Текст книги "Из пустого в порожнее (СИ)"
Автор книги: Екатерина Бэйн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 16 страниц)
С Лео слетели остатки веселости. Он состроил досадливую и в то же время жалостливую физиономию.
– Ну вот, я проговорился, – уныло резюмировал он, – теперь он меня со свету сживет.
Сильвия, перед которой открылись новые перспективы, была полна великодушия.
– Не сживет. Я ему ничего не скажу, – успокоила она его.
Это было слабое утешение, потому что Лео ей ни на секунду не поверил. Нет, он конечно не думал, что Сильвия его обманывает. Вполне возможно, что сейчас она сама верила в то, что говорила. Но когда Сильвия злится, она забывает о каких бы то ни было обещаниях. Имя капитана могло вырваться у нее против воли. И еще кое-что беспокоило юношу. Уж слишком девушка обрадовалась, когда услышала имя капитана. Интересно, почему? Тут и думать не надо, все и так ясно. Для того, чтобы снабдить им полицию, конечно. Она уже знает его имя, знает, как зовут капитана Карлайла. Пожалуй, им уже пора готовиться к длительному тюремному заключению.
– Не бойтесь, мистер Риверс, – продолжала увещевать его девушка, – я буду очень стараться не проговориться. Очень – очень, обещаю. Но даже если и проговорюсь, вам все равно ничего не будет. Он просто утопит меня, чтобы я не разнесла эту новость по всему свету. Так что, вам беспокоиться нечего.
– За кого вы меня принимаете?! – вскричал ошарашенный Лео, – по-вашему, меня может это утешить?
– Ну, я не знаю, – она пожала плечами, – вдруг да и утешит.
– Да и капитан вовсе не собирается вас топить. Он, конечно, говорит, что сделает с вами самые ужасные вещи, но он никогда так не поступит. Просто, вы выводите его из себя. У вас ведь просто ужасный характер. Я не завидую вашим родственникам.
– Да, их участь незавидна, поскольку они так хотят прибрать к рукам мои деньги, а у них ничего не выйдет. Вы не представляете, как они расстраиваются по этому поводу!
Лео махнул рукой.
– Идите в каюту.
– Ну, не сердитесь. Я не всегда язвлю. А в каюту я не хочу. Лучше уж буду тут стоять.
– Еще слишком холодно и вы можете простыть.
– Уж лучше простыть, чем сидеть рядом с Хетти и слышать ее стоны. Поневоле самой станет плохо. И еще кое-что. Вы ведь знаете, что такое морская болезнь.
– Знаю, – подтвердил Лео, – сам ею страдал некоторое время, так что все эти ощущения мне хорошо знакомы.
– Ну, вот видите, – обрадовалась Сильвия, – тогда вы меня поймете. Там просто ужасно пахнет. Не могли бы вы дать мне другую каюту, мистер Риверс? Неужели, на борту нет свободных кают?
– Вообще-то, есть, – признал помощник, – но капитан вряд ли согласится на это. Он считает, что немного неудобств вам не повредит.
– Немного?! – девушка вытаращила глаза, – это по-вашему немного? Да у меня куча неудобств! Я просто не знаю, как я еще жива после всего этого. Я вынуждена находиться вместе с Хетти в одной каюте, там такие узкие койки и нет ни одного зеркала. А еще я молчу о постельном белье. Подушка, к примеру, ужасно твердая с каким-то комками… Пол холодный, из окна дует. Грязно, тесно, жуть, в общем. И нет ни одной горничной. И это вы называете небольшими неудобствами?
Лео слышал это уже не раз, так что совсем не удивился. Давно всем известно, что мисс Эверетт очень избалована и это прямое следствие ее состояния. Странно обладать такими запросами и при этом жаловаться на своих родных, которые обеспечили ей все это. Да, маленькая деталь. Все это было на ее же деньги и себя они при этом тоже не обошли. Но разве это так уж важно?
– Хорошо, хорошо, мисс Эверетт, – легко сдался Лео, – будет вам каюта.
– О-о, вы просто чудо! – воскликнула Сильвия совершенно искренне, – вы так любезны!
– Рад узнать, что вы умеете говорить не только колкости.
– Не надо все портить, – слегка надулась она, – я могу говорить все, что угодно. Но странно ожидать от меня вежливости, когда вы сами меня похитили.
– Все, – Лео вытянул ладони вперед, – я признал свою ошибку. Пойду распоряжусь насчет каюты. Пусть мы и негодные похитители, но умеем изредка снисходить к просьбам узников.
Сильвия фыркнула.
Внизу помощник столкнулся с де ла Круа, который, не подозревая, что его инкогнито раскрыто наблюдал за выносом вещей с угрюмым видом.
– Что за переселение? – бросил он юноше.
– А-а, это, ну, мисс Эверетт решила, что миссис Планкетт будет легче, если она не будет ей мешать.
– Тогда ей и в самом деле станет легче, – согласился тот, – дивлюсь ее мужеству. Столько времени терпеть эту отвратительную девчонку. Какие нервы нужно иметь.
– Значит, вы не против? – уточнил Лео на всякий случай.
– Почему я должен быть против? Напротив, всем нам это только пойдет на пользу. Тогда она будет меньше вопить, – имел в виду он, конечно, Сильвию, – я уже устал выслушивать, как она мается без горничной, без няньки и гувернантки, а также дворецкого, который открывал бы перед ней двери. Господи, когда же она исчезнет с глаз моих? – этим риторическим вопросом де ла Круа закончил свой монолог и с неудовольствием посмотрел на юношу, – я вижу, ты уже перешел на ее сторону. Прихоти ее выполняешь, даже не сочтя нужным спросить у меня позволения.
– Сэр, но я просто…, – начал Лео и смешавшись, замолк.
– Я понял. Ты просто не хочешь с ней спорить, – махнув рукой, он вошел в каюту больной.
Капитан пробыл там очень недолго и скоро понял побуждения мисс Эверетт сменить каюту. Эстер находилась в той стадии морской болезни, о которой не принято говорить в приличном обществе. Точнее говоря, ее тошнило. Так что, де ла Круа поспешил выйти и вдохнуть свежего воздуха.
– Ваша каюта с правого борта, мисс, – бросил он Сильвии, спускающейся вниз, – будьте добры сидеть там и не высовывать носа на палубу. Лео, пойдем, если ты уже выполнил все ее желания.
– Между прочим, это только необходимый минимум, – не смолчала девушка, – которого от вас не дождешься. Ну, за что платить десять тысяч, спрашивается, если здесь не могут даже как следует обращаться с похищенными?
– Еще одно слово – и их будет пятнадцать, – вышел из себя капитан и пулей взлетел вверх по трапу, позабыв про Лео. Тот вздохнул и поспешил за ним.
Сильвия скорчила им вслед гримасу и направилась обозревать свои новые владения.
Подходя к двери, она услышала за своей спиной чье-то еле слышное шипение:
– Мисс Эверетт.
После чего, чья-то сильная рука зажала ей рот и куда-то поволокла.
Опомнившаяся Сильвия лягнулась и не без успеха. Послышались сдавленные проклятия.
– Тише, черт возьми.
Ее отпустили. Девушка увидела Рэнфилда, закрывающего дверь и потиравшего колено.
– Зачем вы это сделали? – сердито осведомился он.
– А, это вы, – отозвалась Сильвия, словно он был единственным, кому прощалось такое возмутительное поведение, – можно было бы и повежливее.
– Прошу прощения. Но дело не терпит отлагательства. Вот что, о вежливости поговорим потом. Вы хотите сбежать отсюда?
– Конечно, хочу! – воскликнула она, не дав ему договорить.
– Тише, – зашипел Рэнфилд, – что вы кричите на все судно?
– Извините, – сбавила тон девушка, – но каким образом…
– Как вы уже успели заметить, мы стоим на берегу. Пока не закончится этот шторм, корабль не выйдет в море. А это значит, что сегодня ночью мы сможем сбежать отсюда.
– Я согласна, – кивнула Сильвия, – давно мечтала это сделать. Но ночью наверняка выставят охрану.
– Знаю. У меня есть идея. Идите сюда.
Взяв ее за руку, Рэнфилд подошел к иллюминатору:
– Вот, видите?
Она внимательно осмотрела указанное, ожидая там увидеть неизвестно что, но ничего такого не заметила и повернулась к мужчине:
– Что именно я должна увидеть?
– Этот иллюминатор достаточно большой. Я пробовал. Я смогу пролезть. Вы тоже, вы не особенно толстая.
Сильвия согласилась с этим утверждением и не обидевшись потому, что была не просто не особенно толстой, а откровенно тощей.
Привстав на цыпочки, она заглянула в иллюминатор и поинтересовалась:
– А веревка у вас есть?
– Пара пустяков ее сделать. Разорву простыню на полоски и свяжу. Вот и все.
– Да, кажется, она ни на что больше не годна. Только покрепче стягивайте узлы, – посоветовала ему Сильвия, – а то мы грохнемся.
Рэнфилд хмыкнул.
– Хорошо, договорились.
– Когда мы сбежим? – поинтересовалась практичная Сильвия, – я имею в виду, во сколько? Мне нужно собраться.
– Не вздумайте брать с собой все свои вещи, – предупредил ее мужчина, вспомнив, сколько у нее их, – только самое необходимое. Главное, это деньги. Берите побольше денег, если, конечно, они у вас есть.
– Есть, – согласилась она, – но я не могу бросить тут свои вещи.
– Это нужно сделать. Мы должны идти налегке. Вы еще помните, что мы сбегаем отсюда, а не отправляемся на небольшую прогулку?
– На небольшую прогулку не берут никаких вещей, – отпарировала девушка, – но я должна взять хоть что-то. Я не могу идти вообще без вещей. Вы должны это понимать.
Рэнфилд тяжело вздохнул.
– Хорошо, – сдался он, – берите, но это должен быть очень небольшой узелок, который вы сможете нести сами. А при случае даже бежать. Ясно?
Сильвия кивнула.
– Итак, насчет времени. Постарайтесь быть готовы к полуночи. Думаю, к этому времени все уже будут спать мертвым сном. Я стукну вам в дверь два раза. И тут же выходите.
Девушка снова закивала, проникнувшись важностью задачи. Тем временем она лихорадочно раздумывала, что можно считать самым необходимым.
– И ни в коем случае не говорите об этом никому.
– Конечно, не буду. Что я, совсем с ума сошла? – слегка обиделась она, – буду молчать как рыба. Но мистер Рэнфилд, как быть с Хетти? Ей так плохо, что она вряд ли будет способна на такое.
– И не надо. Ее мы с собой не возьмем.
– Но почему? Мы ведь все заложники здесь. Будет как-то некрасиво сбегать самим и оставить ее здесь на растерзание.
Рэнфилд презрительно фыркнул.
– Так уж и на растерзание. Вы еще ничего не поняли, мисс Эверетт? Миссис Планкетт преследует свои цели. Мне кажется, она столь сильно любит своего мужа, что готова оказываться в заложниках каждый месяц, лишь бы он раскошеливался. Она пытается таким образом ему насолить, ясно?
Сильвия вытаращила глаза:
– Ну, это уже слишком! Я тоже не люблю своих родственников, но таких мыслей у меня в голове не возникало.
– Но вы-то и не миссис Планкетт. И потом, вашим родственникам придется развязывать ваш кошелек, если я не ошибаюсь.
– Все равно, это как-то…
– Это вы скажите миссис Планкетт. Это ее идея.
– Она вам это сказала?
– Конечно, нет. Сам додумался. И еще кое-что. Я тут подумал на досуге и кое-что вспомнил.
– Что? – полюбопытствовала Сильвия.
– Уж очень лояльно миссис Планкетт относится к нашим похитителям. Помните, ведь похитить хотели ее одну. На вас обратили внимание потому, что вы вечно во все лезете.
– Я не лезу! – нахмурилась девушка.
– Тогда кто тянул вас за язык? Вы сказали, что узнали этого типа. Вот он решил похитить и вас заодно.
– Боже мой! Вы хотите сказать, что она заодно с этим негодным типом? Как же я сразу не догадалась! Она ведь все время его защищала! И по имени называла! Какая гадость! Значит, это из-за нее мы здесь!
– Ну, теперь это ненадолго, – улыбнулся Рэнфилд, – скоро мы отсюда сбежим и пусть они выкручиваются, как хотят.
Сильвия была сильно поражена высказанным предположением и тут же начала припоминать подробности похищения. Выходило, что Рэнфилд во всем прав. А она-то еще ей сочувствовала!
– Жуткая женщина, – вынесла она свой вердикт, – интересно, почему я этого не заметила?
– Потому, что все свое свободное время вы тратите на то, чтобы доводить капитана до Бедлама. И он очень скоро там бы оказался, – захихикал он, – если б потерпел вас еще пару суток. Но теперь ему не представится этой возможности.
– Теперь ему предоставится блестящая возможность посетить Ньюгейт, – съязвила Сильвия, недовольная выпадом союзника, – но Хетти какова! Я и не подозревала! Она в последнее время сильно мне надоедала. Все пыталась заменить мне тетю Беллинду своими нравоучениями.
– Нет, вашу тетю не сможет заменить никто, – заверил ее Рэнфилд, – ибо если вы хоть немного на нее похожи, то это просто ужасно.
– Мне хочется вас стукнуть, – пригрозила ему Сильвия, – не забудьте карту, кстати. Впрочем, не думаю, что это произойдет. Наверняка, вы даже спите с ней в обнимку.
Она подошла к двери и взялась за ручку.
– Не надо злиться, – миролюбиво сказал он и шагнул к двери вслед за ней, – погодите-ка.
Он приложил к ней ухо и прислушался.
– Вроде, тихо.
Потом осторожно выглянул наружу и повернулся к Сильвии.
– Идите. Только осторожно. Было бы некстати, если б в последний момент кто-нибудь прознал о наших планах.
– Я пойду очень тихо, – согласилась девушка.
– Только не крадитесь на цыпочках, иначе все сразу поймут, в чем дело.
– Не надо меня учить, – фыркнула Сильвия и вышла за дверь.
– В полночь, – прошипел ей вслед Рэнфилд.
Она кивнула и осторожно направилась к своей каюте. По счастью, на пути ей никто не попался.
6 глава. Побег
Оставшееся до ужина время Сильвия посвятила разбору вещей, раздумывая, что же ей взять с собой, а главное, куда все это положить. Девушка долго ломала голову над этим вопросом, пока не додумалась освободить один из саквояжей для туалетных принадлежностей. Она постаралась как можно плотнее уложить в него все то, что приготовила для побега. Узкий саквояж не был рассчитан на такое количество вещей, которые отобрала Сильвия и через полчаса она отчаялась запихать их туда. Притомившись и запыхавшись, девушка села на кровать и задумалась о том, что она могла бы вытащить без видимого ущерба для себя. На ум ничего не приходило, все казалось очень нужным и просто необходимым.
Наконец, она решилась. Глубоко вздохнув, она вытащила пару носовых платков, терзаясь сомнениями, что они ей непременно понадобятся в пути. Но саквояж все равно упорно не желал закрываться.
– Да что тебе, мало, что ли? – в сердцах бросила Сильвия.
Все-таки, нужно было вытаскивать что-нибудь побольше. Испытывая поистине величайшие муки сожаления и элементарной жадности, она вытащила одно из платьев и сунула платки обратно. Состроив жалостливую рожицу, она неохотно убрала платье обратно в чемодан. Теперь она никогда больше его не увидит, так как возвращаться сюда не собирается. Нужно выбирать из двух зол меньшее. Рэнфилд прав.
Попытавшись снова закрыть саквояж, Сильвия обнаружила, что для того, чтобы он закрылся, ей нужно вытащить еще столько же, а может быть и больше. Разозлившись вконец, девушка села на него и как следует попрыгала. Внутри что-то треснуло, но ее это уже мало волновало. Она наконец закрыла саквояж и перевела дух. Ф-фу, слава Богу, с этим покончено. Устала так, будто ворочала тяжеленные камни. Сильвия бросила взгляд в иллюминатор и убедилась, что солнце клонится к закату. Девушка вспомнила об ужине, который в данных обстоятельствах был бы не лишним. После таких интенсивных физических упражнений есть хотелось зверски.
Когда Сильвия закончила приводить себя в порядок, принесли ужин. Она едва дождалась, когда матрос уйдет, чтобы наброситься на поднос, словно не ела по крайней мере неделю. Утолив первый голод, девушка зашевелила ложкой медленнее и в ее голове появились мысли не только о еде. В первую очередь она с удовлетворением отметила, что качка еще не прекратилась, как и ветер с дождем. Это значило, что корабль еще постоит в бухте некоторое время и они с Рэнфилдом сумеют сбежать. Какой все-таки сообразительный этот Рэнфилд! Словно всю жизнь только тем и занимался, что организовывал побеги. Обидно, что ей самой мысль о побеге не пришла совсем. Хотя, конечно, рано или поздно она об этом подумала бы. Но не факт, что тогда было бы возможно это осуществить. Тут нужно использовать малейшую возможность и не терять времени.
С аппетитом поужинав, девушка отдала поднос и закрыла поплотнее дверь. Оставалось самое утомительное – дождаться ночи. Это особенно нудно, когда нечем заняться, а точнее, когда ничего, кроме предстоящего побега не волнует. Сильвия не любила ожидания, может быть потому, что до сего времени ее жизнь была сплошным ожиданием. Она все время чего-то ждала. С тех пор, как она начала себя помнить и осознавать окружающий мир, она ждала, когда же наконец освободится от своих родственников. Этот период разбивался на одно большое ожидание и маленькие. К примеру, находясь с родственниками, Сильвия мечтала, когда же отправится в школу. Она ожидала начала учебного года сильнее, чем кто бы то ни было из учениц.
И дела было не в том, что родственники плохо с ней обращались. Просто, Сильвия чувствовала их отношение к ней. А если быть совсем точной, то знала об этом, так как никто не удосуживался это скрывать. Очень скоро девушка научилась не давать себя в обиду и не обращать внимания на ехидные намеки и колкости. А вскоре сама могла бы дать им фору в этом деле. Теперь Сильвия омрачала существование родных не только самим присутствием, но и острым язычком и ехидными репликами. Но так как в семье не было человека, который был бы не знаком с этой наукой, то их беседы напоминали непрекращающуюся пикировку. Тетя Беллинда обрела привычку отговариваться регулярными мигренями. Кузены попытались навести свои порядки, но у них ничего не вышло. Особенно, старался преуспеть в этом Пит. Гарри тогда был слишком маленьким, а Фрэнк – чересчур взрослым, чтобы препираться с глупой девчонкой, он только фыркал и корчил презрительные гримасы, невольно подражая матери. Зато с Питом Сильвия порезвилась на славу. Дня не проходило, чтоб они не ругались и продолжалось это до тех пор, пока тетя не заявила, что с нее довольно. Она начала следить, чтобы они не сталкивались вместе и поскорее отдала племянницу в школу, найдя одну из самых отдаленных.
Припомнив родственников, Сильвия вздохнула. Жизнь постоянно подкидывает ей неприятные сюрпризы. Не родственники, так миссис Эллистон, похищение и отвратительный капитан. Ни минуты покоя. Но если вдуматься, то на корабле она неплохо провела время. Гораздо лучше, чем это возможно дома. Вот, если бы только не Эстер. Девушка до сих пор не могла поверить, что она способна на такое. Осуществить собственное похищение, привлечь к этому отъявленного негодяя, и к тому же прихватить с собой компанию в лице самой Сильвии и Рэнфилда. Вопиющая наглость!
Девушка присела на постель и прислонилась спиной к спинке. Ей было мягко и удобно, но все сильнее клонило в сон. Встряхнув головой, Сильвия пошире раскрыла глаза. Спать нельзя, иначе она не услышит условного стука в дверь. Этого допускать не следовало. Другой возможности побега не будет.
Мысли начинали путаться. Иногда девушка встряхивалась и сонным взглядом оглядывала каюту, не понимая, что тут делает. В конце концов, неизбежное случилось и она заснула.
Отрывистый стук в дверь показался ей грохотом. Подскочив на постели, она прислушалась, потом метнулась к двери, споткнувшись о ножку стула и едва не растянулась на полу. С трудом сохранив равновесие, Сильвия побежала дальше, в последнем броске едва не снеся дверь. Переведя дух и приняв вертикальное положение, она поскорее открыла ее и выглянула в коридор. Там стоял Рэнфилд.
– Сколько можно стучать? – тут же начал он с упреков, – скоро сюда сбежится вся команда. Вы готовы?
– Да, – поспешно кивнула головой девушка, тараща глаза со сна.
– Тогда пошли, – он кивнул на дверь своей каюты.
– Сейчас. Возьму вещи.
Сильвия подхватила саквояж и вышла.
– Это ваши вещи?
– Да.
Рэнфилд скептически хмыкнул.
– Ясно. Деньги взяли?
– Нет. То есть, да. Да, конечно.
– Ну, сколько можно спать, – проворчал он.
– Я нечаянно, – отозвалась Сильвия, – я совсем не хотела спать.
– Нам некогда стоять тут и дожидаться, пока вы соизволите проснуться, мисс Эверетт.
Взяв ее за руку, он почти впихнул ее в свою каюту и поспешно запер дверь.
В первую очередь девушка увидела длинную веревку, связанную из разорванной простыни, свернутую кольцами.
– Вы хорошо затянули узлы? – поинтересовалась она.
– Не беспокойтесь. Я полезу первым, на тот случай, если произойдет что-нибудь непредвиденное.
Рэнфилд шагнул к столу, взял веревку и направился к иллюминатору.
Поставив саквояж на пол, Сильвия наблюдала, как он закрепляет край веревки и проверяет узел на прочность. После чего, выбрасывает ее наружу.
– Готово, – сказал он, мельком взглянув на Сильвию, – помогите мне придвинуть сундук.
Девушка кивнула, но спохватившись спросила:
– Зачем?
– Господи, мисс Эверетт, хватит спать. Мы поставим его под иллюминатор, чтобы было удобнее вылезать. Ясно?
– Да.
Сундук стоял на другом конце каюты, задвинутый под кровать. Поднатужившись, Рэнфилд вытащил его на свободное пространство. Поймав себя на том, что стоит столбом и бессмысленно таращится на то, как он это делает, девушка встрепенулась и шагнула к нему, наклоняясь над сундуком.
– Тяжелый, черт, – пропыхтел Рэнфилд с покрасневшим от натуги лицом, – ради всего святого, что туда понапихали?
– А я думала, это ваш, – предположила Сильвия.
– Взяли и потащили, – отозвался он мрачно.
Переноска сундука была довольно проблематична. Если Рэнфилд мог с грехом пополам приподнять его над полом, то Сильвии и пытаться не стоило это делать. Поэтому, они не стали его поднимать вообще, а просто поволокли. Сундук производил порядочный шум, от которого мужчина чертыхался, а Сильвия морщилась.
– Сейчас сюда все сбегутся, – процедил Рэнфилд сквозь зубы, – фу, наконец-то!
Установив сундук точно под иллюминатором, он выпрямился и уже хотел что-то сказать, но не успел. Сильвия издала такое шипение, что гремучей змее было до нее далеко.
– Вы поставили этот чертов сундук мне на ногу! – весьма выразительно прошипела она, сморщившись и заскрипев зубами, – уберите, не стойте столбом!
– Господи! Простите.
Сильвию это ни капли не утешило. Она заскрежетала зубами так, что было слышно, наверное, даже в коридоре. Рэнфилд кинулся к сундуку и схватив его за ручку, рывком приподнял. Нога Сильвии была свободна.
– Вы расплющили мне ступню, – заявила она, наклонившись и проверяя ногу на целостность, – если я не смогу идти, я вас придушу!
Девушка осторожно переступила с ноги на ногу. К счастью, все было в порядке.
– Больно? – участливо спросил Рэнфилд.
– Нет, приятно, – выдала она, – что за дурацкие вопросы! Конечно, больно! Нужно смотреть, куда ставить этот проклятый сундук!
– А у меня была возможность? – начиная злиться, отозвался он, – каким образом, скажите на милость, я мог смотреть?
– Куда вам смотреть! Абсолютно безответственный тип. Еще бы на голову мне его поставили.
– В следующий раз обязательно поставлю, – прошипел он, – нечего зевать. Нужно смотреть себе под ноги.
– А вам нужно хоть немного думать, если конечно вы умеете это делать.
– Ну, знаете ли! – Рэнфилд осекся, – черт, мы так и будем стоять здесь и препираться? Вы собираетесь бежать, черт возьми, или нет?
– Тоже самое я хотела спросить у вас, – с достоинством отозвалась девушка.
Стиснув зубы, он влез на сундук и бросил Сильвии через плечо:
– Полезете за мной.
Она скорчила гримасу ему в спину и начала наблюдать, как он выбирается наружу, сперва держась рукой за край иллюминатора, а потом за веревку. Когда его голова скрылась из поля зрения девушки, она подняла с пола саквояж, приготовившись к своей очереди. Нужно будет бросить его Рэнфилду.
И тут она услышала громкий плеск. Сильвия подпрыгнула на месте от неожиданности, а в следующее мгновение уже была на сундуке, высунувшись из иллюминатора почти наполовину.
Рэнфилд уже встал на ноги. Он был мокрым с ног до головы.
– Чертова веревка оборвалась, – пояснил он тихо, подняв голову и увидев Сильвию.
– Я же говорила вам, чтоб вы потуже затянули узлы.
– Тихо, – зашипел Рэнфилд и застыл, прислушиваясь.
Сильвия тоже замерла, затаив дыхание. Но ничего, кроме шума волн и шороха дождя слышно не было. Плеск, который издал Рэнфилд, не слишком выдавался из общего фона. Только что был немного громче обычного.
Новая волна, поднявшись, с шумом обрушилась на берег, едва не сбив мужчину с ног.
– Как я теперь вылезу? – осведомилась девушка шепотом.
– Просто прыгайте. Я вас поймаю, – он потряс головой и отвернувшись, сплюнул воду, залившую его носоглотку, – фу, гадость какая.
– Ладно, – покладисто согласилась Сильвия, – ловите.
Вытащив саквояж наружу, она бросила его в протянутые руки Рэнфилда. Но сегодня ему не везло по полной программе. От напора следующей волны он покачнулся и саквояж, вместо того, чтобы упасть ему в руки, пребольно стукнул его по голове и свалился в воду.
– Дьявол, – сдавленно выругался он, хватаясь за голову, – аж искры из глаз посыпались.
– Немедленно поднимите его, – зашипела сверху Сильвия, – все вещи из-за вас вымокнут.
– Черт побери, бросать нужно точнее, – Рэнфилд наклонился за саквояжем.
– Я бросила точно вам в руки, это вы промахнулись. Как можно быть таким косоруким? Или у вас косоглазие?
– Если вы не замолчите и немедленно не прыгнете, у вас будет кое-что похуже, – скрипнул зубами он.
– Просто жуть какая-то, – напоследок бросила Сильвия, все еще переживая о своих вещах и вылезла наружу.
Она прыгнула вниз и Рэнфилд ее поймал, но на ногах не удержался, в который уже раз.
Сильвия поднялась на ноги молча, отфыркиваясь и тряся головой. Она бросила на мужчину такой взгляд, что любой другой не его месте непременно устыдился бы. Но не Рэнфилд. Он даже не смотрел на Сильвию, поднимаясь. Он выругался на этот раз более замысловато и неприлично. Это разозлило Сильвию еще больше.
– Я вся мокрая, – трагическим шепотом заявила она.
– А я что, сухой? – рявкнул Рэнфилд в ответ.
– Вы ничего не умеете. Я должна была догадаться сразу, вы даже веревку как следует не связали и саквояж не сумели поймать.
Следующая волна окатила их с ног до головы, сразу заткнув открывшийся было рот Рэнфилда.
Сильвия вцепилась в него, чтобы удержаться на ногах. Покачнувшись, он устоял и постарался стряхнуть ее с себя, но тщетно. Они оба представляли собой весьма жалкое зрелище.
– Хватит здесь стоять, – Рэнфилд наклонился и вытащил саквояж из воды, – пошли на берег. Мы уже на свободе.
– Нам редкостно повезло, – съязвила Сильвия, продуваемая порывами ветра до костей.
– Я вас силком не тащил, черт возьми.
– Почему вы все время ругаетесь?
– Почему я ругаюсь? Да потому, что я с ног до головы вымок, замерз, а ваш гадкий сундук стукнул меня по голове. Вот, почему.
– Я тоже промокла, и мне холодно еще больше, чем вам.
– Почему больше?
– Потому что вам так и надо.
Они выбрались на берег. Рэнфилд хотел ответить Сильвии коротко и по существу, но потом передумал. Обернулся и взглянул на корабль. Его силуэт четко вырисовывался на темном фоне неба. Ни одного огонька не было заметно и тихо, если не считать постоянного плеска волн. Значит, можно надеяться, что их побег не обнаружен. Это просто чудо после того, что они тут устроили.
Удостоверившись в том, что никто не спешит на их поимку, Рэнфилд посмотрел в противоположную сторону. Небольшая полоска берега вдоль моря круто взбиралась вверх. Напрягая зрение, он заметил узкую тропинку, петляющую по склону.
– Отлично, – скривился он, – что может быть лучше мокрой, скользкой тропы, ведущей наверх! Слов нет.
Сильвия перестала отжимать волосы и подол платья, обернулась и подняла голову.
– Мы полезем туда? – с ужасом спросила она, живо представив себе, как они скатываются вниз и снова падают в воду.
Неизвестно, что предпочтительнее: с ног до головы вымазаться в грязи или снова вымокнуть в ледяной воде.
Отсутствием воображения девушка никогда не страдала. Рэнфилд, по-видимому, тоже. Он возвел глаза к небу, лихорадочно обдумывая сложившуюся ситуацию.
– Нет, туда мы не полезем, – наконец, ответил он, – пойдем вдоль берега и поищем более удобное место для подъема.
– Да, это было бы замечательно, – признала Сильвия, – потому что я уже мокрая и очень не хочется становиться еще и грязной с ног до головы.
Посмотрев сперва налево, а потом направо, Рэнфилд выбрал направление и взял Сильвию за руку.
– Пойдем туда. Кажется, там склон более пологий.
Съежившись от холода и стуча зубами, девушка кивнула и подхватив саквояж, из которого вытекала вода, отправилась за ним. Она отчаянно завидовала Эстер, которая сейчас спала в теплой постели. Ради такого Сильвия была готова согласиться даже на морскую болезнь.
Бухта, где стоял корабль, была небольшой и очень удобной. Со всех сторон ее окружал высокий склон. Дойдя до самого края, Рэнфилд поднял голову и осмотрел предполагаемое место подъема. Оно ему сразу не понравилось главным образом тем, что как две капли воды походило на предыдущее. Впрочем, не совсем так. Склон в этом месте был чуть более пологий. Это было заметно, но вероятность скатиться вниз вполне реальна.
– Нам везет, – с кривой улыбкой заметил Рэнфилд.
– Куда уж больше, – не смолчала Сильвия, хотя ее застывшие губы еле шевелились, – ну, и что? Что мы теперь будем делать?
– Пойдем в другую сторону.
Внешне Рэнфилд был более спокоен, чем на самом деле. Хотя ему ужасно хотелось стукнуть вредную язву мисс Эверетт, но он сдерживался из последних сил.
– А потом что? – не умолкала "вредная язва".
– Черт бы вас побрал! – рявкнул он, – откуда я знаю! Что вы ко мне прицепились?
– Я к вам прицепилась?! – Сильвия вытаращила глаза, – да как у вас язык повернулся такое сказать! Вы втянули меня в эту отвратительную авантюру, а теперь выясняется, что не знаете даже, как из нее выпутаться. И это я к вам прицепилась!
– Я вас умолял ко мне присоединиться? – завопил он, – что, силком через иллюминатор тащил? Вы сами согласились, черт вас возьми! А теперь ноете и дергаете меня!
– Я не ною и не дергаю вас, вот еще! Я просто хочу узнать, как вы думаете взбираться наверх! – в том же тоне отозвалась девушка.
– Ну, не знаю я, как! Не знаю! Довольны? Пошли! – Рэнфилд дернул ее за собой из всех сил, – Господи, какой я идиот! Зачем я когда-то вообще открывал рот и звал вас с собой?
– Потому что вы и в самом деле идиот, – припечатала взбешенная Сильвия, которая едва не упала от его рывка.
– Сейчас брошу вас в воду, – пообещал ей мужчина, – и я это сделаю, если вы немедленно не замолчите. Не выводите меня из себя!
– Нечего вопить на всю бухту! Вы разбудите вахтенного.
– Вот и хорошо. Просто мечтаю об этом. Сдам им вас с рук на руки.
– Вы этого не сделаете, – через полминуты заключила Сильвия.
– Почему это?
– Потому что вам должно быть стыдно за ваше омерзительное поведение.
– Ох, как мне стыдно, – простонал он сквозь зубы, шагая так широко, что Сильвии приходилось бежать за ним следом, – скажите, мисс Эверетт, вы и своих родственников так доводите?
– Можете радоваться, им приходится много хуже, – она вздернула подбородок.
– Как нелегко им, беднягам, приходится. Я просто не представляю, что может быть хуже.
– Посмотрите на себя. По сравнению с вами, я просто ангел во плоти.