355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Екатерина Бэйн » Из пустого в порожнее (СИ) » Текст книги (страница 8)
Из пустого в порожнее (СИ)
  • Текст добавлен: 11 февраля 2019, 23:30

Текст книги "Из пустого в порожнее (СИ)"


Автор книги: Екатерина Бэйн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 16 страниц)

Лео терпеливо дождался окончания и тихо осведомился:

– Вы собираетесь их искать, капитан?

– Разумеется, собираюсь, – отозвался тот тяжело, – ты что, сам не понимаешь, как это необходимо? Как ты думаешь, куда в первую очередь побежит эта дрянная девчонка? К своей тетушке, лопаясь от счастья? На Боу-стрит, вот, куда! А это значит, что мы по уши в…, – помощник поморщился от неприличного слова, которое вырвалось у Карлайла, – черт побери, если б я знал, чем все это обернется, никогда бы не взялся за это дело.

– Я с вами, сэр, – сказал Лео твердо, – вам потребуется помощь.

Карлайл скривился.

– Знаю я, о чем ты думаешь. Ладно, черт с ним. Пусть будет так, – процедил он сквозь зубы.

В это время из каюты выскочила Эстер и непреклонно заявила:

– И я тоже пойду с тобой, Симон.

– Меня зовут вовсе не Симон, – поморщился он, – что за идиотское имя!

Мельком женщина удивилась, что он отреагировал на это совершенно так же, как и в свое время Сильвия, но не стала говорить об этом.

– Но ты сам сказал, что тебя так зовут, – и Эстер пожала плечами, – я это не выдумала.

– Меня зовут Сэймон Карлайл. Думаю, теперь это не имеет значения.

– Карлайл, – повторила женщина, – Сэймон Карлайл.

– Наизусть учишь? – с неудовольствием спросил он.

– Повторяю, чтобы лучше запомнить и не путаться. Пусть будет Сэймон, это почти одно и то же. Значит, решено, я иду с вами.

– Ничего не решено. С какой стати ты пойдешь с нами? Что ты там забыла?

– Мне это нужно. Я должна пойти. Пусть Сили – не та девушка, которые вызывают расположение, но мне совсем не хочется, чтобы с ней что-нибудь случилось.

– Вряд ли, с ней что-нибудь случится. Лучше побеспокойся о тех, кто попадется у нее на пути. Вот, кому не повезло.

– Я отвечаю за ее сохранность в некотором роде, – рассердилась Эстер, – потому что, если честно, это из-за меня она тут оказалась.

Карлайл был упрям и упорствовал долго. Упорствовал бы еще дольше, если б не понял, что спор отвлекает их от главного и дает беглецам возможность сбежать еще дальше.

– Черт с тобой, – прошипел он, – иди, куда хочешь. Время тут с тобой тратить.

Он махнул рукой и отправился наверх, чтобы отдать соответствующие приказания на время своего отсутствия. Старшим был назначен Уоткинс.

Тем временем, Лео взял на себя хозяйственную сторону вопроса и занялся сборами. Эстер тоже не теряла даром времени. Опасаясь, что ее могут оставить здесь, отговорившись тем, что она якобы долго копалась, женщина собралась в рекордно короткие сроки и была на палубе задолго до окончания всех приготовлений. Подле нее был почти такой же саквояж, что и у Сильвии, но в отличие от Сильвии, женщина упаковала его умело и не взяла ничего лишнего. Она была опытной путешественницей, к тому же в не столь отдаленные времена ей приходилось заниматься не только сборами вещей, но и многим другим.

Вскоре в поле ее зрения появился Лео, отдавая приказ спустить шлюпку на воду. Это приказание было в пух и прах разнесено Карлайлом, который заявил, что здесь по колено воробью и шлюпка не понадобится. Только пустая трата времени.

– Нужно спустить трап.

– Но сэр, трап не достанет до берега. Нам все равно придется идти по воде.

– Не сахарный, не растаешь.

– Я не о себе беспокоюсь, а о миссис Планкетт, – уточнил Лео, – я могу и за борт прыгнуть, не впервой.

– Миссис Планкетт никто не просил идти с нами.

Эстер стояла слишком близко, чтобы пропустить это мимо ушей. Но все же, она сделала вид, что поглощена созерцанием берега, хотя мочки ее ушей покраснели, а руки судорожно вцепились в борт. Впервые она подумала, что кое в чем Сильвия все-таки права. Капитан Карлайл действительно скотина и порядочная свинья. Впрочем, Эстер не помнила точно, говорила ли это девушка, но она была сейчас готова подписаться под любым из этих определений.

Лео покачал головой, бросив взгляд на отрешенное лицо миссис Планкетт. Он подозревал, что слова капитана ей не понравились, но не испытывал сожалений по этому поводу. Она сама вызвалась, разве нет? А кто сказал, что в походе их будут ожидать только удобства? Тем более, глупо ожидать от капитана чего-то иного. Нельзя быть такой слепой и не видеть очевидных вещей. В гневе он неуправляем.

Победил, конечно, Карлайл. Трап был спущен, и вся троица спустилась по нему на берег, пройдя по воде несколько шагов. Эстер намочила край платья, хотя и приподняла его, промочила ноги и была раздражена в достаточной степени, чтобы кого-нибудь стукнуть.

Осмотрев берег, Карлайл ткнул пальцем в мокрый песок.

– Вот, смотри, Лео. Это их чертовы следы.

Приглядевшись, Лео тоже увидел это.

– По-видимому, они ходили по берегу туда-сюда.

– Естественно, – фыркнул капитан, – что еще ожидать от такого идиота, как Рэнфилд? Он только и умеет, что сцепляться с тобой на предмет его драгоценной карты. Разумеется, он не догадался, как подняться наверх.

– А ты догадался? – с подковыркой спросила Эстер, не понимая, как еще час назад могла думать, что с этим типом так приятно общаться.

– Я знаю, мне и догадываться не надо. Здесь есть ступеньки. Они вон за тем выступом. В темноте их, конечно, не различить.

– Тогда вполне понятно, что они не смогли их обнаружить, – сказал Лео.

– Но они все же поднялись, не так ли? – губы женщины искривились в усмешке, – обошлись без твоих хваленых ступенек.

– Там ведь была мисс Эверетт, – прошипел Карлайл, меняясь в лице.

Имя Сильвии в скором времени могло спровоцировать у него апоплексический удар.

– Чертова мисс Эверетт. У меня не укладывается в голове, что с ней кто-то может нормально общаться.

– С ней вполне можно нормально общаться, – вступился за девушку Лео.

– Помолчи.

Эстер снова усмехнулась. Когда у Карлайла заканчиваются весомые аргументы, он прибегает к грубости, а то и к грубой силе.

Оборвав беседу, капитан направился к ступенькам. Лео последовал за ним. Эстер шла последней. Каким-то далеким уголком сознания она понимала, что сама виновата, что напросилась в это путешествие, но голос разума был подавлен разбушевавшимися чувствами. В основном, злостью.

Подъем занял у них немного времени. Правда, Эстер, оказавшись наверху, запыхалась и тяжело дышала. Карлайл поднимался быстро, и Лео от него не отставал и оба совершенно не интересовались женщиной. Идет ли она за ними или может быть отстала. Как справедливо заметил капитан, никто не звал ее с собой.

– Можно немного помедленнее? – процедила сквозь зубы Эстер, вцепившись в ручку саквояжа.

Как она жалела, что с ними нет Сильвии! Уж она-то каким-то непостижимым образом сумела бы заставить их идти так, как ей захочется. Пусть у девушки много непривлекательных черт, но одна эта искупала все на свете. Она умела заставить людей плясать под ее дудку. Эстер многое бы отдала, чтобы уметь также.

– Я тороплюсь, – отозвался Карлайл, наклоняясь, – снова следы. Я так и знал. Они, конечно, взобрались наверх. Хорошо, что земля мокрая. Нам не придется тратить время на поиски дороги. Вперед, Лео.

Лео ничего не сказал на это и даже не кивнул, но Карлайлу не требовалось подтверждений. Он знал, что его помощник пойдет за ним. Он знал также, что и Эстер не отстанет, хотя последнее не добавляло ему радости. Впрочем, в данный момент его ничего не смогло бы обрадовать.

Эстер почти бежала за ними, поскальзываясь и едва не падая, вся взмокнув, с красным лицом и ей было наплевать на любые следы, которые могли существовать в природе. Даже если это были следы взрыва или землетрясения. Она уговаривала себя не злиться, но это не помогало. Женщина все равно злилась и с ненавистью смотрела в спину идущего впереди Лео. Он мог бы догадаться, что женщине тяжело тащить саквояж и ей не следует поднимать такие тяжести. Но нет, идет как ни в чем не бывало и даже внимания не обращает. Он такой же отвратительный, как и его капитан. Оба два сапога пара. Один другого стоит. "Ненавижу их обоих", – подумала Эстер. От злости или от какого другого чувства у нее даже в глазах потемнело. Ну уж нет, она не будет это тащить. Пусть это и не слишком хорошо, навязывать другому свои вещи, но у нее уже не оставалось сил на соблюдение каких бы то ни было правил.

– Мистер Риверс, – проговорила она далеким от изысканности тоном, – не могли бы вы понести мой саквояж? Он тяжелый.

Лео обернулся через плечо, не сбавляя хода. Он не успел ничего ответить. Карлайл услышал слова женщины и посоветовал:

– Брось его.

У Эстер расширились глаза. В этот момент она как никогда была близка к убийству.

– Что ты сказал? – тихо спросила она.

– Я сказал, брось его. Зачем ты вообще его взяла? Таскаешь теперь лишнюю тяжесть.

– Ну, знаешь ли, – начала Эстер с нарастающей яростью в голосе, – ах, ты…! Да я…

– Не сердитесь, миссис Планкетт, вы и так уже красная, – вмешался Лео, не желая выслушивать скандальные вопли, в последнее время он слушал их слишком много, – давайте сюда свой саквояж, я понесу его.

Эстер посмотрела на него почти с благодарностью, позабыв, что минутой раньше была готова растереть его в порошок. Надо же, у него проснулась совесть! Он предложил ей помощь! Ну, конечно, не сам предложил, а она попросила, но это уже большая вещь. Вон, Карлайл не понес бы ее саквояж, даже если б она полчаса его об этом умоляла. А если б по какой-нибудь прихоти и взял его в руки, то для того, чтобы зашвырнуть в ближайшие кусты, избавиться от лишней тяжести.

– Неси, неси, Лео, вьючный мул наш, – подлил масла в огонь Карлайл, не оборачиваясь, – глядишь, она тебе еще на шею сядет.

– Как ты смеешь! – вскричала Эстер, – это просто хамство с твоей стороны!

– Ох, да неужели? – фыркнул он, – с твоей стороны было просто наглостью навязаться к нам третьей, когда ты сама прекрасно знаешь, что только мешаешь.

– Ну и что! – куда громче заявила она.

– Да успокойтесь вы, – сказал Лео, – что теперь обсуждать это. Она уже идет с нами.

– А я не намерен с ней цацкаться, – отрезал капитан, – мне не нужен балласт. Кажется, я прямо об этом сказал еще на корабле. У нас не увеселительная прогулка, Хетти. Не можешь идти как все, возвращайся обратно. А стонать и жаловаться нечего.

Эстер наградила его свирепым взглядом, но он пропал впустую, потому что Карлайл даже не смотрел в ее сторону. Значит, она всем только мешает, вот как? Раньше он почему-то этого не говорил, даже был доволен, что хоть кто-то на этом чертовом судне выказывает ему не только дружелюбие, но и расположение. А теперь, что же, ему этого уже не надо? Эстер злобно засопела и изо всех сил стиснула зубы. Ну ничего, они не вечно будут идти. Она еще припомнит ему это в другой, более подходящий момент.

Лео бросил на женщину взгляд искоса и подумал, что впервые видит миссис Планкетт в такой ярости. А если подумать, то вообще сердитой. До сей поры право быть сердитой предоставлялось лишь Сильвии. От нее и не ожидали ничего другого. Сильвия всегда умела найти причину для неудовольствия и повод для ругани. Ей не нужно было напрягаться и усиленно думать. Но приветливая, доброжелательная миссис Планкетт была всегда в прекрасном настроении. Всегда старалась предотвратить скандалы и ссоры, развести спорщиков по углам. В принципе, Лео и сам придерживался этой тактики в тех случаях, когда это не касалось Рэнфилда. С ним он просто не мог разговаривать мирно и спокойно. Отчего-то постоянно хотелось дать ему в морду. Рэнфилду, по-видимому, тоже.

Наверное, у каждого человека существует предел терпения. И сегодня терпение миссис Планкетт исчерпалось. А заодно и розовые очки слетели. Теперь она уже не думает, что все будет происходить так, как ей хочется. Напротив, она не знает, как справиться с ситуацией и повернуть ее так, чтобы она была ей выгодна. Но ситуация уже вышла из-под контроля не только женщины, но и капитана в том числе. Побег спутал все их планы. Лео очень не хотелось, чтобы неугомонная мисс Эверетт добралась до полиции и рассказала такую историю, что там у всех волосы дыбом встанут. Она умеет это делать. Наговорит такого, что после этого их всех упекут на каторгу лет на двадцать, и то, по снисходительности судьи. Будет считаться, что они за этот дар Божий должны быть всю жизнь признательны и благодарны, что их не вздернули на виселице. Но еще сильнее юноше не хотелось, чтобы они нагнали беглецов. Он с тоской представлял, что будет, когда они отыщут Сильвию и Рэнфилда. И без того Карлайл в ярости и эта ярость еще не утихла, судя по тому, как мило он беседовал с миссис Планкетт. А уж когда он увидит Сильвию…! Это подействует на него, как на быка – красная тряпка. Она, разумеется, тоже в долгу не останется, да и Рэнфилд не отличается мягкостью в общении и кротостью. Лео словно наяву слышал вопли, которые наверняка донесутся даже до бухты и вся команда будет в курсе. Кстати, нужно молить Бога, чтобы все дело ограничилось лишь воплями. А ведь может быть гораздо хуже. Будь на месте Сильвии Эстер, он бы так не беспокоился. Она умеет молчать, когда опасность грозит ее здоровью. Но не Сильвия. Та будет говорить гадости даже стоя с петлей на шее. Так что, зная всю троицу, Лео уже сейчас представлял, что это будет за встреча на высшем уровне. И неизвестно, что лучше. Позволить беглецам скрыться из поля зрении или напротив, приложить все усилия к их поимке. Если б не длинный язычок девушки, он не испытывал бы таких колебаний.

А тут еще Эстер подлила масла в огонь, угрюмо спросив:

– Что вы думаете делать, когда их нагоните?

– Не знаю, – отозвался Лео, внутренне сжавшись.

Очень хотелось, чтобы капитан не услышал этого вопроса, но он, как водится, все прекрасно расслышал и отозвался:

– Лучше тебе не знать, что я сделаю с этими…, – дальнейшие слова были вполне понятны, но не произносимы.

Эстер поморщилась и заявила:

– Избавь меня от таких выражений, если нетрудно.

Но Карлайл не послушался доброго совета и кое-что еще присовокупил.

– О Господи, – тихо простонала женщина, – когда же это закончится!

Лео хмыкнул, на него выражения капитана не производили такого впечатления, он их просто не замечал. На корабле случается всякое и к такому быстро привыкаешь, а потом ловишь себя на том, что эти выражения прочно вошли в твой лексикон. Но осознаешь это уже не с ужасом, а с какой-то апатией.

– А что вы будете делать, если они не найдутся? – продолжала Эстер с какой-то мстительной радостью.

На этот вопрос никто не удосужился ответить. Было заметно, что на обоих он произвел не самое приятное впечатление. Наверняка, они уже думали об этом и перебрали все перспективы.

Эстер понимающе усмехнулась. И не задавала больше никаких вопросов. Все и так было ясно. Уж они-то приложат все усилия, чтобы догнать Сильвию и Рэнфилда, от их поимки зависит их свобода. Если б женщине сказали, что она будет желать капитану сесть в тюрьму или попасть на каторгу в ближайшем будущем, она бы не поверила. Когда-то. Но теперь все изменилось. Оставалось только удивляться, где были ее глаза и почему она не поняла раньше, что из себя представляет Карлайл. Судя по всему, он ничем не лучше ее муженька, а в чем-то даже хуже. Но там, где Карл брал хитростью и осторожностью, капитан предпочитал прямоту и силу. То есть, Карл заманил бы ее в ловушку, используя для этого правдоподобный повод, а Карлайл бы просто пихнул ее туда, добавив пинка для верности. Но если не принимать во внимание эти различия, они были похожи. Вот только Эстер никак не могла решить, что же для нее лучше: прямота или хитрость. В прямоте есть свои плюсы, но грубость всегда ее отталкивала. С другой стороны, сладкоречивый и безукоризненно вежливый мерзавец ничем не лучше откровенного грубияна. В конце концов, Эстер преисполнилась к обоим сильнейшей неприязни и решила, что если судьба избавит ее хотя бы от одного из них, она будет ей благодарна всю оставшуюся жизнь. Хуже было то, что судьба не спешила с этим. Она только наблюдала и хихикала в самых забавных местах.

Но теперь Эстер не знала, что же будет дальше. Что случится потом, когда они отыщут беглецов. Хотя в том, что они их отыщут, женщина сомневалась. Прошло уже достаточно много времени с момента их побега. Даже если они шли пешком, то уже успели убежать далеко, на такое расстояние, что догнать их представлялось проблематичным. В любом случае, ситуация перестала нравиться Эстер. Она уже сомневалась, что выкуп как таковой будет. Теперь головы ее похитителей заняты совсем другим. Они думают только о побеге и возмущаются наглостью сбежавших. Это же смешно! Почему они должны сидеть тихо и не пытаться улучшить свое положение? Конечно, они сбежали при первой же удачной возможности. А капитан ожидал, что они будут покорно сидеть и ждать, когда за них заплатят выкуп? Где это он видел таких похищенных? Уже одно то, что Эстер знала о Сильвии, не внушало ей уверенности в ее покорности и не конфликтности. Уж кто-то, а Сильвия никогда не стала бы пассивно дожидаться своей участи. Да и Рэнфилд, судя по всему, тоже.

И еще кое-что не нравилось ей. То, что имя капитана ей показалось знакомым. Где-то она уже его слышала. Возможно, кто-то говорил ей о нем. А быть может, дело обстоит по-другому. Так что, теперь Эстер хотелось не насолить мужу, а побыстрее покинуть этих людей. Но как, она не представляла.

Карлайл по пути думал только о следах, которые видел перед собой. В данный момент он напоминал ищейку, которая идет по запаху, отбросив все лишнее. Он представлял, как беглецы шли, он достаточно хорошо умел читать следы, чтобы разбираться в таких вещах. Он видел, где они останавливались. Наверняка, спорили, Сильвия не умеет идти молча. А вот здесь поставили что-то тяжелое, но небольшое. Может быть, у Сильвии тоже был саквояж и она тащила его вслед за Рэнфилдом, торопясь, скользя и спотыкаясь? Отрадное зрелище, но Карлайл сомневался, что так и было на самом деле. Наверняка, саквояж тащил Рэнфилд, чертыхаясь, но не думая его бросить. Или думая, но не решаясь. А Сильвия вовсе не бежала за ним, скорее это он бежал за ней, высунув язык. Нужно знать Сильвию, она помыкает всяким, кто попадется ей под руку. Представляя себе вопли Сильвии, которая всегда найдет причину для недовольства и дымящегося от злости и бессилия Рэнфилда, Карлайл криво усмехнулся. Что ж, в этом есть свои плюсы. По крайней мере, Рэнфилд уже сто раз пожалел, что взял ее с собой. Интересно, когда ему захочется ее придушить?

8 глава. Дом дедушки

Когда рассвело, Сильвия и Рэнфилд вышли на хорошо утоптанную и объезженную тропу. Она не столь сильно размокла от дождя и это было большим облегчением. Сделав несколько шагов, Сильвия пригляделась, поморгала, потом вытянула вперед руку и воскликнула:

– Смотрите, Энди, дом! Самый настоящий дом. Надо же, я уже почти забыла, как они выглядят. Ведь это же мне не кажется, правда?

Уставший насмерть Рэнфилд посмотрел в указанном направлении и признал ее правоту.

– Точно. Это дом. Можете поздравить себя с превосходным зрением. Странно только, что этот дом один. А где остальные?

– Это вы у меня спрашиваете? Я понятия не имею. Может быть, они дальше. Какая разница! Давайте зайдем туда.

– А вы знаете, сколько сейчас времени? – хмыкнул он.

– Наверное, часов пять, – предположила Сильвия, – это что, так важно?

– Полагаете, хозяева уже поднялись и готовы встретить нас с распростертыми объятиями? Тем более, когда мы в таком виде.

Говоря это, Рэнфилд имел в виду себя. По пути они обнаружили небольшое озерцо, где он попытался смыть с себя всю грязь, но вскоре понял бессмысленность этого. Там же он обнаружил, что его любимая карта пришла в полную негодность в результате столкновения с морской водой. Наблюдая, как он с жуткой гримасой извлекает из-под одежды обрывки бумаги, Сильвия не могла удержаться от смеха, хотя ужасно устала и думала лишь о том, как бы не заснуть на ходу. Но смешливость всегда была отличительной чертой ее характера.

– Думаю, наш вид располагает к жалости, – отозвалась Сильвия между тем.

– Скорее, он вызывает подозрение.

– Ваш точно вызывает. Вы такой мокрый, с размазанной по всей одежде грязью, словно нарочно вымазались, чтобы отпугивать доверчивых аборигенов.

– На себя посмотрите, – буркнул Рэнфилд, – на вас словно ведро воды вылили.

– Все равно, я лучше, – убежденно заявила девушка, – уверена, люди предпочтут иметь дело с мокрым человеком, чем с мокрым и грязным вдобавок.

– Да какая разница, – фыркнул он, – главное то, что мы оба имеем такой вид, что ни один разумный человек на запустит нас в свой дом.

– А вдруг в этом доме неразумные люди? – предположила она.

– Уверен, что по закону подлости нам в этом не повезет.

– Ох, ну почему вы постоянно говорите только самые неприятные вещи? – вздохнула Сильвия, – мне просто необходимо переодеться и высушиться, а главное, я хочу есть. И спать. Но есть я хочу больше.

Рэнфилд тоже вздохнул, потому что испытывал те же самые чувства и желания. Он устал до такой степени, что согласился бы даже на то, чтобы силком вломиться в дом и пригрозить хозяевам пошевеливаться и выполнять все требования.

– Давайте для начала постучим и попросим нас впустить, – сказала девушка, – вдруг, нас все-таки впустят.

– Я бы на это не рассчитывал.

– Ну, тогда я им не завидую. Я буду колотить в дверь до тех пор, пока у всех обитателей дома не начнется мигрень.

– О, я в этом не сомневаюсь. Только раньше это вам надоест. И нам придется топать восвояси.

– Вы что, уморить меня хотите своими пессимистичными мыслями? – сдвинула брови Сильвия.

– Вас уморишь, как же. Это вы меня со свету сживете. Недолго уже осталось.

– Ох, да неужели? – фыркнула она.

Рэнфилд подтолкнул ее в бок, так как увидел, что у калитки дома, к которому они подошли достаточно близко стоит человек. Сильвия тоже его увидела и вцепилась в руку своему спутнику.

Стоявший был мужчиной лет шестидесяти, плотный, крепко сбитый и совершенно седой. Он смотрел на них с любопытством, но без настороженности. Они сбавили шаг, а потом и вовсе остановились, с тревогой ожидая, как он прореагирует на их вид.

– Попали в передрягу? – спросил мужчина, понимающе кивнув, – да, на море шторм был – не приведи Господь.

– Да, – буркнул Рэнфилд, пока не сообразив, какой версии лучше всего придерживаться, и решил, что чем меньше подробностей, тем лучше, – мы еле выбрались на берег.

– По-видимому, вам пришлось добираться до берега вплавь, сэр, – предположил тот.

– Лодка перевернулась.

Сильвия как-то особенно тоскливо вздохнула, вид у нее стал такой разнесчастный, что даже самый черствый человек проникся бы к ней сочувствием. А стоявший у калитки человек вовсе не был черствым.

– О, вижу, мисс совсем расклеилась, – заключил он, – заходите, господа. Постараюсь помочь вам, чем смогу.

– Как вы добры, – прошептала девушка со слезами на глазах.

Она до последнего момента сомневалась, что их все же впустят в дом согласно мрачным прогнозам ее спутника.

– Моей сестре пришлось идти пешком всю ночь, – поспешно вставил Рэнфилд, кидая на нее многозначительный взгляд.

– Бедняжка, – сочувственно покачал головой мужчина, – ну, входите же. Вам нужно привести себя в порядок и отдохнуть. И конечно выпить горячего чаю и как следует поесть.

Сильвия бросила на Рэнфилда торжествующий взгляд, говоривший: "Ну, вот видите?" и первая отправилась за гостеприимным хозяином.

Внутри дом поражал аккуратностью и какой-то сверкающей чистотой, которая казалась просто невозможной, хотя обставлен было очень скромно. Обстановка указывала на степень обеспеченности хозяев и их социальное положение. Но беглецов в данный момент интересовало совсем другое: горячая ванна, сытный завтрак и возможность привести себя в порядок.

Пожилой мужчина, протопав тяжелыми башмаками по коридору, крикнул:

– Каролина! Где ты, Каролина? Иди скорей сюда! У нас гости! Входите же, господа. Сейчас моя жена займется вами.

Невысокая худенькая женщина поспешно сбежала вниз и тут же заахала и заохала, увидев вошедших. Особенно, ее тронула Сильвия, выглядевшая как никогда уставшей, замученной и съежившейся от холода. Проникнувшись к бедной девушке жалостью и искренним расположением, женщина повела ее наверх.

Хозяйка дома взялась за дело с такой энергией, которую трудно было подозревать в столь маленьком теле. Она поспешно приготовила ванну и пока Сильвия нежилась в ней, занялась разбором ее вещей. Вопреки тому, что саквояж несколько раз падал в воду и основательно подмок, в нем нашлось сухое платье и другие предметы туалета. Вымоченные вещи хозяйка отправила сушить, а те, которые предстояло надеть гостье, помчалась гладить.

Когда Сильвия преодолела состояние эйфории и решилась выйти и ванной, тщательно отглаженные вещи лежали на кровати. Девушка преисполнилась благодарности к такой любезной и заботливой женщине. Она вовсе не ждала, чтобы за ней ухаживали с таким пылом. Одевшись, Сильвия села расчесывать волосы, но миссис Кармоди, как звали хозяйку, не позволила ей этого сделать и сама занялась прической молодой мисс.

– Ваши вещи просто в ужасном состоянии, мисс, – говорила она, – ваша служанка сложила их очень небрежно, так что они помялись. И еще, там разбился флакон с лосьоном.

– Так вот, чем это пахло, – догадалась Сильвия, пропустив мимо ушей оценку своих способностей в укладке вещей.

– Ох, мисс, как вы еще живы остались! – продолжала миссис Кармоди, ловко орудуя щеткой, – такой ужасный шторм! Джек говорил, что какой-то корабль выбросило на скалы и разбило в щепки. Это не ваш, случайно?

– Нет, – помотала головой девушка, – наш корабль остался цел. Правда, его немного потрепало, и капитан был вынужден согласиться с Энди и высадить нас на берег. Но лодка перевернулась, и мы с Энди оказались в воде.

Выговорив все это, она перевела дух и осторожно посмотрела на женщину, проверяя, не показалось ли это ей абсолютной выдумкой. Но, судя по всему, та приняла это за чистую монету.

– Ужасно, – посочувствовала она ей, – вы, наверное, простыли, бедняжка, побывав в этой ледяной воде.

Сильвия признала, что должна была простыть по всем законам природы, но не простыла, хотя и промокла, и находилась на ледяном пронизывающем ветру довольно долгое время. У нее даже насморка не случилось.

– Не знаю, почему, но я совсем не простыла, миссис Кармоди, – отозвалась она, – может быть, потому, что мне было как-то не до этого.

– Все равно, о здоровье лучше побеспокоиться заранее. Вам непременно нужно выпить горячего чаю, мисс.

– Я мечтаю об этом, – призналась Сильвия.

Добрая женщина так растрогалась этими откровенными словами, что едва не прослезилась.

– И еще, очень хочется есть, – продолжала девушка.

Об этом следовало напомнить, хотя она и не думала, что их не будут кормить. Но всегда лучше позаботиться о таких вещах.

– Ох, мисс! – миссис Кармоди всплеснула руками, – конечно! Пойдемте.

Она почти потащила Сильвию вниз, к накрытому столу.

– Уверена, Мэри уже все приготовила, – говорила она по пути, – Мэри – моя старая служанка, – пояснила женщина позднее, – она служила еще у моих родителей и я не смогла с ней расстаться, когда вышла замуж за Джека. Тем более, что еще одни руки в таком большом хозяйстве – это большое подспорье. Без нее я не управилась бы.

Девушка кивнула, давая понять, что ей все ясно. Хотя наличие или отсутствие служанки у миссис Кармоди ее не интересовало совершенно. Тем более, что для нее это было само собой разумеющееся.

В уютной гостиной они обнаружили чистого и аккуратного Рэнфилда, занятого разговором с хозяином дома. Увидев девушку, мистер Кармоди удовлетворенно кивнул.

– Вижу, Каролина занималась вами как следует, мисс. Присаживайтесь. Сейчас Мэри подаст чай.

Гораздо больше, чем горячий чай, Сильвию интересовало содержимое блюд. Она не сводила с них глаз и едва сдерживалась, чтобы сразу не накинуться на еду, помня о правилах хорошего тона. Рэнфилд, заметив это, усмехнулся. В последнее время у них с Сильвией возникают абсолютно сходные желания, особенно, тот раздел, который касается удобств.

– Начнем, пожалуй, – сказал мистер Кармоди, – Каролина, гости проголодались и не могут ждать. Прошу вас, мистер и мисс Рэнфилд.

Сильвию немного царапнуло это имя, ей нужно было время, чтобы хоть немного к нему привыкнуть. Но именно времени у нее и не было. Конечно, следовало потренироваться по пути, но тогда у девушки не возникало такого желания. Даже подобная мысль не приходила в голову. А сейчас было поздно что-либо менять. К примеру, предложить Рэнфилду называться мистером Эвереттом. Это было бы куда привычнее для нее, но не для него, конечно.

Немного утолив голод, Рэнфилд завел разговор с хозяином дома относительно средств передвижения, которые имелись в наличии. И на предмет того, на каком расстоянии находится ближайший населенный пункт.

– Мы очень торопимся, сэр, – проговорил он, – дело в том, что мы получили письмо, из которого узнали о тяжелой болезни дяди. Тетя очень встревожена и просит нас не задерживаться. Сами понимаете, что дело не терпит отлагательств.

– Что, дядя так плох? – понимающе кивнул мистер Кармоди.

– К сожалению, – подтвердил тот, припомнив своего дядю и надеясь, что такой оговор ему не повредит.

Поглощая пищу, Сильвия прислушивалась к беседе, находя, что выдумка про больного родственника очень неплоха. Но можно было бы придумать что-нибудь получше. Она бы, к примеру, так бы и поступила. Но сказанного не воротишь, остается только соглашаться и кивать. Правда, до сих пор Сильвии не приходилось этого делать, она не вмешивалась в беседу, предпочитая отдать пальму первенства в руки своего спутника. У него это неплохо получается, вот пусть и продолжает.

– И когда же вы хотите выехать, сэр? – осведомился мистер Кармоди.

– Чем скорее, тем лучше, – ответил Рэнфилд, – боюсь, у нас слишком мало времени.

– Ваша сестра еле на ногах держится, – заметил хозяин дома, – ей бы не помешало немного поспать.

Сильвия не срезу среагировала на "сестру", так как пока еще не привыкла к этому статусу. И лишь когда заметила, что Рэнфилд пристально на нее смотрит, поспешно проговорила:

– Я вовсе не хочу спать, я уже отдохнула. Меня очень беспокоит здоровье дядюшки.

– Вы очень мужественная мисс, – похвалил ее порыв хозяин, – но лошадей я вам не дам, и не просите. Я все понимаю, вам нужно поскорее добраться до города и поспеть на дилижанс. Но я не доверяю хозяину тамошней гостиницы, хитрый пронырливый черт. В противном случае, вы могли бы оставить лошадей там, чтобы я потом приехал за ними.

– Джек! – воскликнула его жена, – но как же тогда они доберутся до города? Ведь пешком это страшно далеко! Ты не можешь быть таким черствым!

– Не могу, – признал он, – я сам отвезу вас в своей повозке. Она в отличном состоянии, и даже таким господам, как вы будет не зазорно в нее сесть.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю