Текст книги "Из пустого в порожнее (СИ)"
Автор книги: Екатерина Бэйн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 16 страниц)
– Итак, вы решили нанести нам визит, чтобы сообщить, что вы являетесь мужем миссис Планкетт? – продолжал изгаляться Рэнфилд, – не спорю, причина, конечно, уважительная.
Сильвия громко прыснула, а Планкетт рассмеялся.
– Браво, – сказал он, – вы достоянный противник. Но нет, причина вовсе не в этом. Полагаю, тот факт, что я являюсь ее мужем, никому не интересен. А уж как он мне не нравится, тут просто нет слов. Но дело в том, что мне стало интересно, почему вас разыскивают трое хорошо знакомых мне людей.
– Кто? – тут же выпалила Сильвия, – кто нас разыскивает?
– Ну, во-первых, моя жена.
– Хетти? Зачем это она нас разыскивает? Не понимаю, – тут она нахмурилась, – вы сказали: трое. Кто еще?
Планкетт отвечать не спешил. Он прислушался, удовлетворенно кивнул, а потом шагнул к окну.
– Еще несколько минут – и вы получите ответ на ваш вопрос. А я с вашего позволения ненадолго удаляюсь.
– Какого черта? – успел сказать Рэнфилд, прежде чем Планкетт вышел за дверь и аккуратно прикрыл ее за собой.
– Куда это он направился? – агрессивно осведомился мужчина у пространства, – какой все-таки отвратительный тип!
– Оставь его в покое, – заметила Сильвия, – потом разберешься. Меня сейчас интересует другое. Что он имел в виду, когда говорил, что мы скоро все узнаем?
– Что еще ожидать от этого…, – Рэнфилд не договорил и шагнул к окну.
Выглянув наружу, он увидел такое, к чему был совершенно не готов. Для начала он выпалил такое замысловатое ругательство, что у Сильвии глаза на лоб полезли.
– Эй! – возмущенно воскликнула она, – выбирай выражения. Что ты там такого увидел?
Рэнфилд не двигался и не отвечал, стоя в столь напряженной позе, что казалось, окаменел, словно поймал взгляд Медузы Горгоны.
– Опять, – пробурчала Сильвия, подходя к нему, – если я сейчас увижу там свою тетушку, у меня будет нервный срыв. Отодвинься, я хочу посмотреть. Да пусти ты!
Она пихнула Рэнфилда в сторону и наконец увидела то, что произвело такое впечатление на мужчину.
Внизу, прямо под окном находился Карлайл. Он в упор смотрел на них обоих, подняв голову и взгляд его не обещал ничего хорошего или по крайней мере приятного. Сильвия вытаращила глаза, а он произнес:
– Может быть, откроете дверь?
Глава 11. Они нашли друг друга
Сильвия открыла рот, потом закрыла его, несколько раз поморгала, проверяя, не кажется ли ей все это. Увы, зрение ее не обманывало. Рядом с капитаном стояли Лео и Эстер.
– Как вы нас нашли? – спросила она.
Ничего другого не пришло ей в голову.
– Мистер Кармоди, – кратко пояснила Эстер.
– Нет! Не может быть! Он не мог нас выдать. Он ничего не знает!
– Мог, – хмыкнул Карлайл, – черт возьми, немедленно откройте дверь.
– Вот еще, – фыркнула девушка, – сами открывайте, раз пришли. Тем более, я совсем не знаю, как это делается.
– Отлично, – тоном, не предвещающим ничего хорошего, отозвался он и взялся руками за подоконник.
Сильвия переглянулась с Рэнфилдом, и глядя, как голова капитана частично поднимается, прошептала, обращаясь к своему спутнику:
– Может быть, нам треснуть его чем-нибудь?
– Я тебе тресну, – прошипел Карлайл, влезая вовнутрь.
– Поздно, – бросил Рэнфилд, разрываясь между опасением, что сейчас начнется грандиозный скандал и желанием громко, неприлично захохотать, – да и нечем.
– Значит, он сейчас треснет нас, – внесла ясность девушка, – мог бы проявить смекалку. Спихнуть его вниз, что ли. Почему я всегда должна за тебя думать?
Рэнфилд отвернулся не потому, что вид взбешенного Карлайла вызывал у него неприязнь, а потому, что еще секунда – и он бы точно засмеялся.
Вторым взобрался Лео и первым делом огляделся по сторонам.
– Ну и место, – сказал он, – и тут есть клад? Просто не верится.
– Эй! – возмущенно крикнула оставшаяся внизу Эстер, – может быть, кто-нибудь из вас поднимет меня? Или вы так и будете болтать?
– Поднимите даму, – заметил Рэнфилд помощнику капитана, – раз уж вы привели ее сюда.
Тот недовольно поморщился, но наклонился через подоконник, чтобы сделать это.
– О, Хетти! – вспомнила Сильвия, – а тебя тут кое-кто…
Она не договорила, потому что спутник пихнул ее в бок.
– Что? – возмутилась она.
– Позднее, – шепнул ей он.
Подумав, девушка признала, что это была неплохая идея.
– Как вас много, – сказала она совсем другое, – просто глаза разбегаются. Такая внушительная делегация.
– Что вы здесь делаете? – сквозь зубы спросил у нее Карлайл.
– В данный момент стою и смотрю на вас, – ответила Сильвия чистую правду.
– Тут все паутиной заросло, – внес ясность Лео, – и вообще, я бы не рискнул стоять под таким потолком, – поморщившись, он посмотрел наверх, – чей это дом?
– Какая разница! – отмахнулся от него капитан, – мы пришли сюда, чтобы выяснить именно этот вопрос?
– Очень интересно, а для чего же тогда вы сюда пришли? – съязвила девушка, – только не говорите, что для того, чтобы сказать нам, как мы посмели сбежать.
– Вот именно! – рявкнул тот, сжимая кулаки, – у вас еще хватает наглости открывать рот!
– А почему бы и нет? – она пожала плечами, – я не вижу в этом ничего особенного.
– Лео, – обернулся к своему помощнику капитан, – ты, случайно, не прихватил с собой ремень?
– Что? – не понял тот, – нет. Зачем?
– Ну, это лишнее, – заметила Эстер, прекрасно поняв, для чего Карлайлу понадобился ремень.
Сильвия тоже скоро поняла это и вытаращила глаза.
– Что-о? – протянула она, – да что же это такое! Вечно одно и то же. Ваши угрозы ужасно утомительны и однообразны. Могли бы придумать что-нибудь новенькое.
– Специально для тебя, – сдавленно вставил Рэнфилд.
– А что? Почему бы и нет?
Тут уже и Лео отвернулся в сторону, сдерживая смех. Так они и стояли в разных углах комнаты, издавая сдавленные смешки. Эстер окинула их неприязненным взглядом и подняв глаза к потолку, покачала головой. По ее мнению, они вели себя просто отвратительно.
– Не понимаю, почему меня обвиняют в том, что я сбежала? – продолжала Сильвия между тем, – это самое обычное состояние любого пленника. Самое обидное в том, что это была даже не моя идея. Я не говорю, что мне бы не хотелось это придумать, но уж чего не было, того не было. И после этого этот тип спрашивает у меня, почему я посмела сбежать!
– Кто? Кто я? – по новой завелся Карлайл, – ах, ты дрянная, отвратительная девчонка!
– Это просто возмутительно! Почему вы говорите мне "ты"? – завопила девушка без перехода, – если я моложе вас, то это не дает вам права..!
– Вот только не надо говорить о правах, ясно? – в том же духе отозвался он.
– Я давно уже привыкла к вашим эпитетам, но вы должны говорить мне "вы"! – и Сильвия топнула ногой, – иначе, я не знаю, что сделаю! Тресну вас по голове саквояжем!
– То, что он назвал тебя дрянной девчонкой, тебя не возмущает? – как бы между прочим спросила Эстер.
– Нет! – выпалила та, – что еще от него ждать! И я еще не могу говорить о правах?! Что, у меня уже никаких прав нет?
– Сейчас увидим, у кого здесь какие права! Посмотрим, что вы скажете о своих правах, когда я скручу вас в бараний рог! А самое главное, рот кляпом заткну! Это самая удачная мысль из всех остальных. Не знаю, почему я не додумался сделать этого раньше.
– Что-о? Ах, так! Посмейте только это сделать, негодяй!
– О Господи, это надолго, – простонала Эстер, уже не пытаясь вмешиваться.
Она огляделась по сторонам, ища хоть какой-нибудь стул, чтобы сесть и отдохнуть под аккомпанемент громких воплей, но обнаружив, в каком они состоянии, решила, что лучше постоять.
Тем временем, Сильвия, возмущенная сверх меры тем, что ей собираются заткнуть рот, вопила уже не громко, а сверхгромко, так, что ее звучный голос заглушал все остальные звуки.
– Сперва меня похитили, потом запихнули на самое отвратительное судно из всех, какие только есть, дали мерзкую, ужасную каюту, а сейчас еще и свяжут и рот заткнут! И за это вам нужно платить?! Ничего более возмутительного не слышала!
– Замолчи! – отозвался Карлайл, которому уже не приходило в голову, какими словами отвечать на такие аргументы.
– Вот еще! До тех пор, пока мне не завяжут рот, я буду говорить все, что хочу!
Рэнфилд не в силах больше терпеть это молча, сказал, обернувшись к Лео:
– Эту песню не задушишь, не убьешь.
Они переглянулись между собой, как два старинных приятеля, а потом громко расхохотались. Судя по всему, они нашли наконец общий язык и общую тему для разговора.
Все остальные в комнате замолчали. Слова Рэнфилда прозвучали отчетливо и не нашлось такого человека, который бы их не слышал. Сильвия сперва широко раскрыла глаза и некоторое время смотрела на хохочущих мужчин, которые просто согнулись пополам от смеха. Потом она прыснула и присоединилась к ним. Теперь уже хохотали трое и не имели ни малейшего желания успокаиваться. Эстер была настолько ошеломлена этим, а главное, реакцией Сильвии на это, что упала на стул, уже не заботясь о его прочности и чистоте. На ее лице застыло такое изумление, что это еще больше рассмешило остальных.
– Нет, вы посмотрите на нее! – с трудом выдавила Сильвия из себя.
Хохот стал громче, если только это возможно. Лео хлопал себя по коленям, закатываясь в приступе, Рэнфилд вытирал слезы, выступившие на глазах. А тут еще из столбняка вышел Карлайл и вместо того, чтобы велеть им немедленно замолчать, недолго думая засмеялся тоже.
Прошло немало времени, прежде чем они наконец успокоились и смех помалу сошел на нет. Понемногу люди приходили в себя и уже издавали лишь короткие смешки. Эстер до сих пор сидящая с таким видом, словно не понимала, на каком свете находится, проговорила:
– Не понимаю, что вы нашли смешного в этом? Глупая, пустая шутка. Вас трудно назвать остроумным, мистер Рэнфилд.
– Да перестань, Хетти, очень смешная шутка, – сказала Сильвия.
– Тебе так показалось?
– И не только мне. Всем было смешно, а у тебя просто нет чувства юмора.
– Зато у тебя его на десятерых хватит.
– Это лучше, чем не иметь его вообще.
– Не понимаю, зачем мы сюда пришли? – повысила голос женщина, – для того, чтобы всласть поругаться, а потом завершить все это неприличным хохотом? Вы могли бы заниматься этим и на корабле.
– Ну, начинается, – проворчала Сильвия, отходя к окну.
– Кстати, – внес ясность Карлайл, – если тебе все так не нравится, можешь отправляться обратно. Тем более, что никто тебя сюда усиленно не зазывал. Сама напросилась.
Подскочив, Эстер шагнула к нему и не сильно, но достаточно звучно ударила его по щеке.
Звук разнесся по комнате, на мгновение лишив остальных дара речи. Потом Сильвия тихо прошептала:
– Черт.
– Так, – не менее тихо сказал капитан, – сейчас я помогу тебе выйти, Хетти.
– Эй-эй, – вмешался Рэнфилд, вставая между ней и Карлайлом, – давайте без рукоприкладства.
– Кто говорил о рукоприкладстве? – презрительно скривился тот, – я и пальцем ее не трону. Просто выставлю вон.
– А как же выкуп? – тут же спросила девушка.
Не оборачиваясь, капитан бросил:
– Помолчали бы. Кляп по ней плачет.
– А я знаю, зачем вы ее похитили, – Сильвия пренебрегла добрым советом, – чтобы вынудить ее мужа заплатить вам выкуп.
– Ценная мысль, – хихикнул Лео.
– Вы были в сговоре, – внесла ясность девушка, – нарочно это придумали. Я знаю, что Хетти обожает своего мужа. До такой степени, что всегда готова устроить ему какую-нибудь пакость.
– Ты с ума сошла? – ахнула Эстер, позабыв об опасности, исходящей от Карлайла.
Впрочем, тот тоже забыл, что собирался сделать. Он повернулся к Сильвии и повторил:
– Мы были в сговоре?
– Вот именно, – подтвердила та.
– Что за бред! Я даже знаком с ней не был.
– Кто вам поверит, – хмыкнула она.
– Да нет, это ерунда, – вмешался Лео, – ничего подобного. Вы ошибаетесь, мисс Эверетт. Все было совсем не так.
– Неужели? Да это же очевидно! Почему Хетти пошла с вами? Почему вы не оставили ее на корабле и не опасались, что она может сбежать? И еще, она все время вас оправдывала. Точно, вы в сговоре.
– Прекрати, Сили! – вскричала Эстер, – ничего более возмутительного не слышала. Как тебе это только в голову пришло?
– Меня это не удивляет, – процедил сквозь зубы Карлайл, – туда чего только не приходит.
– Верно, – признал Лео, – кто придумал отправиться на поиски клада вместо того, чтобы благополучно сбежать?
– Ну и что? – воинственно осведомилась Сильвия, – вы сами хотели это сделать. Заняться поисками клада.
– Это верно, – неожиданно согласился с ней капитан, – с самого начала носился с этой картой, будто делать больше было нечего. Кстати, мы нашли вашу карту, Рэнфилд.
– Тогда она у Лео, – отозвался он со смешком, – так, Лео?
– Нет ее у меня, – скривился тот, – зачем мне эти клочки, скажите на милость? А вы нашли что-нибудь?
– О Господи, – простонала Эстер, – что вы обсуждаете? Какой-то идиотский клад! Меня больше интересует ужасная выдумка Сили.
– Вообще-то, миссис Планкетт, – ехидно улыбнулся Рэнфилд, – это была моя выдумка. И я до сих пор уверен, что она близка к истине.
– Вы оба – самые ужасные и отвратительные люди! – вспылила женщина, – ничего подобного не было! Не было никакого сговора, говорю вам! Я была столь же удивлена и испугана, как и вы! Впрочем, куда сильнее, чем вы. И я только просила вас вести себя разумно!
– Естественно, – согласился он, – ничего другого вы и не могли сказать.
– Я сейчас завизжу! – Эстер топнула ногой, – вы ошибаетесь! Прекратите обвинять меня в этом! Если б существовал сговор, то никто бы не похитил вас. Это было бы совершенно бессмысленно! Вам не приходило этого в голову?
– Приходило, – признал Рэнфилд, – все очень просто. Сили похитили потому, что она узнала капитана, а меня…
– Вы сами напросились, – угрюмо вставил Карлайл.
– Да, пожалуй.
– Вы оба сошли с ума, – казалось, Эстер сейчас расплачется, – вам обоим приходят в голову самые немыслимые идеи!
– Я не понимаю, причем тут я, – заговорила Сильвия, – во всем почему-то обвиняют меня. Но я ничего не придумывала. Ни побег, ни поиски клада, и даже сговор придумала не я. А все твердят, что мне в голову приходят жуткие идеи.
– Уверен, в вашей голове они тоже присутствовали, – внес ясность капитан.
– У меня была другая мысль и ее я еще не осуществила.
– Какая? – спросили все почти хором.
– Боу-стрит, – заявила она.
– Ну вот, начинается, – вздохнул Лео, – мисс Эверетт…
– Доберись туда сначала, – перебил его капитан.
– Не надо мне угрожать! Рано или поздно я все расскажу! Вот так, ясно? Будете знать, как требовать целых десять тысяч выкупа! Возмутительно! Почему-то мне больше всех!
Рэнфилд снова засмеялся, не обращая внимания на всеобщую нервозность.
– Нет, я сейчас ей точно голову откручу, – пообещал Карлайл, шагнув к ней.
Сильвия скорчила пренебрежительную гримасу и на всякий случай отошла за спину Рэнфилда. В это время скрипнула дверь, но никто не обратил на это внимания.
– Ну-ка, отойдите, – махнул рукой капитан, велев Рэнфилду уйти в сторону, – давно мечтал добраться до этой девчонки. У меня уже просто руки чешутся.
– Да хватит вам, – миролюбиво отозвался Рэнфилд, – она больше шумит, чем действует. Никуда она не пойдет.
– Нет, пойду, – из-за его спины выдала Сильвия, – еще как пойду, дайте мне только отсюда выбраться.
– А вот это, – веско проговорил Карлайл, – тебе не светит.
Лео хотел что-то сказать, но тут случайно повернул голову и вытаращил глаза.
– Капитан! – воскликнул он, – капитан, посмотрите сюда!
– Ну что еще там? – недовольно отозвался тот.
Недоволен он был разумеется тем, что ему мешали выполнить давнюю мечту добраться до Сильвии. Он повернулся к Лео, увидел, что тот указывает на входную дверь с видом человека, увидевшего призрака.
– Я долго ждал, когда же смогу выйти с наибольшим эффектом, – усмехаясь, произнес Планкетт, – но по-видимому, этот момент откладывается на неопределенный срок.
Тут уже все посмотрели на него. И теперь он не мог пожаловаться на недостаток внимания и на эффект, произведенный своим приходом. На него смотрели с различными степенями изумления, только Сильвия втихомолку хмыкнула, а Рэнфилд приподнял брови.
– Карл? – спросил капитан.
– Карл?! – воскликнула Эстер, – Господи, Карл, откуда ты здесь?
– Полагаю, он хочет лично заплатить за тебя выкуп, – съязвила Сильвия из-за плеча Рэнфилда.
Эстер сдвинула брови, собираясь сделать дерзкой девчонке замечание, но тут же забыла об этом.
– Как ты оказался здесь, Карл? – спросила она.
– Да, и если вы решили собрать тут всех родственников, то где в таком случае моя тетушка? – Сильвия решила, что ей уже ничего не угрожает и вышла вперед, – или это дядя должен прийти?
– Никто не должен был прийти, – покачал головой Лео, – мы не отправляли писем.
– Безобразие! – возмутилась девушка, – и сколько прикажете мне здесь торчать? Разве можно быть такими безответственными?
– Ты села на излюбленного конька, Сили, – фыркнул Рэнфилд, – безобразие и безответственность – твои любимые темы.
– Не пойму, вас тоже похитили? – удивился Планкетт, – зачем? Сэймон, объясни мне ради всего святого, зачем ты похитил эту милую крошку?
– Как ты ее назвал? – Карлайл не поверил своим ушам, – милая крошка? Ну и ну, мог бы выбрать другое определение, это никуда не годится.
– Да, я уже слышал, – усмехнулся Планкетт, – все же, ответь мне на мой вопрос, если это нетрудно. Зачем, мы же договаривались…
– Что? Договаривались? – сдвинула брови Сильвия, – так значит, это вы договаривались? Вы договорились, чтобы он похитил вашу жену? Но зачем?
– Это сложный вопрос, – ответил Планкетт, раздосадованный тем, что проговорился.
– Ничего, вы уж постарайтесь его сформулировать. Поскольку это нас всех касается.
– Черт побери, откуда ты знаешь Карлайла? – закричала Эстер, – кто он такой?
– Знакомый, наверное, или родственник, – пожала плечами Сильвия.
– Кузен, – Планкетт посмотрел на нее с интересом, – вы очень догадливы, мисс Эверетт. Дальний кузен, из тех, о которых не принято говорить.
– Почему не принято?
– Я так и знала! – перебила ее Эстер, – мне показалось знакомым это имя! Значит, вы договорились? Вы, отвратительные, мерзкие… Зачем? Ответь мне хотя бы на этот вопрос, Карл? Зачем?
– Да черт меня побери, если я знаю, зачем! – вскричал он, – я вообще ничего уже не понимаю! Мне совсем не это было нужно, если уж на то пошло! Идиотская ситуация! Сэймон, дьявол тебя возьми, зачем ты похищал их всех скопом? Тебя что, об этом просили? Какой еще выкуп, черт возьми? Впервые слышу об этой чертовой чуши!
– Перестань вопить, – огрызнулся Карлайл, – все с самого начала пошло через пень колоду! Черт дернул твою жену сесть в одну карету с этой сующей во все свой длинный нос девицей! Она вечно все знает и во все лезет! Пришлось похитить и ее, иначе б она всем раззвонила, кто я такой и что сделал. А как бы ты поступил на моем месте? А насчет выкупа, так это она придумала, а не я!
– Оставьте меня в покое! – топнула ногой Сильвия, – я вообще не знала, кто вы такой, ясно?
– Ты не знала? – изумился Рэнфилд, – но ты сказала…
– Да просто так я это сказала! Чтобы его напугать!
В комнате воцарилось молчание. Все без исключения смотрели на Сильвию широко раскрытыми глазами. Даже Планкетт глядел на нее, не мигая и полураскрыв рот. Но именно он первым пришел в себя.
– Значит, вот как, мисс? – заговорил он, – значит, это вам мы должны быть благодарны за то, что вы все испортили?
– Черт, я ей точно шею сверну, – в своей излюбленной манере отозвался Карлайл.
– Ладно, свернете, но сначала скажите, что я испортила. Зачем вы решили похитить Хетти?
– А меня больше интересует другое, – вмешался Рэнфилд, – что вы вообще собираетесь теперь делать?
– Эта компания сведет меня в могилу, – заявил капитан, прикрывая глаза, – если б я нарочно выбирал самых въедливых и ужасных людей, чтобы все испортить, я не смог бы попасть так удачно.
– Нет, подождите! – рявкнула Эстер, – вы все время отклоняетесь от темы! Я хочу в конце концов, знать, что происходит! Карл! Какого черта!
– Да, вот именно, – подтвердила Сильвия, – я тоже хочу это знать.
– Лео, очень прошу тебя, выведи ее отсюда, – прошипел Карлайл.
– Ну уж нет, – тот помотал головой, – займитесь этим сами, если хотите.
– Нам в самом деле нужно уйти, – признал Рэнфилд.
– Это еще зачем? – возмутилась девушка.
– Уйдем в коридор хотя бы. Пусть семейная пара выясняет отношения.
– Это нас тоже касается.
– Мы узнаем об этом позднее.
– Сэймон, – Планкетт посмотрел на своего кузена, – будь добр, уведи их всех. А там можешь объяснять им все, что угодно. Мистер Рэнфилд прав, я должен поговорить с женой.
– О, так значит Карлайл нам все объяснит, – уточнила Сильвия, – хорошо, пойдем.
Рэнфилд поскорее, пока она не передумала, взял ее за руку и повел к двери. Он просто не представлял, как иначе ее отсюда выставить. Разве что, силой. Но сколько нервов при этом нужно было потратить!
Выйдя в коридор, он не мешкая направился в одну из ближайших комнат. Только когда все оказались в сборе и дверь была закрыта, он выпустил девушку. Сильвия, недолго думая, тут же села в пыльное кресло. Ее уже не интересовала чистота платья, поскольку она уже изрядно его испачкала, пока занималась поисками сокровищ.
– Очень хорошо, – сказала девушка, – теперь можно задавать вопросы?
– Почему я должен отвечать на ваши вопросы? – поморщился капитан, – с какой стати?
– Потому что это нас всех касается. Значит, вы уже не намерены требовать с нас выкуп, что не может не радовать.
– А вот в этом вы ошибаетесь. С вас непременно нужно взять выкуп, вы это заслужили.
– Чепуха все это, – презрительно фыркнула она, – ничего не выйдет. Нас много, а вы один.
Рэнфилд жизнерадостно захихикал. Лео тоже присоединился к нему. А Карлайл припечатал:
– Хватит веселиться. Я уже устал от этого Бедлама.
– А зачем вы похитили Эстер? Зачем?
– Сколько раз вы будете повторять одно и то же?
– До тех пор, пока вы не ответите.
– О-о, – простонал он, должно быть его проняло до самых печенок.
– Она права. Вы должны нам все объяснить, – подтвердил и Рэнфилд, – мы являемся пострадавшей стороной.
– Да неужели? – хмыкнул тот, – они, видите ли, пострадавшая сторона. Никогда не слышал ничего, более неправдоподобного.
– Я думаю, что Планкетт решил избавиться от Хетти, – предположила Сильвия, – мне почему-то так кажется.
– Что ты имеешь в виду? – удивился Рэнфилд, – в каком смысле, избавиться?
– Понятия не имею. Ну, наверное, не убить.
– Что опять? Что за идиотская мысль! – рявкнул Карлайл, – никто никого не думал убивать, свихнулась ты что ли?
– Он опять говорит мне "ты"! – разозлилась Сильвия, – мне это уже надоело! Если вы не прекратите, я тоже буду это делать!
– Давайте не будем отвлекаться, – заметил Лео, которому тоже было интересно, что же произошло на самом деле.
Он был не в курсе того, какой именно сговор произошел между кузенами. Он знал лишь, что от них требовалось. А это была далеко не полная информация.
– Ладно, черт с вами, – махнул рукой Карлайл, – я расскажу, только оставьте меня в покое. В чем-то вы правы, – он кивнул головой в сторону Сильвии, – Карл в самом деле хотел избавиться от своей жены. Но это было не так просто сделать.
– А по-моему, нет ничего проще, – сказал Рэнфилд, – сейчас не прежние времена, законом предусмотрен развод.
– В этом-то все и заключалось. Он очень хотел с ней развестись, но не мог найти повода. Хетти никогда не предоставила бы его ему.
– Почему?
– У ее мужа много денег, – ответила Сильвия за Карлайла, – а у нее – ни гроша. Она сама говорила.
– Может быть, вы будете рассказывать сами? – повернулся к ней капитан, – если все знаете?
– Я могу, почему бы и нет? Мне, например, все ясно. Мистер Планкетт хотел, чтобы Хетти попала в такую ситуацию, что была бы вынуждена либо подать на развод, либо позволить ему это сделать. Она должна была быть скомпрометирована, так?
– Не совсем, – Карлайл скривился так, словно девушка сказала что-то из ряда вон выходящее, – он хотел, чтобы я подержал ее три недели на корабле, а потом отпустил. Потом ей было бы трудно объяснить, где она находилась и что делала.
– Отвратительно, – заметил Рэнфилд, – как вы могли согласиться на эту гадость?
– Были причины, – отрезал тот, морщась, – но это совершенно не ваше дело. Вы, кажется, хотели знать, что задумал Карл. Вы это узнали. Все остальное вас не касается.
– У этого Планкетта совершенно нет ни стыда, ни совести, – заявил мужчина, – до такого додуматься! Всегда можно найти другой выход.
– А меня это не удивляет, – пожала плечами Сильвия, – если б у меня была возможность избавиться от своих родственничков таким способом, я бы так и поступила. Уж очень они мне надоели, сил никаких нет.
– Что бы ты не сказала, обязательно приплетешь к этому своих родственников, – фыркнул Рэнфилд, – что там за родственники такие, Господи?
– Тебе этого не понять. Каково находиться с людьми, которые смотрят на тебя только как на кошелек. Пойми, они вынуждены меня терпеть, что бы я ни натворила, что бы ни сделала и ни сказала. Иначе они лишатся средств. Кстати, можно задать один вопрос? – она повернулась к Карлайлу, который слушал ее с непроницаемым выражением лица.
– Еще один вопрос? Хватит с меня вопросов.
– Но это совсем маленький вопрос. И не по поводу Хетти.
– Неважно, что там за вопрос. У меня уже голова болит.
– Вы просто жуткий тип, – она посмотрела на Лео, – может быть, вы мне ответите? Есть у вас что-нибудь съедобное? Очень хочется есть.
– Мисс Эверетт, – Лео не выдержал и засмеялся, – ну конечно, у нас есть.
– Слава Богу, – улыбнулась Сильвия, – а то просто сил никаких нет.
– Вы хотите есть? – уточнил Карлайл с удивлением, – в самом деле?
– Что вас удивляет? В последний раз мы с Энди ели так давно, что кажется, будто не ели вовсе. Это было в доме Кармоди. Очень милые и доброжелательные люди. Не понимаю, почему они нас выдали.
– Потому, что мы сказали, что вас похитил мистер Рэнфилд, – пояснил Карлайл с видимым удовольствием.
– Что? Я похитил..? – подскочил Рэнфилд, – я? Да мне бы и в голову это не пришло!
Сильвия засмеялась.
– Забавная выдумка. Меня почему-то все хотят похитить. Но как они могли в это поверить?
– Не знаю, – пожал плечами Лео, – они почему-то всем верят. И вам заодно. Кто сказал, что вы его сестра? – он указал на возмущенного Рэнфилда, поскольку его обвинили в том, что он якобы похитил Сильвию.
– Это Энди придумал, – девушка указала на него, – а что, очень разумно.
– Ну конечно, еще бы, – хмыкнул Карлайл, – я смотрю, вы уже почти породнились.
– Это для отвода глаз.
Между тем Лео развязывал мешок, доставая продукты, которые они предусмотрительно взяли в дорогу. Сильвия оживилась и наблюдала за ним, признав все остальное несущественным.
– Вы, конечно, не додумались запастись едой, – заметил капитан, – кто бы этому удивился, но не я. Зато вам пришло в голову потащиться в этот дом на поиски клада. Бездна благоразумия.
– А вы нашли его? – отвлекся от своего занятия Лео.
– Что? – спросил Рэнфилд с надутым видом, все еще переживал за свою репутацию.
– Клад, конечно.
– Не отвлекайся, – велел ему Карлайл.
Вздохнув, Лео продолжил свое занятие. Наконец, все было готово. Сильвия первая приступила к позднему ужину, совмещая его с безнадежно пропущенным обедом. Позабыв про свою обиду, к ней присоединился и Рэнфилд. Глядя на них, и Лео вспомнил, что уже довольно давно во рту у него не было маковой росинки. Последним за еду принялся сам капитан.
– Ну все-таки, – заговорил помощник, – что там с кладом?
– Да какой еще клад! – махнул рукой Рэнфилд, – нет там никакого клада. Это вовсе не клад, сколько раз объяснять можно.
– Ну, мне-то вы ничего еще не объясняли. Если это не клад, тогда что?
– Ценные вещи, – внесла ясность Сильвия, на мгновение перестав жевать.
– А что такое клад, если не ценные вещи?
– Сначала нужно понять, что такое ценности, и что вы подразумеваете под словом "клад".
– Ясно, что, – пожал плечами Лео, – клад – это клад.
– Золото и драгоценности, – со смешком вставил Карлайл.
– Да, – кивнул тот.
– Так вот, что бы там ни было, но это точно не золото и не драгоценности.
– Так вы его еще не нашли? – оживился Лео, – так давайте поищем!
Он едва не вскочил, демонстрируя немедленную готовность приступить к поискам.
– Угомонись, – посоветовал ему капитан, – сколько можно! У меня уже одно слово "клад" вызывает аллергию. Ты сюда клад пришел искать?
– Но мы ведь все равно уже здесь. Так почему бы…
– Нет.
– Я сам как-нибудь справлюсь, – добавил Рэнфилд, – в конце концов, это дом моего деда.
С ужином было покончено. Теперь, когда перспектива голодной смерти перестала быть актуальной, Сильвия вспомнила о Планкеттах и осведомилась:
– Интересно, сколько еще можно выяснять отношения? Полчаса уже прошло.
– Уж ты-то можешь это делать до бесконечности, – хмыкнул Рэнфилд, – так что, кому удивляться, но не тебе.
– Именно мне. Поскольку меня-то там нет.
Лео фыркнул.
– А мне интересно, что вы собираетесь делать, – повернулся к капитану Рэнфилд, – в смысле, с этим похищением. Лично я могу предать эту историю забвению, поскольку все равно хотел оказаться в этом доме, миссис Планкетт уже разбирается со своим мужем. Но Сили! Что вы собираетесь сказать ее родным?
– Да, кстати, – встрепенулась Сильвия, – у меня очень дотошные родственники. Им нужны будут подробности.
Карлайл молча отвернулся и демонстративно посмотрел на дверь.
– Он опять начинает отмалчиваться, – пожаловалась девушка Рэнфилду, – вы что, считаете, что я сама должна разбираться с ними? Так вот, ничего подобного я делать не собираюсь, ясно? Если вы не придумаете подходящую историю, я расскажу им правду.
– Мисс Эверетт, – протянул Лео, – но вы ведь понимаете, что мы и не собирались требовать с вас выкуп.
– Ну и что? А что, по-вашему, я должна делать? Нечего было меня похищать. Я бы уже давно была дома. Ох, это конечно было бы очень досадно, но тогда мне не пришлось бы оправдываться.
– Хотел бы я увидеть твоих родственников, – усмехнулся Рэнфилд, – особенно, пресловутую тетушку, которая, по твоим словам, может дать тебе фору.
– Это вряд ли, – вставил Карлайл, позабыв о том, что решил молчать.
– Вы же их не знаете, – обиделась Сильвия, – так нечего и говорить, если не знаете. Они просто ужасные. Хотя, – она ненадолго задумалась, – говорят они немного меньше, чем я.
Лео с Рэнфилдом рассмеялись. Карлайл собрался еще что-то сказать, но тут его прервал громкий хлопок. Смешки мгновенно умолкли, а Сильвия даже подпрыгнула от неожиданности.
– Что это было? – спросила она удивленно.
Карлайл слетел с подоконника, на котором расположился ранее, словно его ветром сдуло.
– Черт возьми! – вырвалось у него.
Он подскочил к двери, протянул руку, чтобы открыть ее, но ему помешал Лео.
– Погодите, сэр, – сказал он, – не думаю, что вам стоит туда идти одному.
– Предлагаешь прихватить компанию? Эти двое наконец выяснили свои отношения. И кое-кому развод уже не понадобится.