Текст книги "Билет в забвение"
Автор книги: Эдвард Марстон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 19 страниц)
«Хватит!» – заорал он, стукнув кулаком по столу. «В моей семье кризис, и мое место с ними. Если ты этого не можешь оценить, то ты понизил себя в моем уважении. Ты должна перестать быть такой адски эгоистичной, Долли. Чьи-то потребности больше твоих. Ради всего святого, научись принимать это. – Он поднял потрепанный саквояж и направился к двери. «Мы обсудим это подробно, когда я вернусь.
Долли сложила руки на груди. «Откуда ты знаешь, что я все еще буду здесь?
В то время, когда его мысли были сосредоточены исключительно на безопасности его дочери, меньше всего сэру Маркусу Бернхоупу было нужно нападение со стороны его невестки. В ту ночь он вернулся домой слишком поздно, чтобы она могла устроить ему засаду, поэтому она выждала, пока он спустится к завтраку. Прежде чем он успел войти в столовую, Кассандра Воэн выскочила из-за доспехов в холле, чтобы подойти к нему.
«Что происходит, Маркус?» – спросила она.
«Я рано завтракаю», – ответил он, удивленный ее появлением. «Что ты здесь делаешь, Кассандра?»
«Я приехал, чтобы присмотреть за своей сестрой и выяснить факты. Паулина и так в подавленном настроении. Зачем усугублять ее состояние, скрывая от нее правду? Вы хотите, чтобы ваша жена умерла от пренебрежения и беспокойства?»
«Паулиной не пренебрегали. Врач звонит каждый день. Что касается ее беспокойства, я разделяю его. Хотел бы я быть в состоянии облегчить его».
– Что-то затевается, «подозрительно сказала Кассандра. «Я знаю это.
«Тогда ты знаешь больше, чем я».
«Почему этот неприятный мистер Таннадайн остановился под нашей крышей? Я спал, когда ты наконец вернулся прошлой ночью, но его раскатистый голос разбудил меня. Я слышал, как он топает здесь, в холле».
«Клайв здесь в качестве нашего гостя», – сказал сэр Маркус, желая разглашать как можно меньше. «В конце концов, он заинтересованная сторона».
«А как насчет матери Имоджин? Разве она не заинтересованная сторона? Что касается ее тети, я очень заинтересован и не оставлю тебя, пока ты не посвятишь меня в свой секрет. Брось, Маркус. Мы взрослые люди. Скажи нам правду.»
Когда он впервые встретил Кассандру, сэр Маркус проникся к ней симпатией, потому что она была неизменно приятной и сравнительно сдержанной. Появление новой невестки, волевой и откровенной, притупило его привязанность, и он пытался избегать ее на светских мероприятиях. Теперь он был в затруднительном положении. Кассандра была слишком умна, чтобы от нее можно было отделаться ничтожным предлогом. Пока она была в доме, она прилипала к нему, как репейник. С другой стороны, если бы он сказал ей всю правду, информация была бы передана его жене, и он полагал, что это вызвало бы у нее еще большую тревогу, чем если бы она осталась в неведении. Неуверенный в том, что ему следует делать, он выбрал компромисс, решив обнародовать важнейшие факты, умолчав при этом о других.
«Все, что я могу тебе сказать, это… «начал он.
«Я хочу правды, – предупредила она, – без увиливаний».
«Имоджин и ее горничная живы».
«Слава Богу за это!»
«Однако о ее местонахождении у нас нет никаких подробностей».
«Тогда как ты можешь говорить, что они все еще живы?»
«Я сказал тебе все, что мог, Кассандра», – солгал он.
«Их похитили? Их удерживают против их воли?»
«Ты знаешь столько же, сколько и я.
«Кто-то связывался с тобой, не так ли?»
«Когда я узнаю больше, «сказал он, пытаясь улыбкой успокоить ее, «я обязательно передам эту новость вам и Паулине. Он отошел. «А теперь, с вашего позволения, я бы хотел позавтракать.
«Ты так легко не отделаешься, Маркус, «сказала она, дергая его за рукав. «У меня такое чувство, что я слышу только часть правды. Вы можете сказать мне что-нибудь такое, что помогло бы оживить Паулину?
«Там ничего нет».
«Я тебе не верю».
«Это ваша прерогатива», – парировал он. «Мне жаль, что наше позднее прибытие побеспокоило вас. Поскольку ты, должно быть, очень устала, я предлагаю тебе немного поспать, а не преследовать меня подобным образом. Я голоден, «продолжил он, убирая ее руку со своего рукава. «Хорошего тебе дня, Кассандра».
Прежде чем она смогла остановить его, он вошел в столовую и закрыл за собой дверь с такой решительностью, что даже она не осмелилась пойти за ним вдогонку. Она кое-что узнала о моменте. На какое-то время ей этого должно было хватить.
Долгожданный вечер дома не только взбодрил Колбека, но и дал ему возможность поделиться более подробными сведениями о деле со своей женой. Мадлен не была молчаливой помощницей, которая просто вела домашнее хозяйство в его отсутствие. Она была умной женщиной, которая несколько раз участвовала в процессе расследования. Эдвард Таллис был бы вне себя, если бы знал, сколькими успехами Колбек был обязан предприимчивости его жены. Но была и другая причина, по которой ее муж консультировался с ней. У Мадлен был опыт похищения. Если бы Колбек не спас ее с корабля, на котором ее держали, ее бы увезли за границу двое незнакомцев, один из которых уже приставал к ней. Это оставило на ней неизгладимый след.
Помогая Колбеку надевать сюртук, она вновь пережила воспоминания.
«Что пугало меня больше всего, «сказала она, – так это полное незнание того, что происходит на самом деле. И я ненавидела сидеть взаперти, как преступница».
«Мне жаль, что тебе пришлось пройти через это испытание, Мадлен».
«Я выжил».
«Это все еще вызывает у меня угрызения совести», – сказал он. «Тебя похитили из-за меня. Когда я был у них на хвосте, им нужен был заложник, и они выбрали тебя. Мне страшно подумать, что могло бы случиться, если бы мы не перехватили вас в Бристоле.»
«Меня часто бросает в дрожь от этого, Роберт, «призналась она. «Самый худший момент был, когда один из них загнал меня в угол в винном погребе и попытался воспользоваться мной. Мне удалось разбить бутылку вина о его голову, но, если бы его друг не помешал нам, Бог знает, что бы со мной случилось.» Она просияла. «Но было одно утешение.
«Что это было? – спросил я.
«Он сказал мне, что меня похитили, потому что ты был моим «горячим поклонником». Ты не представляешь, насколько эта фраза меня сплотила».
«Я был и остаюсь твоим горячим поклонником, Мадлен», – галантно сказал он. «Но тебя похитили из твоего дома, чтобы держать меня на расстоянии. Дочь сэра Маркуса и ее горничную удерживают с требованием выкупа.»
Они по-прежнему будут чувствовать себя так же, как и я, – загнанными в ловушку, беспомощными и напуганными. Единственное преимущество в том, что их двое. Они смогут находить утешение друг в друге. Я был одинок и беззащитен.»
Он ухмыльнулся. «Не совсем беззащитен, «заметил он. «Ты превзошел самого себя с бутылкой вина в руках. Он стал серьезным. Однако в этом деле есть еще один аспект. Я по-прежнему убежден, что они вдвоем сговорились исчезнуть. В таком случае они могут совершенно не осознавать тот факт, что являются жертвами похитителей. Вместо того, чтобы пребывать в состоянии ужаса, они могут поверить, что данные им громкие обещания будут выполнены.»
«Что произойдет, если выкуп не будет выплачен?»
«Я не сомневаюсь, что угроза, высказанная в их адрес, будет приведена в исполнение».
«Значит, они могли не знать о том, что их жизни в опасности?
«Это возможность, которой я предпочел не делиться с сэром Маркусом. Он никогда бы не смирился с тем, что его дочь действительно сбежит из дома.» Он достал из кармана часы и взглянул на них. «Я должен спешить. Нам с Виктором нужно успеть на поезд.
Транспорт снова принес несчастья в жизнь Лиминга. Он ненавидел поезда, а еще больше – морские путешествия. И то, и другое занимало видное место в его ночных кошмарах. В целом, однако, ни то, ни другое не вызывало того непосредственного чувства опасности, которое вызывала езда на лошади. Забираясь в седло за пределами Бернхоуп-Мэнор, он чувствовал, что рискует жизнью и конечностями. Его лошадь была слишком резвой и бунтовала непокорно. Его и животное никогда нельзя было назвать браком истинных разумов. На самом деле, было ясно, что у лошади – гнедой кобылы, пугливой по натуре – был свой разум, и она испытывала особую неприязнь к своему наезднику. Еще до того, как они тронулись в путь, Лиминг делил свое время между отчаянной борьбой за жизнь и горячей молитвой.
Был полдень, и Вернон Толли запряг лошадей и запряг их в оглобли. Сэр Маркус уже забрался в ландо вместе с Клайвом Таннадайном и Эдвардом Таллисом. Хотя они ничего не сказали кучеру, само их присутствие вселило надежду в Толли. Он верил, что все они не будут там, если не отправятся за пропавшими женщинами. Его прежний пессимизм развеялся. Рода Уиллс все еще была жива. Это заставило кровь быстрее забурлить в его венах.
Пока Лиминг все еще тщетно пытался справиться со своим скакуном, к нему подошел Колбек. Инспектор воспользовался косметикой, чтобы наложить темные тени под глазами, и добавил к лицу серебристые усы.
«Как ты думаешь, Виктор?» спросил он. «Я выгляжу достаточно взрослым?»
«Вы не так стары, как я себя чувствую, сэр. Сидение здесь прибавило мне лет. Эта лошадь полна решимости убить меня тем или иным способом».
Колбека это позабавило. «Покажи ей, что ты мастер».
«Но я не – она главная». Лошадь сильно взбрыкнула, и его чуть не выбросило из седла. «Вы понимаете, что я имею в виду? Я бы предпочел идти пешком, а не ехать верхом. Почему я не могу поехать в вагоне?»
«Боюсь, здесь нет места».
– Был бы, если бы мы поменялись местами. Ты опытный наездник.
«Я также владелец Бернхоуп-мэнор», – поддразнил Колбек. «Вы не можете ожидать, что мужчина моего возраста и положения откажется от комфорта экипажа».
«А что, если меня сбросят?» – причитал Лиминг.
«Ты просто возвращаешься к жизни снова, Виктор».
Подойдя к ландо, Колбек забрался в него и сел рядом с Таллисом. Он был бы гораздо счастливее, если бы там не было суперинтенданта, но у него не было выбора. Туннадин был мрачен и явно огорчен. Сэр Маркус сгорбился на своем сиденье, бережно сжимая кожаную сумку на коленях. Его отрывистый приказ заставил кучера щелкнуть кнутом, и лошади тронулись. Лиминг последовал за экипажем на своей гарцующей гнедой кобыле. Путешествие длилось всего пару миль. У Колбека было некоторое представление о том, чего ожидать, потому что он изучил карту артиллерийской разведки этого района. Место было выбрано удачно. Похититель настоял, чтобы сэр Маркус пришел один с указанной сумкой денег. Когда все будет подсчитано и признано правильным, его дочь и ее горничная будут освобождены. Фактический пункт обмена находился у подножия холма. Чтобы добраться до него, Колбеку – в обличье пожилого человека – пришлось бы пройти двести ярдов или больше по полю.
Карета въехала в рощицу и остановилась. За ней была открытая местность, где ее наверняка можно было увидеть. Все вышли из повозки. Колбек на мгновение отвлекся, помогая Лимингу спешиться. Когда ее натягивали поводья, гнедая кобыла попыталась сбросить своего всадника, встав на задние ноги. Лиминг более или менее попал в объятия инспектора. Проявив большое присутствие духа, Толли вскочил со своего места, схватил поводья и успокоил лошадь ласковыми словами и нежными ласками по ее шее. Таллис не был впечатлен мастерством сержанта в верховой езде.
«Ты должен научиться правильно ездить верхом, Лиминг, «резко сказал он.
«Я бы предпочел этого не делать, сэр».
«Однажды это могло бы спасти тебя».
«Я был рожден, чтобы твердо стоять на земле».
Колбек снова взглянул на часы. «Уже почти пора уходить.
– Я все еще думаю, что это мое право совершить обмен, «раздраженно сказал Тунннадайн. «Имоджин ожидала бы этого от меня.
«Это задача для профессионального детектива, сэр», – сказал Таллис.
«Я одобряю это», – добавил сэр Маркус. «Ты не будешь принимать в этом участия, Клайв».
Туннэдайн нахмурился и отступил к вагону, притаившись рядом с ним. Колбек пришел подготовленным. Во время более раннего расследования в Шотландии он узнал о пользе использования телескопа и захватил его с собой. С Лимингом, следовавшим за ним по пятам, он пробирался между деревьями, пока не достиг края рощицы, затем воспользовался прибором, чтобы осмотреть местность впереди. Холм был виден, но на его вершине он никого не увидел. Передав подзорную трубу Лимингу, он вернулся к остальным.
«Мне нужны деньги для выкупа прямо сейчас, сэр Маркус», – сказал он.
Не желая расставаться с ним, пожилой мужчина внезапно сунул его ему в руки.
«Будьте предельно осторожны, инспектор. У вас в руках небольшое состояние».
«Я буду проявлять максимальную осторожность», – пообещал Колбек.
Туннэдайн смерил его оценивающим взглядом. «Ты вооружен?
«Нет, сэр, это было бы бессмысленно».
«В интересах самосохранения у тебя должен быть хотя бы пистолет».
«Лучший способ сохранить себе жизнь – не носить оружия», – сказал Колбек. «Похититель не приблизится ко мне, пока не убедится, что у меня нет оружия».
Толли был взволнован подтверждением того, что Рода Уиллс жива. В обмен на крупную сумму денег она будет освобождена. Когда остальные пожелали инспектору удачи, он присоединился. Колбек поблагодарил их всех и ушел.
Выйдя из укрытия, он шел несколько минут, прежде чем достиг поля, указанного в требовании выкупа. Он открыл ворота с пятью засовами, затем закрыл их за собой, двигаясь медленно, что указывало на преклонный возраст, и наклонился вперед, чтобы было труднее разглядеть его лицо в подзорную трубу, которая, как он был уверен, была направлена на него. Добравшись до подножия холма, он остановился и стал ждать. Наступила долгая, неловкая тишина. Хотя он никого не видел впереди, он знал, что там кто-то есть. Справа от него простирались акры сельскохозяйственных угодий, простиравшихся вдаль. Слева от него была низкая изгородь, окаймлявшая поле с той стороны. У Колбека было стойкое ощущение, что за ним наблюдают с холма и из-за изгороди. Похититель не хотел рисковать. Очевидно, он привел с собой сообщника.
В конце концов, он появился на вершине холма, одним глазом глядя в подзорную трубу. Он был высоким, стройным, хорошо одетым и обладал голосом, который легко разносился на расстоянии. Колбек был подвергнут перекрестному допросу.
«Вы сэр Маркус Бернхоуп? – спросил я.
«Да», – ответил Колбек.
«У тебя есть деньги?»
Он похлопал по сумке. «Это здесь.
«Это полная сумма?»
«Все так, как ты просил».
Мужчина резко рассмеялся. «Это была не просьба, это был приказ.
«Где моя дочь и ее служанка?»
«Вопросы буду задавать я, сэр Маркус. Вы вооружены?
«Нет, это не так».
«Как я могу быть в этом уверен?»
«Я даю тебе свое слово».
– Сними пальто, «приказал другой. «Брось его на землю.
Колбек колебался. Он тщательно следил за своим нарядом, не хотел, чтобы его запачкала трава, но ему пришлось подчиниться. Поставив сумку на землю, он снял пальто и аккуратно положил его на землю.
«Подними руки вверх и медленно повернись», – сказал человек на вершине холма.
На этот раз колебаний не было. Колбек высоко поднял руки и медленно описал круг. Он почти чувствовал, как телескоп сканирует его тело, чтобы убедиться, что на нем нет оружия. Когда он снова повернулся лицом к холму, то поднял сумку и стал ждать. Появилась еще одна фигура, более пожилой, коренастый мужчина в более грубой одежде.
«Отдай деньги моему другу», – крикнул первый мужчина.
«Сначала мне нужно увидеть дам».
«Делай, как тебе говорят, и я выполню свою часть сделки».
Колбек был непреклонен. «Пока я не увижу, что они в безопасности, сделки не будет».
«Ты бросаешь мне вызов?» – сердито спросил мужчина.
«Мне нужны доказательства того, что моя дочь все еще жива, прежде чем я отдам хоть пенни».
«Ты можешь поверить мне на слово».
«Я тебе не доверяю», – сказал Колбек. «Я не верю, что Имоджин у тебя».
Взяв свое пальто, он развернулся на каблуках и демонстративно пошел прочь.
«Подожди!» – крикнул мужчина. «Ты увидишь ее». Он одобрительно рассмеялся. «Ты не такой доверчивый старый дурак, за которого я тебя принимал. Вот она».
Колбек обернулся и увидел молодую женщину, появившуюся в поле зрения в платье, подчеркивающем ее социальное положение. Она была слишком далеко, чтобы Колбек мог ясно разглядеть ее лицо, но у нее было высокое, худощавое тело, описанное ее отцом. Колбек положил пальто обратно на землю и стал ждать. Коренастый мужчина начал спускаться с холма.
«Передай сумку моему другу», – проинструктировал похититель. «Он принесет ее мне. Когда я пересчитаю деньги и посчитаю, что все правильно, двух дам отпустят».
Пожилой мужчина медленно спускался с холма, за ним внимательно наблюдал в подзорную трубу его спутник. Он был не единственным человеком, который держал Колбека под наблюдением. Он почувствовал, что слева от него кто-то прячется за живой изгородью, наблюдая за происходящим. Колбеку пришлось подавить желание посмотреть в том направлении. Мужчина неуклюже двинулся к нему. Теперь Колбек мог видеть, что у него внешность работника фермы. Он определенно не был похож на человека, способного разработать план похищения. Инстинкт инспектора подсказал ему, что этот человек был просто нанят для оказания помощи в возвращении денег и вероятно, не имел ни малейшего представления о всех последствиях происходящего. Когда он добрался до Колбека, у него был озадаченный вид. Облизнув губы, он переступил с ноги на ногу, затем протянул обе руки.
«Отдай ему деньги!» – крикнул человек на холме.
«Сначала позволь моей дочери подойти поближе», – ответил Колбек.
– Я выдвигаю требования, сэр Маркус. Отдайте сумку.
«Я должен иметь возможность как следует повидаться с Имоджин».
Посредник нервничал и был сбит с толку. Не совсем понимая, что ему следует делать, он попытался вырвать сумку из рук Колбека, но не рассчитал силу и настойчивость инспектора. Пока они боролись, раздался выстрел, и нападавший на Колбека получил ранение в голову, отчего повсюду брызнула кровь, часть которой попала на новый жилет Колбека. Мужчина бесформенной кучей рухнул на землю. Молодая женщина на холме вскрикнула от ужаса и побежала вниз по длинному склону. В то же время слева в поле зрения появился Тунннадин с пистолетом в руке. Он перепрыгнул через изгородь и побежал к инспектору.
«Это было безумие, сэр!» – укоризненно завопил Колбек. «Вы убили его».
«Какая разница?» ответил Туннэдайн с диким хохотом. «Я спас Имоджин и сэкономил деньги. Ты бы не сделал ни того, ни другого». Широко раскинув руки, он побежал навстречу приближающейся фигуре. «Иди ко мне, Имоджин. Теперь ты в безопасности».
Но навстречу ему с холма спускалась не его будущая невеста. Это была хорошенькая деревенская девушка с красными щеками. Не обращая внимания на протянутые руки, она прошла мимо него и бросилась к лежащему на земле мужчине.
«Отец!» – закричала она. «Что они с тобой сделали?»
Колбек был в ярости, когда подошел к Туннэдайну. «Я побеспокою вас из-за этого оружия, пожалуйста, сэр».
«О чем ты говоришь? «рявкнул Тунннадайн.
«Ты только что совершил убийство».
«Используй свои глаза, чувак. Я только что избавил мир от похитителя».
«Этот человек не имел никакого отношения к заговору, сэр. Его и его дочь подкупили». Он протянул руку. «Теперь я заберу этот пистолет».
«Черт бы вас побрал, инспектор! Я не преступник. Преступник он. Как и человек на вершине холма. Вместо того, чтобы беспокоить меня, вам следовало бы преследовать его».
«В этом нет смысла, сэр», – сказал Колбек. «В тот момент, когда вы выстрелили из пистолета, он бы вскочил на лошадь и ускакал куда глаза глядят за кожей. К тому времени, как я поднимусь на холм, он будет в миле или больше от меня. Вы все испортили, мистер Тунннадайн. Вместо того, чтобы спасти дочь сэра Маркуса, вы увеличили вероятность того, что ее убьют назло. Туннэдайн покачал головой, отказываясь признавать, что совершил ошибку. «Самый лучший способ описать ваши действия – это сказать, что они были примером неуместного героизма. Я рассматриваю их как бессмысленную глупость».
Колбек потянулся вперед, чтобы выхватить пистолет у него из рук. Тунннадин не протестовал. Он посмотрел вниз на мертвого мужчину и плачущую девушку, понимая, что они были всего лишь пешками, использованными настоящим похитителем. Выстрел вывел остальных из укрытия. Лиминг рысью шел впереди, Таллис и сэр Маркус быстро шли за ним, тяжело дыша от напряжения. Толли шел за ними, на его лице застыл страх. Колбек пытался утешить девочку, но сочувствие было выше ее сил. Совершенно несчастная, она продолжала трясти отца, как будто ожидая, что он проснется.
«Что, черт возьми, произошло?» потребовал ответа сэр Маркус, забирая у Колбека сумку с деньгами.
«Мы слышали выстрел», – сказал Таллис. Он увидел тело. «Кто это?»
«Это местный житель, которому платят за то, чтобы он был посредником», – сказал Колбек. «К сожалению, мистер Таннадайн решил его убить».
«Я думал, он похититель», – взвыл Туннэдайн. «Я действовал из лучших побуждений. Я пытался спасти Имоджин». Он указал на девушку. «Я поверил, что это она. Я видел это платье раньше. Я знаю, что оно принадлежит Имоджин».
«А как же Рода Уиллс?» – спросил Толли.
«Ее все еще держат вместе с дочерью сэра Маркуса, – объяснил Колбек, – хотя они оба вполне могут пострадать в результате безрассудства мистера Таннадайна».
«Я делал только то, что считал правильным», – защищаясь, сказал Тунннадайн.
Сэр Маркус кипел. «Ты допустил ошибку, Клайв.
«Я спас ваши деньги от передачи, сэр Маркус».
«Какой прок от этих проклятых денег без моей дочери?»
«Я найду ее, я обещаю. Я верну ее живой».
Толли хотел спросить, вернется ли Рода тоже живой, но это было не его дело. Его прежний оптимизм теперь значительно померк. Он притаился на краю группы и умоляюще посмотрел на небеса.
Таллис настаивал на своем. «Какое преступление здесь произошло, инспектор?
«Было совершено убийство».
«Вы были каким-либо образом ранены?»
«К счастью, меня там не было, – сказал Колбек, – но я легко мог им стать. Я боролся с мужчиной, когда прозвучал выстрел. Вполне возможно, что это я лежал там на земле».
«Когда я во что-то целюсь, «хвастался Тунннадайн, «я всегда попадаю в цель».
«То, во что вы попали, не было целью», – запротестовал Лиминг. «Это был человек. Все, что вы сделали, это лишили этого бедного ребенка отца».
«Я услышал достаточно», – решил Таллис. «Сержант…»
«Да, сэр?»
«Арестуйте мистера Таннадина. Ему будет предъявлено обвинение в убийстве».
«Ты не можешь этого сделать, «взревел Тунннадайн, пятясь. «Это был несчастный случай.
«Когда ты целишься во что-то, – насмехался Колбек, «ты всегда попадаешь в цель».
«Откуда мне было знать, кто этот парень?»
У вас будет достаточно времени поразмыслить над этим, пока вы будете находиться под стражей. Я полагаю, что он может оказать сопротивление при аресте, сержант Лиминг. Против него будет выдвинуто еще одно обвинение. Продолжай, «настаивал Колбек. «Выполняй свой долг.
Лиминг ухмыльнулся. «С удовольствием, инспектор.
Сунув руку под пальто, он достал пару наручников и вошел внутрь.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Клайв Таннадайн кипел от злости. Он не позволил бы кому-либо из тех, кого он считал низшими слоями общества, даже прикоснуться к себе, но Лиминг угрожал посадить его под стражу. Решительно оттолкнув сержанта, он попытался уйти, презрительно подняв голову. Далеко ему не удалось уйти. Лиминг сразу же набросился на него, схватив за руку и защелкнув наручник на запястье, прежде чем Туннэдайн успел оказать сопротивление. Закрепить другое запястье оказалось немного сложнее, потому что заключенный развернулся, сжав кулак. Лиминг парировал удар, затем несколько мгновений боролся с политиком, прежде чем заломить ему свободную руку за спину и защелкнуть наручник. Туннэдайн впал в неистовство, выкрикивая непристойности и яростно пиная своего похитителя.
«Нападение на полицейского является уголовным преступлением, сэр, «сказал Таллис, «и подобные нецензурные выражения никогда не должны употребляться в присутствии молодой женщины, особенно той, которая оплакивает смерть своего отца.
Упрек остановил вспышку насилия, но Туннадин все еще кипел.
«Что нам с ним делать, сэр? «спросил Лиминг.
«Он должен предстать перед мировым судьей и заключен под стражу», – сказал Таллис.
«Вы не можете арестовать меня», – воскликнул Тунннадайн. «Я член парламента».
«Это не дает вам права убивать кого-либо», – заметил Колбек. «Если бы сам премьер-министр сделал то, что вы только что сделали, с ним поступили бы точно так же».
«Говорю вам, это был несчастный случай. Я действовал из самых лучших побуждений.»
«Это спорно, мистер Таннадайн. Умный адвокат, возможно, и смог бы смягчить обвинение до непредумышленного убийства, но вы должны предстать перед правосудием.»
«Отведите его обратно в вагон, сержант, «приказал Таллис.
Туннэдайн повернулся к сэру Маркусу с умоляющей ноткой в голосе.
«Ты собираешься позволить им сделать это со мной?»
«Нет, – сказал другой, ставя дружбу превыше справедливости, – я уверен, что есть более простой способ уладить это дело. Мне, конечно, жаль эту девушку, но факт остается фактом: она и ее отец помогали похитителю. Здесь они преступники, а не мистер Таннадайн.»
«Я рад, что кто-то это понимает», – сказал Тунннадайн.
«Он был слишком упрям, я согласен с вами, и он мог непреднамеренно осложнить ситуацию, в которой оказалась моя дочь, своими несдержанными действиями. Однако он не убийца. Давайте будем благоразумны, джентльмены, – продолжил он, переводя взгляд с Таллиса на Колбека. «По сути, это был трагический несчастный случай. Такое иногда случается во время съемок. Один из загонщиков убит случайным выстрелом. Это, естественно, прискорбно, но не то, о чем следует слишком беспокоиться. Вдове – если она есть – всегда выплачивается компенсация.»
«Означает ли это, что семье этого человека будет предложено возмещение ущерба?» – спросил Колбек, утешая девушку и протягивая ей носовой платок. «Они, безусловно, в этом нуждаются».
«Этот вопрос будет рассмотрен», – раздраженно сказал сэр Маркус.
«Но ты держишь в руках большую сумму денег».
«Это выкуп за мою дочь и ее служанку».
«Кроме того, «сказал Лиминг, «в него стрелял не сэр Маркус. Пистолет был у мистера Таннадайна. Это он должен раскошелиться».
«Я едва могу дотянуться до своего кошелька, когда на мне такие наручники, «злобно сказал Тунннадин, – и, в любом случае, я отказываюсь что-либо платить. Я застрелил человека, совершившего уголовное деяние. Любой адвокат сможет вытащить меня безнаказанным.»
«Не будьте так уверены в этом, сэр», – сказал Колбек. «До того, как я стал детективом, я сам практиковался в баре. Если бы я был вовлечен в судебное преследование, я гарантирую, что в конечном итоге вы получили бы тюремное заключение.»
«Ну, ну», – сказал сэр Маркус с примирительной улыбкой, ««нет необходимости доводить все это до такой стадии. Я взываю к вашему благоразумию, суперинтендант. Прикажите его освободить. На мой взгляд, ему не на что отвечать.»
«Закон есть закон, сэр Маркус, «торжественно произнес Таллис.
«Посмотри на это так, как это было, чувак. Случайный выстрел попадает в человека, который, судя по его виду, всего лишь чернорабочий. Его жизнь ничего не стоит по сравнению с жизнью такого ведущего политика, как мистер Таннадайн? Это вопрос степени.»
«При всем уважении, сэр Маркус, «сказал Колбек, обнимая одной рукой плачущую девушку, «я нахожу этот аргумент одновременно надуманным и оскорбительным. Этот человек – жертва убийства и, следовательно, заслуживает нашего сострадания. По моему мнению, его смерть имеет такую же ценность, как смерть разглагольствующего политика со скверным характером и злобным языком.»
«Будьте осторожны, инспектор», – предупредил Таллис, начиная опасаться последствий того, что расстроит сэра Маркуса. «Эта дискуссия становится слишком жаркой».
«Тогда освободите мистера Таннадайна, – предложил сэр Маркус, – и мы сможем обсудить это разумно».
«Ему придется дать нам слово, что он не попытается сбежать».
«Он так и сделает».
Сэр Маркус кивнул Тунннадину, который сурово смотрел на детективов.
«Даю тебе слово чести, «проворчал он.
Таллис подал сигнал, и Лиминг отстегнул наручники и спрятал их под пальто. Заключенный потер запястья. С большой неохотой Туннэдайн открыл бумажник, достал несколько банкнот и отдал их Колбеку, прежде чем Лиминг увел его в сторону ландо. Толли пошел с ними. Сэр Маркус взглянул на девушку, сдерживающую слезы, пока она разговаривала с Колбеком, который позаботился о том, чтобы она больше не могла видеть безжизненное тело своего отца. Это была трогательная сцена. Проникнувшись сочувствием, сэр Маркус открыл сумку и достал несколько банкнот. Он сунул их Колбеку, а затем зашагал к вагону.
«Что вы собираетесь делать, инспектор?» – спросил Таллис.
«Я отвезу ее домой к ее отцу», – ответил Колбек. «Она сказала мне, что они приехали сюда на лошади и повозке. Я воспользуюсь повозкой, чтобы перевезти его. Если вы сможете пощадить сержанта, я буду рад его помощи.»
«Я отправлю его обратно к тебе».
«Мы оставляем на ваше усмотрение доставить мистера Таннадайна к мировому судье».
«Да, да, – раздраженно сказал Таллис, «я не нуждаюсь в советах относительно полицейских процедур. Делай то, что должен, а потом возвращайся в Бернхоуп-мэнор».
«Я так и сделаю, сэр».
Собираясь уходить, суперинтендант посмотрел на девушку, жалобно плачущую в носовой платок Колбека. Тронутый ее бедственным положением, он достал бумажник и достал несколько банкнот, прежде чем отдать их инспектору. Затем он поплелся к вагону. Пока он ждал, Колбек пытался получить от девушки больше информации.
«Как тебя зовут?» – спросил он.
«Мэри, сэр, я не знал, что мы поступаем неправильно».
«Тебя жестоко ввели в заблуждение, Мэри. Какой-то человек заплатил твоему отцу деньги, не так ли?»
«Совершенно верно, сэр».
«О чем он просил тебя?»
«Я должна была надеть это платье», – сказала она, в смятении глядя на него. «Я никогда не видела ничего прекраснее. Это не то, что носят такие, как я, сэр. Я была так рада, когда он подарил его мне. Но теперь… Она посмотрела на своего отца. «Лучше бы мы никогда не встречали этого человека.
«Вы можете описать его?»
«Он был высоким, как ты, и очень умным. О, и у него был приятный голос».
«Сколько ему было бы лет?»
«Он был примерно таким же, как вы, сэр».
«Он назвал тебе имя?»
«Нет, сэр, он просто дал нам денег и сказал, что делать».
«На чем он ехал?»
«Это был отличный конь, сэр – чалый, шестнадцать рук. Он был хорошим наездником».
«Почему ты так говоришь?»
«Я никогда не видел, чтобы кто-нибудь так хорошо ездил верхом, сэр. Мой отец сказал, что он выглядел так, словно родился в седле».
Чего нельзя было сказать о Викторе Лиминге. Вызванный Колбеком, он не стал рисковать своей отважной лошадью. В интересах безопасности он вел ее под уздцы. Выйдя с кобылой на поле, он направился к ним.








