355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Екатерина Бэйн » Из пустого в порожнее (СИ) » Текст книги (страница 14)
Из пустого в порожнее (СИ)
  • Текст добавлен: 11 февраля 2019, 23:30

Текст книги "Из пустого в порожнее (СИ)"


Автор книги: Екатерина Бэйн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 16 страниц)

12 глава. Воссоединение с семьей

Эстер была вынуждена поехать вместе со своим мужем к врачу, хотя ей ужасно не хотелось оставаться с ним наедине. Планкетт на прощанье пожал кузену руку и посоветовал ему придумать историю по правдоподобнее.

– Поменьше сочиняй, – сказал он, – похищение пусть остается в силе, только подробности измени, вот и все.

– Сам знаю, – буркнул тот.

Рэнфилд решил остановиться в гостинице, так как тайник еще не был найден и он собирался его отыскать. Он попрощался с Сильвией и пообещал написать ей, что именно он там найдет, так как она очень настаивала.

– Я бы осталась, – посетовала она, – но, боюсь, не получится. Сперва нужно разобраться с родственниками. Сейчас это важнее.

– Конечно, – признал он с подобающей серьезностью, – и мои нервы следует поберечь. Займись лучше капитаном. Он уже немного отдохнул от тебя, так что пусть привыкает.

– Не забудь написать, – чуть сдвинула брови девушка, – мне очень интересно.

Лео собирался отправиться на корабль, невзирая на поздний час. Он пообещал Карлайлу, что все будет в порядке в его отсутствие на судне. Проводив взглядом удаляющихся Сильвию и капитана, он покачал головой, подумав, что ожидание затянется.

– Бедняга, – негромко заметил стоящий рядом Рэнфилд.

– А по-моему, ему это нравится, – хмыкнул помощник капитана, пользуясь тем, что вышеозначенный его не слышит, – он так нервничал, когда вы сбежали, просто на стену лез. Я думал, он вас просто придушит. Но нет, он как будто даже успокоился.

– Ну, тогда ему не придется скучать, – развеселился мужчина, – Сили – очень забавная девушка и я просто в восторге от нее. Но у меня слабые нервы и терпение никудышнее.

– А я уже привык, – пожал плечами Лео.

Он не подозревал, как ему повезло, что его не слышит капитан. Иначе он мог бы познать все его методы на собственной шкуре.

Карлайлу и Сильвии удалось попасть на тот самый дилижанс, который ходит один раз в неделю. Они еле на него успели. Сильвия даже не успела отряхнуть платье от пыли, скопившейся в доме дедушки Рэнфилда и ей пришлось заняться этим в салоне, поскольку именно там она и обратила на него внимание. В первую очередь она отметила недоуменные взгляды, которые бросали на нее немногочисленные пассажиры, а потом догадалась связать их со своим экзотическим видом. Опустив глаза на платье, девушка ахнула и принялась энергично отряхивать подол, обнаружив там целую пыльную бахрому. Взгляды пассажиров сменились с недовольных на возмущенные и недовольные. Пыль с подола Сильвии переместилась на пол, сиденья и все остальное. Единственным пассажиром, кто остался к этому безучастным, был Карлайл. Во-первых, его уже давно не удивляли выходки дрянной девчонки, разве что ее безмерная фантазия в этом вопросе. А во-вторых, он начал ломать голову над тем, что именно он скажет ее родным. История все никак не придумывалась.

Закончив приводить себя в порядок и проверять предел терпения пассажиров, Сильвия облокотилась о спинку сиденья, устроившись поудобнее. Она начала чувствовать подкрадывающуюся скуку. Делать ей было решительно нечего, а с Карлайлом и вовсе не стоило заводить разговор, поскольку он только и умел, что рычать на нее или громко возмущаться. Сильвия, впрочем, давно к этому привыкла, но вот остальные пассажиры могли и не понять. Некоторое время девушка смотрела в окно, но за ним уже сгустилась темнота и ничего видно не было, так что глазеть туда абсолютно бессмысленно. Пару раз Сильвия зевнула, отвернувшись к стене, а потом решила, что если заняться нечем, то лучше всего было бы поспать. Тем более, что места в дилижансе было достаточно. Но едва она, приняв более-менее удобную позу, собиралась закрыть глаза, как Карлайл самым бесцеремонным образом помешал ей, спросив:

– Скажи, а у твоей тети такой же характер, как и у тебя?

– Хуже, – отозвалась она мгновенно, но потом сообразила, что именно он сказал, – сто раз вам говорила, – зашипела она, – прекратите говорить мне "ты"! Это просто невыносимо!

– Интересное дело, – недовольно отозвался он, – Рэнфилду ты почему-то разрешила это делать.

– Это для маскировки, чтобы Кармоди ничего не заподозрили, – пояснила Сильвия, – а потом уже просто по привычке. Какая разница! Зачем вам знать, какой характер у моей тетки? Он у нее просто омерзительный.

– Если вы с ней похожи, то…

– Нет, мы с ней не похожи. Она совершенно в другом стиле. Но зачем..?

– Совершенно не представляю, что же ей все-таки сказать, – признался капитан нехотя.

– О, так бы сразу и сказали. Это очень просто. Что касается этой истории, то не надо ничего выдумывать. Сказать ей правду.

– Правду? – с ужасом переспросил он.

– Ну да, правду. Что меня похитили французские грабители или как там они называются для того, чтобы требовать выкуп. Я от них сбежала. Вот и все.

– А я-то здесь с какого боку?

– Ну, вы можете сказать, что они вас похитили тоже, – тут же придумала она, – или, что я вас случайно встретила по пути и вы решили мне помочь по доброте душевной. Не надо так кривиться, я знаю, что доброты в вас кот наплакал, но эта история для моей тети, а не для меня. Выберите сами, что вам нравится.

– Тише, – зашипел Карлайл, бросая беспокойный взгляд на пассажиров.

Впрочем, никто их них не прислушивался к этому разговору. Одна дама, закрыв глаза, дремала, а пожилой мужчина сидел слишком далеко. Сильвия тоже оглядела всю честную компанию и поморщилась.

– Господи, до чего я докатилась! В дилижансе, в таком ужасном виде, словно последняя бродяжка!

– Последние бродяжки не раскатывают в дилижансах, – внес ясность капитан, – они идут пешком.

– Все равно, – буркнула она, – все равно, это просто ужасно. И эти люди мне не нравятся. У них такой подозрительный вид.

– Самый подозрительный вид у тебя, – хмыкнул он, – ты вся в пыли.

– Прекратите мне "тыкать", в конце концов! Возмутительно! Почему вы постоянно меня раздражаете?

– Откуда я знаю, почему ты раздражаешься от любого пустяка.

Сильвия надулась, поняв наконец, что он все равно будет говорить ей "ты" просто из чувства противоречия. Она отвернулась к окну, мстительно подумав про себя, что когда будет подходящий момент, она все ему припомнит. Впрочем, девушка вполне могла бы приступить к этому и сейчас, но наличие пассажиров, пусть даже и подозрительных на вид ее смущало.

Смотреть в абсолютно черное окно было невыносимо скучно, Сильвия закрыла глаза и наконец заснула.

Утро было пасмурным и хмурым, так что неудивительно, что и настроение девушки, когда она проснулась было таким же. Она раздраженно фыркнула, вспомнив, где именно находится и куда едет. А потом ее настроение еще более испортилось, когда она вспомнила, что все ее вещи находятся в саквояже, а тот – у Карлайла. А ей бы сейчас не помешал носовой платок. Но если она попросит у него саквояж, то он, разумеется, с радостью сунет его ей и назад уже не возьмет. Некоторое время она была раздираема двумя чувствами: желанием достать платок и нежеланием просить саквояж у капитана. Наконец, Сильвия уже почти склонилась к последнему, но посмотрев случайно в окно, позабыла. Она начала узнавать знакомые места. А это значило, что очень скоро они окажутся почти на месте. Само собой, к самому дому ее не подвезут, но в ближайшей деревне можно найти кого-нибудь, кто бы их подвез. Идти пешком Сильвия не имела ни малейшего желания. Она уже находилась на всю оставшуюся жизнь.

Прошло еще полчаса и дилижанс остановился у вышеуказанной деревни.

– Приехали, – сообщил кучер пассажирам.

Сильвия недовольно поморщилась и вышла. Еще немного – и эта пытка наконец закончится. Она доберется до дома, который показался ей куда желанней, чем прежде. Желанней потому, что в нем она могла помыться, переодеться и как следует поесть.

Оказавшись на обочине дороги, девушка попала ногой в лужу, что лишило ее хорошего настроения вовсе.

– Гадость, – скривилась она, поспешно отступая, – какая гадость.

– Ерунда, – отозвался Карлайл, – обыкновенная лужа. Где находится ваш дом?

– За поворотом, – ответила Сильвия.

– Тогда пошли, сколько можно тут стоять.

– Ну уж нет, – она замотала головой, – сперва нужно найти какое-нибудь средство передвижения. Пешком не пойду.

– Кажется, вы уже продемонстрировали свое умение ходить пешком.

– Любой пойдет пешком, когда ничего другого не остается, – злобно зашипела девушка, – я не желаю появляться дома в таком виде, да еще и пешком при этом. Представляю, что они скажут, когда увидят меня!

– Да какая разница, – он пожал плечами, – что вам за дело до их мнения? Пусть себе думают все, что угодно.

Сильвия уже открыла было рот, чтобы в самой доходчивой манере объяснить ему, какое ей дело до всего этого, но тут послышался шум подъезжающей повозки и бодрый, но несколько изумленный голос спросил:

– Мисс Эверетт, что это вы здесь делаете?

– Ну вот, – еще больше разозлилась она, но обернулась.

Постаравшись согнать с лица злобную гримасу, отозвалась:

– Здравствуйте, Джон. Я возвращаюсь из школы.

Джон, восседающий на козлах, приподнял брови:

– Что-то вы поздновато для школы, мисс.

– Непредвиденная задержка, – буркнула она уже совсем недовольно, – хорошо, что вы тут оказались, Джон. Подвезите до дома, пожалуйста.

– Конечно, мисс, – согласился тот, – садитесь. Я вас мигом домчу. Вас, верно, уже заждались дома.

– Да, еще бы, – ядовито отозвалась она, но Джон не понимал сарказма и принял это за чистую монету.

Вслед за девушкой в повозку сел и Карлайл, а ее владелец, только сейчас обративший на него внимание, недоуменно спросил:

– А это кто, мисс Эверетт? Он вместе с вами?

– Да, – признала она, – это мой кузен.

– Кузен? – Джон изумился еще более, – насколько я знаю, у мистера Вуда…

– Это другой кузен, Джон, – стальным голосом перебила его Сильвия, – поедем, сделайте милость.

– Да, мисс, – он подхлестнул лошадей, все еще посматривал на неизвестного "кузена" с интересом.

Сильвия не сомневалась, что и часа не пройдет, как эта новость разлетится по всей деревне.

Карлайл взглянул на нее с изумлением и тихо переспросил:

– Кузен?

– Ну, а что я должна была сказать? – огрызнулась она, – что вы похититель? Ничего вам не сделается, можете и побыть моим кузеном для разнообразия.

Джон больше не задавал ей никаких вопросов, до поместья домчал быстро, что называется, с ветерком. Распрощавшись с Сильвией у ворот, он кинул еще один любопытный взгляд на ее спутника и поехал дальше по своим делам.

– Надоело все до смерти, – проворчала девушка, входя вовнутрь, – уверена, к вечеру вся деревня будет знать, в каком виде я приехала. О Господи, да еще и с неизвестным кузеном!

Она кинула взгляд на дом и тяжело вздохнула. Ей предстояла теплая встреча, оттянуть которую больше было нельзя. Карлайл тоже осматривал дом, но в отличие от нее, с интересом.

– Это поместье принадлежит вам? – спросил он.

– Нет, дяде Стефану, – ответила Сильвия, – до совершеннолетия я должна жить с ними. О-о, – вдруг заметила она, – вы снова говорите мне "вы"! Поразительно!

– Иди вперед, скверная девчонка, – тут же исправился Карлайл, – и топай поживей, у меня много дел.

– О, да неужели? – фыркнула девушка, – у него много дел!

Она решительно зашагала к дому, столь поспешно, чем немного привела его в замешательство.

Дернув за шнурок звонка, Сильвия пригладила волосы, а потом подумала, что это уже ничего не изменит. Уныло махнув рукой, она приосанилась, приготовившись достойно предстать перед родственниками. Через полминуты дверь отворилась и на пороге застыл дворецкий.

– Мисс Сильвия? – осведомился он непередаваемым тоном, после секундного колебания.

– Да, – кратко признала она и шагнула вперед.

Дворецкий посторонился. Девушка вошла, за ней следовал Карлайл, удостоившийся сперва изумленного, а потом подозрительного взгляда дворецкого.

Не успела Сильвия толком оглядеться и подумать, что же ей теперь делать, как на лестнице послышались чьи-то шаги, а спустя мгновение показалась долговязая девица лет восемнадцати, бледная блондинка с мелкими чертами лица и пронзительными синими глазами. Она застыла от удивления, увидев Сильвию, а потом проговорила, растягивая слова:

– Сильвия? Ты?

– Да, это я, Эмилия, – кивнула девушка, – и счастлива, что ты меня узнала.

– Теперь я тебя узнала, – хмыкнула Эмилия и повернулась назад, – Пит, ты не поверишь, кто приехал.

– Чудно, – прокомментировала Сильвия, – милые родственнички встречают у самого порога.

Она с неудовольствием проследила, как по лестнице спускается Питер, который так спешил ее увидеть, что едва не рухнул к ее ногам.

– Кузина Сили, – протянул он, окидывая девушку взглядом, не упускающим ни единой детали, – ты попала в аварию?

– Что-то вроде этого, – отозвалась она.

– Вид у тебя какой-то… потрепанный.

– Тебя смущает мой вид, Пит?

– Нет, но…, – он снова замолк, потому что увидел, что Сильвия не одна, – о, простите, – спохватился он, – я вас не заметил.

– Добрый день, сэр, – с самой обаятельной улыбкой поздоровалась Эмилия, которая углядела его немного раньше и увиденное произвело на нее самое благоприятное впечатление.

– Сили, я не понимаю, – на Пита гость произвел совсем другое впечатление, – происходит что-то странное. Ты приезжаешь из школы не одна. Могу я узнать, кто это?

– Конечно, – ехидно улыбнулась она, – это учитель рисования.

– Хватит, – вполголоса одернул ее Карлайл, немало раздосадованный тем, что его причислили к когорте учителей, да еще и тех, которым выпала нелегкая доля учить мисс Эверетт.

– Дядя дома? – между тем спросила девушка, игнорируя его слова.

– Пока нет. А мама – да. Она будет в восторге от твоего приезда.

– Конечно. Пройдемте в гостиную, – она наконец обернулась к Карлайлу.

– Где ты была, Сили? – настойчиво расспрашивал ее Питер по дороге, – мама рассказала какую-то дикую историю, что тебя похитили. Это правда?

– В некотором роде.

Они оказались в гостиной, где Сильвия тут же села на стул, предоставив остальным делать все, что они захотят.

– Ты не представишь нам своего спутника. Сили? – елейным голоском спросила Эмилия, которая, конечно, тоже была тут.

– Разумеется. Сэймон Карлайл – мои кузены, Эмилия и Питер Вуд.

– Что ты имеешь в виду, когда говоришь "в некотором роде"? – не отставал Питер.

Эмилия с ленивой грацией села на стул и у нее было такое лицо при этом, что если бы на нее в данный момент кто-нибудь смотрел, то всем стало бы понятно, что это было предназначено исключительно для гостя. Но внимание остальных было сосредоточено на другой особе женского пола.

– Что значит "в некотором роде"? – повторил Пит свой вопрос.

– Я все расскажу, – закатила глаза Сильвия, – когда придет тетя.

– Но я хочу знать это сейчас.

– Я знаю, что хочешь. Но я не собираюсь два раза повторять одно и то же.

– А где твои вещи? – вдруг спросила Эмилия.

– Вот, – девушка указала на пыльный саквояж, стоявший у ног Карлайла.

– Это все? Но я прекрасно помню, что ты уезжала с тремя чемоданами.

– Я рада, что ты удосужилась пересчитать мои чемоданы, Эмилия. Но их у меня больше нет.

– А где они?

Сильвии очень захотелось как следует стукнуть назойливую кузину по носу, чтобы она не совала его, куда не просят. Но она только поморщилась:

– Потерялись.

– Господи, до чего же мы дожили! Ты уже чемоданы теряешь! Что будет дальше?

– Я думаю, что чемоданы входят в ту историю, которую припасла Сили для мамы, – усмехнулся Питер, – все-таки, пока ее нет, хотя бы намекни, что с тобой случилось.

Но в это время в гостиную вошла женщина. Одного взгляда, брошенного на нее было достаточно, чтобы понять, на кого похожи ее дети. Она была такой же блеклой и долговязой, а синева глаз совсем не поблекла от времени.

– Сильвия, – произнесла она четко и посмотрела на нее в упор.

– Тетя, – отозвалась девушка, выдавив из себя подобие улыбки.

Женщина окинула ее столь же внимательным взглядом, что и Питер несколькими минутами раньше, а потом заметила:

– У тебя потрепанный вид.

– Я знаю.

– Итак, ты вернулась, – продолжала она.

Повернулась к гостю, который встал при ее появлении и ее брови поползли вверх.

– Сэр?

Он подавил тяжелый вздох, понимая, что имела в виду Сильвия, когда говорила, что у ее тети въедливый характер. Он уже чувствовал, как его начали потрошить.

– Могу я узнать, кто вы, сэр? – протянула миссис Вуд, давая понять, что и манеру столь тягучей речи ее дети тоже получили от нее, – Сильвия, кто этот джентльмен?

– Это мистер Карлайл, тетя, – ввела ее в курс дела племянница.

– Я рада, – отозвалась та, имея в виду неизвестно что, – но я спрашивала, кто он.

Сильвия посмотрела на Карлайла, считая, что он уже мог бы начать говорить.

– Вам должно быть известно, миссис Вуд, какая история приключилась с вашей племянницей, – нехотя сказал он.

– О да. Здесь была мисс… миссис… э-э..

– Эллистон, – вставила Сильвия с усмешкой.

– Эллистон, – повторила женщина, отчеканив это имя и бросив на девушку суровый взгляд.

– Учительница этикета, – продолжала Сильвия, – любезно согласившаяся сопровождать меня домой.

– Конечно, – легко признала та, – и она сказала, что ты, Сильвия, оказалась похищена. Это так?

– Неужели ты думаешь, тетя, что миссис Эллистон тебя обманула?

– Нет, я так не думаю. Но я хотела убедиться, – с этими словами миссис Вуд села в кресло и аккуратно расправила складки платья, – в высшей степени неуравновешенная особа. Она закатила здесь настоящую истерику с воплями и слезами. Мы просто не знали, как ее успокоить.

– Наверное, вы сказали, что не произошло ничего страшного, из-за чего стоило бы устраивать такой шум.

– Я не удивлена, что эта история приключилась именно с тобой, Сильвия, – с полным самообладанием отпарировала тетя Беллинда, – я удивлена только, что этого не случилось раньше.

– Я тоже, тетя, – Сильвия уже едва сдерживала смех.

– Но все-таки, что там произошло? – вмешался Питер, – кому вздумалось похищать Сили?

– Я думаю, мистер Карлайл нам все объяснит, – заметила миссис Вуд, – ведь вы для этого здесь, не так ли?

– Да, вы совершенно правы, – признал он.

Заметив, что все смотрят на него с интересом и ожиданием, Карлайл на секунду закрыл глаза. Итак, нужно было приступать. История вдруг показалась ему дикой и неправдоподобной. Он начал сомневаться, что в нее хоть кто-нибудь поверит, включая младшую мисс Вуд, которой в данный момент здесь не было. Но лучше было озвучить ее, чем не говорить вообще. И Карлайл приступил к этой неприятной обязанности.

Его слушали, не прерывая. Эмилия вытаращила глаза от изумления и легкой зависти, в которой не призналась бы никому на свете. Надо же, такое захватывающее приключение случилось не с ней, а с Сильвией! Питер хмурился, словно ему не нравилось все это, а миссис Вуд была озабочена какой-то иной мыслью и оттого выглядела немного рассеянной.

Но впоследствии Карлайл понял, что это было ошибочное впечатление.

Но сперва миссис Вуд благосклонно кивнула и проговорила:

– Значит, эти люди требовали выкуп?

– Выкуп, – согласилась Сильвия, хотя ее никто не спрашивал.

– И много? – с интересом спросил Питер.

– Десять тысяч фунтов стерлингов.

– Сколько? – ахнула тетя Беллинда с абсолютно такой же интонацией, как когда-то сама Сильвия.

– Десять тысяч, тетя.

– Возмутительно! Неслыханно! Безобразие! Десять тысяч! Они сошли с ума?

– Десять тысяч! – эхом повторили ее дети и переглянулись между собой.

– Что это были за люди? Эта учительница говорила, что они были в масках.

– В масках, – признала племянница.

– Но полагаю, они не ходили в них все время. Сколько их было? – с этими словами она обернулась к Карлайлу.

– Четверо, – ответил он.

– Куда они вас отвезли? Как они выглядели? Вы сможете их описать?

– Я смогу, – снова вмешалась Сильвия, – но зачем это тебе, тетя? Десять тысяч они уже не получат.

– Я хочу знать все подробности. Вы почему-то были предельно кратки. Как вам удалось сбежать?

– Ночью, когда они спали.

– И вас никто не охранял? – женщина приподняла брови.

– Охраняли, как же. Часовой стоял под дверью. Но в ту ночь он спал. Впрочем, как и все другие. Мы вылезли в окно.

– Почему же вы не могли сделать этого сразу?

– Потому что на окне была решетка, – с невинным видом пояснила Сильвия, – когда нам удалось ее открыть, мы и сбежали. Ты хочешь знать, как именно это было проделано?

– Естественно.

Девушка посмотрела на Карлайла.

– Там был замок, – отозвался он, начиная понемногу паниковать, – его нужно было сломать.

– Понятно. А в каком месте находился этот дом?

Вопросы тети сыпались как из рога изобилия. И все они, надо было признать, били точно в цель. Ее интересовало решительно все и Карлайлу приходилось проявлять чудеса изворотливости и немалую фантазию, чтобы находить на все верные ответы. Иногда масла в огонь подливали Питер и Эмилия, хотя их вопросы были менее прицельными, их больше интересовали другое. Эмилия, к примеру, спросила, не испугалась ли Сильвия, когда ее похитили.

– Разумеется, нет, – холодно ответила на это тетя Беллинда, – если вы знаете хоть одну вещь, способную напугать вашу кузину, то я с интересом об этом послушаю.

Наконец, вопросы прекратились. Карлайл даже не перевел дух. Он чувствовал себя выжатым, как лимон. Причем, выжатым основательно, до последней капли. Сейчас он готов был согласиться с Сильвией, что она и в подметки не годится собственной тете. На ее фоне девушка выглядела почти ангелом.

– Ну что ж, – заключила миссис Вуд, – мне почти все ясно. Не сочтите за труд, сэр, дождаться моего мужа. Он должен скоро подъехать. Полагаю, он найдет, что спросить у вас. Ах, да, помнится, та миссис говорила, что было похищено трое человек. Кто еще?

– Еще одна дама, – ответила за Карлайла Сильвия, – миссис Планкетт.

– Знакомое имя, – чуть нахмурилась женщина, – кажется, я что-то слышала об этом. Интересно, почему грабители решили, что вы представляете наибольший интерес. Откуда они узнали, что нужно было похитить именно вас?

Сильвия пожала плечами.

– Они взяли явно не первых попавшихся. Ох, как мне это не нравится! Такое могло случиться только во Франции. В Англии ничего подобного не происходит. Значит, эти люди были французами?

– Наверняка, – согласилась ее племянница.

– Но та учительница говорила, что они разговаривали по-английски.

– Иногда даже грабители могут знать пару языков, тетя.

Миссис Вуд окинула ее внимательным взглядом и заметила:

– Иди к себе, Сильвия. Я уже сказала Пэшенс, что ты вернулась. Тебе следует привести себя в порядок.

Девушка молча встала и направилась к двери. Ей тоже не нравились вопросы тети, но она относилась к ним гораздо спокойнее. За время, проведенное в этой семье, она смогла изучить всех почти досконально и отлично знала, что тетя обожает дотошно выпытывать подробности, даже если дело не стоило и выеденного яйца. Столь же дотошно она выпытывала у слуг, как именно они приготовили то или иное блюдо и каким образом вытирали пыль в гостиной.

Проследив за ней глазами, миссис Вуд обернулась к собственным отпрыскам:

– Эмилия, Питер, оставьте нас на несколько минут.

Карлайл, не выказывая никаких признаков паники, но испытывая ее в полной мере, проводил взглядом уходящих, отметив, что они не пытались возразить или выказывать недовольство.

За дверью Эмилия наклонилась к брату и прошептала:

– Ну вот, мама оседлала любимого конька. Теперь она его не отпустит, пока всю душу не вытянет.

– Она права. Мне тоже не нравится эта история. И я понимаю ее желание узнать больше, чтобы попытаться их найти.

– А зачем? – Эмилия пожала плечами, – ведь все обошлось.

Когда в гостиной остались только миссис Вуд и Карлайл, женщина немного помолчала и спросила:

– Сколько человек видело вас вместе?

Он широко раскрыл глаза, не понимая сути ее вопроса.

– Простите, мэм?

– Я спрашиваю, многие ли видели вас вдвоем с Сильвией, мистер Карлайл.

– Я не считал, сударыня.

– Многие?

– Если подумать, то да, вероятно, так. Это важно?

– О да, это чрезвычайно важно. Мой муж является опекуном Сильвии, а как вы уже успели убедиться, это очень хлопотно. Я уже устала получать жалобы из школы на ее длинный язычок и всевозможные выходки. А тут еще эта дикая история с похищением и требованием выкупа. Неслыханно! Они требовали десять тысяч! Я чрезвычайно благодарна вам, сэр, что вы прекратили это безобразие.

Услышав последнюю фразу, Карлайл не поверил своим ушам. Неужели, пронесло? Неужели, она поверила наконец? Он уже не чаял дождаться этого чуда.

Между тем миссис Вуд продолжала:

– Они требовали такие огромные деньги, что мне кажется, что они все знали о том, кем является Сильвия, а это значит, что они достаточно долго за ней наблюдали и возможно, даже подслушивали ее разговоры. А это не может не настораживать. Такие случаи нужно пресекать на корню. Ведь не всегда все заканчивается столь удачно. Если бы не ваша своевременная помощь, нам пришлось бы платить. О да, разумеется, мы никак не смогли бы это проигнорировать.

На ее лице появилась искренняя благодарность. Карлайл не был туп и прекрасно понял истинную природу этого. Миссис Вуд благодарила его не за то, что он привез Сильвию в целости и сохранности, а за то, что им не пришлось платить похитителям такие огромные деньги.

– Но есть и еще кое-что, – продолжала женщина после паузы, – нам приходится заботиться о Сильвии, и не только о ее здоровье, но и о ее репутации. Страшно подумать, какой урон нанесла ее репутации эта ужасная история. Именно поэтому я и спрашиваю, многие ли видели вас вместе. Все усложняется тем, что Сильвия еще несовершеннолетняя. Приходится следить за соблюдением приличий.

– Не понимаю, мэм, что вы хотите от меня? – не выдержал Карлайл.

– О, самую малость, – улыбнулась она, – поменьше распространяться о том, что случилось.

– Просить меня об этом совершенно излишне, сударыня. Я не собираюсь никому рассказывать об этом.

– Прекрасно, – женщина расцвела куда более очаровательной улыбкой, – так значит, теперь мы сможем вернуться к происшедшему. Вы утверждаете, что с вами была еще одна женщина, по имени миссис Планкетт. Верно?

Карлайл кивнул. Судя по всему, она радовался преждевременно. Эта дама дала ему лишь небольшую передышку для того, чтобы он немного расслабился, а потом вновь на него набросилась.

– Я припоминаю, что мой муж часто упоминал это имя, – говорила миссис Вуд между тем, – стало быть, он уже в курсе происшедшего?

– Да, мэм.

– Хорошо. Тогда мы сможем объединить наши усилия и попытаться заняться этими грабителями всерьез. Я не хочу пускать это дело на самотек.

Понимая, что она не шутит и в самом деле намерена так поступить, Карлайл уже прикидывал в уме, каким образом предупредить кузена о происшедшем и посвятить его в подробности, чтобы не было никаких расхождений. Но больше всего его волновала Эстер. Согласится ли она поддержать их? Судя по тому, как она была настроена, ему казалось, что нет. Ни в коем случае нельзя допускать, чтобы миссис Вуд добралась до Эстер и насела на нее с расспросами. И дернул же черт Сильвию за язык! Не могла придумать какое-нибудь другое имя!

Тут Карлайл понял, что миссис Вуд у него что-то спрашивает, а он как на грех не слышал ни единого слова. Пришлось переспросить, что она имеет в виду.

– Я говорю, – правильно поняла его женщина, – почему именно вы сопровождали Сильвию до дома? Насколько я поняла, сам мистер Планкетт тоже присутствовал? Почему он не занялся этим, раз он знакомый моего мужа?

– Потому что я хотел обсудить с вами еще одну вещь, мэм, – ответил Карлайл с видом человека, который собирается прыгнуть в холодную воду.

– Что же? – она приподняла брови.

– Я собираюсь жениться на вашей племяннице, вот, в чем дело.

На этот раз окаменела миссис Вуд. До сих пор ничто не могло сбить ее с выбранной темы, которой она неукоснительно придерживалась. Но теперь эта тема перестала интересовать ее напрочь.

– Что вы хотите, простите? – подскочила она в кресле.

– Хочу попросить у вас руки вашей племянницы.

Женщина открыла рот, собираясь что-то сказать, да так и застыла на добрые полминуты. Наконец, она сумела взять себя в руки огромным усилием воли.

– О-о-о, – протянула она, – Боже мой, сэр, вы хотите жениться на Сильвии? Ох, но понимаете, это совершенно невозможно.

– Почему?

– Она несовершеннолетняя.

– Это не имеет значения, сударыня и вы это знаете так же хорошо, как и я.

– Да, но… но мы о вас совершенно ничего не знаем, сэр.

– Это очень просто исправить, сударыня. Готов предоставить вам самые исчерпывающие сведения.

Миссис Вуд судорожно вздохнула.

– Я не могу решать такой серьезный вопрос одна. Ведь по сути опекуном Сильвии является мой муж.

– Но и от вас кое-что зависит, не так ли, сударыня?

– Да, разумеется.

– Тем более, если вспомнить, как вы волнуетесь за репутацию вашей племянницы. На мой взгляд, несколько поздновато. Интересно, почему вы сразу не предприняли никаких шагов для ее поисков?

– Потому… потому…, – было видно, что Карлайл впервые застал ее врасплох, – мы ничего не знали, кто, где, зачем.

– Но вы подробно расспросили учительницу и на основании ее слов могли сделать кое-какие выводы.

– Да, но…

– Но вы почему-то не стали делать совершенно ничего. И меня удивляет, что вы исполняете свои опекунские обязанности столь избирательно.

– Это возмутительно! – воскликнула женщина, полностью приходя в себя, – вы, кажется, в чем-то меня обвиняете, сэр?

– Я только хочу, чтобы вы ответили на мой вопрос. Почему вы ничего не предприняли?

– Но этим занимался Стефен. Нельзя требовать от меня, чтобы я занималась розысками. Об этом поговорите с ним. Кстати, вот и он.

И в самом деле, в гостиную в это время входил высокий худощавый мужчина.

– Что я слышу, Бэлла! – воскликнул он с порога, – Сили нашлась, это правда?

– Да. Но прошу тебя, Стефан, познакомься. Это мистер Карлайл, который помог ей выбраться из этой неприятной ситуации.

Когда знакомство состоялось, мистер Вуд приступил к расспросам. Но вскоре выяснилось, что он был гораздо менее дотошен, чем его жена, и его вполне устраивала поверхностная версия событий. На вопрос, занимался ли он поисками, мистер Вуд отозвался:

– Что за вопрос! Конечно! Но при тех скудных данных, что нам удалось узнать у миссис Эллистон, это было почти безнадежно. Тем более, что мне посоветовали не предпринимать никаких шагов до тех пор, пока что-либо не прояснится. Мы ожидали хоть каких-нибудь известий.

– Зато теперь мы знаем гораздо больше, – напомнила ему жена, – и следует заняться поисками тех негодяев, кто похитил Сильвию.

– Что после драки кулаками махать, Бэлла? – пожал плечами мистер Вуд, – я уверен, что эти люди не сидят до сих пор в том доме и не ждут, пока их найдут. Они давно успели скрыться, так что мы пришли к тому, от чего оттолкнулись. Следует благодарить Бога и мистера Карлайла, что все обошлось так хорошо. Да, а где же Сили?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю