355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Екатерина Бэйн » Из пустого в порожнее (СИ) » Текст книги (страница 3)
Из пустого в порожнее (СИ)
  • Текст добавлен: 11 февраля 2019, 23:30

Текст книги "Из пустого в порожнее (СИ)"


Автор книги: Екатерина Бэйн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 16 страниц)

– "Умоляю", – фыркнула Сильвия, – дядя умрет со смеху. Он решит, что это дешевый розыгрыш.

– Когда человек напуган…, – начал де ла Круа.

– Я вовсе не напугана, – отрезала Сильвия.

– Мисс Эверетт, – на этот раз он сжал пальцы в кулак, – пишите как знаете, дьявол вас возьми!

С самым удовлетворенным видом Сильвия принялась выводить буквы. Остальные писали под диктовку де ла Круа, излишне не мудрствуя и не давая воли своей фантазии. Письмо вышло коротким, поэтому написание не заняло много времени ни у Эстер, ни у возмущенно фыркающего Рэнфилда. Зато Сильвия, ободренная данным разрешением, замахнулась уже на вторую страницу, без лишних просьб выхватив ее из-под самого носа де ла Круа.

– У меня нет слов, – прокомментировал это Рэнфилд, приходя в отличное расположение духа и наблюдая за девушкой с нескрываемым интересом, – забавно, что именно так долго можно писать? Она передает приветы каждому члену семьи?

Де ла Круа тоже заинтересовал этот вопрос, потому что он подошел к увлеченной Сильвии и склонился над листом.

Прочитав несколько фраз, он выхватил бумагу из-под ее пера и скомкав, швырнул в угол.

– Мисс Эверетт, – обманчиво мягким тоном начал он, – жаль, что я ошибочно дал вам понять, что меня можно водить за нос.

– Я пишу правду, – надулась девушка, – а вы – несносный грубиян.

Он пододвинул к ней чистый лист бумаги:

– Пишите то, что я вам продиктую, мисс Эверетт. Больше никаких лирических отступлений. Итак, "дорогой дядюшка".

– Я не буду это писать, я его терпеть не могу!

– Вы будете писать! Иначе я велю вас высечь! Ясно?

Сильвия приподняла брови и посмотрела на него с изумлением.

– Высечь? Вы не посмеете.

– Еще как посмею, черт возьми! Пишите.

– Можно, я напишу хотя бы "дорогой дядя", – протянула она, – меня просто коробит от "дядюшки".

– Нет.

Скорчив немыслимую гримасу, Сильвия небрежно нацарапала то, что он просил. А в следующее мгновение поставила на эти слова огромную кляксу.

Де ла Круа с шумом втянул в себя воздух. Сдерживаясь из последних сил, он протянул ей следующий лист.

– Начнем сначала, – размеренно повторил он лишенным эмоций голосом, – итак, "дорогой дядюшка…"

Эстер наблюдала за ней с каким-то болезненным интересом. Она очень хорошо понимала, что Сильвия затеяла опасную игру, проверяя крепость нервной системы де ла Круа. Видно невооруженным взглядом, что эта крепость давно дала трещину и скоро развалится совсем. Вот только интересно, когда именно. И на сколько еще его хватит.

Написав пару продиктованных фраз, Сильвия сильно надавила на перо и процарапала бумагу, проделав в ней неровную дыру и с удовлетворением полюбовалась на дело рук своих.

– Это плохое перо, – заявила девушка, – никуда не годное. Просто старье, ему наверное лет сто.

– Миссис Планкетт, – очень тихо сказал де ла Круа, так что женщина не на шутку испугалась, – одолжите свое перо мисс Эверетт.

Та поспешно вытянула руку, подавая Сильвии требуемое и помотала головой, давая ей понять, что пора бы и остановиться.

– Мисс Эверетт, – продолжал тот, – я ошибся. Я собственноручно буду вас пороть.

– Ну и ну, – сказала она, – да вы просто изувер какой-то.

Рэнфилд изо всех сил стиснул зубы, сдерживая рвущийся наружу хохот. Он покраснел и низко склонил голову над столом.

– У меня рука устала, – пожаловалась Сильвия, – может быть, вы сами напишете? У вас красивый почерк?

– Я прямо сейчас вас отшлепаю! – рыкнул он, – я вас просто отлуплю, дрянная девчонка!

– Нет-нет! – с ужасом в голосе вмешалась Эстер, – не надо, сэр, пожалуйста! Умоляю, не делайте этого!

– Тогда сами объясните этой тупоголовой ослице, что она должна делать!

– Сами вы тупоголовый осел! – вскричала Сильвия и со всей силы метнула в него пером.

Меткостью девушка не отличалась, и перо пролетело мимо цели. Зато воткнулось точнехонько в карту и задрожало.

– Очень метко, – похвалил ее Рэнфилд, – вы попали прямо в Сицилию.

– Напиши же это проклятое письмо, Сили! – закричала Эстер, громко стукнув кулаком по столу, – хватит! Ты считаешь это забавным?

– У меня нет ручки, – ответила Сильвия.

– Черт подери, – де ла Круа выхватил последнее перо и с размаху шлепнул его перед девушкой. Следом пододвинул новый лист. Пальцы его при этом дрожали.

– Вы за это поплатитесь, – напоследок пригрозила ему девушка.

Рэнфилд усмехнулся, испытывая огромнейшее удовольствие от происходящего. Его так и тянуло поаплодировать ехидной девчонке, которой он в данный момент просто восхищался.

Дождавшись, когда Сильвия поставит последнюю точку, де ла Круа выхватил у нее лист бумаги, уже не замечая пестревших на нем клякс и дырочек.

– Все, – заявил он, – все вон. На борту вам предоставлены каюты. Все, кроме вас, сэр, – он указал на Рэнфилда.

Тот пожал плечами и остался сидеть.

– Отвратительно, – бросила напоследок Сильвия, ступая за Эстер.

Когда за ними закрылась дверь, Рэнфилд посмотрел на похитителя, с трудом сдерживая смех. Надо же, как разозлился, просто трясется. Браво, мисс Эверетт. Он был готов расцеловать девушку за то, что она так лихо довела де ла Круа до белого каления.

– Сэр, – начал он, подавив веселье, – я могу узнать, что вы припасли для меня?

– Узнаете, – кивнул тот, – в свое время. А пока молчите, если не хотите, чтоб я вышвырнул вас в иллюминатор.

Проговорив это, он смел в сторону бумагу и взял в руки личную собственность мистера Рэнфилда, о которой тот уже успел прожужжать всем уши. Оглядел со всех сторон, хмыкнул и развернул.

Перед ним была карта, нарисованная от руки каким-то очень неумелым художником. Сперва де ла Круа с трудом понял, что эта извилистая линия напоминает очертания берега, а эти кособокие многоугольники обозначают строения, кривой зигзаг был похож на дорогу, а дрожащие кружочки – на деревья.

– Что это? – недоуменно спросил он.

– Это совершенно не ваше дело, – отрезал Рэнфилд.

– Мистер Рэнфилд, уверен, вы не хотите узнать, что будет, когда у меня закончится терпение. С меня уже достаточно. Я повторяю: что это такое?

– Карта, – буркнул тот, отворачиваясь.

– Замечательно. Что за карта?

– Обыкновенная карта. Вы что, никогда карт не видели?

– Черт возьми, мне что, каждое слово из вас клещами тащить? Что за карта, спрашиваю? Почему вы так хотите вернуть ее себе?

– Потому, что это моя карта! – вспылил Рэнфилд, – потому, что ваши головорезы не имели никакого права рыться в моих вещах!

– Дьявол, – де ла Круа схватил карту и швырнул ее ему.

Обретя наконец свое сокровище, тот аккуратно свернул ее и стиснул в руках.

– Идите за мной, – велел де ла Круа, направляясь к двери, – я удивлен, что ваша фамилия не Эверетт.

Рэнфилд самым возмутительным образом ухмыльнулся ему в спину.

На палубе они наткнулись на Лео, который заметив, что у Рэнфилда в руках, бросился к де ла Круа и вскричал:

– Капитан, зачем вы отдали ее ему? Ведь это же карта!

– И что? – скрипнув зубами, осведомился тот.

– Там указано, где зарыты сокровища.

Капитан хохотнул.

– В самом деле? Вы оба ополоумели. Для начала тебе не помешало бы посмотреть на это произведение искусства, а уже потом утверждать, что там зарыты сокровища. Какие еще сокровища?

– Не знаю, какие, но что-то там точно есть, – убежденно заявил Лео и пододвинулся ближе к Рэнфилду, – надо забрать ее у него.

– Попробуй, – огрызнулся тот.

– Забрать надо, – признал капитан, – иначе тут точно все спятят. Лео, забери у него эту дрянь. Нет, стой, – опомнился он, – не ты. Я уже имел удовольствие видеть, как ты здорово умеешь это делать.

– Не отдам, – тихо произнес Рэнфилд, прижав карту покрепче к себе.

– Хватит корчить из себя идиота. Что там нацарапано?

– Это дом моего деда, только и всего.

– А там клад, – вставил Лео с горящими глазами.

– Вот что, кладоискатель, позови-ка лучше Смита и Андерсона.

– А как же…

– Лео, у тебя все в порядке со слухом или мне придется прочистить тебе уши?

Тяжело вздыхая, тот ушел.

– Я не отдам вам свою собственность, – упрямо повторил Рэнфилд.

– Отдадите, – уверенно произнес де ла Круа, – Смит и Андерсон вам в этом помогут. У них это хорошо получается.

– Вы не имеете права.

– Послушайте, мне уже надоел этот Бедлам! – рявкнул капитан, – я сыт вашими выкрутасами по горло. Черт побери, сам не пойму, как меня угораздило вас похитить! Итак, либо вы отдаете мне свою карту, либо у вас ее отнимут.

– Да нате! – Рэнфилд швырнул свой свиток в руки капитана, – забирайте ее к дьяволу! Но вам придется ее вернуть потом, когда за меня пришлют выкуп.

Де ла Круа закатил глаза с таким видом, словно вот-вот сойдет с ума.

– Как мне это надоело! Подите прочь со своим выкупом! Ваша каюта внизу.

Рэнфилд круто развернулся и удалился.

3 глава. Знакомство с кораблем

Эстер и Сильвии предоставили одну каюту на двоих. Она была маленькой и тесной.

Сильвия огляделась по сторонам и презрительно скривилась.

– Какое убожество! У них тут нет никаких условий для похищенных. Грязная, тесная, окошко маленькое да еще и одна на двоих. Отвратительно. Можно ведь было и предоставить нам что-нибудь получше.

Эстер покачала головой.

– Сили, ну зачем ты так? Во власти этого человека сделать с нами все, что угодно. Не нужно его сердить.

– Чушь какая. За двадцать тысяч он вытерпит все, что угодно. И пусть терпит, сам напросился. Его ведь никто не заставлял нас похищать.

– О Господи, – женщина села на стул, – ох, Сили! Не знаю, достаточно ли двадцати тысяч для того, чтобы терпеть все твои выходки. Особенно, если учесть, что у мистера де ла Круа почти нет терпения.

– Никакой он не де ла Круа, – отозвалась Сильвия, – еще назови его "месье".

Эстер пожала плечами.

– Но надо же как-то его называть.

Окинув взглядом убранство каюты, она признала, что Сильвия была права. За время, прожитое с мужем в роскоши, женщина настолько отвыкла от неудобств, что даже отсутствие большого зеркала превращалось в огромную проблему. А уж то, что предстало их глазам и вовсе вызывало недоуменное изумление. Эстер наткнулась взглядом на несколько чемоданов, как попало сваленных в углу. Судя по всему, Сильвия тоже обратила на это внимание, потому что проговорила:

– Вот болваны, не могли поставить как полагается. И горничной нет. Интересно, тут можно принять горячую ванну?

Миссис Планкетт усмехнулась:

– Сдается мне, что нам придется на время забыть о том, что на свете существуют горничные. Нужно разобрать вещи. Неизвестно, сколько мы здесь еще пробудем.

– Ужасно, – Сильвия скорчила гримасу, – уж за десять-то тысяч фунтов стерлингов я имею право на минимальные удобства. И я еще должна сама заниматься вещами! Ненавижу это место, – она полулегла на койку, свесив ноги вниз.

Эстер фыркнула:

– Ты ведь так не хотела ехать домой, Сили. Вот, твое желание и исполнилось.

Сильвия скривилась:

– Здесь ничем не лучше, чем дома.

– Давай займемся вещами. Разберем их, развесим, – предложила Эстер, – я понимаю, как это неприятно, но делать нам все равно нечего. Надо как-то выходить из ситуации. Я, например, не хочу ходить в мятом платье.

– Нужно отдать их этому типу, пусть займется, – съязвила девушка напоследок, но все же встала.

В допущение, что де ла Круа будет заниматься глажением их вещей, ей не верилось ни на йоту, так что Эстер, конечно, была права. Нужно было развесить одежду и разгладить складки, чтобы не выглядеть так, будто ее корова жевала. Но Сильвия не могла допустить, чтобы последнее слово осталось не за ней.

Некоторое время обе женщины сосредоточенно занимались делом. А потом Эстер расхохоталась на всю каюту, уткнувшись лицом в ворох одежды. Ее плечи тряслись.

– Боже мой, – простонала она сквозь смех.

Смешливая Сильвия засмеялась тоже, хотя не понимала, что именно так развеселило женщину. Через некоторое время она спросила:

– Что тебя так насмешило, Эстер?

– Я вспомнила… вспомнила, как ты писала письмо дядюшке, – простонала та, покатываясь от хохота, – ой, не могу! Ха-ха-ха! "Дорогой дядюшка", не пойдет, он не поверит, что это я". Ой, ха-ха-ха! Ты довела его до трясучки, моя милая. Если ты так ведешь себя и дома, то неудивительно, что твой дядя так редко там бывает.

– Можешь мне поверить, я не иду ни в какое сравнение с тетей Беллиндой, – внушительно заметила Сильвия, – она бы справилась с этой задачей куда быстрее меня. Так что, я немного приноровилась к ее манере вести разговор. Если не давать ей отпора, она тебя просто проглотит.

– Понятно, – Эстер вздохнула, приходя в себя после бурного веселья, – Господи, надеюсь, мы не задержимся здесь.

– Я тоже на это надеюсь, – кивнула девушка, продолжив раскладывать вещи, – боюсь, я не вынесу этой убогой обстановки слишком долго.

– Сили, что ты делаешь? Кто же кладет обувь вместе с нижним бельем? – всплеснула руками ее подруга по несчастью.

– А куда ее класть? – та пожала плечами.

Эстер подошла ближе и окинула взглядом место, где Сильвия пыталась расправиться со своими вещами. Она лишь головой качала, поняв с первого взгляда, что у нее было не слишком много опыта в таких делах.

– Ты что, никогда раньше этого не делала? – поинтересовалась она для проформы.

– А для чего тогда существуют горничные? – вопросом на вопрос отозвалась девушка.

– Ясно, – женщина принялась за разборку наваленного как попало добра.

Если ей не делать этого, вскоре Сильвия будет погребена под грудой своих вещей.

– Странно, что ты не взяла с собой горничную, – говорила она за работой.

– В школе не разрешают держать горничных, – пояснила та.

Эстер посмотрела на нее искоса и нерешительно проговорила:

– Могу я задать тебе нескромный вопрос?

– Какой? – тут же полюбопытствовала Сильвия.

– Ты можешь назвать размер своего годового дохода? Или это страшная тайна?

– Я не очень хорошо в этом разбираюсь, – пожала плечами девушка, – но точно знаю, что размер моего состояния превышает полмиллиона.

Эстер вытаращила глаза:

– Полмиллиона?! Ты не шутишь?

– Ну, может быть и больше. Я в последнее время не интересовалась делами.

– В эту сумму входит и недвижимость?

– Нет, чистыми, – спокойно пояснила Сильвия.

– С ума сойти. Теперь понятно желание твоих родственников не отпускать тебя от себя подольше.

– Им этого мало. Им подавай все и как можно скорее.

Пока миссис Планкетт разбирала вещи девушки, та с удобствами расположилась на стуле и продолжала болтать, словно так и надо.

– Нужно осмотреться. Вдруг представится возможность сбежать. Я вовсе не хочу дарить этому гадкому типу десять тысяч.

– Не думаю, что у нас что-нибудь получится. Мистер де ла Круа не похож на идиота.

– А по-моему, одно лицо, – ехидно отозвалась Сильвия.

– Перестань. Он симпатичный, ведь правда?

– Мне это все равно. Он негодяй. Какая разница, симпатичный он или нет?

– Большая. Я предпочла бы иметь дело с симпатичным негодяем, чем с уродом, – лукаво улыбнулась Эстер, – у меня есть опыт. К тому же, у некрасивых людей полно самых различных комплексов.

– А по мне, мерзавец и есть мерзавец, – упрямилась девушка, – тем более, что на виселице все равны.

Эстер рассмеялась.

– Ну что ты. Мне, например, вовсе не хочется отправлять его на виселицу. Он этого не заслужил.

– Тогда на каторжные работы.

– Маленькое, кровожадное создание, – фыркнула женщина, – полагаю, я смогу с ним договориться. Ведь до сих пор он ничего плохого не сделал.

– Как это, ничего? – возмущенно вытаращила глаза Сильвия, – он нас похитил!

– Это такой пустяк, – легкомысленно отмахнулась Эстер, – даже если он и попадет в лапы закона, ему не смогут предъявить никаких обвинений, если он заявит, что стал жертвой страсти.

– Вот как? Что, воспылал страстью сразу ко всем троим?

Эстер расхохоталась, упав на стул.

– Сили, ты редкостная язва, – заявила она сквозь смех.

– Мне все так говорят, – с важностью заключила девушка и встала, – ты закончила? Может, поднимемся на палубу? Надоело здесь сидеть.

Миссис Планкетт приподняла брови, но этим и ограничилась. Она уже поняла, что спорить и что-то доказывать Сильвии бесполезно. Она настолько уверена в непогрешимости собственных суждений, что будет упорствовать до Страшного суда. И дело не только в воспитании среди алчных родственников, с нетерпением ожидающих ее смерти, но и в какой-никакой наследственности. Все же, женщину поразил тот факт, что Сильвия заявила ей такое между тем, как она, между прочим, занимается ее вещами.

– Представляю, как вытянутся лица у моих дражайших родственничков, – злорадно произнесла Сильвия, – когда они узнают, что платить им все же придется. Они так берегут мои денежки в том случае, когда их нужно тратить на меня.

– Ты все же решила, что они заплатят?

– Я вспомнила о миссис Эллистон, – пояснила та, – она непременно примчится к тете и выложит ей все подробности. Той ничего не останется, как выполнять требования похитителя.

– Причешись, – велела ей Эстер, окинув ее критическим взглядом, – тебе это не помешает.

Сильвия взяла в руки гребень и, не глядя в зеркало, провела им по волосам.

– О Господи, – вздохнула женщина, – ты и этого не умеешь делать?

– Причесываться я могу, а укладывать волосы – нет. Зачем, ведь…

– … для этого есть горничная, – закончила за нее Эстер, – все ясно.

– Правильно, – подтвердила девушка.

– Ладно, давай сюда гребень. У меня не было такого тяжелого детства, как у тебя и я умею не только укладывать волосы, но и одеваться самостоятельно.

– Ты тоже язва, – хмыкнула Сильвия.

Женщина усмехнулась и взялась за гребень. Причесывая девушку, она чувствовала себя лет на двадцать старше. Хотя на самом деле ей было всего лишь двадцать два. Пять лет между ними, а кажется, что целая пропасть.

Приведя себя в порядок, они покинули каюту и вышли на палубу. Эстер с любопытством оглядывалась по сторонам, надеясь увидеть мистера де ла Круа. Несмотря на то, что он поступил с ними не слишком деликатно, похитив и требуя выкуп, он произвел на женщину сильное впечатление. Неожиданно ей стало казаться, что именно о таком мужчине она и мечтала всю жизнь. Но коварная судьба распорядилась иначе. Она подсунула ей отвратительного Карла, который делает все, чтобы испортить ей существование. Как хорошо, что она оказалась на этом корабле и оказалась похищенной! Судьба наконец сжалилась над ней и предоставила ей шанс. Точнее, не шанс, небольшую отсрочку, но это все же лучше, чем совсем ничего.

Сильвия направилась прямиком к борту и облокотилась на него, рассматривая горизонт с самым внимательным видом.

– Мы довольно далеко отошли от берега, – заметила она, – они слишком торопятся. Наверное, не хотят, чтобы их обнаружили.

– Сили, ты ни о чем другом думать не можешь? – спросила Эстер, – посмотри, какая замечательная погода!

– Мне все равно, что там за погода, я хочу сбежать отсюда.

Чьи-то шаги заставили их обоих обернуться. Эстер рассчитывала увидеть де ла Круа и испытала легкую досаду, обнаружив позади всего лишь Рэнфилда.

– Вы тоже здесь? – осведомился он, подходя ближе, – хорошая погода, не правда ли?

– Прекрасная, – подтвердила Эстер.

– А мне жарко, – упрямилась Сильвия.

– Мисс Эверетт, – Рэнфилд слегка поклонился, – позвольте вашу руку.

– Зачем? – спросила девушка, но руку все же подала.

Он галантно поцеловал ее.

– Мисс Эверетт, я просто в восторге. Выражаю вам свою глубочайшую признательность. Вы так лихо отделали капитана! Браво, мисс Эверетт!

Он засмеялся. Сильвия прыснула и присоединилась к нему.

– Вы были великолепны, – продолжал Рэнфилд, – надеюсь, мы хоть немного отомщены. Хотя я бы все отдал, чтобы очутиться в каком-нибудь другом месте.

Эстер недовольно поморщилась. Ей поведение Сильвии казалось ужасным и неприличным. Сейчас – особенно.

– Я тоже, – тем временем сказала Сильвия, – здесь просто ужасно. Представьте, сэр, нам дали всего лишь одну каюту на двоих. Она очень тесная. Вряд ли, там согласилась бы жить хоть одна уважающая себя собака.

– Но что же делать, – вмешалась Эстер, останавливая ее сетования, – если нам не повезло тут очутиться.

– Везение здесь не причем, – возразила девушка, – во всем виноват этот тип, который называет себя де ла Круа.

– Может быть, он и есть де ла Круа, – предположила женщина.

– Тогда я Жанна д`Арк.

Рэнфилд захихикал:

– Вот это вряд ли. Хотя в чем-то вы правы. Я тоже не верю в то, что он – француз. Во всяком случае, вся его команда – англичане.

– Естественно, – фыркнула Сильвия презрительно, – глупая и неправдоподобная ложь. Лучше бы назвался мистером Смитом, это было бы куда ближе к правде.

– Капитан Смит как-то не звучит, – веселился Рэнфилд.

– Что вы здесь делаете? – прозвучал грозный голос в двух шагах от них.

Все трое обернулись. Немного поодаль стоял Лео, хмурясь и всем своим видом выражая недовольство. На его мальчишеском лице это смотрелось даже забавно.

– Мы дышим свежим воздухом, сударь, – пояснила Эстер дружелюбно.

– Можете дышать им и в каюте.

– Нет, там мы не можем этого делать.

– Почему?

– Потому, что она похожа на собачью конуру, – внесла ясность Сильвия.

Рэнфилд оскалабился.

– В таком случае, раз вы уже надышались, возвращайтесь на место, – упорствовал Лео, игнорируя выпад девушки.

– Полагаете, мы убежим? – ехидно осведомилась Сильвия, – могу вас успокоить. Мы не умеем ходить по воде, как Иисус Христос.

Лео перевел на нее сердитый взгляд, осмотрел с ног до головы, пытаясь копировать манеру капитана и припомнив пощечину, еще больше разозлился.

– Немедленно возвращайтесь в каюту!

Рэнфилд захохотал. Парень обернулся к нему резко, как на пружине.

– А вы… вы…! Вам велели сидеть тихо и не высовывать сюда своего носа!

– Вот еще. Стану я слушать такого сопляка, как ты.

Лео стиснул кулаки и шагнул к нему:

– Я заставлю тебя это сделать!

– Руки коротки. Ты ими только и умеешь, что в чужих вещах рыться. Ворюга!

– Что-о?!

– Что слышал. Мерзкий грабитель, любитель чужого добра. В тебе напрочь отсутствуют любые моральные качества. Беспринципный, бессовестный…

– Я не рылся в твоих вещах, черт побери! – взревел Лео, – твой чертов сундук упал и раскрылся, ясно? А вещи сами рассыпались, ты это видел!

– Все равно – ворюга!

Не миновать драки, но тут в яростный спор вмешалась Эстер:

– Прекратите же! Вы забыли, что капитан запретил вам ругаться! Как не стыдно! Говорить такие ужасные слова! А здесь молодая девушка.

– Я была бы рада, если б мистер Рэнфилд поколотил его, – припечатала молодая девушка, – будет знать, как протягивать руки куда не следует.

– О Боже, – женщина покачала головой, не зная, как еще можно на это возразить.

Рэнфилд с изумлением уставился на Сильвию, а потом весело рассмеялся. Лео скрипнул зубами.

– Или вы возвращаетесь к себе добровольно или я позову людей, которые силой уведут вас.

– Смотрите, как бы вас не отшлепали за излишнюю старательность, – съехидничала Сильвия.

– Смита с Андерсеном позовешь? – Рэнфилд сузил глаза, сверкнувшие недобрым огнем, – конечно, как это я сразу не догадался! Сам-то ты только и умеешь, что чужие карты таскать из…

Он не договорил. Размахнувшись, Лео врезал ему от души кулаком в челюсть. Эстер ахнула. Рэнфилд покачнулся, но устоял на ногах.

– Вот негодяй, – заметила Сильвия, – сразу видать прирожденного головореза. Может быть, теперь вы и нас поколотите?

Лео с шумом втянул в себя воздух, в самом деле чувствуя в себе непреодолимое желание отколотить мисс Эверетт.

Рэнфилд медленно вытер кровь, бегущую из разбитой губы. А потом без перехода налетел на Лео и повалил его на палубу.

Эстер отступила на шаг назад.

– Ну вот, – сказала она, – добрались-таки друг до друга. Господи, как это утомительно!

– Надеюсь, мистер Рэнфилд покажет ему, где раки зимуют, – мстительно фыркнула Сильвия.

– Так, – протянул капитан, оказываясь рядом и окидывая взглядом катающихся по палубе людей.

– Явился, – прошипела девушка себе под нос и с неприязнью посмотрев на него, отошла в сторону.

– А ну, встать, – коротко приказал де ла Круа, – прекратить!

Лео, привыкший подчиняться приказам, попытался было прекратить, но у него ничего не вышло. Рэнфилд, которому было наплевать на чьи бы то ни было приказы, вцепился в него мертвой хваткой. Тогда капитан шагнул, наклонился и, подхватив Рэнфилда за шиворот, словно щенка, встряхнул и поставил на ноги, оторвав от своего помощника.

– Я сказал: хватит.

Оба противника тяжело дышали и бросали друг на друга яростные взгляды из-под насупленных бровей. Оба были встрепаны, со следами повреждений на лицах. В частности, у Лео был подбит глаз.

Эстер оглядела их по очереди и покачала головой.

– Итак, что на сей раз? – поинтересовался де ла Круа.

– Отличный фонарь, – злорадно заметила Сильвия, – сами виноваты, вы первый его ударили.

– По заслугам! – рявкнул тот, окатывая девушку гневным взглядом, – он вынудил меня!

– Чушь. Он сказал правду. Вы и вправду вор. И все на этом судне воры, грабители, негодяи, похитители и вымогатели. А быть может, даже и убийцы. Ничего удивительного.

– Все сказали? – повернулся к ней капитан.

– Нет, не все! – вспыхнула девушка.

– Тогда говорите побыстрей, у меня мало времени. Мне нужно заниматься делами, а не выслушивать ваши вопли.

– За десять тысяч вы должны внимать моим воплям с благоговением.

– О Боже, – не выдержала Эстер.

Рэнфилд, позабыв на мгновение о своих повреждениях, фыркнул.

Де ла Круа безучастно отвернулся и взглянул на Лео.

– Я был бы тебе очень признателен, если бы ты впредь не выяснял отношения с этим пассажиром. Он нам еще пригодится.

– Если он еще раз посмеет сказать…

– Достаточно. Иди к себе и приведи в порядок одежду.

Лео, сдерживая рвущиеся наружу чувства, проистекающие отнюдь не из христианского милосердия, удалился. Де ла Круа взглянул на Рэнфилда.

– А вы… Кажется, я велел вам не покидать каюты.

– Кажется, нет, – тот пожал плечами, – но в любом случае, мне все равно некуда деваться. Куда ни глянь – море. Думаете, я сбегу?

– Думаю, нет. Ведь у меня ваша бесценная карта.

Рэнфилд скорчил гримасу злости и бессилия.

Эстер, терпеливо ожидая окончания спора, решила, что ей этого долго дожидаться придется и вмешалась:

– Признаю, сэр, нечасто мне доводилось видеть человека, так хорошо справляющимся с ситуацией. Вы были на высоте.

– Конечно, – пробурчала Сильвия, – будь я тоже ростом с колокольню, так же смотрела бы на всех свысока.

Она отвернулась и скривилась. Эстер вела себя странно. Она почему-то восхищалась этим отвратительным типом. А девушка не видела в нем ни единой положительной черты. Она поймала взгляд товарища по несчастью, на его лице были написаны те же чувства. Он подмигнул ей.

– У вас кровь течет, – сообщила ему девушка, – вы знаете об этом?

– Да уж знаю, – хмыкнул Рэнфилд.

– Тогда ее нужно вытереть. У вас есть платок?

– Где-то был, – кивнул он, залезая в карман, – да, вот он.

Между тем, Эстер и капитан обменивались любезностями. Капитан, разумеется, оценил ее неприкрытую лесть. И к тому же, вдвойне приятно было услышать ее из уст такой очаровательной особы. Тем более, что до сих пор похищенные не говорили ему ничего приятного. А самое главное, Эстер была единственной, кто пока не доставлял ему никаких хлопот.

– Вы хорошо его стукнули, – похвалила Сильвия Рэнфилда, – мне понравилось. Поделом ему, раз он такой негодяй. Может быть, вы побьете кого-нибудь еще?

Рэнфилд фыркнул в платок.

– Не сегодня, – наконец отозвался он, – сперва мне стоит залечить свои раны, вы так не считаете, мисс Эверетт?

– Да, пожалуй, – кивнула она, – поднимите подбородок, тогда кровь перестанет идти. И еще, нужно приложить что-нибудь холодное. Нужно поискать, где тут может быть лед.

– Лед? – он приподнял брови, – мы ведь не в Арктике, мисс Эверетт.

– Оставь его, Сили, – вмешалась в их беседу довольная Эстер, – ты слышала, капитан де ла Круа приглашает нас на обед в салон.

– Не слышала, – отозвалась та строптиво, – и почему у лже ла Круа возникла такая странная идея?

– Потому, что вы – ценные пассажиры, которые в скором времени принесут мне доход в двадцать тысяч фунтов стерлингов, – спокойно ответил капитан, игнорируя более чем вольную интерпретацию своего имени.

– Лучше бы вы позаботились о том, где мы будем спать, – не оценила Сильвия его заботливости, – если уж вы похищаете людей, то должны предоставить им условия для проживания. А то, каюта просто отвратительная. И потом, у вас нет больше кают? Почему мы должны находиться там вдвоем? Ужасно. Там тесно, душно и грязно. И вообще, это просто убожество. Там нет нормального шкафа, а про кровати я просто молчу. На таких даже бродяжка побрезгует спать.

Рэнфилд на протяжение этой обличительной речи корчился от сдерживаемого смеха, а Эстер вытаращила глаза, поражаясь такой наглости. Де ла Круа все больше мрачнел, ему уже не хотелось улыбаться, даже в беседе с Эстер.

– Это все? – спросил он, когда Сильвия сделала паузу.

– Конечно, нет, – девушка слегка удивилась, – еще, у меня нет горничной.

– А личного повара вам не нужно?

– Где уж дождаться от вас повара, – презрительно отозвалась она, – если вы даже элементарных удобств не предусмотрели. Неужели, вам еще никто не говорил, что вы плохо подготовились к похищению людей?

– Вы хотите меня поучить?

– Сили, ты перестанешь или нет? – взмолилась Эстер, – это утомительно. Пожалуйста, хватит. Может быть, не будем ссориться?

– Кто ссорится? Я всего лишь говорю, как здесь отвратительно.

– Достаточно, – де ла Круа развернулся и ушел.

– Господи, – Эстер, кажется, очень расстроилась, – для чего ты постоянно его злишь? Мы будем находиться здесь достаточно долго. Почему бы не сосуществовать мирно?

– Мирно? Да он ведь нас похитил и требует выкуп! Может быть, ты еще предложишь с ним побрататься?

Рэнфилд прыснул.

– Вы абсолютно правы, мисс Эверетт, все это возмутительно. Но не стоит постоянно сердиться. Лучше сохранять ясную голову.

– Это вы мне говорите? – она бросила выразительный взгляд на его разбитый нос.

– Сдаюсь, – рассмеялся он, подняв вверх руки, – но этот тип меня ужасно злит. В его присутствии мне так и хочется набить ему морду. Прошу прощения у дам.

– Я вас прекрасно понимаю, – успокоила его Сильвия.

– Ну конечно, вы друг друга понимаете, – съязвила Эстер, – ни на что другое у вас не хватает ни терпения, ни соображения.

– О, неужели? – отозвался Рэнфилд, – насчет соображения вы нас всех давно оставили за бортом.

– Ах, значит ты хочешь сказать, что я – дура? – вскипела Сильвия.

Она, как обычно, думала только о себе и восприняла оскорбление лишь на свой счет. Правда, нельзя было отнять у нее наличие воображения.

– Я ничего не хочу сказать, – пошла на попятный женщина, – все это совершенно разные вещи. Впрочем… а, что тут говорить! – она махнула рукой, развернулась и ушла.

– Ну вот, всех врагов мы уже разогнали, – резюмировал Рэнфилд, посмеиваясь.

– Она почему-то считает, что с нами не произошло ничего плохого, – пожаловалась ему девушка.

– Ничего особенного, хотела она сказать. Нас всего лишь похитили. И даже не причинили особого вреда. До сих пор. Правда, я не знаю, как будут развиваться события дальше.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю