Текст книги "Из пустого в порожнее (СИ)"
Автор книги: Екатерина Бэйн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 16 страниц)
Гости хором запротестовали, отвергая саму мысль, что им может не понравиться его повозка. Сильвия так вообще заявила, что готова путешествовать даже в телеге, если это доставит ее к месту назначения. Ее слова вызвали у остальных смех.
Потом Рэнфилд заметил:
– Все-таки, нам не хочется вас затруднять, мистер Кармоди. Мы и так доставили вам массу хлопот.
– Никаких затруднений, сэр, – категорично заявил тот, – напротив, буду только рад помочь вам хоть в этой малости.
Рэнфилд пошел на попятный и понял, что ему лучше не спорить. Хотя такая любезность мистера Кармоди показалась ему немного более любезной, чем они этого заслуживали. Что-то во всем этом было подозрительное. Мужчина гнал от себя эту мысль, утверждая, что ему должно быть стыдно так думать о людях, которые проявили столько доброты и сочувствия по отношению к ним. Но мысль уходить так просто не собиралась, хотя и была загнана в отдаленный уголок памяти.
Когда чай был допит, мистер Кармоди распорядился:
– Каролина, отведи мисс наверх и помоги ей собраться. А мы с мистером Рэнфилдом пойдем в конюшню. Я покажу вам повозку, сэр, и вы сможете сами убедиться, что это лучший выход из положения.
– Но я вовсе не подвергаю сомнению ваши слова, – отозвался тот.
– В любом случае, вам стоит на нее посмотреть.
– Пойдемте, мисс Рэнфилд, – заторопилась миссис Кармоди, поднимаясь со стула.
Сильвия с интересом посмотрела на своего мнимого "брата", заметив, что он начал нервничать. Она поймала его взгляд и приподняла брови, спрашивая, стоит ли ей уходить или попробовать напроситься с ними. Но он отрицательно покачал головой. Тогда девушка отправилась за хозяйкой, по пути гадая, что именно вызвало его волнение.
Мистер Кармоди проводил женщин взглядом и повернулся к гостю:
– Ну что ж, мистер Рэнфилд, вы готовы?
Полный самых неприятных предчувствий, он кивнул и покорно пошел вслед за ним. Стало быть, он был прав, что-то тут нечисто. Уж слишком проницательные глаза у этого мистера Кармоди. Такие, словно он о чем-то догадывается. А может быть, история про дядю была не слишком убедительна?
В конюшне, мельком кивнув на повозку, хозяин дома заговорил:
– Понимаю, что вы попали в неприятное положение. Но вам лучше рассказать мне правду, сэр. Тогда я сумею оказать вам реальную помощь.
– Я не понимаю вас, – начал Рэнфилд, хотя все прекрасно понял.
Сердце его на мгновение упало в пятки, а в голову полезли различные ужасы самого неправдоподобного свойства. Например, что этот человек – тайный агент Карлайла, приставленный для того, чтобы отлавливать возможных беглецов и возвращать их назад. Им даже овладело желание выскочить наружу и поскорее скрыться из поля зрения дотошного мистера Кармоди. Но он вспомнил о Сильвии. Девушка пока ничего не знает и было бы очень некрасиво оставлять ее тут одну, тем более, если мистер Кармоди – человек Карлайла.
– Мы сбережем больше времени, сэр, если вы расскажете мне все, как есть, – повторил тот свою настойчивую просьбу.
– Но почему вы решили…
– Дело в том, сэр, что здесь у нас частенько останавливаются суда, занимающиеся не совсем законными делами. Я имею в виду контрабанду, сэр.
Вздохнув, Рэнфилд покорился. Судя по всему, объяснение дотошности хозяина только одно: неумеренное любопытство. И конечно, глупо думать, что он – агент Карлайла. Так что, он в нескольких словах описал мистеру Кармоди сложившуюся ситуацию, в которую они попали, умолчав лишь о некоторых деталях, которые показались ему несущественными. В частности, о степени родства между ним и Сильвией. А точнее, об отсутствии всякого родства.
Мистер Кармоди слушал его внимательно и не перебивая. А после того, как тот окончил свой рассказ, некоторое время раздумывал, потирая кончик носа. А потом кивнул:
– Что-то в этом роде я и подозревал. Не представляете, какие иногда тут творятся дела, сэр. Как-то в моем доме скрывался целый отряд полиции, карауливший контрабандистов. Они должны были непременно пройти этой дорогой. Сами знаете, другой-то нет. Значит, вы опасаетесь погони?
– Да. Хотя, как мне кажется, наше отсутствие обнаружат не сразу. Но…
– Но вам не хотелось бы рисковать, – закончил мистер Кармоди понятливо, – тогда не будем терять времени. Нужно поскорее запрячь лошадей в повозку. А потом я поговорю с Каролиной и растолкую ей, что она должна говорить, ежели они придут за вами раньше времени.
– Я ваш должник, сэр, – сказал Рэнфилд, – не знаю, как вас благодарить.
– Не стоит, сэр. В свое время мне тоже здорово помогли. Так что, я только возвращаю долг, если можно так выразиться. Если в самом деле хотите сделать что-то хорошее, то не забудьте помочь какому-нибудь бедолаге в подобной ситуации. Это будет вернее и нужнее.
Приготовления не заняли много времени, на протяжение которого Рэнфилд напряженно размышлял, правильно ли он поступил, выложив мистеру Кармоди всю правду. Но позднее он решил, что теперь уже поздно рассуждать об этом. Дело сделано, а напрасные сожаления только портят настроение. Будем думать, что он все сделал верно.
Вскоре, во двор вышла и Сильвия, за которой старая служанка семьи Кармоди несла саквояж. Освободившийся хозяин тут же забрал его у женщины и аккуратно водрузил на необходимое место в повозке. Миссис Кармоди была тут же. Она выглядела потрясенной и немного испуганной, но пыталась по-прежнему опекать девушку, считая, что на ее долю выпало немало испытаний. Пугал же ее, несомненный приход нескольких головорезов в поисках сбежавших. Но она мужественно пообещала мужу выполнять все инструкции.
– Спасибо вам, – проговорила Сильвия, садясь, – вы были так добры к нам! Нам с Энди редкостно повезло, что мы наткнулись именно на ваш дом. Никогда не забуду того, что вы для нас сделали.
– Да полно, мисс Рэнфилд, – махнул рукой мистер Кармоди, – на нашем месте любой поступил бы точно также.
А вот в этом Сильвия очень сомневалась, но не стала говорить этого вслух.
– Устраивайтесь поудобнее, мисс, – посоветовал ей хозяин дома, – путь вам предстоит неблизкий. Хайсмит достаточно далеко отсюда.
Еще раз попрощавшись с доброй миссис Кармоди, девушка откинулась на спинку сиденья, чувствуя некоторый подъем. Еще немного – и они будут в безопасности, и никто уже не сумеет их остановить.
Мистер Кармоди подхлестнул лошадей, коротко кивнул своей жене и повозка тронулась.
Сильвия повернулась к Рэнфилду и тут заметила, что у него какой-то странный вид. Она отметила его, как не совсем обычный и негромко спросила:
– Что-то случилось?
– Не знаю, – отозвался он, раздумывая, стоит ли посвящать ее в подробности.
Потом решил, что все-таки нужно. Иначе Сильвия всю дорогу выпытывала бы у него подробности и в конце концов добилась бы своего. Если уж он хотел сохранить происшедшее в тайне, следовало лучше держать себя в руках или отвечать более определенно.
– Мне пришлось все рассказать мистеру Кармоди, – наконец, отозвался он.
– Что, все? – испугалась Сильвия, – про то, что мы сбежали? Зачем? Вы с ума сошли?
– Он сам догадался. Припер меня к стенке, так что мне пришлось сознаваться.
– Ну вот, – девушка покачала головой, – и что теперь будет?
– Ничего. Он сам вызвался доставить нас в город. Говорит, хочет помочь.
– Ну, мало ли, что он говорит.
– По-вашему, он – тайный агент Карлайла?
Сильвия фыркнула.
– Не похож. И жена его – очень добрая женщина. Нет, думаю, это маловероятно. Хотя мне это все равно не нравится. Чем меньше людей знает все подробности, тем лучше.
– Теперь поздно говорить об этом.
– Да, – признала девушка и спросила, – кстати, а что это за город такой, Хайсмит? Никогда о таком не слышала.
– Я тоже не слышал, – признался ее спутник, – но это не значит, что его не существует. Скорее всего, это большая деревня, где останавливаются дилижансы время от времени, – он пренебрежительно махнул рукой, – а что касается местности, то…, – собираясь как следует пройтись по ней, он вдруг осекся и так и застыл с приподнятой рукой и полуоткрытым ртом.
– Не может быть! – выпалил он, когда отошел от столбняка.
– Что не может быть? – с интересом спросила Сильвия, наблюдая за его реакцией.
– Ведь это же… ведь оно здесь, совсем близко, просто рукой подать… Черт, вот так номер! Прямо под носом.
– Вы о чем?
Сильвия начала злиться, потому что ничего не понимала.
– Послушайте, – сердито произнесла она, – перестаньте так по-дурацки себя вести и объясните мне, наконец, в чем дело. Эй, мистер Рэнфилд! Энди, ау! Вы оглохли?
Рэнфилд перевел на нее глаза. С полминуты непонимающе смотрел, а потом отозвался:
– Вы что-то сказали?
– Я уже полчаса, как что-то сказала! Я не понимаю, о чем вы говорите. Что там у вас под носом?
Слегка нахмурившись, он задумался, словно решаясь на что-то, а потом отозвался:
– Я имел в виду, что… В общем, так, подумалось кое-что.
– Это просто нечестно! – заявила Сильвия, сжав кулаки, – вы ведете себя просто ужасно. Сначала скачете на сиденье, как помешанный с выпученными глазами, потом застываете наподобие восковой фигуры и наконец заявляете, что ничего особенного не произошло!
– Я этого не говорил, – возразил Рэнфилд.
– Ну и что. Если уж вам так не хочется посвящать меня в свои дела, то и ведите себя соответственно. Думайте про себя и не разыгрывайте тут комедию.
– Господи, да что же вы так кричите? – не выдержал он, – мистер Кармоди может нас услышать и сразу поймет, что мы вовсе не брат с сестрой.
– И что, он нас высадит? – презрительно фыркнула девушка.
– Не знаю, что придет ему в голову, но что-то наверняка придет. И учтите на будущее, если уж совсем не можете без скандалов, то говорите мне "ты". Временно. Пока мы не доехали до Хайсмита.
Сильвия окатила его возмущенным взглядом, раздраженная тем фактом, что ей ничего не хотят объяснять, а морочат голову какими-то там соблюдениями приличий. Ей было все равно, что подумает о них мистер Кармоди. Она точно знала, что раз он пообещал довезти их до города, то непременно сдержит свое обещание. Он по-своему честен и слов на ветер не бросает. А его мысли девушку не интересовали. Она уже хотела снова приступить к выяснению отношений и перейти на личности, но тут ее озарила догадка.
– Вы… ты говоришь о том доме, да? Ну, где твой дед зарыл клад?
– Господи, – простонал Рэнфилд, на мгновение закрыв глаза, – ну что вас всех заклинило на одном и том же? Ничего он не зарывал, это во-первых. И не клад это вовсе, а некоторые ценные вещи, это во-вторых. Не повторяй глупостей Лео.
– Какая разница, – отмахнулась Сильвия, – все равно, как это называется. Не в этом суть. Я говорила о доме. Ты решил, что он в этих местах?
– Ну, да, да, – признал он ее правоту.
– А ты уверен? Ведь карта пропала. Как ты теперь узнаешь, то ли это место?
– То, что вы все называете картой, это даже не мазня, а нечто такое, чему нет приличного названия, – вздохнул ее спутник, – дед рисовал ее на коленке, дрожащей рукой. И к тому же, у него сроду не было таланта художника. Если он и пытался что-либо нарисовать, все долго гадали, что же это такое. Так что, карта – это не ориентир. Главное я помню на словах.
Девушка смотрела на него слишком внимательно, а при последних словах ее глаза вспыхнули.
– Значит, этот дом поблизости, так?
– Допустим.
– И ты хочешь пойти туда?
– Сперва нужно разобраться с твоими родственниками.
На лице Сильвии появилось искреннее огорчение, а потом досада.
– Да что с ними разбираться, – буркнула она себе под нос, – это совершенно зря. Они ведь думают, что я в плену у пиратов.
Рэнфилд отвернулся и захихикал. Последняя фраза показалась ему забавной.
– И ничего смешного, – засопела девушка.
– Прости, не смог удержаться. Кстати, как далеко живут твои родственники, Сили?
– Не очень, – отозвалась она, – во всяком случае, я всегда добиралась домой от Дувра всего сутки, не больше.
– Целые сутки? – ахнул мужчина, – но это ведь страшно долго!
– Смотря для кого, – девушка пожала плечами, – лично мне всегда казалось, что путь домой слишком короткий. Так хотелось его растянуть, но увы, – она вздохнула.
– Черт, мне это не нравится, – пробормотал Рэнфилд, – терять целые сутки для того, чтобы доставить тебя к твоим разлюбезным родственникам.
– Они вовсе не мои разлюбезные! – вспыхнула Сильвия, – глаза б мои их не видели!
Он ничего не ответил на это. Просто вновь отвернулся к окну и задумался, невидящим взором смотря на проплывающий пейзаж. Сильвия надулась, посчитав, что он снова решил ничего ей не говорить. Она уже поняла, что он задумал и перспектива трястись целые сутки в дилижансе к ненавистным родственникам, вместо того, чтобы заниматься чем-нибудь более интересным, показалась ей ужасной.
Девушка злобно посмотрела на Рэнфилда и набрала в легкие побольше воздуху. Чтобы выразить, как ей не нравится его манера отмалчиваться, как он помешал ей, отвернувшись от окна и спросив:
– Полагаю, ты не очень торопишься домой, Сили?
– Я совсем туда не тороплюсь, – немного растерянно отозвалась она, – я все равно попаду туда рано или поздно, как бы не оттягивала этот момент. Но тебе что до того?
– Хочешь поискать сокровища моего дедушки?
– Что?
– Хочешь поискать сокровища моего дедушки? – терпеливо повторил Рэнфилд, понимая ее недоумение.
– Ты же сам говорил, что никакие это не сокровища, а просто ценные вещи, которые он зарыл. То есть, не зарыл, а спрятал.
– Какая разница, как это называть, – отмахнулся он, – ты уловила главное?
– Да, конечно.
– Ну так как?
– Конечно, хочу. Всю жизнь мечтала о сокровищах. Это ведь так интересно! Кстати, – Сильвия подозрительно сощурилась, – почему это ты вдруг стал такой добрый? То не торопился даже объяснять, какая муха тебя укусила, а теперь…
– Уж очень не хочется везти тебя к родственникам, бросив сокровища на произвол судьбы. Мне хочется заняться ими сегодня.
– Ясно, – кивнула она, – а ты не боишься, что я присвою себе половину клада?
– Не боюсь. Ты ведь богатая наследница.
– Ну, это когда еще будет.
Рэнфилд рассмеялся.
– Ладно, я рискну. Все лучше, чем терять целые сутки.
– Ты говоришь, как завзятый эгоист, – сделала вывод Сильвия.
– Ну, ты у нас большой специалист в этом вопросе, тебе лучше знать.
Девушка махнула рукой, отметая это ехидное замечание. Потом задумалась о чем-то, провела пальцем по обивке повозки и вновь взглянула на своего спутника:
– Я вот о чем подумала. Что, если попросить мистера Кармоди отвезти нас прямо к дому твоего дедушки?
– Может быть, еще и возьмем его в долю? – съязвил тот.
– Нет, он не похож на такого человека. Я уверена, что он откажется.
– Не будь наивна, от такого никто не отказывается.
– Ну ладно, можно ведь и не говорить ему всего. Сказать просто, что мы там живем.
– Он не поверит. Он не идиот.
– Жаль, – вздохнула девушка, сосредоточившись на этой проблеме и не понимая, как звучат ее слова.
Зато Рэнфилд это очень хорошо понял и снова засмеялся.
– А этот дом находится далеко от Хайсмита? – опять задала вопрос Сильвия.
– Понятия не имею. Доедем до города и определимся на месте. Я ведь там ни разу не был.
– Мне почему-то кажется, что заботливый мистер Кармоди непременно захочет собственноручно посадить нас в дилижанс, – задумчиво сказала Сильвия.
Он хмыкнул.
– Ну и пусть сажает. Кучеру всегда можно велеть остановиться там, где это нужно.
– Верно, – улыбнулась девушка.
Вскоре показались первые постройки и повозка мистера Кармоди въехала в город Хайсмит. Он придержал лошадей и заглянул внутрь повозки. Подбадривающе подмигнул и произнес:
– Я почему-то думал, что вы заснули, мисс Рэнфилд.
– Нет, – ответила она, – мне и не хотелось.
– Мы уже почти приехали. Доедем до площади, там останавливаются дилижансы. Там вы сможете сесть на один из таких и доехать, куда вам надо.
Сильвия со значением посмотрела на Рэнфилда, как бы говоря: "Я так и знала! Говорила, что он захочет".
– И часто здесь останавливаются дилижансы? – поинтересовался мужчина, не обращая внимания на ее взгляд.
– Примерно, раз в неделю.
Девушка хмыкнула.
– Но вам повезло. Сегодня как раз такой день.
– О-о, – протянула она, не зная, как на это реагировать.
В данный момент средства передвижения ее не интересовали. Особенно те, которые могли доставить ее прямиком домой к любимым родственникам.
Повозка выехала на площадь, мистер Кармоди натянул вожжи и обернулся:
– Приехали, господа. Прошу вылезать.
– Это площадь? – спросила Сильвия для верности.
Она полагала, что площади выглядят как-то по-другому. По крайней мере, они должны быть вымощены, это непременное условие. Площадь в ее понимании – это такое сооружение, по которому должны маршировать гвардейцы и разъезжать экипажи. Здесь же гвардейцы могли здорово увязнуть в грязи. По так называемой площади ходили, важно квохча, куры, а в огромной луже, расположенной около деревянного колодца, лежала свинья, вытянувшись и блаженно щурясь.
– Площадь, – кивнул мистер Кармоди, понимающе усмехнувшись, – Хайсмит – городишко паршивый, мисс, и маленький.
Рэнфилд спрыгнул на землю, потом обернулся, помогая выбраться своей спутнице. Последним он вытащил ее саквояж и со вздохом неудовольствия взял его за ручку.
– Спасибо вам, мистер Кармоди, – повернулась Сильвия к хозяину дома, – вы нам очень помогли.
– Не стоит благодарности, мисс. Всегда рад помочь столь симпатичным молодым людям, попавшим в беду. Ну что ж, мне пора. Хотя я надеюсь, что Каролина справится, все же, не годится оставлять ее надолго одну. До свидания, господа.
– До свидания, – почти хором отозвались они, – и спасибо вам еще раз.
– Да, – напоследок сказал мистер Кармоди, разворачивая повозку, – помните, если вам что-нибудь понадобится, мой дом и я в вашем распоряжении.
Они проводили его настороженными взглядами, а потом переглянулись.
– Как ты думаешь, он догадался? – спросил Рэнфилд.
– Не догадался, а просто услышал, – Сильвия пожала плечами, – кажется, мы разговаривали довольно громко.
– Что ж, теперь это неважно. Он уехал, – Рэнфилд махнул рукой.
– А если как раз к дому твоего дедушки, поскорее выкапывать клад, пока мы не добрались до него? – девушка фыркнула.
– Умная больно, – мужчина скорчил гримасу, – вечно что-нибудь этакое скажешь.
Оглядевшись по сторонам, Сильвия спросила:
– И куда мы пойдем теперь? В какой стороне находится этот дом?
– Вот так, сразу я не могу тебе этого сказать, – признался Рэнфилд, – мне нужно подумать. Вспомнить, в какой стороне света он находится.
– Это просто, – Сильвия присела на корточки, уронив подол платья на землю.
Увидев, что она творит с недавно выглаженным чистым платьем, миссис Кармоди наверняка бы хлопнулась в обморок. Но к счастью, ее здесь не было.
– Я тоже кое-что помню. Твой дед, конечно, не умеет рисовать, но общую идею я уловила. Вот берег, – она провела пальцем извилистую линию, ничем не хуже, чем упомянутый дедушка, – это бухта. Тут река, а дальше – строения. Наверняка это Хайсмит, так как домов много. Дом твоего дедушки вот здесь. Значит, нам надо идти на восток. Правильно?
Он кивнул, заинтересованно посматривая на ее художества.
– Неплохо, – признал Рэнфилд, – у тебя прекрасная память. И рисуешь ты гораздо лучше деда.
– Это нетрудно, – фыркнула она.
– Главное сейчас, определить, где этот восток находится. Жаль, что мы не захватили с корабля компас.
– Что? Эту огромную тяжелую штуковину? Тогда ты точно надорвался бы, таща ее на себе.
– Какая же ты добрая девушка, – засмеялся он, – милая, заботливая, просто сама кротость и послушание.
– Вот еще, – отозвалась Сильвия, – но не хочешь же ты сказать, что ее должна была тащить я?
– Ни в коем случае не хочу этого сказать. У нас слишком мало времени, чтобы снова спорить. Но все же, где может находиться восток?
– Моя няня всегда твердила, что в лесу очень трудно заблудиться, если знать необходимые приметы. Например, то, что мох растет на северной стороне дерева.
Рэнфилд огляделся:
– Возможно, твоя няня тысячу раз права, Сили, но я не вижу здесь ни одного дерева. Только кусты. На кустах может что-нибудь расти?
– Понятия не имею. Нужно поискать деревья. Где-то же здесь есть деревья.
– Где-то они несомненно есть, – признал мужчина, – но где гарантия, что на них растет мох?
– Откуда мне знать? – рассердилась Сильвия, – ты вечно критикуешь мои предложения! Сам придумай что-нибудь, а потом возражай.
– У меня есть одна идея, – кивнул он и велев ей стоять на месте, отошел в сторону, заметив у колодца женщину с ведром в руке.
Сильвия, скорчив презрительную гримасу, наблюдала, как они беседуют, почти ничего не слыша, кроме отдельных слов, которые ничего не говорили ей о подробностях разговора, но она вполне догадывалась о его содержании. Наконец, Рэнфилд вернулся с довольной усмешкой.
– Ну что? – спросила девушка.
– Мы с трудом смогли прийти к однозначному решению относительно сторон света, – со смешком отозвался он, – к сожалению, эта женщина плохо представляет, где находится восток.
Сильвия злорадно рассмеялась.
– А я что тебе говорила!
– Но она отлично знает, в какой стороне находится заброшенное поместье Хайсхолл.
– Тогда не надо морочить мне голову своими сторонами света.
– Это с самого начала была твоя идея, Сили. Я и слова не сказал на эту тему.
– А кто болтал о мхе на северной стороне дерева?
Вопрос был задан по существу, и Рэнфилд уже хотел ответить на него со всевозможной точностью, но потом передумал. Даже самой лучшей из женщин невозможно доказать, что она неправа. Что же говорить о Сильвии, которая больше всего на свете любила поспорить и поязвить!
– Хорошо, этот вопрос закрыт, – только и сказал Рэнфилд, – идем?
– А где это поместье?
– Там, – и он указал в нужную сторону рукой, – Хайсхолл расположен не слишком далеко от города. Мы вполне сможем дойти туда пешком. Прямо сейчас и отправимся, если ты готова.
– Хочешь сказать, что я тебя задерживаю?
– Нет, я просто уточнил. Так ты идешь или предпочитаешь спорить до посинения?
– Я никогда не спорю, – веско заявила Сильвия.
Рэнфилд недоверчиво хмыкнул.
– Не хмыкай. Это ты вечно споришь. Мы тут уже полчаса стоим, ожидая, пока ты выяснишь, где находится твой любимый восток.
Тут он расхохотался.
– Ладно, я спорю. Пойдем все-таки. Спорить можно и по дороге. Если ты, конечно, еще хочешь разыскивать клад.
– Ну еще бы. Кто от такого откажется.
– Да полно таких людей, – возразил ей ее спутник, – к примеру, миссис Планкетт. Ее совсем не заинтересовала моя карта. Она отнеслась к ней очень пренебрежительно. А знаешь, почему? Потому что ей куда больше лет, чем тебе.
– Вовсе нет, – не смолчала девушка, – ей всего двадцать два.
– Люблю точных людей, – совсем развеселился он.
Сильвия тем временем подумала, что дело вовсе не в возрасте. Иногда даже очень пожилые люди бросают все и отправляются на поиски сокровищ. Ими движет изрядная доля авантюризма и детская веря в чудо. Не все люди этому подвержены, но те, кто подвержен, остаются такими до могилы.
Покинув площадь, они направились к дороге, ведущей из города. Рэнфилд был бодр, несмотря на бессонную ночь, насыщенную событиями, и шел резво, даже помахивая саквояжем Сильвии, словно он перестал быть тяжелым. Девушка тоже не испытывала усталости. Во всяком случае, она с любопытством поглядывала по сторонам и предвкушала предстоящие поиски клада. Ей все нравилось, особенно, погода, которая улучшилась настолько, насколько это возможно. Почти ничего не напоминало о проливном дожде и пронизывающем ветре. Разве что, огромные лужи, встречающиеся в самых неожиданных местах и влажная земля.
Очень много таких луж попадалось и на дороге. Они были самых различных размеров, некоторые их них полностью загораживали проезд. Такие препятствия приходилось обходить, но даже это не могло омрачить приподнятого настроения кладоискателей. Они так спешили, что не обращали внимания на такие пустяки.