355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Екатерина Гардова » Любящее сердце (СИ) » Текст книги (страница 11)
Любящее сердце (СИ)
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 20:50

Текст книги "Любящее сердце (СИ)"


Автор книги: Екатерина Гардова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 26 страниц)

   Лизабет с каждым произнесенным им словом испытывала возрастающее чувство удовольствия, что герцог переживает за нее и беспокоится. "А вдруг это игра, – испугалась она, – чего он добивается, вызывая во мне расположение? Нет, ничего я вам не расскажу, ваша светлость, по крайней мере сейчас..."

   – Вряд ли он может представлять какую-либо опасность для вашей семьи, ваша светлость, – и, улыбнувшись немного грустно, девушка спокойно добавила, – к тому же мои поклонники не могут вас интересовать всерьез. Я только хотела вам объяснить, что не искала с вами встречи... мой необдуманный поступок привел к столь нелепому знакомству, о котором стоит просто забыть и сделать вид, что мы с вами не встречались до настоящего времени.

   Пока они разговаривали незаметно стемнело и похолодало. Девушка почувствовала озноб, то ли от холода, то ли от нервного напряжения. Герцог превратился из хладнокровного и жесткого гордеца в заботливого мужчину, небезразличного к ее судьбе. Это настораживало и в тоже время манило ее к нему, словно бабочку на свет.

   – Ваша светлость, прошу меня извинить, но я замерзла, да и стемнело уже..., – запинаясь, ответила девушка и встала, желая уйти.

   Блэйкстоун понял, что момент откровения упущен. Одно радовало, что они могли уже спокойно разговаривать. При этом он был уверен в том, что девушка не рассказала ему всей правды о преследующем ее человеке, следовательно, она была достаточно сдержана в речах и не доверчива, что не могло ни внушить уважения. Редкая женщина могла бы отличиться подобной сдержанностью. Любая другая, наверное, сразу бы выложила ему всю историю в надежде обрести в его лице верного рыцаря и защитника, со всеми вытекающими отсюда последствиями и привилегиями. Мисс Уэлсон либо действительно считает его неподходящей кандидатурой на эту роль, либо пытается его еще больше заинтриговать.

   – Ну что вы, мисс Уэлсон, хм, вынужден к вам так обращаться до той поры, пока вы сами не захотите мне сообщить вашу настоящую фамилию. Это я приношу извинения, что так задержал вас..., – поднявшись, он сделал жест рукой в сторону выхода из беседки, пропуская ее вперед. – Я провожу вас...

   До замка они дошли в полном молчании, каждый думая о своем. Уже в холле герцог вдруг взял девушку за свободную руку и, повернув ее ладошкой вверх, прикоснулся горячими губами к тому месту, где билась жилка. Это длилось лишь несколько секунд, но Лизабет почувствовала, как на месте поцелуя кожу зажгло и защипало, нервный импульс пробежался по венам, заставив девушку вздрогнуть от испытанного удовольствия. Герцог, поняв волнение девушки, довольно улыбнулся и произнес:

   – Мисс Уэлсон, я буду ждать...когда вы будете готовы, вы все мне расскажете и я, возможно, смогу вам помочь. А пока спокойной ночи.

   Резко развернувшись, он пошел в сторону кабинета. Лизабет некоторое время стояла неподвижно, словно статуя, затем медленно побрела в свои апартаменты, чувствуя себя несколько необычно. Одно она поняла точно, герцог объявил ей о перемирии, что не могло не радовать.

   Переодевшись перед сном в ночную рубашку из тонкого японского шелка кремового цвета. Лизабет собиралась уже задуть свечу и поставить ее на прикроватный столик, как вдруг обратила внимании на то, что кончик пламени на свече тянется к стене за персидским ковром. Взяв удобнее подсвечник в левую руку, девушка аккуратно отвела край ковра правой рукой и стала осматривать стену. В какой-то момент пламя свечи всколыхнулось, едва не погаснув. "Странно, – подумала Лизабет, – стена ровная, без каких-либо трещинок, а дует словно за нею пустота...что же это? Хм, на ощупь все одинаково...может там потайной ход?". Обследуя стену насколько это было возможным, ведь ковер был достаточно тяжел, девушка заметила колыхание пламени свечи еще в нескольких местах, но, так и не выяснив причину сквозняка, решила поискать ее с утра при солнечном свете. Задув свечи, Лизабет улеглась в кровать и заснула глубоким сном.

Глава 15

   Ей снился сон. Такие сны несут в себе какую-то информацию,– так всегда считала Лизабет,– надо только суметь ее прочесть и понять. Вот она стоит рядом с лестницей,круто уводящей вниз от замка Даркхолта, и смотрит на море. Она испытывает страх, неуверенность и сильное беспокойство за того, кто, возможно, до этого мог спуститься по ней вниз. Да, она знала наверняка, что должна спуститься тем же путем, если хочет спасти...кого? ...помочь...кому? Что тянет ее вниз, в то время как ветер сбивает на ней одежду и кидает полы платья резко в стороны...лестница скользкая, края ступенек искрошились от времени, ступня может и не поместиться полностью...что же делать? Бежать за помощью? А если она потеряет драгоценные минуты? И тот, кто так остро нуждается в ней сейчас, окажется на волоске от гибели из-за промедления...но не упадет ли она сама в пропасть, не будет ли она поглощена жадными морскими волнами, зазывающими к себе пенистым всплеском и криками чаек? «Решено, иду», – острая как бритва мысль пронзила все ее существо и она начала спуск. Вскоре все руки оказались в кровоподтеках и ссадинах, оттого что она спускалась ползком, цепляясь за ступени, соскальзывая, с бешено колотящимся сердцем. Это был настоящий ужас! В какой-то момент она не удержалась, рука соскользнула с выступа, и она полетела кубарем вниз, принимая всем телом ступени и всю боль, причиняемую ими. Уже лежа на каменистом берегу, она чувствовала, как жизнь постепенно выходит из нее. Вдруг девушка увидела тень, наклонившуюся над нею, не ангел ли смерти пожаловал по ее душу? Как же темно и трудно дышать... Откуда взялась луна, уже ночь? И кто это стоит рядом с нею и смотрит на нее? Приглядевшись, поняла, что силуэт принадлежит мужчине...затем услышала знакомый голос, который она никогда больше не хотела слышать: «Лизабет, я же говорил, что тебе никуда не деться от меня...ты моя, а если нет, то и ничья».

***

   Резко очнувшись, вся в холодном поту, девушка судорожно вздохнула, и осмотрелась. Она лежала на смятой постели в своих апартаментах в Даркхолте. В окно сквозь плотные шторы пробивались солнечные лучи. Боясь пошевелиться и почувствовать боль в теле, Лизабет скосила глаза на руки и тут же вздохнула с облегчением – ни ссадин, ни царапин. Закрыв глаза, постаралась вспомнить весь сон целиком и запечатлеть в памяти все детали. «Ни разу в жизни еще сон не был таким... таким настоящим, словно все происходило наяву, – подумала Лизабет и закрыла руками лицо. – Опять в конце сна увидела Эдмонда. Он словно вестник каких-то несчастий или бед для меня...кого же я так стремилась спасти? Я должна быть начеку, этот замок хранит в себе столько опасных тайн...».

   Девушка решила подняться, умыться и одеться. Вскоре она уже была облачена в домашнее платье из черного бархата, сидящее на ней как влитое, без кринолина, с парой нижних юбок из тафты. Горничная заплела девушке толстую косу и уложила вокруг головы в форме короны. Из украшений – только аметистовая брошь. Не дождавшись завтрака, девушка отправила Люси с небольшим поручением, а сама прошла в спальню и откинула рукой край ковра на стене. Другой рукой она снова обследовала ее поверхность на предмет неровностей и трещин. Обнаружив неровность в виде тонкой полосы, идущей вдоль стены сверху вниз, Лизабет решила, что это и есть потайной ход, и им, вероятно, давно не пользовались. На полу так же не наблюдалось каких-либо следов, которые указывали бы на то, что по нему могла скользить каменная плита.

   "Хм, – подумала девушка, – в каком-то готическом романе, очень давно, я читала о потайных ходах и ...ну, конечно, должен быть какой-то рычаг, открывающий потайную дверь. Но где он может находиться?". Она внимательно осмотрелась вокруг: кровать, прикроватный низкий столик с одинарным подсвечником на нем, пара литых бра с тремя свечами в каждой, прикрепленные к стене по обе стороны от кровати. Тут же решила их проверить и, не получив никакого результата, продолжила осмотр. Итак, платяной шкаф, два сундука, комод... "Нет...дело не в мебели, надо искать что-то помельче, – решила девушка, – может картины?".

   На стене возле ковра висело несколько картин разной величины пасторального содержания. Поочередно подергав и повертев их, Лизабет разочаровано вздохнула и снова осмотрелась. На каминной полке стояли вазочки и фарфоровые статуэтки, на стене – картина с натюрмортом... "Так я ничего не найду", – подумала девушка, нахмурившись.

   Перетрогав все предметы интерьера, и попытавшись большую часть из них сдвинуть с места, она вскоре выбилась из сил, а фантазия почти иссякла. Отдышавшись, Лизабет подошла к стене с ковром и стала притопывать ногой по полу вдоль стены. Последняя мысль показалась самой блестящей, которую девушка и начала воплощать в жизнь. В какой-то момент нога немного углубилась в пол, прозвучал утробный скрежет, затем протяжный вздох, и ковер на стене всколыхнулся. Быстро откинув в сторону ковровое полотно, Лизабет уставилась на зияющую чернотой дыру в стене, затянутую паутиной и многолетней пылью.

   – О Боже, – воскликнула девушка, мысли вдруг начали лихорадочно бегать, выстраиваясь в некую логическую цепочку.

   "Так вот как убийца мог попасть в спальню к мисс Дженевре. Скорее всего, семь лет назад механизм сработал с меньшим шумом, раз она не слышала звука, а может девушка спала, когда открывался потайной ход, и потому ничего не слышала?" Лизабет схватила ближайший подсвечник, зажгла свечу спичками, лежащими на прикроватном столике, и заглянула в потайной ход. На стене она обнаружила факел, покрытый паутиной. Запах сырости и плесени заставил поморщиться.

   Недолго думая, что уже само по себе было странно для Лизабет, она зажгла от свечи факел и, не брезгуя паутиной, вошла в осветившийся проход. Дверь со скрипом стала закрываться в тот же миг, как только факел оказался выдернут из крепления на стене. "О, пусковой механизм?! – удивилась Лизабет и тут же вставила горящий факел на место. Дверь замерла на полпути и двинулась в обратную сторону, вновь открывая выход в спальню. "Что ж, теперь я знаю, как можно будет вернуться назад", – подумала она с удовлетворением от мысли, что сможет исследовать потайной ход со спокойным сердцем, ведь обратно она выберется в любом случае.

   Снова взяв в руку факел, девушка пошла вперед по тайному проходу. Услышав звук закрывающейся двери за спиной, она даже не обернулась. Проход был небольшой в ширину, но в высоту достаточно велик для того, чтобы идти в полный рост. Паутина свисала сверху настолько плотно, что платье вскоре превратилось в нечто, напоминающее одеяние привидения пепельного оттенка. Сначала девушка шла прямо, затем повернула направо и пошла под уклоном вниз, вероятно, на первый этаж. Лизабет очень быстро потеряла счет времени, находясь в замкнутом пространстве туннеля. На глаза попался еще один крепеж для факела, расположенный на стене на уровне головы. Подумав, что это тот же механизм, девушка вставила горящий факел в крепеж.

   Медленно, словно нехотя, с металлическим скрежетом стала открываться потайная дверь. А не окажется ли это входом в чью-нибудь спальню? Не хотелось бы попасть в столь щекотливую ситуацию, но все обошлось. Лизабет вошла в кабинет хозяина замка, который в настоящий момент отсутствовал. Удивительно, но для чего соединены между собой две комнаты: спальня мисс Дженевры и кабинет герцога? Неужели весь замок опутан тайными ходами и выходами во все ключевые помещения и комнаты Даркхолта?

   "В принципе, это довольно не ново, – думала девушка, пройдя к окну и отодвинув в сторону штору, желая глянуть на улицу. – Во многих феодальных замках существуют потайные ходы, многие ведут либо в какое-либо укрытие от захватчиков, либо в тюремные подземелья". Задумчиво рассматривая снующих по двору слуг, девушка обратила внимание, что две служанки, которые в этот момент тащили тяжелую корзину с бельем, вдруг остановились и уставились большими испуганными глазами на то окно, возле которого стояла Лизабет, и разразились громким визгом, тыча пальцами в ее сторону.

   "Ой, – подумала девушка, – они меня заметили и, наверное, приняли за привидение". Ей вдруг стало смешно, что теперь поползут слухи о гуляющем по замку привидении. "А что, ведь это мысль?! Может удастся напугать и выявить убийцу, если он подумает, что призрак мисс Дженевры явился по его душу...хотя это очень опасная затея, вдруг кто-то сообразит, что это вовсе не привидения, а я, собственной персоной? Надо уходить отсюда", – подумала она, прислушиваясь к шуму в холле, явно похожему на топот ног.

   "Решили поймать привидение", – хмыкнув, девушка быстро прошла к тайной двери и, выдернув факел из крепления, проследила, как закрылась дверь. Она не увидела, как в кабинет вбежал дворецкий Бриггс. Последний удивительным образом сумел не растерять свою напыщенность и надменность, при этом будучи возмущенным до глубины души тем, что вынужден был бегом нестись с кухни из-за какого-то привидения, в то время как он присел попить чаю и съесть сдобную булочку с маком. Однако положение обязывало быть в курсе всех событий в замке, а, следовательно, его место в данную минуту было в кабинете герцога, который, кстати, тоже не замедлил появиться следом за Бриггсом.

   Внимательно окинув взглядом комнату, Блэйкстоун прошел к окну и осмотрел штору. На ткани прилипло нечто, похожее на паутину.

   – Бриггс, можете быть свободны, – резко сказал герцог и, дождавшись пока дворецкий покинет кабинет, прошел от окна к стене, глядя в пол, на котором он обнаружил те же следы, что и на шторе.

   Подойдя к глухой стене, и, не веря своим глазам, осмотрел паркет, который приобрел мелкие царапины. "Черт, – ругнулся он мысленно,– неужели кто-то воспользовался потайным ходом? Как его нашли? И кто?" Нажав на выпуклость на стене, не заметную постороннему взгляду, и, дождавшись открытия двери, герцог шагнул в тайный проход, твердо вознамерившись выявить злоумышленника. Факел он нашел на противоположной стене и зажег прихваченными из кабинета спичками.

   Лизабет уже ушла далеко, но звук открывающейся двери все-таки долетел до ее слуха. Такой скрежет ни с чем не спутаешь. Испугавшись, что ее разоблачат, девушка сначала растерялась, но затем, взяв себя в руки, решила, во что бы то ни стало, скрыться и не дать себя поймать. Логично было думать, что за нею последовал хозяин замка, кто еще мог быть так хорошо осведомлен о потайных ходах?

   "Я должна найти еще какой-нибудь рычаг, и почему я не пошла в обратную сторону к своей спальне?", – топнув сердито ногой, девушка прибавила шагу, по пути внимательно вглядываясь в стены. Она прошла уже довольно много, но никаких креплений и рычагов так и не встретила на пути, скорее всего не потому, что их тут не было, сколько из-за волнения и торопливости. В какой-то момент она поняла, что идет по наклонной вниз, проход становится уже, а высота потолка меньше, причем настолько, что приходится наклонять голову. Остановилась и прислушалась, впереди был какой-то странный гул, ни на что не похожий, с потолка что-то капало, позади, вроде бы, не было никаких посторонних звуков. Однако шестое чувство голосило, что ее преследуют. По тому, как застучало сердце, а по телу пробежала странная волна, Лизабет поняла, что следом идет ни кто иной, как герцог. Девушку пугало и в то же время волновало это чувство к нему.

   Она представляла себя мотыльком, летающим вокруг открытого пламени, который вот-вот опалит ее крылья. Раздраженно передернув плечами, подгоняемая упрямством и нежеланием сдаваться, девушка продолжила этот опасный спуск вниз – в сторону непонятного и пугающего шума. Света от факела едва хватало, чтобы видеть, куда ступают ноги, и насколько еще его хватит, она не знала. Неизвестность сильно нервировала, так что Лизабет готова была уже отругать себя за проявленную глупость и излишнее любопытство. Страх неизвестности начал вползать в сердце, как яд, медленно и пугающе. " А ведь здесь могут быть и крысы, и летучие мыши, а может и еще кто похуже, – подумала вдруг девушка, и впервые оступилась, поскользнувшись на сырой почве, – а почему так сыро?...". Не успела она выстроить свои предположения, как перед ней появился узкий выход с небольшой нишей и просветом справа от нее. Выйдя из ниши, девушка замерла от восторга и огромного удивления, слегка раскрыв рот и горящими глазами осматривая невероятно красивую пещеру, имеющую открытую стену со стороны моря. Так вот что за шум слышала девушка, это был шум прибоя и плещущихся волн.

   Пещера выглядела как естественная подземная полость, имеющая неосвещенные солнечным светом части, которую украшали сталактиты, свешивающиеся в виде сосулек, трубок, гребенок, бахромы с потолка и верхних частей стен. Пол пещеры был усыпан мелкими ракушками, илом и другими представителями морской фауна, которых, должно быть, принесло сюда с приливом. Заглядевшись на необычный для нее вид, девушка пропустила момент, когда из проема потайного туннеля появился шедший за нею человек, и потому для нее оказалось несколько неожиданным услышать его голос под сводами пещеры.

   – Скажите мне, мисс Уэлсон, и почему я не удивлен, что это вы переполошили весь замок, а? – раздраженно произнес герцог Блэйкстоун, скептически разглядывая несколько запылившийся наряд девушки с кусками свисающей паутины на нем.

   Заметив ее испуганный взгляд и то, что девушка неуверенно стала отступать от него в сторону, он удовлетворенно хмыкнул.

   – Вы нашли потайную дверь, – утвердительно сказал Блэйкстоун и спрыгнул со ступеньки на пол, затем прошелся из стороны в сторону, заложив руки за спину. – Что ж, могу поздравить вас с наблюдательностью или излишним любопытством, мисс Уэлсон. Что я должен с вами делать теперь, а?

   Девушка удивилась такой постановке вопроса.

   – Что вы хотите этим сказать? Почему вы так на меня кровожадно смотрите? – спросила она, испытывая уже вместо страха какое-то возбуждение. – Разве я узнала какую-то страшную тайну, ваша светлость?

   Она передернула плечами в излюбленном жесте и встала в гордую позу, оперевшись руками в бедра. Взгляд ее выражал иронию, смешанную с вызовом. Блэйкстоун принял вызов, в нем снова вспыхнул азарт охотника, благо что "жертва" сама шла ему в руки. Он стал обходить девушку по кругу, сокращая расстояние постепенно, хищно глядя на хрупкую фигурку и аметистовые глаза, сверкавшие в данный момент с гордым пренебрежением, который не мог его не задеть.

   – Знаете, мисс Уэлсон, вы сейчас не в той ситуации, чтобы показывать свои коготки и иронию..., – он был все ближе к своей цели, желая немного ее припугнуть. – Мы здесь совершенно одни, в пещере пиратов и контрабандистов, никто вас не услышит и не придет на помощь, вам можно уже бояться меня и просить пощады....

   – Ха, – только и сказала девушка, обратив, наконец, внимание на его маневры.

   Выждав удобный момент, она проскочила в сторону и пробежала к выходу, намереваясь выбежать из пещеры на берег, однако была вдруг настигнута горой мышц и схвачена, затем ловко заброшена на мужское плечо.

   – Отпустите меня, что вы себе позволяете! – возмущенно закричала девушка, отчего эхо несколько раз повторило ее слова под сводами пещеры.

   Герцог тихо рассмеялся, и, тряхнув плечом, услышал, как девушка слегка охнула и зашептала проклятия.

   – Здесь нельзя кричать, Лизабет, может что-нибудь обрушится нам на головы, – сказал он, веселясь и удивляясь тому, как кровь все сильнее закипает в жилах и разбегается по венам, неся с собой адреналин и возбуждение.

   Он прошел со своей ношей в темный угол пещеры и аккуратно положил девушку на кучу матрасов, разбросанных на земле. Лизабет осмотрелась и увидела какие-то бочки, ящики, сундуки. Удивленно глядя на герцога, который присел рядом, откровенно потешавшийся над нею, спросила:

   – Здесь правда прятались пираты и контрабандисты?

   Блэйкстоун провел рукой по волосам, приглаживая их, затем взял в руки с земли ракушку и, подкинув ее в воздухе, ответил уже спокойнее:

   – Да, когда я только получил по наследству этот замок от отца четырнадцать лет назад, то очень быстро обнаружил, что пещеру под ним облюбовали контрабандисты, которые прятали здесь кофе, ром, порох и другую контрабанду. Не сразу, но мне удалось перекрыть им все возможности пользоваться этим местом для прикрытия своей преступной деятельности, ведь это могло бросить тень на репутацию Блэйкстоунов.

   Помолчав немного, словно давая девушке немного прийти в себя от его недавней выходки, он произнес серьезным тоном:

   – Мисс Уэлсон, я был бы вам очень обязан, – Лизабет посмотрела на герцога, заинтересовавшись последним словом, он тем времен продолжил, – если бы вы никому, это очень важно, никому не рассказывали о потайном ходе и этой пещере. От этого очень многое зависит...чужие жизни зависят от того, сможете ли вы сохранить тайну.

   В этот момент девушка поняла, что герцог всего лишь хотел ее разыграть, взвалив себе не плечо, и тем самым наказать ее за излишнее любопытство и самостоятельность.

   – Я не стану никому говорить, обещаю, – Лизабет поднялась, начала отряхивать себя со всех сторон, недовольно выговаривая ему. – Зачем вы пытались меня напугать?

   Герцог присоединился к ней, помогая снимать с платья паутину и отряхивать рукой пыль, при этом задевая некоторые выпуклости ее тела. Девушка рассердилась, и ударила по его руке ладошкой, зашипев:

   – Прекратите немедленно.

   – Что прекратить? Я только хотел помочь, – невинно улыбаясь, словно не понимая причины ее возмущения, мужчина спрятал руки за спину.

   – Вы очень странно себя ведете, ваша светлость. Я бы даже сказала, не приемлемо для джентльмена, – заговорила она в ответ, фыркая, как сердитая кошка, – то вдруг нападаете на меня и пристаете, а то делаете вид, что я все придумала...Кроме того, вы забываете, что вы женатый человек, а я не ваша любовница и не куртизанка...

   Еще не успев договорить, Лизабет поняла по его взгляду, что зря она произнесла слово "любовница".

   Плотоядно глядя на нее, мужчина словно подобрался и, ухмыльнувшись, ухватился за талию девушки, резко притянув к себе. Пытаясь вырваться из его объятий, она начала бить кулачками по его крепкой груди. Ее руки тут же были перехвачены и зажаты в тисках его левой руки, правая продолжала удерживать девушку за талию.

   -Вы, как я полагаю, только что сказали, что я не джентльмен? – угрожающе произнес Блэйкстоун. – Но, милая моя, если бы вы были леди, то вряд ли бы оказались сейчас здесь... со мною...наедине, не так ли? Кроме того, я все еще не уверен в том, что вы появились в моем замке случайно, может, вы все-таки преследуете меня, только вот для чего?

   Его взгляд переместился от ее встревоженных глаз на чуть приоткрытые розовые губы, легкое дыхание едва вырывалось между ними, словно девушка задержала воздух и боялась выдохнуть.

   – Я знаю, как проверить свои предположения, мисс, относительно вас, – сердито произнес герцог, и впился в ее губы крепким поцелуем.

   Со стоном, удивившим ее больше, чем сам поцелуй, девушка приникла к мужчине, еще не совсем понимая, что она делает. Отвечая на его страсть, Лизабет почувствовала, как земля уходит у нее из-под ног, а сама она воспаряет вверх. При этом в груди взмахнули своими крылышками множество бабочек.

   Не сразу она обратила внимание на то, что земля действительно ушла из под ног, так как мужчина поднял девушку на руки, и медленно, словно боясь вспугнуть и не прекращая жарких поцелуев, уложил ее на разложенные матрасы на земле. Проделав дорожку из обжигающих нежную кожу поцелуев, начиная с губ, следуя далее по подбородку, шее, он стал расстегивать пальцами платье на спине у девушки. Вновь и вновь возвращаясь к губам, он сводил с ума опытными поцелуями, и когда платье оказалась частично расстегнутым, обнажил плечи и верхнюю часть груди.

   Легкий ветерок проник под платье и немного отрезвил затуманенный разум девушки. Тихий звоночек тревоги набирал силу, вибрируя в подсознании, переходя в тихий шепот, что она должна остановить его руки и губы, которые ласкали ее кожу на плечах и груди. С утробным рычанием мужчина вдруг разорвал платье на груди, потеряв терпение при возне с пуговицами, идущими мелкими шажками по спине, и приник губами в страстной агонии к появившимся нежным холмикам. Но звук рвущейся ткани привел Лизабет в чувство, заставив, словно со стороны, посмотреть на себя, лежащую здесь, в пещере, на куче старых матрасов, полуобнаженную в объятиях мужчины, словно какую-то распутницу...

   "Боже, что я творю, ведь я не куртизанка, как я могла позволить вытворять со мною подобное, – подумала она расстроено, – ведь теперь он точно подумает, что я именно этого добивалась, почему я его не остановила сразу, как только он начал меня целовать?".

   Герцог почувствовал, что Лизабет перестала отвечать на его ласки, и посмотрел ей в глаза, в которых плескалось разочарование и стыд. Стараясь выровнять дыхание и успокоиться, изгнав острое желание сиюминутного удовольствия именно с этой женщиной, он чуть отстранился, затем провел рукой по ее лицу, плечам и груди, желая запомнить ее такой открытой и податливой ему, затем резко поднялся, и отошел в сторону, глядя на море.

   Еще раз глубоко вздохнув, он повернулся. Девушка трясущимися руками пыталась поправить на себе порванное платье, при этом стыдясь поднять на него глаза.

   – Мисс Уэлсон....Лизабет, – начал он разговор, желая отвлечь девушку от самобичевания, – я приношу извинения за то, что вел себя с вами неподобающим образом. Как вы сказали, для джентльмена...

   Лизабет вскинула на него удивленный взгляд, словно говорящий, что она не ожидала от него каких-либо извинений, а скорее, наоборот, обличительных речей и обвинений в распутстве.

   – Мисс Лизабет, прошу вас, не надо так смотреть на меня. Я ведь всего лишь мужчина, который давно не был с женщиной...вы просто слишком соблазнительны, что бы оставаться с вами наедине и не испытывать к вам желание, – снова заговорил Блэйкстоун, затем поняв, что последняя фраза могла быть неправильно истолкована, пояснил. – Лизабет, я хотел сказать, что сожалею о своем поведении, считайте это слабостью или временным помешательством. Больше такое не повторится. "Пока...так как очень желаю обратного. Я должен решить этот вопрос с Лизабет наилучшим образом для обеих сторон", – решил герцог, протягивая руку.

   Девушка не воспользовалась протянутой рукой и предложенной помощью, а встала самостоятельно. Она была слишком потрясена произошедшим, своими чувствами, чтобы сейчас прикасаться к нему.

   Герцог запустил пятерню в свои волосы, немного взъерошил их, затем перевел взгляд на море, и нахмурился.

   – Нам надо срочно покинуть пещеру, Лизабет, – вдруг обеспокоенно произнес он, снова обращаясь к ней по имени. – Начался прилив. Если мы пробудем здесь еще немного, то окажемся в опасной ситуации, вода слишком быстро прибывает.

   Девушка посмотрела в сторону проема пещеры, выходящего к морю, и, действительно, увидела, что вода очень быстро прибывает. Они поднялись по ступенькам к тайному проходу. Герцог взял из крепежа факел, зажег его и велел девушке следовать за ним, ни на минуту не останавливаясь. По дороге вверх он пояснил, что прибывающая вода из моря затопит и часть туннеля, поэтому здесь такая сырость и скользкая земля под ногами.

   Решив, что в том виде, в котором пребывает сейчас девушка, не желательно разгуливать по замку, Блэйкстоун проводил Лизабет до тайной двери ее спальни. Когда та открылась, девушка заметила, что скрип и скрежет стали тише. Нерешительно заглянув в комнату, она прислушалась – нет ли где поблизости Люси. Подавив нервный вздох, Лизабет вошла в спальню и повернулась к герцогу, который наблюдал за нею с какой-то сосредоточенной задумчивостью. Она не подозревала, что Блэйкстоун в этот момент обдумывал, как уговорить ее стать его любовницей, при этом не позволить девушке потерять ее лицо и гордость, а так же отказаться от его предложения. Решив, что у него есть время обдумать данный вопрос более тщательно, он кивнул девушке на прощание и закрыл тайную дверь.

   Как только герцог исчез за каменной плитой, Лизабет позволил себе закрыть лицо руками. Постояв немного в состоянии прострации, испытывая при этом душевное смятение и стыд, заливавшие румянцем все щеки, девушка вдруг передернула в раздражении плечами. Платье свалилось с плеч, чем вывело ее из задумчивости. Скинув с себя одежду, она прошла в ванную. Ею завладело настойчивое желание смыть с себя прикосновении его рук и губ, которые были слишком сладостны и желанны, более чем она могла себе позволить с женатым мужчиной, к тому же являющимся герцогом.

***

   Мистер Шелдон вышагивал по одной из центральных улиц Лондона бодрым шагом. Лицо его выражало глубокую удовлетворенность, которую он испытывал от осознания, что кампания по поискам мисс Лизабет Шелдон вскоре увенчается успехом. Герцогиня Блэйкстоун сегодня утром прислала записку в гостиницу, в которой они встречались тайно более двух недель, что через два дня выезжает в замок Даркхолт в графстве Кент вместе со своими друзьями. При этом она страстно умоляла его присоединиться к ней в этом путешествии и, возможно при удачном стечении обстоятельств, поселиться в самом замке.

   Насчет последнего Эдмонд еще не решил, так как завоевание одной женщины в присутствии другой, к тому же влюбленной в него, представлялось ему несколько затруднительным. Но решить этот вопрос он сможет только на месте. Все зависит от того, там ли Лизабет, как она к нему отнесется и как встретит их компанию герцог, супруг ее светлости. Может даже лучше остановиться в гостинице поближе к замку, что позволит ему посещать герцогиню в любое время, когда ему заблагорассудится, не завися от ее капризов, и в тоже время быть свободным в своих поступках и перемещениях. "Да, так будет правильнее", – решил Эдмонд, заходя в трактир, где он намеревался отметить свое везение и сообразительность.

Глава 16

   Всю оставшуюся часть недели Лизабет старательно избегала герцога Блэйкстоуна, испытывая жгучий стыд и раздражение от мысли, что была слишком легкомысленна с ним, позволив по отношению к себе некоторые вольности. Благо, что и он в последнее время не особо настаивал и не навязывал свое сиятельное общество. Не поддавалась пониманию и та реакция, которая возникала у девушки в его присутствии, что заставляло размышлять на тему скорейшей перемены места жительства.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю