Текст книги "Из пустого в порожнее (СИ)"
Автор книги: Екатерина Бэйн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 16 страниц)
9 глава. Повторный обман
Отсутствие саквояжа немного облегчило участь Эстер, но длилось это недолго. Карлайл не собирался замедлять шаг, Лео не отставал от него, хотя нес на себе весь скарб вкупе с вещами женщины. Что и говорить, она не была приучена к столь долгим и скоростным пешим прогулкам и уже спустя час чувствовала себя прескверно. Эстер уже сто раз пожалела, что решила пойти и очень хотела бы вернуться назад. Но ее останавливал один простой и ясный факт: к кораблю ей придется возвращаться самой, с тяжелым саквояжем, пешком и безо всякой помощи. Ее спутники только обрадуются возможности от нее избавиться и даже пожелают счастливого пути. Именно поэтому Эстер продолжала упрямо идти позади всех, спотыкаясь через шаг, едва не падая и проклиная все на свете. О Сильвии она уже не думала и ни в коем случае не беспокоилась. Сильвия была в куда большей безопасности в данный момент. А уж что касается самочувствия, то ей можно было только позавидовать.
Внезапно шедший впереди Карлайл остановился. Лео остановился тоже, а почти ничего не соображающая от усталости Эстер налетела на него и едва не упала. Обернувшись, помощник увидел ее состояние и успел подхватить женщину, прежде чем она рухнула на землю, и поставил на ноги.
– Осторожнее, мэм, – сказал он, поддерживая ее за руку.
Эстер ничего не ответила на это, у нее просто не было сил. Ей давно уже казалось, что куда легче было бы упасть и не вставать, пока не соберется с силами. Она тяжело навалилась на Лео, перед глазами ее плыли красные круги, а в ушах шумело.
– Сэр, – произнес Лео, обращаясь к капитану, – кажется, миссис Планкетт плохо.
– Чудесно, – скривился тот, – этого еще не хватало. Я ведь предупреждал эту дуру, чтоб она оставалась на корабле.
– Да, конечно, – не стал спорить помощник, – но что теперь говорить. Кажется, ей нежно отдохнуть, сэр.
– У меня нет на это времени, – отрезал Карлайл, – я, черт возьми, тороплюсь.
– Мы все равно стоим пока, – не сдавался Лео, – так может быть…
– Мы стоим не потому, что кому-то там надо отдохнуть. Я ведь уже сто раз говорил, что у нас не увеселительная прогулка. С какой стати я должен дать отдохнуть этой пустоголовой идиотке, раз она сама навязалась нам в попутчицы? Не нравится – пусть возвращается назад, это ее проблемы, а не мои. А если ты такой сердобольный, то можешь топать с ней на пару. Я и один справлюсь.
– Никуда я не пойду, – сдавленным голосом проговорила Эстер, смотря на капитана светящимися от ярости глазами, – я совсем не устала.
Она и вправду почувствовала прилив бодрости, да такой мощный, что сил на то, чтобы стукнуть этого наглеца промеж глаз у нее хватило бы.
Карлайл тем временем наклонился и поднял с земли какие-то обрывки. Несколько секунд он рассматривал их, а потом коротко хохотнул.
– Лео, это по твоей части. Ты у нас ведь заядлый любитель карт с сокровищами. Так вот, это она и есть. На, держи, – он сунул помощнику несколько клочков.
Юноша недоуменно повертел их в руках, а потом заметил:
– Тут ничего не разобрать. Кажется, она побывала в морской воде.
– Неужели Господь услышал мои молитвы и этот тип все-таки упал в море? – задумчиво произнес капитан, – они, конечно, могли и вместе упасть, но надеяться на это не смею.
Хмыкнув, Лео бросил на землю обрывки, когда-то бывшие картой. В данный момент они его не интересовали. К тому же, он не знал, каким образом можно разобрать, что именно там было нарисовано.
– Не видать тебе клада, как собственных ушей, – заключил Карлайл и добавил, – пошли дальше.
Посмотрев на миссис Планкетт, Лео отметил, что она выглядит куда бодрее, чем раньше. То ли она немного отдохнула, то ли сильно разозлилась и теперь готова на все, лишь бы насолить капитану. Ведь она не может не понимать, что он всеми силами хочет спровадить ее обратно. Конечно, манеры его не слишком изысканны, но это понятно. Побег разозлил его до последней степени. Если б в тот момент перед ним оказалась Сильвия, он стер бы ее в порошок. А за неимением столь желанного объекта, капитан выместил свою злость на остальных. Но если быть совершенно беспристрастным, то разве миссис Планкетт не напросилась в этот поход? Ее отговаривали, с ней спорили, но она стояла на своем. А теперь сердится. В данном случае, сердиться следует только на себя.
Хотя… Тут Лео задумался. Что, если у женщины были какие-то свои планы? Что, если она преследует иные цели, чем те, о которых говорилось выше? Может быть, она хочет сбежать? Да, если это так, то идея очень хороша. Сейчас Карлайл не обратит на это никакого внимания. Напротив, только порадуется, что избавился от обузы. Неужели, миссис Планкетт настолько умна, чтобы предугадать это? Тогда ее хитроумию можно только позавидовать. Юноша покосился на женщину и заметил, что ее лицо стало куда более красным, чем прежде. И дышала она как-то слишком тяжело.
– Вам плохо, мэм? – спросил он.
– Нет, – еле слышно отозвалась та, покачав головой, – мне очень хорошо. Лучше просто не бывает.
– Может быть, вы хотите пить?
– А у вас есть вода?
– Конечно.
– Тогда… тогда пожалуй.
Приостановившись, Лео достал из сумки флягу с водой и протянул ей. Эстер взяла ее дрожащими руками и приблизив ко рту, сделала несколько жадных глотков. Струйка воды побежала по подбородку к шее. Но женщине было не до соблюдения приличий. Сейчас такие пустяки не волновали ее нисколько.
– Спасибо, – сказала она, отдавая флягу Лео, – вы очень добры.
Он убрал флягу назад, отметив, что она уже не злится. Теперь ее лицо выражало такое отрешенное равнодушие, что могло бы соперничать со статуей. Юноша хотел предложить ей вернуться, но подумал, что это было бы не очень удачным решением. Теперь это уже не имело значения. Возвращаться пришлось бы долго. Так что, пусть уже идет с ними.
Когда впереди показался дом мистера Кармоди, первым его заметил, разумеется, Карлайл. Он удовлетворенно хмыкнул и не оборачиваясь бросил:
– Десять против одного, что они заходили сюда, либо все еще здесь.
– Почему вы так решили, капитан? – поинтересовался Лео.
– Потому, что этот дом так и напрашивается на то, чтобы в него зашли. Вперед.
Эстер при виде дома прибодрилась, преисполнившись надеждой, что здесь они смогут хоть немного отдохнуть. Возможно, хозяева позволят им посидеть где-нибудь в уголке. Неважно, где, можно прямо на пороге или даже на крыльце. Все, что угодно, лишь бы куда-нибудь сесть.
Карлайл решительно отпер калитку и резво зашагал к крыльцу. Лео поспешил за ним, думая, что если вопреки всем законам беглецы окажутся здесь, то ему следует быть поближе к капитану. Для того, чтобы вовремя вмешаться и не дать ему совершить убийство. Карлайл еще не отошел настолько, чтобы просто пожурить их. Впрочем, у него чрезвычайно редко бывало такое благодушное настроение.
Взойдя на крыльцо, капитан громко постучал кулаком. Наверное, он бы еще и пнул чертову дверь, не желавшую открываться, но такой возможности ему не представилось. Спустя несколько секунд дверь все-таки отворилась.
На пороге стояла пухлая, пожилая женщина в чепце. Она широко раскрыла глаза, в которых читалось изумление и спросила:
– Вы попали в шторм, господа?
– Что-то в этом роде, – согласился Карлайл, – мне необходимо увидеть хозяев этого дома. Они присутствуют?
– Дома только хозяйка, сэр, – отозвалась служанка, – хозяин уехал в город.
– Пусть будет хозяйка, – он махнул рукой, – все равно.
Помедлив, служанка открыла дверь шире и пропустила их внутрь.
– Проходите, господа, – сказала она, все еще недоуменно их разглядывая.
Оказавшись в прихожей, Эстер начала оглядываться кругом в поисках стула. Необходимый предмет она обнаружила неподалеку и тут же направилась к нему, позабыв про все на свете. Она поспешила сесть и пришла в почти эйфорическое состояние. Наконец-то! Слава Богу, это свершилось!
Служанка ушла. Карлайл оглядывал помещение, скептически хмыкая и бормоча себе под нос:
– Они тут точно были, никаких сомнений.
– Вы уверены, что они здесь были, сэр? – спросил Лео, – и что они до сих пор здесь?
– Насчет того, что они до сих пор здесь, я утверждать не берусь. Но если им на пути попался этот дом, они в него вошли.
– А если нет? – не сдавался помощник.
– Несколько минут – и мы все узнаем. Но я уверен на все сто, что они сюда заходили.
Вернувшаяся служанка пригласила их следовать за собой.
Первое, что бросилось вошедшим в глаза, когда они оказались в гостиной, что женщина, находившаяся там, была сильно встревожена. Это было явственно написано на ее лице, бледном и встревоженном.
– Добрый день, мэм, – с порога поприветствовал ее Карлайл, – позвольте задать вам несколько вопросов.
– Вопросов? Какие вопросы? – пролепетала женщина, – я не знаю, кто вы такие.
– Да, конечно. Мое имя – Сэймон Карлайл, это мой друг, Леонард Риверс. Мы ищем двоих людей, мэм. Скажите, сегодня утром они случайно не стучались в ваш дом?
– Нет, – тут же отозвалась она, замотав головой и даже не дослушав капитана, – никто не стучался, кроме вас.
– И здесь никого не было?
– Ни…икого.
– Вы уверены?
– Д..да, конечно. Конечно, уверена.
Лео покачал головой, но не стал вмешиваться. Ну, кто так спрашивает, скажите на милость? У этой бедной женщины при виде столь грозного гостя наверняка уже судороги начались. Нужно ведь как-нибудь помягче.
Помолчав, Карлайл снова возобновил атаку.
– Где ваш муж, мэм?
– Он уехал в город, – ответила женщина, побледнев еще сильнее.
– Один?
– Да.
Капитан скрипнул зубами. Хозяйка дома съежилась, думая должно быть, что ее сейчас начнут бить, чтобы она скорее соображала. Во всяком случае, на лице у нее была написана именно эта мысль. То, что она сильно испугана, было видно невооруженным взглядом. Но вот, что именно ее так пугает? Изысканная вежливость Карлайла вкупе с его потрясающей деликатностью или она что-то скрывает и не хочет, чтобы это стало им известно? А может быть, то и другое вместе?
– Позвольте мне, сэр, – выступил вперед Лео.
Он не хотел, чтобы эта дама упала в обморок от страха.
Вид Лео был далеко не столь грозен, как у капитана, так что взгляд женщины стал более осмысленным.
– Простите, что не спросили раньше, но как ваше имя, мэм?
– Кармоди, миссис Кармоди, – ответила она уже куда более спокойно.
– Очень приятно, миссис Кармоди. Видите ли, дело в том, что мы разыскиваем человека, который подозревается… впрочем, буду говорить прямо, который совершил очень неприглядный поступок. Мы хотим помешать ему, понимаете?
– Здесь не было никакого человека, сэр. Поверьте, честное слово, – миссис Кармоди широко распахнула глаза.
Теперь Лео был почти уверен, что они здесь были и отдал должное догадливости Карлайла.
– Понимаю ваши опасения, мэм. Но дело в том, что с ним девушка. Совсем молоденькая девушка. Он похитил ее, запугал, вынудив следовать за ним.
Капитан сохранил непроницаемое выражение лица, хотя его так и тянуло присвистнуть. Ну и фантазия у этого молодого человека! Надо же, Рэнфилд похитил Сильвию! Да хотел бы он посмотреть на того, кто сумел бы вынудить ее пойти за ним и не сопротивляться при этом. Надо же, он ее запугал! Интересно, что же это за угрозы такие? Карлайл бы не отказался узнать хоть парочку, чтобы пользоваться при случае.
Но если уж на то пошло, то Лео нашел беспроигрышный вариант. Если что-то и могло заставить миссис Кармоди говорить, так только намек на то, что Сильвии угрожает опасность.
И это предположение оказалось верно. Кармоди громко ахнула и всплеснула руками:
– Да что вы говорите? А с виду такой приличный молодой человек!
– А, значит, они все-таки были здесь, – уточнил Карлайл.
– Да, но… Мне и в голову не могло прийти, что он на такое способен! Теперь мне все ясно. Я все удивлялась, почему у бедной девушки такой настороженный вид. А она была испугана!
Карлайл подавил усмешку усилием воли. Испуганная Сильвия – это что-то новенькое. Маловероятно, что она была испугана вообще, разве что опасалась проговориться.
– Где они?
– Они уехали с моим мужем, сэр. Он повез их в город, – уже куда охотнее ответила миссис Кармоди, – подумать только, я и предположить не могла! Если б я только знала, кто такой этот молодой человек, то бы ни в жизнь не позволила Джеку увозить их куда-либо. Господи, но почему она мне ничего не сказала?
– Давно они уехали? – продолжал задавать наводящие вопросы капитан.
– Часа три назад. Джек должен вот-вот вернуться.
– Отлично, – Карлайл огляделся по сторонам и шагнул к одному из стульев, – тогда мы подождем его, если вы не против.
– Да, конечно. Напротив, я сама хотела это вам предложить. Может быть, чаю? – засуетилась миссис Кармоди, вспомнив об обязанностях хозяйки.
– Будем вам очень признательны, мэм, – улыбнулся Лео.
Эстер молча села на другой стул.
– Как не стыдно обманывать такую милую женщину, – сказала она, когда миссис Кармоди вышла, чтобы распорядиться насчет угощения, – мистер Риверс, от вас я такого не ожидала.
– Иногда в твою голову приходят неплохие мысли, – похвалил его Карлайл.
– "Неплохие мысли"! – передразнила его женщина, – жаль, что в твою голову они и не заглядывают. Разве так можно? Напал на бедную женщину, перепугал до потери пульса, она едва не отдала Богу душу, увидев твою грозную физиономию. И я ее понимаю. Тут любой бы испугался. Еще бы схватил ее за шиворот и хорошенько потряс.
– Зачем? – тот пожал плечами.
– Чтобы слова легче выскакивали, – съязвила она.
Лео фыркнул.
– Эти свои штучки прибереги для Сили, – продолжала Эстер, – впрочем, как раз на нее они не производят никакого впечатления.
– Почему же, – юноша окончательно развеселился, – они ее забавляют.
– Хватит, – скривился капитан, – посмотрим, как ее позабавит порка.
– Выдумали Бог знает какую историю, – не смолкала миссис Планкетт, – воспользовались тем, что она столь легковерна. Я бы вам ни за что не поверила. К тому же, неизвестно, какую историю рассказали ей Рэнфилд и Сили.
– Полагаю, их история была выше всех похвал, – прищурился капитан, – если тебе что-то не нравится, Хетти, можешь возвращаться назад. А мы уж как-нибудь сами сумеем что-нибудь выдумать.
– Ну конечно! Тебе лишь бы от меня избавиться! Нет уж, этого ты не дождешься. Я не собираюсь никуда идти, ясно? Буду сидеть здесь. Мне интересно, что вы еще придумаете. Только я бы предоставила право выдумывать истории мистеру Риверсу. У него это получается не в пример лучше.
– Хочешь сидеть здесь, сиди молча, – огрызнулся Карлайл.
– Боишься, что я скажу миссис Кармоди правду? – ехидно улыбнулась Эстер, – не стоит. Я не буду этого делать. Хотя мне очень хочется. Потому…, – тут она осеклась.
Ее взгляд остановился на поясе капитана и стал изумленно-испуганным.
– Что это ты вытворяешь? – воскликнула она, – совсем с ума сошел? Ты бы еще пушку прихватил! Неудивительно, что у миссис Кармоди едва не случился сердечный приступ! Зачем ты взял пистолет?
Карлайл взглянул на оружие и пожал плечами. Он взял его по привычке и вовсе не думал угрожать им миссис Кармоди или еще кому-либо. Просто пистолет стал его неотъемлемой частью.
– Хочешь убить кого-нибудь? – рассвирепела Эстер.
– Это ты сошла с ума, – разозлился он, – не собираюсь я никого убивать. Что за идиотская идея!
– А зачем он тебе тогда? Убери его немедленно! Если его заметят хозяева, они ничего тебе не скажут. И будут правы, между прочим.
– Черт побери, – прошипел Карлайл и выхватив пистолет, сунул его в руки Лео, – убери его, у меня уже голова трещит от всего этого.
Лео кивнул и уже хотел было выполнить его приказ, но тут дверь начала медленно открываться. Тогда, чтобы не привлекать внимания хозяйки к столь непривычному предмету в домашнем хозяйстве, он машинально сунул его куда пришлось и поскорее выпрямился.
В гостиную вошла миссис Кармоди с приветливой улыбкой.
– Вам не пришлось долго ждать, господа, – провозгласила она, – Джек уже подъезжает. Вместе вы что-нибудь придумаете, чтобы спасти бедную девушку, правда?
Гости оглянулись на шум подъезжающей повозки. Лео встал и подошел к окну.
– Это ваш муж, мэм? – спросил он.
– Кто же еще, – проворчал Карлайл, – вот и отлично. Мне просто необходимо переброситься с ним парой слов.
И он со значением взглянул на своего помощника. Тот глубоко вздохнул и коротко кивнул. Он прекрасно понял, что именно от него требуется. Взгляд капитана был достаточно красноречив. Ему снова придется придумывать очередную историю, да так, чтобы она выглядела как можно правдоподобней. Лео не чувствовал в себе достаточно умения для выдумывания. Особенно потому, что он подозревал, что мистера Кармоди будет обмануть куда сложнее.
Вошла служанка с подносом, на котором стояло все необходимое для чаепития. Миссис Кармоди обернулась.
– Спасибо, Мэри, – улыбнулась она, – поставь на стол.
Мэри водрузила поднос на принадлежащее ему место и направилась к двери. У входа она едва не столкнулась с мистером Кармоди, который как раз входил. Мужчина огляделся вокруг, заметил несколько новых лиц и приподнял брови.
– Ох, Джек, – повернулась к нему жена, – как все это ужасно! Помнишь того молодого человека, который приходил к нам утром с несчастной молодой девушкой? Ты не представляешь, как мы жестоко обманулись в нем! Он просто негодяй, самый настоящий бандит!
– Почему ты так решила, Каролина? – удивился мистер Кармоди, – мне он таким не показался. Кстати, кто эти люди?
– О, – женщина посмотрела на гостей, – они ищут их. Они хотят помочь и спасти девушку.
– Ах, вот как? Это они сказали тебе, что он бандит? – понимающе кивнул головой ее муж, – а ты им и поверила, так?
– Но Джек, это порядочные люди.
– Хм, – мистер Кармоди неторопливо разглядел "порядочных" людей, которые до сих пор молчали цепким взглядом, который немного задержался на Эстер, присутствие которой вносило заметный диссонанс в уже сложившуюся картину.
– Добрый день, господа, – произнес он, – чудной день сегодня. Сюрприз за сюрпризом. Могу я узнать, кто вы такие?
Карлайл незаметно пихнул Лео кулаком. Тот выступил вперед, стараясь принять как можно более приличный вид. Вот, если б он еще знал, что это такое!
– Добрый день, сэр, – кивнул он в ответ, – стало быть, это вы помогли скрыться Рэнфилду.
– А вы и есть тот самый капитан, который требует выкуп? – вопросом на вопрос ответил хозяин, – нет, точно, не вы. Вы для него слишком молоды.
– Наверное, это я, – подал голос Карлайл, – вот только не могу представить, кто выдумал такую чушь. Ведь не вы?
– Утверждаете, что это ложь? – перевел на него взгляд мистер Кармоди.
– Конечно. Мне и в голову такого не приходило. Требовать выкуп! Что за мелодраматизм! Вы сами-то в это верите?
Лео в поддержку издал смешок.
– Мы никого не похищаем, сэр, – выступил он со своей партией, – мы всего лишь хотим помочь мисс Эверетт.
– Мисс Эверетт? – в свою очередь переспросил тот, – что за мисс Эверетт? Я такой не знаю. Она ваша знакомая?
– И ваша тоже, – сказал Карлайл, – она ведь была сегодня у вас. Или вы забыли, как ее зовут?
– Вы имеете в виду девушку? Но ее зовут мисс Рэнфилд. Она его сестра.
– Ах, мисс Рэнфилд! – протянул он, – все ясно. Значит, она его сестра, вот как? Хорошая выдумка. Но она вовсе не его сестра.
– Не понимаю, – озадаченно нахмурился мистер Кармоди.
Он ожидал, что эти люди будут громко протестовать против его утверждения, что они требовали выкуп. Но это, кажется, не произвело на них никакого впечатления. Зато куда сильнее их удивило то, что Сильвия оказалась сестрой мистера Рэнфилда.
– А чья же она сестра, в таком случае?
Карлайл едва не отозвался: "Понятия не имею", но тут ему в голову пришла более замечательная выдумка. Он указал на молчавшую Эстер.
– Она сестра этой леди.
Эстер едва не проглотила язык от изумления. Она сумела справиться со своими чувствами, но это потребовало у нее несколько секунд, которые прошли в молчании. Наконец, женщина пришла в себя и поняла, что ей следует говорить.
– Простите, сэр, но я ужасно беспокоюсь за Сили. Скажите, когда вы ее видели, с ней все было в порядке?
– Ну, – в раздумье произнес мистер Кармоди, уже не зная, кому следует верить, – она была уставшей, голодной и хотела спать. Но в остальном, вроде бы, была в порядке.
– Ох, как замечательно, – улыбнулась Эстер, – хоть это хорошо. Я просто измучилась. Спасибо, что вы позаботились о ней. Не знаю, каким образом он уговорил ее поехать с ним… А может быть, вынудил? Но скажите же, ради Бога, где она сейчас?
– Так, погодите-ка, – Кармоди поднял руку, прерывая расспросы, – теперь мне кое-что становится ясным. Когда я вез их в город, то краем уха услышал, как девушка называла своего спутника на "вы". Это показалось мне странным, но потом я подумал, что возможно у них так принято.
– Разумеется, – хмыкнул Карлайл, – у них так принято. Как и у всех малознакомых людей.
– Ясно, – он слегка нахмурился, – кажется, понимаю, каким образом этот молодчик уговорил девушку поехать с ним. Он говорил что-то о поисках какого-то клада. Молодые девушки любят такого рода приключения.
– А-а, – вырвалось у капитана, – клад. Снова этот клад. Все ясно.
– Вы знаете о нем, сэр?
– Конечно, знаю. Рэнфилд всю неделю твердил об этом и тыкал под нос своей картой. Надоел ужасно.
– Полагаете, они отправились искать этот клад? – с изумлением спросила Эстер, – Господи, от Сили можно ожидать всего, что угодно. Но такого..!
– А что ты хотела? – фыркнул Карлайл, – меня, к примеру, это нисколько не удивляет. Меня больше удивило бы, если б она поехала домой.
– Я же говорил, что в этом доме что-то есть! – воскликнул Лео, сверкая глазами от возбуждения, – а вы мне не верили. Все отмахивались.
Карлайл и Эстер оглянулись на него с одинаковым выражением недоумения и здорового недоверия.
– Какой клад? – презрительно отозвался капитан, – ты до сих пор в это веришь? Тогда странно, что ты не пошел с ними. Прихватил бы еще лопату и кирку на всякий случай.
– Вижу, вы в курсе дела, – заключил Кармоди.
Кажется, именно это и убедило его окончательно, что эти люди говорят правду. Все давным-давно забыли о выкупе, всплыл какой-то клад, и эту тему они обсуждали с самым живым интересом. А еще выяснилось, что мисс Рэнфилд, то есть, конечно, мисс Эверетт была вовсе не против своего похищения, если оно сопровождалось поисками клада.
– Да, – вспомнил Карлайл и посмотрел на хозяина, – а где это место, куда они отправились? Вы случайно не знаете?
– Вы имеете в виду заброшенное поместье Хайсхолл? – спросил Кармоди, – кажется, они говорили о нем.
– Я не знаю, как оно называется, но если они отправились именно туда, то это именно то место.
Лео, озаренный догадкой, спросил:
– Стало быть, это поместье где-то поблизости, сэр, раз вы знаете о нем?
– В окрестностях Хайсмита, – тот пожал плечами, – стоит пустым уже лет сорок. Туда никто не заглядывает. Говорят, с этим домом связана какая-то подозрительная история.
– И кажется, я уже знаю, какая, – хмыкнул Карлайл.
– Если вы о кладе, то об этом ничего не говорили. Там произошло нечто странное. Точнее не могу сказать.
– Остается только узнать, где именно вы высадили Рэнфилда.
– На площади Хайсмита. Они сошли там. Я сказал им, что сегодня должен прийти дилижанс. Они хотели на него попасть.
– Ну конечно, дилижанс, – с той же язвительностью кивнул капитан, – нужен им дилижанс. У них были другие планы.
Эстер покачала головой, не в силах понять, почему эти двое так поступили. Так ужасно глупо, ребячливо и бессмысленно. Они ведь сбежали. Они знали, что их будут искать. Самое разумное, это в самом деле сесть в дилижанс и отправиться по домам. Или туда, куда хотела отправиться Сильвия, на Боу-стрит. А вместо этого, они собрались искать клад. И это взрослые люди! Ну ладно, Сильвия, она еще почти ребенок и может не понимать всей серьезности происходящего. Но Рэнфилд! Нет, Эстер решительно ничего не понимала.
– Благодарим вас за эти ценные сведения, сэр, – произнес Лео, – вы оказали нам поистине неоценимую помощь. Теперь остается только узнать, в какой стороне находится этот Хайсхолл. Нужно торопиться. Я надеюсь, что с мисс Эверетт ничего не случилось, но…
– Да что с ней может случиться! – перебил его Карлайл, – они с Рэнфилдом сейчас заняты поисками клада.
Кармоди усмехнулся, немного послушав это, а потом в нескольких словах объяснил местоположение поместья.
– Мне жаль, сэр, что я больше ничем не могу вам помочь. Я надеюсь, что ваша сестра, мэм, будет в безопасности, хотя бы на время. Я понимаю, что вы хотите добраться туда как можно скорее, но в этом я помочь вам не могу. Лошади устали, им нужен отдых.
– Все верно, – махнул рукой Карлайл, – мы дойдем сами.
– Вы-то может и дойдете, но с вами леди, а она устала. Я же вижу.
– Нет-нет, – покачала головой Эстер, – все в порядке. Я уже отдохнула. И если это поместье недалеко…
– Джек, ради Бога, – вмешалась молчавшая до сих пор миссис Кармоди, – довези их хотя бы до Стоквэллов. Не годится, чтобы леди шла пешком. Я уверена, что лошади выдержат этот путь.
– Ну, – с сомнением протянул муж, – попробовать можно, конечно. Стоквэллы не так далеко. Но им все равно придется идти довольно далеко даже от Стоквэллов.
– Главное, это будет уже ближе, чем отсюда, – вставила Эстер и умоляюще на него посмотрела.
Она представила, как снова потащится вслед за резво бегущими мужчинами и пришла в ужас. Конечно, Сильвию следовало найти и как следует отчитать за глупости и авантюризм. Но не такой ценой.
Кармоди сдался, не выдержав ее взгляда. Он пригласил всю троицу следовать за собой. О чае все как-то забыли, лишь Эстер бросила тоскливый взгляд на стол, но ничего не сказала. Говорить что-либо было бессмысленно. Ради нее никто не будет задерживаться. Теперь она это понимала.
Сидя в повозке мистера Кармоди и морщась от неудобного сиденья, она все думала о том, как у этих двоих хватило ума отправиться на поиски клада. У нее это до сих пор не укладывалось в голове. Оба поступили как самые настоящие дети. Забыли об опасности, о том, что их давно ищут, о том, что родственники не находят себе места от волнения и неизвестности – и пошли искать клад! Ну, как это еще назвать! Просто полнейший идиотизм, вот и все.
Случайно взглянув на мистера Кармоди, Эстер усмехнулась. Надо же, как эти люди легковерны! Всему верят, просто уму непостижимо. Дважды за этот день их обманули и каждый раз они были непогрешимо уверены, что наконец узнали об истинном положении вещей. Эстер уже не знала, кто глупее: Кармоди или Рэнфилд и Сильвией.
Впрочем, через некоторое время женщина оставила эту тему и призадумалась о другом. О том, в какое глупейшее положение попала. Зачем она вообще пошла с Карлайлом? Опасалась за здоровье Сильвии? Глупость. Она ни на мгновение не верила, что ее здоровью угрожает опасность. А главное, ей было совершенно на это наплевать. Даже если Карлайл и отколотит девчонку, это только пойдет ей на пользу. Нет, причина была в другом. Причина была в том, что Эстер не хотела отпускать его от себя. Пока он был рядом, она могла вмешаться. А если он останется один, точнее, без нее, то тут же забудет, что на свете существует женщина по имени Эстер Планкетт. Этот факт она уяснила для себя пару дней назад и теперь терялась в догадках, почему она до сих пор пытается что-либо изменить. Лучше бы подумала о себе и о том, что ей грозит, если Карл узнает, чем именно она занималась на корабле. Вместо этого она цепляется за человека, которому она безразлична. Да, именно безразлична, иначе он бы не стал так себя вести. И не в грубости было дело. Грубость – это только одна сторона медали. Дело было в том, что Карлайл на самом деле забыл бы о ее существовании, если уже не забыл. А когда случайно вспоминал, то недовольно морщился с мыслью: "Как, она еще здесь?" То, что произошло между ними, было целиком и полностью инициативой Эстер. Для него это было лишь приятным, но временным времяпровождением. Вот, о существовании Сильвии он помнил постоянно и это не могло не настораживать.
Недаром она беспокоилась насчет Сильвии. Пусть девчонка и вызывала в капитане только злость и ярость, но это были все-таки хоть какие-то чувства, а не холодное безразличие. Уж чего-чего, а холода в их отношениях не было и в помине. Оба не могли спокойно слышать, как кто-то произносит имя другого.
Все-таки, Сильвия – просто непостижимая девушка. Она, как и Эстер шла по скользкой тропе да еще и под дождем. А если вспомнить, каким образом они покинули судно, то сразу становится ясно, что оба были промокшие до нитки. Они взбирались наверх по крутому склону, а не по удобной лестнице. И у Сильвии тоже был саквояж. Другая бы на ее месте до сих пор бы отлеживалась в теплой постели в гостях у легковерной четы Кармоди с насморком, кашлем и высокой температурой. Но не Сильвия. Как выяснилось, ей вполне хватило сил на новое безрассудство. Теперь она отправилась на поиски сокровищ. И это после бессонной ночи! Вот, что поражало Эстер и лишало ее некоторой степени злости и досады. Сколько энергии может быть в хрупкой молоденькой девушке, которой едва исполнилось семнадцать.
Оглядевшись по сторонам, Эстер заметила, что впереди показались первые строения. Ну вот, кажется, они уже подъезжают. Насколько ей помнилось, Стоквэллы жили в самом начале города. Приглядевшись, женщина увидела, что у одного из домов стоит наемная карета. Кучер, сошедший с козел, беседовал с одним из обитателей дома.
Мистер Кармоди остановил повозку.
– Приехали, – он обернулся к пассажирам, – отсюда недалеко и до поместья Хайсхолл. Пойдете вон по той дороге, – рукой он указал, по которой именно, – потом повернете направо. На развилке свернете в сторону леса, а там сами увидите.
– Спасибо, сэр, – первой поблагодарила его Эстер и спустилась на землю.
– Не за что, мэм. Желаю удачи.
Он дотронулся рукой до шляпы.
– Надеюсь, вы отыщете свою неугомонную сестру, мэм, – добавил мужчина, – и как следует ее пожурите, чтоб она больше не творила глупостей.
– Этим я сам займусь, – пообещал Карлайл, спрыгнув вниз.
Лео не удержался от смешка, следуя за ним. Эстер сурово сдвинула брови.
– Уж со своей сестрой я сама разберусь, – веско проговорила она.
– Счастливо оставаться, господа, – Кармоди с веселой ухмылкой подождал, пока они не оказались на земле, потом развернул повозку и укатил восвояси.
Пассажиры посмотрели ему вслед, а потом капитан заявил:
– Хватит тут торчать. На нас уже обратили внимание. Теперь целую неделю будут обсуждать, что же нам тут было нужно.
– Жаль, что они никогда не узнают, что же нам было нужно на самом деле, – язвительно отозвалась женщина, – уверена, это произвело бы на них колоссальное впечатление.
– Не сомневаюсь.
– Как тебе пришло в голову назвать Сили моей сестрой? – не отступалась Эстер, – я едва не охнула. Предупредил бы сперва.