Текст книги "Билет в забвение"
Автор книги: Эдвард Марстон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 19 страниц)
«Ваша просьба действительно расстроила сэра Маркуса».
«Я был готов к такой реакции. Очень жаль. Мы могли бы многому научиться, посмотрев, какую одежду она взяла, но больше всего меня интересовали ее украшения. Если бы она просто собиралась остаться в оксфордском колледже на относительно короткое время, ей не понадобилось бы его сдавать. Академические учреждения дают молодой леди мало возможностей для показухи. Если, – продолжал Колбек, – она, тем не менее, забрала свои самые ценные вещи, тогда открывается совершенно новое направление расследования.
«Неужели? Лиминг был сбит с толку. «Я не понимаю этого, сэр.
«Помните, что сказал нам кучер. И ему, и носильщику дали щедрые чаевые. О чем это вам говорит?»
«Юная леди была необычайно добросердечной».
«Я предпочитаю думать, что она была чрезмерно благодарна».
«И все, что они сделали, – это посадили ее в поезд».
«Сами того не осознавая, «сказал Колбек, подумав, «они могли бы делать гораздо больше. Это был первый случай, когда дочь леди Бернсайд путешествовала без присмотра. Представьте, какое чувство независимости она, должно быть, испытывала. Он посмотрел на сержанта. «Что еще сказал нам кучер?
«Он сказал нам, что был влюблен в Роду Уиллс. Не то чтобы он говорил это так многословно, – вспоминал Лиминг, – но я мог прочитать эту нежную улыбку на его лице. Исчезновение дочери сэра Маркуса расстроило его гораздо меньше, чем исчезновение ее горничной.»
«Он дал нам жизненно важную подсказку, Виктор».
«Это сделал он?»
«Подумай хорошенько».
Сосредоточенно сморщив лицо, Лиминг прокручивал в уме встречу с Верноном Толли. Улыбка медленно расплылась по его лицу, и он щелкнул пальцами.
«Это был тот чемодан», – сказал он. «Он был внутри вагона, а не на нем сверху».
«И как ты думаешь, почему это произошло?»
«В нем было кое-что, необходимое в путешествии».
«Молодец!»
Улыбка Лиминга застыла. «Но это все равно не объясняет, как они исчезли.
«Возможно, они этого не делали», – сказал Колбек.
«Тогда куда они делись?»
«Они остались там, где были, Виктор». Он рассмеялся, увидев выражение полного замешательства на лице сержанта. «Они сели на поезд в Вустере и оставили его на конечной станции в Оксфорде».
«Тогда почему миссис Воэн и ее дочь их не видели?»
«Это потому, что – и с моей стороны это всего лишь догадки – они не узнали дочь сэра Маркуса и ее горничную».
«Это невозможно. Они хорошо знали их обоих».
Миссис Воан и ее дочь ожидали, что с поезда сойдут две женщины. Помните, платформа была переполнена. Они бы не стали смотреть дважды, если бы мужчина и женщина вышли вместе – или если бы двое мужчин вышли из вагона.»
Лиминг щелкнул пальцами. «Опять этот саквояж!
«Предположим, что в нем содержалось средство маскировки».
У них было достаточно времени, чтобы переодеться по пути в Оксфорд, и они могли легко затеряться в толпе, когда добрались туда. Я думаю, вы нашли решение, сэр. Волнение исчезло из голоса Лиминга. «Есть только одна вещь, «глухо сказал он. «Я не могу придумать ни одной причины, по которой дочь сэра Маркуса захотела бы проскользнуть мимо своей тети и кузины. Ей нравились поездки в Оксфорд. Кучер подтвердил это. Зачем таким образом обманывать своих родственников?»
«Имоджен Бернхоуп использовала свой единственный шанс на спасение».
«Почему она должна хотеть сбежать от жизни, полной таких привилегий?»
«Я не уверен, Виктор, но это может быть связано с той книгой сонетов Шекспира в библиотеке. Их читала она, а не ее родители. Поэзия, похоже, явно отсутствовала в браке Бернхоупов.»
«Я никогда не читал сонетов», – признался Лиминг. «На самом деле, я даже не знаю, что такое сонет. Что в них такого особенного?»
«Главная тема сонетов Шекспира – любовь».
«Тогда кто-то, собирающийся жениться, скорее всего, прочитал бы их».
«Только в том случае, если она была довольна свадебными планами, – сказал Колбек, – и я предполагаю, что у нее могли быть оговорки».
«И все же ее отец настаивал, что она никогда не была так счастлива».
«Это означает только то, что брак получил его благословение. У его дочери не было бы свободы выбора в этом вопросе. Я очень сомневаюсь, что ее счастье вообще рассматривалось. Это просто взял на себя ее отец. Мы слышали, какой красивой была Имоджен Бернхоуп. У нее, должно быть, было много поклонников. Большую часть времени находясь взаперти в поместье, она не смогла бы наслаждаться их восхищением, если бы… «Колбек ссутулил плечи. «… если только она не найдет способ обойти контроль своей матери над своей жизнью. Если бы это было так, она была бы в состоянии сделать свой собственный выбор».
Лиминг вытаращил глаза. «Вы думаете, что юная леди в бегах?
«Да, Виктор, хочу. Я бы не осмелился упомянуть об этом ее семье или родственникам, но ее поведение попахивает расчетом. Ее чтение сонетов наводит на мысль, что Имоджен Бернхоуп влюблена, но, возможно, не в мужчину, за которого ей суждено выйти замуж.»
«И все же она приняла его предложение».
«Похоже на то».
«Она не может отказаться от этого».
«Это в высшей степени необычно, я согласен с тобой. От нее потребовалось бы немало мужества, чтобы принять такое важное решение, но любовь может придать смелости даже самым кротким людям. Правда всплывет только тогда, когда мы встретим мужчину, с которым она помолвлена. Она бежит к нему? – спросил Колбек, задумчиво поглаживая подбородок. – или убегает от него?
Клайв Таннадайн был нежеланным гостем в Оксфорде. Он ворвался в Университетский колледж и приказал старшему портье немедленно отвести его в апартаменты хозяина. Доминик Воан вежливо принял его и предложил освежающие напитки, от которых он грубо отказался, как будто ему только что предложили выпить яд. Прежде чем он смог объяснить, почему нагрянул в колледж в таком раздраженном виде, Туннэдайна прервало появление Кассандры, и ему пришлось пройти ритуальные приветствия. Ее присутствие заставило его несколько смягчить тон.
«Я увидела вас в окно, «сказала она, – и догадалась, зачем вы, должно быть, пришли. Это ужасная история с Имоджин. Мы совершенно обезумели».
«Мы тоже озадачены», – сказал ее муж. «OWWR способен на некоторые катастрофические ошибки, но, на мой взгляд, никогда раньше ему не удавалось потерять двух своих пассажиров в пути. Сэр Маркус поставит перед компанией задачу.»
«Возможно, вина лежит не на них, мистер Воэн».
«Куда же еще, молю тебя?»
Туннэдайн переводил взгляд с одного на другого. До этого он встречал их всего дважды на светских раутах и составил четкое представление об этой паре. Воан произвел на него впечатление беженца из реальной жизни, в которой он был слишком робок, чтобы преуспеть, предпочитая вместо этого населять альтернативную вселенную науки с ее мягкими интеллектуальными радостями и монашеской близостью. Кассандра, однако, была слишком сильной и самоуверенной, чтобы легко слиться с окружающей обстановкой. Хотя ее муж, возможно, и отошел от повседневного мира, она все еще стояла в нем одной ногой и чувствовала себя способной выносить суждения о главных событиях дня таким образом, который Туннэдайн находила раздражающим и неподобающим для женщины. Это было то, чему он был полон решимости помешать Имоджен Бернхоуп, когда она в конце концов стала его женой.
Со своей стороны, Доминик и Кассандра Воан приняли его за чистую монету, потому что он собирался присоединиться к их семье. Воан испытывал естественное уважение к любому члену правительства, и его жена могла видеть, что, несмотря на полное отсутствие обаяния или приятной внешности, Туннэдайн был бы энергичным мужем во всех смыслах этого слова. Ее мнение о нем вот-вот должно было измениться.
«Мне больно это говорить, «сказал он с вопиющей нечестностью, «но я склонен думать, что вы, миссис Воэн, могли быть виноваты».
Кассандра побледнела. «Как ты смеешь даже предлагать это!
«Имоджин действительно сошла с того поезда, но вы, должно быть, разминулись с ней в толпе».
«Это ужасающее утверждение».
«И это то, что я опровергаю», – сказал Воан, приходя ей на помощь. «У моей жены исключительно острое зрение. Не может быть, чтобы она – или Эмма, если уж на то пошло – не увидела бы такое до боли знакомое лицо.»
«Я полагаю, что миссис Воэн, возможно, была искусно отвлечена», – возразил Туннэдайн. «Все это было частью игры. Позвольте мне закончить, «добавил он, останавливая их взмахом руки. «В поезде из Лондона у меня было достаточно времени, чтобы изучить возможности, и я пришел к одному выводу. Во всем виновата эта семья.»
«Это чудовищное обвинение!» – воскликнула Кассандра.
«Я требую, чтобы вы забрали его», – сказал Воан, противостоя ему. «Даже если моя жена и дочь действительно не заметили их в толпе, это не объясняет их полного исчезновения. Имоджин и ее горничная просто поймали бы такси и приехали прямо сюда, в колледж. Ваше заявление необоснованно, сэр.»
«Я думаю, что нет», – заявил Тунннадайн.
«Боюсь, я должен попросить вас покинуть этот колледж».
«Я не уйду, пока это дело не будет окончательно улажено».
«Мои жена и дочь полностью невиновны в предъявленных вам обвинениях».
«Может быть, и так».
«Это так!» – закричала Кассандра. «Я требую извинений».
Воан выпрямился во весь рост. «Ну что, мистер Таннадайн?
«Есть кое-кто, кого вы удачно упустили из виду», – сказал их посетитель. «Возможно, я поторопился с распределением вины. В конце концов, ваши жена и дочь, возможно, не несут прямой ответственности. Оба были невольными жертвами. Их одурачил кто-то, кто получил бы удовольствие от такого упражнения.»
«Могу я спросить, о каком упражнении вы говорите?»
«Я говорю о позорной выходке, которая причинила нам столько боли».
«Я не в курсе ни о каком розыгрыше.
Глаза Туннэдайна сверкнули. «Мне нужно произносить его отвратительное имя?
Наступило долгое, насыщенное событиями молчание. У Воана отвисла челюсть, а щеки Кассандры покраснели. Обвинение их посетителя больше не казалось таким надуманным. Он пришел к выводу, о котором никто из них даже не думал. Мужа и жену так беспокоило взаимное смущение, что они не осмеливались взглянуть друг на друга.
«Я вижу, что ты наконец понял меня», – сказал Тунннадайн.
Колбек и Лиминг были в числе значительного числа пассажиров, сошедших с поезда на Главном вокзале Оксфорда. Они были в том же положении, что и пропавшие женщины: два тела на платформе, заполненной людьми, ожидающими встречи с друзьями, доброжелатели, прощающиеся с путешественниками, и нетерпеливые носильщики, идущие по своим делам. Они оба поняли, что в такой суматохе было бы нетрудно выскользнуть со станции незамеченным. Этот факт подтвердил теорию Колбека о том, что женщины действительно добрались до Оксфорда.
Когда они наняли такси, чтобы отвезти их в город, Лиминг был встревожен.
«Нам действительно нужно поговорить с миссис Воэн и ее дочерью?»
«Что всегда говорит суперинтендант?»
Сержант поморщился. «Не оставляй камня на камне.
«Вот почему мы здесь, Виктор – перевернуть несколько камней».
– Это единственная причина, сэр?
Колбек улыбнулся. «Нет, – признал он, – это не так. Простая правда в том, что я не смог устоять перед искушением вернуться в место, где я провел такие счастливые времена, будучи студентом. Я здесь не для того, чтобы воскрешать старые воспоминания, «пообещал он. «У нас много работы, и это приоритет.
Образование Лиминга было коротким и ничем не примечательным. Люди из его скромного окружения никогда не могли стремиться учиться в таком месте, как Оксфорд. В интеллектуальном плане они с Колбеком были поляками, и он был благодарен инспектору за то, что тот никогда не обращал внимания на этот факт. Колбек пришел в столичную полицию после работы адвокатом, получив, по мнению его коллег, глупое понижение статуса, а также существенное сокращение доходов. Лиминг, тем временем, служил констеблем в форме в одном из самых опасных районов Лондона, завоевав репутацию храбреца и упорства. В конце концов судьба свела их вместе, и двое мужчин настолько уважали друг друга, что глубокие различия между ними стали неуместны.
Внезапно эти различия начали всплывать на поверхность. Колбек вернулся в знаменитый университет, где чувствовал себя совершенно непринужденно. Лиминг уже нервничал. Он чувствовал себя чужаком в чужой стране, вынужденным полагаться на своего спутника в качестве переводчика. Колбек почувствовал его дискомфорт.
«Не волнуйся, Виктор», – сказал он успокаивающе. «Это место не будет наводнено студентами. Летом они исчезают и оставляют Оксфорд горожанам. Вы, вероятно, даже мельком не увидите ни платья, ни канцелярской доски.»
«Это то, что вам пришлось надеть, сэр?»
«Забудь обо мне. Просто думай о миссис Воган и ее дочери».
«Я буду чувствовать себя чужаком в этом колледже».
Но ты будешь вести себя как хороший детектив, которым ты и являешься. Ты будешь смотреть, слушать и впитывать каждую деталь, которая может быть нам полезна. Сэр Маркус был скуп на факты о своей дочери, возможно, потому, что он так мало ее видел. Я надеюсь, миссис Воган будет более полезной. Судя по тому, что мы слышали о ней, она очень прямолинейна.»
Лиминг поерзал на стуле. Ему было так же неловко в присутствии откровенных женщин, как и при столкновении с представителями высшего сословия. Его дискомфорт усугубляла сцена, которая медленно рисовалась перед ним в воображении. Это была отталкивающая панорама. Оксфорд представлял собой милое нагромождение шпилей, куполов, башен, церквей, колледжей, общественных зданий, магазинов и жилых домов, все они, казалось, были окутаны своего рода средневековым величием, которое придавало им блеск благородства. Колбек ткнул его локтем в ребра и указал на древнее строение справа.
«Это замок?» – спросил Лиминг.
«Раньше так и было», – сказал Колбек. «Его превратили в тюрьму». Он увидел, что его собеседник сразу расслабился. «Я думал, этот факт порадует тебя, Виктор. Не поддавайтесь впечатлению от Оксфорда. В нем нет ничего святого. Сент-Олдейт такой же убогий и антисанитарный, как Севен Дайлс. Как и в любом другом городе, в нем есть своя изрядная доля злодеев и бездельников. Осмелюсь предположить, что с одним или двумя из них мы встретимся в свое время.»
Магистр Университетского колледжа был худощавого телосложения, с плечами, округлившимися за десятилетия учебы. Однако, когда его будили, он противоречил своей внешности. Ошеломленный поначалу прямым обвинением Таннадина, он вскоре продемонстрировал свою стойкость. Его жена также быстро восстановила самообладание. Она позволила ему выступить с первым опровержением.
«Вы прискорбно ошибаетесь, сэр», – сказал Воан, подходя к их посетителю. «Я бы подумал, что у человека вашего ума есть дела поважнее в поездке на поезде, чем изобретать такую несусветную чушь.
«Слушайте, слушайте!» – сказала Кассандра в кулуарах.
«Несправедливо опорочив мою жену и мою дочь, вы имеете наглость обнажать свои клыки против моего младшего сына. Я могу категорически заявить, что Джордж никогда бы не опустился до тех выходок, на которые вы ссылаетесь.»
Туннэдайн фыркнул. «Тогда ты явно знаешь его не так хорошо, как следовало бы.
«Кто знает ребенка лучше, чем его родители?» – спросила Кассандра.
Джордж больше не ребенок, хотя у него все еще есть детские наклонности, которые привели меня к такому выводу. Ваша племянница и ее горничная не исчезли в том поезде. Они были тайно пронесены мимо вас на железнодорожной станции как часть шутки, задуманной вашим сумасбродным сыном.»
Она взмахнула рукой. «Джордж выше подобной чепухи.
«Он не побоялся украсть собаку капеллана и спрятать животное в чулане для метел», – сказал Тунннадайн. Он также не смог удержаться от желания стащить вставную челюсть, принадлежащую одному из почетных стипендиатов. Потом, конечно, было время, когда он был настолько пьян, что забрался на крышу часовни и начал сбрасывать с себя одежду. Он обменялся с ними кривой улыбкой. «Должен ли я продолжать?»
«Временами Джордж позволял своему приподнятому настроению брать над ним верх, «признал Воан, «но это все в прошлом. Он перерос такое поведение и стал более ответственно относиться к жизни.»
Имоджин мне так не говорила. Перечисляя его выходки, она сказала, что готовилась к очередной выходке Джорджа, когда приехала сюда. Ни она, ни я не предполагали, что это будет связано с похищением. Как бы сильно она ни любила своего кузена, «сказал Туннэдайн, – она чувствует, что является мишенью для его развлечения. Джорджа нужно твердо поставить на место, и я намерен сделать именно это.»
«У тебя нет права вмешиваться в наши семейные дела, «предупредила Кассандра.
«Я имею право защитить свою будущую жену от того, чтобы она не стала предметом насмешек».
«Джордж никогда бы не зашел так далеко, как ты утверждаешь».
«Помимо всего прочего, «сказал Воан, «он даже не в Оксфорде. Он переехал в Лондон, чтобы продолжить карьеру художника».
«Что помешает ему улизнуть обратно, не сказав тебе?»
«Он бы этого не сделал».
«По словам Имоджин, он делал это не один раз. Джордж сказал ей, что он свободный человек, неподвластный ничьему контролю. Его нужно прихлопнуть», – прорычал Туннэдайн. «Я положу конец этим его дурацким проделкам».
«Вы лезете не на то дерево, сэр», – сказал Воан.
«Да», – сказала Кассандра с хорошо воспитанным ядом. «Вы уже выдвинули ложные обвинения против меня, нашей дочери и нашего младшего сына. Почему Перси, наш старший сын, избежал вашего порицания? Или вы собираетесь обвинить и его в преступлении?»
Туннэдайн был непреклонен. «Виноват здесь Джордж. Я подожду, пока ему надоест его глупая игра и он освободит Имоджен».
«Ты зря потратишь время», – заявил Воан. «Джордж в Лондоне, и никакой глупой игры не существует. По дороге на поезде обратно в Лондон я бы посоветовал вам придумать более убедительное объяснение мучительной ситуации, в которой мы оказались.»
«Я останусь в Оксфорде на ночь».
Кассандра была резка. «Мы не сможем предложить вам гостеприимства.
Для меня будет комната в Brasenose. Я так много сделал для своей альма-матер, что могу приходить и уходить туда, когда захочу. И прежде чем вы попытаетесь отправить меня восвояси, «продолжил он, когда Воан широко распахнул дверь, чтобы выпроводить его, – я должен сказать вам, что намерен остаться, пока не встречусь с двумя детективами по пути сюда.
Воан моргнул. «Я не знаю ни о каких детективах.
«Их нанял сэр Маркус, который послал телеграмму в Скотленд-Ярд. Нам не нужен знаменитый инспектор Колбек. Его присутствие здесь оказалось излишним, «самодовольно сказал Туннэдайн. «Я уже разгадал загадку исчезновения Имоджин».
В открытом дверном проеме внезапно материализовались две фигуры.
«Мне было бы очень интересно услышать, как вы это сделали, сэр», – сказал Колбек.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Вернон Толли не знал, радоваться или расстраиваться визиту двух детективов. Колбек и Лиминг показались ему проницательными и доступными. Они задавали наводящие вопросы, но при этом обращались с ним с уважением, вместо того чтобы придерживаться снисходительного тона, более обычного среди его социальных начальников. Их встреча с Толли дала ему больше, чем проблеск надежды. В то же время, размышлял он, сам факт того, что их вызвали из Скотленд-Ярда, свидетельствовал о серьезности ситуации. Они прибыли в дом через несколько часов после рокового отъезда двух женщин со станции Шрабхилл. Таким образом, след должен был сильно остыть. Это означало, что надежда Толли была омрачена тревогой. Какими бы умными или уверенными в себе ни были детективы, они начнут свое расследование в крайне невыгодных условиях. Они вполне могли потерпеть неудачу. Мысль о том, что он, возможно, никогда не узнает, что случилось с его любимой Родой Уиллс, заставила его содрогнуться.
Он выходил из конюшни, когда к нему вразвалку подошла женщина.
«Что ты здесь делаешь, Вернон?» – обеспокоенно спросила она.
«Лошадей нужно было покормить».
– Ты всегда ставишь их на первое место. Кучера тоже нужно кормить, ты же знаешь. Пойдем в дом и посмотрим, что я для тебя припас.
«Я бы предпочел остаться здесь, Уин».
«Ты не голоден?»
«У меня слишком много забот, чтобы беспокоиться о еде».
«Я такая же», – сказала она, меняя тему и придавая своему голосу дурное предчувствие. «Это печальный день для всех нас, и ошибки быть не может. Это трагично, вот что это такое. Сэр Маркус и его жена стали свидетелями того, как у них жестоко отобрали их единственного ребенка. Этот дом еще долго будет в трауре.»
Он был резок. «Не пытайся похоронить их еще до того, как они умрут».
«Я всего лишь говорю то, что думают все остальные».
«Ну, я так не думаю», – предупредил он. «Все еще есть основания для надежды».
«Я знаю, я знаю, и я рада». Она мило улыбнулась. «Я пришла повидаться с тобой только потому, что беспокоюсь о тебе».
Уин Иглтон была кухаркой, пухлой женщиной под тридцать с вульгарной привлекательностью, которая компенсировалась развязными манерами и ее привычкой широко улыбаться, обнажая огромные щели, оставленные отсутствующими зубами. Кучер, возможно, и намеревался жениться на Роуде Уиллс, но повар – даже несмотря на то, что его это никак не поощряло – давно вынашивал виды на Толли. Когда ее соперница, по-видимому, устранилась с пути, Уин подумала, что может начать обходить свою жертву.
– Ты уверен, что не голоден? «спросила она, поглаживая его руку пухлыми пальцами. «У тебя был долгий и тревожный день, Вернон. Тебе нужно подкрепиться.
«Я ни к чему не мог прикоснуться».
«Ты же знаешь, как сильно тебе нравятся мои пироги».
«Все равно спасибо, но у меня нет аппетита».
«Всегда приятно готовить для тебя, Вернон. Она придвинулась к нему поближе. «Но ты, конечно, прав, «продолжила она с серьезным лицом. «В такое время, как это, мы не должны думать о своих животах. Наши мысли и наши молитвы должны быть сосредоточены на них. Что могло случиться в том поезде?»
«Хотел бы я знать, Уин. Они были целы и невредимы, когда я отмахивался от них».
«И они были одни в купе?»
«Я позаботился об этом».
«Это было мудро», – сказала она. «Вы действительно слышите ужасные истории о мерзких мужчинах, которые позволяют себе вольности, если застают женщину одну в поезде. Я знаю, что не осмелилась бы путешествовать одна. Нельзя быть слишком осторожным.»
«Ничего подобного не произошло», – заявил он. «Я уверен в этом».
«Я тоже, Вернон. Я сказал им, что слухи – чушь».
Он повернулся к ней. «Какие слухи?
«О, я даже не хочу это повторять. Мне не следовало упоминать об этом, если бы не то, что они все говорили об этом на кухне. Это только расстроило бы тебя», – сказала она ему. «Гораздо лучше, что ты этого даже не слышишь».
«Ничего не скрывай от меня, Уин», – настаивал он. «Что это за слухи? Если это больше, чем досужие сплетни, я хочу знать, что это такое».
Наконец-то завладев его вниманием, она хотела широко улыбнуться в знак своего триумфа, но поборола желание сделать это и вместо этого нахмурила брови.
«Это насчет туннеля Миклтон», – доверительно сказала она. «Это всегда вызывало проблемы. Ну, не так много лет назад у нас там были беспорядки, в которых участвовали тысячи людей. С тех пор возникли и другие проблемы. Кто-то устроил там пожар. Два человека покончили жизнь самоубийством, стоя на рельсах. В прошлом году там нашли еще одно мертвое тело, свернувшееся калачиком у стены. Некоторые люди верят, что туннель проклят. Это слухи, Вернон. Говорят, что, когда поезд замедлил ход в темноте туннеля, кто-то мог забраться в их вагон и совершить любое преступление, которое он совершил. Я сама в это не верю, «быстро сказала она, – но это то, что я слышала. Если бы по дороге в Оксфорд случилось что-то действительно ужасное, это произошло бы в туннеле Миклтон.
Вернон Толли с трудом сглотнул, и его мрачность усилилась.
После шквала представлений Доминик Вон попытался развеять напряжение в комнате, достав графин шерри «Колледж» и налив по бокалу всем пятерым. Все сели. Человеком, больше всего благодарным за выпивку, был Виктор Лиминг, присевший на краешек стула и чувствующий себя настолько отчужденным в незнакомой обстановке, что у него пересохло в горле и онемело тело. Херес, по крайней мере, вернул его к жизни. Колбек похвалил Мастера за качество его хереса, а затем пригласил Тунннадина объяснить, как ему удалось совершить чудо – разгадать тайну. Политик был высокомерен, высмеивал усилия детективов и хвастался, что преуспел там, где они потерпели неудачу. Игнорируя сержанта, как будто его там вообще не было, его слова были адресованы исключительно Колбеку. Когда он откинулся на спинку стула в конце своего выступления, Туннэдайн выглядел так, словно ожидал аплодисментов.
Колбек отпил еще немного шерри, затем несогласно покачал головой.
«Это интересная теория, мистер Таннадайн, но она фатально ошибочна».
«Я знаю, на что способен Джордж Воэн, инспектор».
«Вполне возможно, что так и есть, сэр. На протяжении всей своей долгой и прославленной истории этот университет оживляли студенческие шутки. Когда я сам был здесь студентом, «сказал Колбек, намеренно напоминая ему о своих академических заслугах, – я видел бесчисленные примеры того, что можно было бы назвать юношеским энтузиазмом. Один из моих современников, например, подумал, что было бы великолепной шуткой, если бы он взобрался на крышу театра Шелдониан с живой овцой, привязанной к плечам. Зачем это делать? Ответ прост – он хотел вызвать ажиотаж.»
«Какое это имеет отношение к Джорджу Воэну?»
«Он и мой старый друг по колледжу похожи друг на друга, мистер Таннадайн. Оба любят шокировать людей своей бравадой. Но шок, по определению, явление временное. Однажды полученный эффект вскоре проходит. Если, как вы утверждаете, сын Мастера ответственен за то, что вы называете дьявольщиной, почему он позволил этому тянуться так долго? Шутка иссякла несколько часов назад.»
«Именно это я ему и сказал», – сказал Воан.
«Джордж никогда бы не заставил нас всех так страдать», – добавила Кассандра. «За последний год он повзрослел. Он, наконец, осознал ошибочность своего поведения».
«Раз шутник, значит, шутник навсегда», – возразил Туннэдайн. «Я встречал его. Он не может перестать быть семейным клоуном».
«Клоуны выступают в поисках немедленных аплодисментов, сэр», – сказал Колбек. «Они никогда не затягивают свое представление до тошноты, пока оно не причинит боль. Извините, мистер Таннадайн, но ваше так называемое решение совершенно бесполезно.»
«Я и сама не смогла бы выразиться лучше», – согласилась Кассандра.
«Я тоже не мог», – сказал Воан. «Вы неоправданно порочите честь нашего младшего сына, мистера Таннадайна. Я бы сказал, что уместны извинения».
«Никто не заслужил и никому не будет дан», – каменно произнес Тунннадайн.
«Инспектор Колбек разоблачил вашу теорию в том виде, в каком она есть».
Переводя взгляд с одного лица на другое, Туннэдайн увидел, что его превосходят числом. Поскольку никто не воспринял его объяснение всерьез, у него появились первые смутные сомнения по этому поводу. Слишком хитрый, чтобы признать поражение, он попытался переиграть Колбека.
– Каких успехов вы достигли, инспектор? «требовательно спросил он.
«Мы все еще собираем информацию, сэр».
«Должно быть, ты пришел к какому-то выводу».
«Я никогда не делаю этого при недостаточных доказательствах», – сказал Колбек.
«Таким образом, по сути, ваше расследование не дало ничего существенного».
«Я бы так не выразился, мистер Таннадайн».
«Тогда как бы ты это сформулировал?» – настаивал другой.
«Начинают появляться возможности».
«Меня не интересуют возможности», – горячо заявил Туннэдайн. «Дорогая леди, на которой я намерен жениться, может быть в какой-то опасности. Ее нужно быстро найти и вернуть мне в целости и сохранности. Преступник – а я по-прежнему называю его Джорджем Воаном – должен понести наказание по всей строгости закона.» Осушив свой бокал, он поднялся на ноги, поставил бокал на стол, затем достал визитную карточку из жилетного кармана. «Здесь со мной можно связаться в Лондоне», – сказал он, протягивая Колбеку карточку. «Я проведу ночь в Брейзноузе, прежде чем вернусь туда».
«Как пожелаете, сэр», – сказал Колбек, вставая, чтобы проводить его.
«Доброго дня вам всем!»
Схватив свою шляпу, Клайв Таннадайн вышел и хлопнул за собой дверью, выражая свое неудовольствие. Колбек вернулся на свое место.
«Теперь мы можем перейти к менее напряженной дискуссии», – заметил он.
«Мне жаль, что вы пришли так поздно, джентльмены», – сказал Воан. «Он был в отвратительном настроении, когда ворвался сюда. Мы встречались с мистером Тунннадайном всего дважды, и знакомство с ним не улучшилось.»
«Он был несносным», – сказала Кассандра. «Я ненавижу этого парня».
«То, что он сказал о нашем младшем сыне, было довольно скандальным».
«Мы должны сделать скидку на его естественные опасения», – непринужденно сказал Колбек. «Любой, кому говорят, что его будущая невеста только что исчезла, неизбежно оказывается во власти диких фантазий. Мистер Таннадин искал, кого бы обвинить, и случайно наткнулся на вашего младшего сына.»
«Временами Джордж может быть клоуном, но он не настолько безответственный».
«В глубине души, «с нежностью сказала Кассандра, «он воплощение доброты».
«Оставив его на время в стороне, – сказал Колбек, – давайте обратимся к тому моменту, когда поезд из Вустера действительно прибыл на станцию здесь. Что видели вы и ваша дочь, миссис Воэн?»
«Все, кроме того, что мы хотели увидеть, а именно Имоджин и ее горничную».
«Не могли бы вы выразиться более конкретно?»
«Я не понимаю».
«Ну, когда сержант Лиминг и я прибыли на станцию раньше, мы были частью бурлящей толпы, но все же смогли выделить некоторых из ее составляющих».
«Да», – сказал Лиминг, понимая намек. «Там были священник, пожилая леди с тростью, еще одна с маленькими собачками подмышками, группа хихикающих молодых девушек и пожилой джентльмен с моноклем. Потом был…»
«Спасибо, сержант», – сказал Колбек, обрывая его. «Я полагаю, что суть была высказана. Хотя мы и не искали этих личностей, они вторглись в наше сознание. С вами случалось что-то подобное, миссис Воэн?»
«Ну, да – на самом деле, так оно и было».
«Пожалуйста, продолжай».
«Я помню женщину с рукой на перевязи и мужчину со скрипичным футляром. Эмма наверняка помнит четверых детей, которые сошли с поезда вместе со своими родителями, потому что один из мальчиков врезался в нее. Мы оба, конечно, заметили солдата.»
Колбек навострил уши. – Что это был за солдат? – спросил я.
«Он ждал с нами на платформе, инспектор. Он был высоким и довольно блистательным. Когда поезд подошел, он приветствовал другого солдата с повязкой на глазу. Раненый мужчина путешествовал с женщиной. Я лишь мельком увидел их, потому что был слишком занят, высматривая Имоджин. Кассандра была застигнута врасплох. «Почему вы так улыбаетесь, инспектор?» – спросила она. «Я сказала что-то забавное?»








