же я получил от короля благословение на развод. Вот за ним-то я и ездил в Лондон несколько дней назад...я не мог вам объяснить причину своего отсутствия до поездки, боясь спугнуть удачу. Надеюсь, вы меня уже простили за мой внезапный отъезд и за то, что я не попрощался с вами?

   Девушка откинулась на спинку софы, испытывающе глядя на герцога. От этого движения, которое со стороны выглядело приглашающим, ее грудь слегка приподнялась, обнажив больше, чем девушка, возможно, рассчитывала. Пребывая в состоянии задумчивости, Лизабет не сразу обратила внимание на голодный взгляд мужчины, которым тот смотрел на ее декольте. Лишь через некоторое время девушка удивилась, отчего в глазах Блэйкстоуна полыхает такое пламя, что вот-вот опалит и ее. Затем она перевела взгляд на то место, которое готов был прожечь мужчина своими глазами. Розовые вершины нежных холмиков показались из-за корсажа, бесстыже завлекая и дразня сидящего в столь опасной близости герцога. Охнув от смущения, девушка вскочила с софы. Отгородившись креслом, девушка повернулась к мужчине спиной, поправляя недостаток в одежде.

   – Вам нечего смущаться или краснеть, – вдруг раздался возле ушка его вкрадчивый голос. – Вы слишком красивы, чтобы я мог, глядя на вас, не испытывать каких-либо чувств и желаний. А те немногие мгновения, которые дарят мне возможность видеть больше, вселяют в меня слишком сильные чувства, с которыми я не в состоянии бороться.

   Его горячие, требовательные губы прошлись по открытой задней поверхности шеи, крепкие руки обвились вокруг талии. Повернув девушку к себе лицом, Нортон впился в ее нежные манящие губы страстным поцелуем, раздвигая языком сомкнутые зубы. Проникнув вглубь бархатно-опьяняющего рта и издав утробный рык, Блэйкстоун подхватил Лизабет на руки. Затем опустился вместе с нею на софу, посадив при этом девушку к себе на колени. Не найдя в себе силы, чтобы вырваться из его пленительных объятий и прервать этот страстный поцелуй, Лизабет ответила на него. Впитывая страсть и нежность мужчины, она дарила в поцелуе всю себя, рассказав ответной страстью больше, чем могла сказать словами.

   Наконец с трудом заставив себя оторваться от губ девушки, чуть ослабив тиски, в которых он сжимал столь желанное, податливое тело, Нортон испытывающе посмотрел на Лизабет. Она смотрела на него разомлевшим взглядом, пелена страсти затуманила взор, губы припухли, отчего стали выглядеть еще более соблазнительно, полукружия груди, виднеющиеся в вырезе платья, бурно вздымались, создавая впечатление что-то готовы вот-вот обнажиться еще больше.

   – Святые угодники, – прошептал мужчина и отсадил девушку рядом собой на софу. – Лизабет, вы лишаете меня остатков самообладания... Боюсь, что прежде чем сказать вам то, ради чего я пришел, вы соблазните меня на более решительные действия.

   Взгляд девушки прояснился, одной рукой она прикоснулась к своим губам, которые еще помнили огонь поцелуя, опаливший ее до глубины души. Глубоко вздохнув, Лизабет вдруг лукаво улыбнулась.

   – Вы хотите сказать, что мы поменялись ролями? – проказливо спросила она, испытывая ни чем не объяснимое чувство женского удовлетворения.

   Нортон бросил в сторону девушки хмурый взгляд, испытывая при этом досадное неудобство от проснувшегося мужского желания, из-за которого стало невыносимо сидеть рядом с нею.

   – Я не прикоснусь к вам более до тех пор, – вдруг серьезно ответил мужчина, вскочив на ноги и начав нервно мерить шагами комнату, – пока не смогу быть уверенным, что не окажусь вновь отвергнутым и осмеянным...

   Затем быстро подойдя к ней, он взял ее за руку, и опустился перед нею на одно колено, после чего яростно произнес:

   – Мисс Лизабет Шелдон, миледи, окажите мне честь...я прошу вас стать моей супругой перед Богом и людьми, я прошу вашей руки и сердца!

   Обеспокоенный и полный надежд, Нортон испытывающе следил за выражением лица девушки. Успев заметить удивление, радость и долю облегчения, пробежавшие за считанные секунды на ее выразительном личике, герцог не проронил больше ни слова, ожидая ее решения. Лизабет некоторое время молчала, ошеломленная столь неожиданным, но не менее желанным предложением, затем осторожно переспросила:

   – Вы это серьезно?

   – Абсолютно! – Заверил ее Блэйкстоун и нежно поцеловал кончики ее пальцев.

   Затем быстро выпалил, поднявшись на ноги и присев рядом:

   – Мы поженимся сразу, как только вы сможете снять траур, хотя нет, свадьба состоится через пару дней, но в одной из церквушек Рамсгейта, Вильям успеет договориться о венчании, будут только самые близкие люди, а свадебные мероприятия с большим количеством гостей можно будет устроить попозже, когда уляжется скандал вокруг бракоразводного процесса. Мне бы не хотелось, чтобы вам пришлось отражать нападки недоброжелателей. Сразу после венчания мы отплывем в Европу на моем корабле, который сейчас пришвартован в порту Рамсгейта. Это будет нашим свадебным путешествием, в котором мы пробудем до Рождества. Если вы не будете против, я бы хотел взять в путешествие и Виоллу, а то я немного опасаюсь оставлять ее без присмотра, все-таки Виктория слишком мстительная особа... Но если вас не устроит ее присутствие, что ж, пожалуй, придется отправить ее в какой-нибудь закрытый пансионат для юных леди, хотя мне, честно говоря, не хотелось бы этого делать. Уже завтра состоится развод с соблюдением всех необходимых формальностей, мои поверенные все устроят самостоятельно самым наилучшим образом. И завтра Виктория же покинет Даркхолт, а если она этого не сделает, то мне, как человеку, находящемуся на смертном одре, придется неожиданно выздороветь и навести порядок в собственном доме.

   Лизабет всё то время, пока Нортон говорил в каком-то горячечном запале, молчала, пытаясь осмыслить свалившееся на нее счастье. Лихорадочный блеск в его глазах, напряжение мышц лица, говорило о его сильнейшем внутреннем волнении. Осознавая те радужные перспективы, которые уже нарисовало ее воображение, девушка вдруг подумала, что герцог так и не произнес слов любви.

   – Нортон, – прервала она его излияния, – послушайте...Но вы даже не дали мне ответить на ваш первый вопрос! Как вы можете строить какие-либо планы...о свадьбе...

   Блэйкстоун замолчал, удивленно посмотрев на нее. Затем нахмурился и порывисто спросил:

   – Вы не согласны?

   Лизабет наклонила голову вбок и решила задать главный для нее вопрос:

   – Вы любите меня или видите во мне только объект для удовлетворения ваших амбиций, страсти или еще чего-то?

   Нортон возмущенно ответил:

   – За кого вы меня принимаете, вы правда считаете, что я мог бы сделать вам предложения, не испытывая при этом к вам более сильных чувств, чем просто увлечение? Неужели вы слепы, Лизабет?

   Девушка поднялась и прошлась по ковру перед софой. Она бросила несколько раздраженный взгляд на герцога и быстро заговорила, словно боясь что ей не дадут высказаться:

   – А что я должна думать? Сначала вы предпринимали попытки сделать меня своей любовницей, затем предлагали содержание, после делали вид, что я вас перестала интересовать... Потом опять вдруг воспылали, но этого вам показалось мало. Вы стали навязывать мне свою волю, ограничивая мою свободу, принимая решения вместо меня, манипулировали мною и удерживали в замке, воспользовавшись ребенком...да вы просто самовлюбленный, эгоистичный, властный, деспотичный...

   С каждый произнесенным словом она распалялась все больше, внутренне спрашивая себе "что я делаю? Зачем все это говорю ему...но как я еще проверю его чувства?"

   – Затем вы самым безответственным образом позволили себя отравить...как вы могли это допустить? А это предложение руки и сердце? Может это способ удовлетворить свою мужскую гордыню, что вот, мол, не смог в любовницы причислить, что ж пусть побудет супругой...сколько-то лет, а может и того меньше, а? А что, развод теперь для вас не проблема, снова съездите к королю, и пожалуетесь, что еще с одной женщиной ошиблись, он вас пожалеет и даст свое согласие?

   Нортон внимал этим обвинением в каком-то оцепенении, испытав вначале сильный гнев и возмущение. Однако по мере того, как девушка все больше распалялась в своих обвинениях, в ее лице он стал замечать отблески душевных переживаний, более глубоких, чем можно было бы заметить при ее обычном поведении. Чувства, которые он сумел разглядеть или ощутить, говорили не о ненависти или безразличии, а совершенно об обратном. Ему хватило опыта, чтобы понять, что Лизабет не просто так решила выговориться, что скорее всего она устроила ему некий экзамен. И если он его сейчас провалит, то уже ничто и никто не сможет удержать эту нифму возле него...вероятно, она даже сможет отказать и себе в счастье быть рядом с любимым, если он таковым является, стоит только проверяемому оказаться слабым и нерешительным, грубым и недалеким.

   Блэйкстоун медленно поднялся, и подошел к девушке, которая металась по комнате, как загнанный зверь. Обхватив ее за плечи руками, он прижал Лизабет к груди.

   – Успокойтесь, любовь моя, – тихо произнес он, тем самым удивив девушку и заставив стоять не шелохнувшись. – Я люблю вас, мне нет нужды скрывать это. Я, как всякий мужчина, упустил самое основное, самое главное...и когда только, мы, мужчины, научимся делать предложения руки и сердца своим избранницам так, что бы не получить при этом отпор? Я не стану просить у вас прощение за прошлые ошибки, я только прошу вас дать нам шанс начать все с чистого листа. Конечно же, я не стану повторно обращаться к королю с такой просьбой, потому что как только вы станете моей супругой, то вряд ли я захочу с вами расстаться, да и вам этого не позволю. Именно вас я искал всю свою жизнь, только вас. С первого же взгляда, еще там в опере, я возжелал именно вас, Лизабет. Не в качестве любовницы, хотя в браке я бы очень хотел, чтобы вы совмещали это качество с ролью жены. Я возжелал вас именно в качестве своей любимой супруги, дико позавидовав тому счастливчику, который, возможно, как мне тогда подумалось, является если не вашим мужем, то уж наверняка вашим возлюбленным. Я не поверил своему везению, когда вы запрыгнули ко мне в карету. Честно говоря, мне даже в голову пришла мысль, что в вашем присутствии в моей карете виновато некое провидение, и никак не хотел вас отпускать. Вы не представляете, но позже я весь Лондон перерыл, если можно так выразиться, чтобы вас отыскать. Однако потерпев фиаско, впал в дикое уныние. Тогда я решил вернуться в Даркхолт зализывать свою сердечную рану и сетовать на свою судьбу. Каково же было мое удивление, когда я вновь встретил вас, и где, в замке. Да, я вначале подозревал вас в неком умысле, но позже, когда узнал вас лучше, понял всю нелепость своих прежних умозаключений. Была еще одна странность, которая ставила меня в тупик, это ваше сходство с моей покойной сестрой Дженеврой. Но довольно быстро это сходство рассеялось в моих глазах, вы оказались ее полной противоположностью по характеру, манерам и, можно даже сказать, жизненным принципам. В вашей натуре оказался настолько сильный стержень, насколько и гибкий, который не позволит вам ни сломаться, ни прогибаться перед другими людьми в угоду их пожеланиям и капризам, насколько бы они не стояли выше вас по титулованной лестнице. Да, да, я имею ввиду себя и Викторию. Вы преподнесли герцогской заносчивости и самомнению серьезный урок. А то, как вы защищали Виоллу, совершенно чужого вам ребенка, отстаивая ее интересы? Я полюбил вас не только за доброту, которую вы проявили не один раз по отношению ко мне и моим близким. Не возражайте, Лизабет, но это так. Вы вернули мне брата, устроив нам незабываемую встречу, тем самым открыли мне глаза на всю мою прежнюю жизнь. Теперь я просто с содроганием в сердце смотрю в прошлое, потому что вижу там именно такого человека, каким вы и назвали меня... "самовлюбленный, эгоистичный, властный, деспотичный..." Я был именно таким, что уж греха таить? Однако, Лизабет, вы стали для меня тем лекарством, которое может излечить меня и мою герцогскую гордыню...вы просто обязаны меня вылечить!

   Нортон немного отстранил девушку от себя, заглядывая ей в глаза, которые лучились счастьем и любовью. Недоверие и боль покинули ее. Мужчина серьезным голосом продолжил:

   – Любимая моя, дорогая моя леди, я вновь спрошу вас дать согласие стать моей супругой, ибо нет большего для меня счастье, как любить вас, оберегать и лелеять!

   Девушка улыбнулась сквозь слезы, которые отчего-то вдруг проступили на глазах, и ответила:

   – Я согласна...я тоже вас люблю, Нортон. Вы не представляете, что я пережила за время вашего глубокого сна, когда вы лежали в своей постели, будучи отравленным. В то время я настолько сильно осознала, что могу никогда более вас не услышать, не увидеть ваши глаза и улыбку, не почувствовать ваших объятий и поцелуев, что наконец-то призналась себе в своих чувствах к вам... Слава Богу, что вы сейчас живы и здоровы, и я могу вам сказать о своей любви. Да, вы действительно очень властный и требовательный мужчина, но разве не эти качества привлекают нас, женщин, при выборе спутника жизни? Правда, я не возражала бы, если б вы все-таки прислушивались к моему мнению, хотя бы изредка...я понимаю, что не каждый мужчина готов слушать женщину.

   – Вы правы, я постараюсь измениться. Однако, любимая, вы должны понимать мотивы некоторых моих поступков: я очень боюсь вас потерять...этот Картер портит мне нервы, да к тому же еще Виктория плетет интриги, которые могут оказаться слишком опасными для нас обоих, поэтому заранее прошу не держать на меня обиду, если я вновь вынужден буду проявить свою требовательность.

   Просящий и одновременно извиняющийся тон мужчины немного смягчили жесткость его слов, однако, Лизабет, как это ни странно, не почувствовала какого-либо желания спорить. Чувство защищенности и тепла от осознания, что есть мужчина на свете, который готов бороться за нее с любыми драконами, согревало ее сердце и наполняло душу восторгом.

   Блэйкстоун, преображенный счастьем от взаимности, достал из нагрудного кармана изящное золотое кольцо с большим аметистом и надел ей на безымянный палец левой руки со словами:

   – Это кольцо я дарю вам в знак нашей помолвки. Его раньше носила моя покойная мать, герцогиня Блэйкстоун, а до нее моя бабка по отцу. Кольцо передавалось всегда из поколения в поколение по линии герцогинь.

   – А почему оно не у ее светлости?

   – Вы о Виктории? – Мужчина пожал плечами. – Оно одно время куда-то запропастилось, вот, буквально недавно после вашего приезда в замок случайно нашел его в одном из тайников, коих полно в Даркхолте. Должно быть это знак!

   Лизабет какое-то время любовалась камнем, который поражал своей красотой и величиной. Затем перевела любящий взгляд на Нортона.

   – Можно мне поцеловать свою невесту? – спросил тот, обхватывая ее голову ладонями.

   – Если бы вы этого не спросили, боюсь, что я вынуждена была бы просить об этом сама, – игриво ответила девушка.

   Поцелуй потряс обоих. Это был совершенно другой поцелуй, полный любви и нежности, признания и самоотдачи с обеих сторон. Однако огонь, который оба пытались сдерживать так долго, все-таки начал просыпаться. Нортон еще пытался себя сдерживать, даже не смотря на то, что его губы прочерчивали дорожку из поцелуев по нежной женской шее, по плечам, а руки гладили затылок и спину девушки, словно моля о большем. Лизабет тоже не осталась равнодушной. Находясь под воздействием любовного дурмана, она дрожащими руками проникла под рубашку, отстегнув пару пуговиц на груди герцога, нежно и изучающе поглаживая мускулистый торс. Во время его поцелуев в области декольте, девушка прошлась рукой по его волосам, затем пальцы пробежались по затылку.

   Нортон жадно целовал оголенную часть женской груди, в какой-то момент его руки проникли за вырез платья и стали поглаживать волнующие полукружия, задевая соски. Оттянув край выреза платья, мужчина приник влажными губами к отвердевшим соскам, отчего Лизабет резко втянула в себя воздух, судорожно схватившись за его волосы. Столь острая реакция на его ласки возбудила Нортона еще сильнее. Он стал посасывать розовые бутоны, при этом руками пытаясь расшнуровать платье со спины, чтобы немного ослабить давление и приспустить платье до талии.

   Когда ему это удалось, Нортон одним рывком стянул платье с девушки и опрокинул девушку на диванчик. Неистово лаская ее грудь, вслушиваясь в стоны удовольствия, герцог осторожно прикоснулся к лодыжке, затем, отодвигая подол платья, стал пробираться вдоль ноги к бедрам.

   Лизабет ловила каждый поцелуй, каждую ласку, который ей дарил возлюбленный. Мир новых и острых ощущений открывался перед нею, заставляя стонать и метаться. Она практически силой удерживала его голову возле своей груди, не желая прекращать эту сладкую пытку. Не думая ни о чем, не ставя каких-либо преград в сердце, девушка таяла в его руках.

   Поглаживая бедро через панталоны, которые были на девушке, в какой-то момент Нортон прикоснулся рукой к завиткам, охраняющим женское естество. Его рука в какой-то момент ощутила влагу, и мужчина принял решение. Подхватив свою любимую на руки, быстро прошел в спальню и опустил ее на кровать, не прекращая дарить дурманящие поцелуи.

   Освободив Лизабет от платья, он оставил сорочку, а руками стал поглаживать колени, внутреннюю сторону бедер, продвигаясь все выше. Как это не показалось бы странным, но на девушке не было панталон, поэтому его рука быстро нашла вожделенное местечко. Поглаживая его, Нортон прошептал:

   – Не бойся, я не причиню тебе вреда или боли...я только хочу подарить тебе удовольствие. Поверь мне. Прошу. Позволь прикоснуться к тебе...там.

   Девушку моргнула, затем облизала припухшие и пересохшие губы.

   – Я не уверена, это, наверное, плохо, распущенно...но мне бы хотелось, чтобы ты прикасался ко мне.

   Нортон послал ей улыбку коварного соблазнителя. Задрав подол сорочки повыше и оголив стройные белоснежные ноги, мужчина залюбовался ею. Девушка откинулась назад, закрыв глаза. В какой-то момент поглаживаний его пальцы проникли во влажную пещерку, заставив Лизабет застонать. Не раздумывая, Нортон наклонился к бедрам Лизабет и, раздвинув ее ноги пошире, приник ртом к сокровенному местечку. Столь интимная ласка доставила обоим целую гамму чувств и сильное потрясение. Нортон никогда раньше не доставлял женщинам удовольствие подобным образом. Однако в отношении Лизабет вся его брезгливость и собственная похоть отошла на второй план, а желание доставить любимой неземное блаженство оказалось столь же сильным, как и его любовь к ней.

   Лизабет не смела даже представить себе, что с нею может произойти нечто подобное. Такой взрыв чувственных удовольствий просто заставил забыть саму себя. Она стонала как неистовая жрица любви, стеная и всхлипывая. Вцепившись в волосы любимого, она сама, не осознавая в настоящий момент своих поступков, направляла мужчину, желая получить как можно больше от столь интимной ласки.

   Затуманенный взор блуждал по темному потолку гостиной, когда ее подняли и прижали к сильной мужской груди. А требовательные теплые губы подарили еще один долгий и нежный поцелуй.

   – Вы страстная женщина, Лизабет, – хрипло произнес Нортон, усаживая девушку к себе на колени и поправляя ее платье. – Я счастлив, что моя жена будет для меня единственной любовницей, так как ни одна женщина не сможет удовлетворить то желание, которое вы зажгли во мне своими криками и стонами.

   Девушка немного поерзав на коленях мужчины, удобно усаживаясь, вдруг охнула сконфуженно. Что-то упругое впилось ей прямо в мягкое место.

   – Осторожнее, любовь моя, – сдавленно прохрипел мужчина, – еще немного так поерзаете, и моей выдержке придет конец. Посидите некоторое время спокойно, не двигайтесь.

   Он уткнулся носов в ложбинку между шейкой любимой и плечом, восстанавливая дыхание.

   – Нортон, – позвала его девушка, – мне, право, неловко, но как же вы?

   Мужчина тихо засмеялся.

   – Лизабет, вы просто чудо. Однако, я твердо решил сделать вас своей только после свадьбы, что бы вы обо мне не думали. Хотя, должен признать, соблазн слишком велик, а находиться в такой опасной близости от вас и ваших женских прелестей для меня сейчас, что красная тряпка для быка....Но я выдержу, и тем самым докажу вас свою любовь...вот какой я стал благородный.

   Нортон иронизировал над собой, стиснув зубы. Однако боль в паху не отступала. Понимая, что если останется хотя бы еще на несколько минут, его выдержка даст трещину, мужчина принял решение ретироваться. Чмокнув Лизабет в лоб, герцог тихо произнес:

   – Спите, любовь моя. Завтра предстоит трудный день. Я вас сегодня слишком утомил. Пусть вам приснятся сладкие...греховные сны, конечно, с моим участием. А теперь я вас оставлю. Вы слишком испытываете мою выдержку... до завтра, любимая.

   Лизабет сладко потянулась, вызвав у мужчины стон неудовлетворенности, и пожелала ему тоже выспаться, на что Нортон проворчал что-то о женском коварстве. Пообещав себе наверстать упущенное в первую брачную ночь, мужчина скрылся в потайном ходе.

Глава 29.

   Картер не покинул Даркхолт, как думали герцог и лорд Стил, а скрылся в одной из многочисленных кладовых на первом этаже замка. Приоткрыв дверцу на ширину двух пальцев, он видел, как Лизабет и двое ее защитников скрылись в библиотеке, а затем она вышла с одним из них, а второй последовал в зал позже.

   Затем он наблюдал, как тот мужчина, который сопровождал графиню в бальный зал, пронес на руках герцогиню в кабинет. Долго ждать ему не пришлось, примерно минут через десять незнакомец вышел из кабинета и решительным шагом направился в бальный зал. Через пятнадцать минут после его ухода, из кабинета показалась герцогиня в маске. Неуверенной походкой она тоже вошла в танцевальный зал. Затем Картер наблюдал, как разъезжались гости, и их провожала Виктория, будучи уже без маски. В какой-то момент, Брэндон заметил Лизабет, выходившую под руку с кавалером из дверей в холле на улицу.

   Он предположил, что эта парочка должна была сесть в карету и отбыть...но куда? Его снедало беспокойство, а не уедет ли Лизабет сейчас в неизвестном направлении? Одно его радовало и обнадеживало, это то, что за девушкой он установил наблюдение. Едва та выйдет из замка, как за нею последует человек Брэндона.

   Только кто же этот сопровождающий ее мужчина? Отчего-то Картер был уверен в том, что это герцог...но как такое может быть, ведь Виктория прислала ему записку с сообщением "о скором разрешении важного вопроса". Это могло означать только то, что она отравила герцога и последний, скорее всего, уже при смерти, как она и грозилась устроить, в случае если Картер не убьет его сам. И кто был второй? Столько вопросов без ответов, что можно было сойти с ума от неизвестности.

   Однако мужчина заставил себя успокоиться и выждать удобного момента, который, впрочем, вскоре представился. Все гости разъехались, Виктория пошла на второй этаж. Картер, стараясь не привлекать к себе внимания, проследовал за нею. Он намеревался получить ответы на интересующие его вопросы. Едва оказавшись рядом с женщиной, которая уже открывала дверь в свою спальню, Картер обхватил её со спины за талию и закрыл рот рукой. Затем втолкнул сопротивляющуюся герцогиню в открытую дверь и захлопнул ее. Виктория почувствовала, что свободна. В испуге развернувшись, она готова была увидеть кого угодно, но не своего любовника. Женщина радостно вскрикнула, и бросилась к мужчине в объятия.

   – Слава Богу, вы наконец-то пришли, я уже заждалась...где вы пропадали, Эдмонд, как можно было не показаться мне на балу...я вся извелась, думая, что вы бросили меня?!

   Взволнованное лицо женщины вызвало у Картера раздражение.

   – Да неужели. А мне показалось, что вы весьма интересно проводили время с одним из гостей в кабинете, или я чего-то не понял? – Язвительно ответил мужчина и, отвернувшись от женщины, стал прохаживаться по спальне.

   – Вы ревнуете? – Удивленно воскликнула Виктория, будучи польщенной. – Как мило...но вы ошибаетесь, я просто подвернула ногу, а этот господин помог мне оказаться в кабинете в спокойной обстановке...к тому же, если бы вы знали, кем оказался этот незнакомец, то вы бы не стали обвинять меня в связи с ним.

   Картер весь подобрался, внешне проявляя полное спокойствие.

   – И кто же это был? Неужели переодетый лакей?

   Виктория прошла в будуар, на ходу разматывая сари.

   – Нет...увы, это был брат герцога, моего супруга, Лорд Стил...я думала, что он мертв. Оказывается, я ошибалась...Он очень опасен и может навредить нам обоим.

   Мужчина проследовал за нею в женскую обитель. Задумчиво наблюдая за тем, как женщина раздевается, нарочито медленно и соблазнительно, Картер присел на небольшую софу.

   – А герцог, он сейчас где? – спросил мужчина, иронично разглядывая заигрывающую с ним герцогиню.

   Виктория нахмурилась. Сари упало на пол. Переступив через ворох богатой ткани, женщина подошла к Брэндону и присела перед ним, положив руки на его бедра.

   – Я думала, что смогла избавиться от него, – вздохнула она, глубокая морщинка озабоченности пролегла между бровями. – Но он жив, как это ни странно, только вот не знаю, был ли он на балу...мне кажется, я его не заметила..., – между словами герцогиня водила руками вверх-вниз по мускулистым мужским бедрам, стараясь распалить страсть. – В принципе я и не искала его там...

   Приподнявшись, она положила руки на плечи мужчины и, глядя в его немигающие глаза, странно холодные в этот момент, горячо заговорила.

   – Эдмонд, любимый, прошу вас, давайте уедем как можно скорее. Пусть все остается как есть, я не хочу больше никого убивать и преследовать....давайте уедем в Америку, вы так много о ней рассказывали. Начнем жизнь с чистого листа....вы и я...деньги на жизнь у нас будут...герцог после развода будет выплачивать мне хорошее содержание, нам хватит на первое время, прошу вас...если вы любите меня, поедем?

   Она стала осыпать лицо Картера страстными поцелуями, не замечая, как слезы отчаяния текут по ее лицу, ведь любимый был так холоден и спокоен. Ни один мускул не дрогнул на его лице, губы лишь слегка кривились, словно его раздражал и ее голос, и слова, которые она произносила от чистого сердца.

   – Мы сможем обвенчаться, как и хотели...у нас еще могут быть дети, я всегда хотела иметь детей, но с герцогом отчего-то не выходило, – слегка улыбнувшись, она в шутку заметила. – Вот удивится мисс Уэлсон, когда не сможет зачать от него. Уверена, что как только состоится развод, она завлечет Блэйкстоуна в свои сети. Только вот после венчания будет сильно разочарована, узнав, что он не сможет подарить ей детей...

   Находясь под впечатлением от своей шутки, она не заметила, как вдруг помрачнел Картер. Резко сбросив ее руки с шеи, он вскочил на ноги.

   – Какое венчание? Герцог собирается жениться?

   Виктория от толчка откинулась в сторону софы, удивленно глядя на мужчину и не понимая, что могло вызвать такой гнев в нем.

   – Зная его характер, думаю, что он не станет долго тянуть с этим вопросом...мне кажется, он просто помешан на этой хитрой бестии...он просто по уши влюблен в эту мисс Уэлсон.

   Поднявшись на ноги, женщина обеспокоенно наблюдала за гневом на лице любимого.

   – Отчего вы так сердиты, Эдмонд? Неужели я сказала что-то такое, что могло вызвать такой гнев?

   – Скажи, Виктория, ты хоть раз видела, чтобы он ходил к этой мисс Уэлсон в спальню? – заданный вопрос свирепым тоном сразил Викторию, а обращение без должного уважения насторожило.

   – Дорогой, почему вас это интересует?

   – Отвечай, – прорычал мужчина, испытывая сильное желание избить эти лживые губы в кровь.

   – Нет, не видела...только знаю, что он был один раз в ее апартаментах с дочерью..., – заметив, что мужчина начал успокаиваться, она вдруг выпалила, желая проверить неожиданно появившуюся догадку о причинах столь сильного интереса с его стороны к делам герцога. – Но я не знаю, посещал ли он ее по ночам через тайный ход.

   Мужчина резко ухватил ее за плечи и начал трясти, свирепо требуя ответить на вопрос: "Что за тайный ход, куда он ведет?"

   – Эдмонд, что вы делаете...мне больно! – Закричала Виктория, чувствуя, как его стальные пальцы оставляют синяки на нежной коже плеч. – Отпустите меня!

   Однако тот не успокоился, пока герцогиня не выдала ему все сведения о тайном ходе. После чего мужчина оттолкнул от себя свою любовницу и подошел к одной из стеновых панелей.

   – Покажи, – приказал он.

   – Нет! Сначала ответь на мои вопросы! – Виктория перешла на крик.

   Мужчина прорычал в ответ что-то невнятное. Он еле сдерживал свой темперамент и дикое желание причинить боль той, которая недавно говорила ему о любви.

   – Объясни, что происходит? Я просила тебя уехать со мною, ты не сказал ни да, ни нет...затем вдруг разгневался, узнав о дальнейших планах герцога относительно этой девушки. Теперь требуешь показать тайный ход, но при этом я уверена, что ты не собираешься убивать герцога. Да я тебе теперь не могу это позволить, моя жизнь окажется на волоске из-за Лорда Стила....он пообещал уничтожить меня, а ему хватит на это сил и возможности, уж поверь, если я каким-либо образом причиню вред Блэйкстоуну...


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю