412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдвард Марстон » Билет в забвение » Текст книги (страница 12)
Билет в забвение
  • Текст добавлен: 15 июля 2025, 18:19

Текст книги "Билет в забвение"


Автор книги: Эдвард Марстон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 19 страниц)

Дела значат больше, чем слова, Джордж Воэн. Я умолял тебя остаться, а ты все равно помчался в Оксфорд. Если бы ты не вернулся сегодня, я бы собрала свои вещи и уехала. Все художники одинаковы, «пожаловалась она. «Они обещают тебе землю, а потом сбрасывают тебя, как камень».

«Это не то, что произошло».

«Случилось то, что я почувствовала, и это причинило боль. То же самое было с Себастьяном, когда я была его моделью. Он наполнил мои уши чудесными обещаниями, но так и не выполнил их. Вот почему в конце концов я сбежала к тебе. Я завязала с артистами, «объявила она, раздраженно топнув ногой. «Ты третий, кто меня подвел».

«Я исправлюсь», – поклялся он. «Я люблю тебя, Долли. Я не могу работать без тебя».

«В следующий раз я выберу политика, как моя подруга. Она говорит, что на них гораздо надежнее, особенно если они женаты. Они более благодарны и гораздо более щедры».

«Я буду щедрым, когда стану богатым и знаменитым».

«Возможно, мы оба будем старыми и седыми к тому времени, когда это произойдет».

«Нет, мы не будем», – сказал он, беря ее за руки. «Ты знаешь, что у меня есть талант. Ты десятки раз говорила мне, что я лучший художник, чем Себастьян или тот, кто был до него. До успеха всего год или два, возможно, даже месяц или два. Останься со мной, Долли. Мы созданы друг для друга.»

Она вырвалась и подошла к окну, чтобы посмотреть на дома.

«В Лондоне полно мужчин, которые оценили бы меня по достоинству», – сказала она. «Они будут содержать меня в той же роскоши, что и мою подругу. Мне не пришлось бы мириться с голыми досками пола, этой ужасной кроватью и постоянной вонью масляной краски.»

«Тогда ты должна идти», – сказал он ей, меняя тактику. «Если я так сильно разочаровываю тебя, Долли, то тебе лучше найти какого-нибудь слащавого политика или богатого банкира, который может видеть тебя только в отсутствие жены. Что я пытался сделать, так это поделиться с тобой всем – своим временем, своей работой, своими деньгами и своей любовью. Я не просто поместил тебя между своими супружескими обязательствами. Иди к этой своей подруге, «настаивал он, указывая на дверь. «Спроси ее, как она повлияла на своего члена парламента. Узнай точно, что она должна сделать, чтобы поддержать его интерес. Ступай, Долли.»

Она была ошеломлена. «Ты серьезно, Джордж?

«Я не хочу удерживать тебя против твоей воли».

«Но минуту назад ты сказал, что не можешь работать без меня».

«В мире полно Долли Ренсон. Я найду другую».

«Ты же не… выгоняешь меня, правда?»

«Нет», – объяснил он. «Я просто хочу, чтобы ты приняла решение. Сначала я хочу, чтобы ты поняла, почему мне пришлось уйти так внезапно. Выслушай меня, пожалуйста, это все, о чем я прошу. Если, в конце концов, ты все еще думаешь, что я предал тебя, тогда нам лучше расстаться. Тебя это устраивает?» Она кивнула. «Тогда иди сюда».

Он подвел ее к стулу, усадил и подробно рассказал о том, где он был и что делал в свое отсутствие. Долли внимательно слушала. Когда она услышала, что его двоюродный брат в смертельной опасности, у нее перехватило дыхание. Когда он рассказал ей о застреленном мужчине, ее захлестнул стыд. Имоджен Бернхоуп оказалась в самом ужасном положении, но все, что сделала Долли, – это упрекнула своего возлюбленного за то, что он убежал посмотреть, не может ли он как-нибудь помочь ей. К тому времени, как он закончил, слезы текли по ее щекам.

Он снова указал на дверь. «Ты все еще собираешься уходить?

«Нет, Джордж», – сказала она, вставая и направляясь к кровати. «Иди сюда».

«Ты сказал мне, что кровать была ужасной».

«Это когда мне приходится спать в нем одному».

«А как насчет запаха масляной краски?»

Она хихикнула. «Я зажму нос. Когда он подошел к ней, она подняла палец. «Есть одно условие, имей в виду.

«Что это, Долли?»

«Когда все закончится, пожалуйста, пожалуйста, протяни мне другую руку на портрете».

Перемена в их положении была настолько внезапной и драматичной, что ошеломила их обоих. Имоджин и Рода сидели бок о бок в комнате, которую они теперь делили, и оплакивали свою судьбу. Они были доверчивыми жертвами заговора. Человек, которому Имоджин безоговорочно доверяла, был не более чем беспринципным мошенником, имевшим виды на богатство ее отца. В результате его льстивых писем с хорошо подобранными цитатами из сонетов Шекспира она попала в ловушку. Она чувствовала себя больной от горя. Рода тоже купалась во взаимных обвинениях. Это была ее вина, твердила она себе. Поставленная в привилегированное положение присматривать за своей хозяйкой, она вместо этого помогла сбить ее с пути истинного. Рода была потрясена собственной наивностью. Она была старше, мудрее и бесконечно взрослее Имоджин. Горничной ни в коем случае не следовало позволять втягивать себя в сказку. Что-то еще кольнуло ее в голову. Имоджин бежала от тирании своих родителей и ужаса от необходимости выходить замуж за Клайва Таннадайна. Рода, однако, сожалела, когда уезжала. Восхищение Вернона Толли ею было вознаграждено в ее груди. Ставя потребности своей хозяйки на первое место, ей пришлось поступиться своими собственными интересами. Когда она могла бы подбадривать кучера, вместо этого ее похоронили в гостиничном номере с вооруженным мужчиной по соседству.

«Должен же быть какой-то выход, «сказала она, поднимаясь на ноги.

«Мы в ловушке, Рода. Выхода нет».

«Почему бы мне не попытаться отвлечь сержанта Каллена, пока ты будешь уходить?»

– Как я могу куда-то пойти, если дверь заперта? – захныкала Имоджин.

«Стучите по нему, пока не придет кто-нибудь из персонала», – настаивала горничная. «Я продолжу разговор с сержантом в другой комнате».

«Это слишком опасно, Рода. В любом случае, куда мне идти? У меня нет денег, и я понятия не имею, где мы находимся. Они придут за мной».

«Пожалуйтесь менеджеру отеля. Попросите его вызвать полицию».

«Ты же видел, как далеко мы отъехали от Оксфорда, «сказала Имоджин. «Это место не могло быть более изолированным. Кроме того, я не мог подвергать опасности менеджера, вовлекая его в это дело. У капитана и сержанта есть оружие.»

«По крайней мере, мы можем попытаться», – настаивала Рода.

Подойдя к двери, она повернула ручку и потянула изо всех сил. Дверь была надежно заперта. Она долго тянула. Все, что она сделала, это издала громкий хрип и утомила себя. Было и другое последствие. Другая дверь распахнулась, и в комнату вошел сержант Каллен.

«Что, по-твоему, ты делаешь?» требовательно спросил он. «Тебе было приказано оставить эту дверь в покое. Капитан Уайтсайд услышит об этом».

«Пожалуйста, не говори ему, «попросила Имоджин. «Мы не хотели причинить вреда.

«Я точно знаю, что ты имел в виду. Я начеку».

«Мы больше не прикоснемся к двери, я обещаю».

«Я не собираюсь рисковать. Я останусь здесь, с тобой».

«Дайте нам хотя бы немного уединения», – возмущенно сказала Рода.

«Ты этого не заслуживаешь. Если бы это зависело от меня, я бы остался здесь с тобой на всю ночь». Он ухмыльнулся Роду. «Разве тебе бы этого не понравилось?»

Отшатнувшись от его насмешки, она вернулась к дивану. Каллен сел на край кровати и посмотрел на них. Это был крепкий мужчина среднего роста с багровыми боевыми шрамами, украшавшими грубоватое лицо. Певучий ирландский голос, который так нравился Имоджин, теперь резал ей слух. Его прежняя вежливость сменилась военной резкостью.

«Что с нами будет?» – спросила Рода.

«Подожди и увидишь – это будет для тебя приятным сюрпризом».

«Вы не можете удерживать нас против нашей воли».

«Сначала нам это было не нужно», – сказал он с усмешкой. «Капитан обманом заставил тебя пойти с нами по собственной воле, и ты пошел. Разве это не было его хитроумной уловкой? Мне вообще не нужно было тебя охранять. Тебе нравилось быть здесь, с нами.»

– Пойдем, – взмолилась Имоджин. «Я дам тебе денег.

«Мы можем добиться гораздо большего от твоего отца. Ты его единственный ребенок. За твою голову назначена высокая цена. Если он, конечно, не заплатит…»

Его улыбка была похожа на глубокую рану в спелой дыне. Они отпрянули, осознав всю серьезность нависшей над ними угрозы. Рода испугалась ирландца. Имоджин попыталась ухватиться за последнюю соломинку.

«Так нельзя обращаться с человеком в моем положении», – сказала она с достоинством. «Нас следует немедленно освободить. Когда капитан вернется, я обращусь к нему как офицер и джентльмен». Каллен разразился раскатами смеха. Она была подавлена. «Что здесь смешного?

«Это ваше описание капитана Уайтсайда», – ответил он. «Во-первых, он больше не офицер, а во-вторых, он никогда не был джентльменом. Вы оба очень скоро это поймете».

Их разведка была тщательной, и это дало детективам некоторое представление о том, что их ожидало. С выгодной позиции на одном из холмов похитителю будет открываться отличный вид на долину, и он сможет увидеть, не пытается ли кто-нибудь подкрасться к нему. Окруженное деревьями и залитое солнцем, это место благоприятствовало тому, кто хотел проконтролировать обмен заложников на деньги, прежде чем совершить быстрый отъезд. На обратном пути в Лондон у них было отдельное купе, и поэтому они могли рассмотреть свои варианты.

«Я мог бы приехать туда пораньше и спрятаться за деревьями», – вызвался Лиминг.

«Вы не знаете, в какой части леса он мог скрываться».

«Я мог бы воспользоваться телескопом, чтобы выяснить это, сэр».

«Капитан Уайтсайд направит на тебя телескоп, Виктор. Он просканирует всю долину, прежде чем сделает свой ход. Ничего другого не остается», – сказал Колбек. «Мы должны следовать его инструкциям. Безопасность заложников превыше всего. Как только они будут возвращены, мы отправимся за Уайтсайдом и этим сержантом Калленом».

Лиминг побледнел. «Мы последуем за ними верхом?

«Ты можешь придумать способ побыстрее?»

«Они из кавалерийского полка, сэр. Они умеют ездить верхом».

«Мы не можем ожидать, что догоним их, Виктор. Нам просто нужно взять их след и следовать за ними. Когда они будут достаточно чисты, они подумают, что их миссия увенчалась большим успехом, и расслабятся. Они не ожидают, что мы будем так близко позади них.»

«Куда они пойдут?»

«О, у них будет разработан план побега», – сказал ему Колбек. «Есть вероятность, что лошадей наняли где-то рядом с железнодорожной станцией, что позволило им вскочить в поезд и – как они думают – сбежать с деньгами для выкупа».

«Мне все еще не нравится ездить верхом, сэр».

«На этот раз мы найдем тебе спокойную лошадь».

«Как ты думаешь, где они находятся в данный момент?»

«Ну, как я уже говорил тебе, у меня такое чувство, что они все время были где-то в Оксфордшире. Чем дальше они путешествовали с двумя дамами, тем больше у них было шансов быть замеченными. Они заранее подготовили тайное место, «сказал Колбек. «Им нужно было спрятать дочь сэра Маркуса и ее горничную подальше от посторонних глаз.

Дискуссия продолжалась всю обратную дорогу до Лондона, и это отвлекло Лиминга от непрекращающегося грохота поезда и раскачивания их вагона. Хотя вечер подходил к концу, они поймали такси и отправились прямо в Скотленд-Ярд. Таллис уехал, но оставил для них сообщение. Оно ждало на столе Колбека. Взяв его, инспектор прочитал письмо с одобрительной улыбкой.

«Суперинтендант сдержал свое слово», – сказал он. «Он навел справки о наших двух подозреваемых. Капитан Теренс Уайтсайд и сержант Манус Каллен оба служили в кавалерийском полку, но ни один из них и близко не подходил к этому месту.

Крым. Героизм, с которым капитан оставил очарованную миссис Гринфилд, был чистой выдумкой. Без сомнения, он рассказывал те же волнующие истории дочери сэра Маркуса.» Он сложил письмо и положил в карман. «Я думал, что ирландцы должны обладать даром болтливости».

«Возможно, в капитане есть ирландская кровь, сэр».

«У него наглость дьявола, я это знаю.

«Женщин так легко провести».

«Не говори этого своей жене, иначе она надерет тебе уши», – сказал Колбек. «По моему опыту, у женщин гораздо больше интуиции, чем у нас. Мадлен чувствует то, что совершенно ускользает от меня. Насколько легко одурачить Эстель?»

«Это почти невозможно, сэр, «с гордостью ответил Лиминг. «Она бы разобралась во всей той чепухе, которую он скармливал дочери сэра Маркуса.

«У вашей жены нет ни малейшего намерения убегать из дома в какой-то призрачный рай. Эстель очень счастлива со своим мужем и детьми. Имоджен Бернхоуп, напротив, – многозначительно сказал Колбек, «была недовольна своей судьбой. Она хотела верить, что для нее есть что-то лучшее, и это делало ее доверчивой. Когда она узнает правду, это будет душераздирающий момент.»

«Это еще одна причина поймать этого лживого кавалерийского офицера и его друга».

«Их поймают и сурово накажут, Виктор».

«Письмо дало вам какое-нибудь представление о том, где они жили, сэр?

«Нет, но если вы узнаете, пожалуйста, сообщите в армию».

«Почему это?»

«Они оба дезертиры».

Эдвард Таллис сопроводил его в банк, а затем вернулся с ним в Вустершир, чтобы выступить в качестве телохранителя. У сэра Маркуса в сумке была огромная сумма денег, и он не расставался с ней на протяжении двух поездок на поезде. На случай неприятностей у суперинтенданта в саквояже был спрятан старый армейский пистолет. Другая причина, по которой он вернулся в Бернхоуп-Мэнор, заключалась в том, чтобы напомнить себе, что теоретически он все еще отвечает за расследование. Предварительно отправив телеграмму в Кустарниковый холм, они прибыли и обнаружили, что в дом доставлено сообщение. Вернон Толли ждал их, чтобы отвезти туда.

Кучеру не нужно было гадать, что произошло на этот раз. Сэр Маркус и Таллис открыто говорили о последних событиях в деле. Все, что делал Толли, – это держал ухо востро.

«Что, если они не отдадут Имоджин?» – спросил сэр Маркус, охваченный тревогой. «Что, если ее больше нет в живых?»

«Я уверен, что это так», – уверенно сказал Таллис. «Без живой заложницы у него нет инструмента для торга. Если мы не увидим вашу дочь, денег не будет».

«Он и его сообщник могут жить в роскоши до конца своих дней на сумму, находящуюся в этой сумке. Вы уверены, что Колбек сможет ее вернуть?»

«Да, сэр Маркус».

«Меня раздражает, что я вынужден вот так выкупать свою собственную дочь».

«Посмотри на это с другой стороны», – посоветовал Таллис. «У нас уже были заложники, которых убивали раньше, потому что их родители были либо не в состоянии заплатить выкуп, либо потому, что они не могли заплатить его вовремя. Капитан Уайтсайд получит свои деньги вовремя.»

«Я с нетерпением жду, когда он получит свой just desserts».

«Я тоже, сэр Маркус. Как военный, я в ужасе от того, что все это дело рук двух дезертиров. Они позорили форму, которую носили. Если бы они были под моим командованием, «сказал Таллис, «я бы надежно привязал их к пушке и дал по двести ударов плетью каждому. Он удовлетворенно хмыкнул. «Это было наказание, которое имело тенденцию отбивать у других охоту к подобному неповиновению».

Хотя они свободно говорили об обращении, которому должны подвергнуться Уайтсайд и Каллен, они ни разу не упомянули о Тунннадине в разговоре, потому что договорились расходиться во мнениях по поводу его наказания. У каждого человека была своя позиция, и никто из них не собирался ее менять. В чем они были на стороне друг друга, так это в решении держать его в неведении о втором требовании выкупа. Если бы его не было на бирже, он не смог бы совершить еще одно катастрофическое вмешательство.

Добравшись до поместья Бернхоуп, они подождали, пока кучер опустит подножку и они выйдут. Сэр Маркус бережно прижал к себе сумку, как будто это был ребенок, спасенный из пожара в доме. Дворецкий впустил их, и они вошли в холл, где их приветствовали Кассандра и Эмма Воан. К ним присоединился третий член семьи. Он бросился вперед, чтобы пожать сэру Маркусу руку.

«Добрый вечер, дядя», – сказал викарий.

«Что, во имя всего святого, ты здесь делаешь, Перси?»

«Я делаю именно то, что ты только что сказал. Я здесь во имя Бога».

«Перси хотел предложить свою помощь», – объяснила Кассандра. «Я хотела бы сказать то же самое о моем другом сыне, но он исчез в Лондоне».

– Джордж бы помог, «преданно сказала Эмма. «Он очень храбрый.

«Я бы предпочел довериться Перси».

«Почему?» – спросил сэр Маркус. «Что он намерен делать?»

«Я намерен обратиться к похитителю», – сказал священник. «Когда он увидит, что я человек в рясе, он поймет, что я не представляю для него угрозы. Я его урезоню. Я напомню ему о христианском учении. Я буду говорить с ним так убедительно, что он выдаст Имоджин и ее горничную, ничего не прося взамен.»

Кассандра просияла. «Разве это не великолепная идея?

«Нет, мама», – сказала Эмма. «Это не так. Перси будет в большой опасности».

«Его и близко не подпустят к похитителю», – сказал Таллис. «Как только он увидит, что его инструкции были нарушены, этот человек, вероятно, поджмет хвост и сбежит, прихватив с собой заложников. Все, что вы сделали, преподобный, это подвергли опасности свою кузину и ее горничную. Я не могу позволить вам сделать это.»

«Я тоже не могу», – сказал сэр Маркус.

«Но я идеальный человек», – возразил Перси.

«Вы слышали суперинтенданта. Вы не будете в этом участвовать.

«Обмен должен быть оставлен в руках инспектора Колбека», – сказал Таллис. «Он стал сэром Маркусом в первый раз и сделает это снова».

«Нет, он этого не сделает», – заявил сэр Маркус. «Похититель указал, что я должен вернуть свою дочь, и это именно то, что я собираюсь сделать. Инспектор Колбек на этот раз не потребуется. Я возьму ответственность на себя сам.»

Таллис содрогнулся от такой перспективы, но его авторитет был отвергнут.

Клайв Таннадайн поздравил себя с принятием двух мудрых решений. Он нанял Альбана Ки и никому больше не сказал о требовании выкупа. Были некоторые трудности с получением денег в такой короткий срок, но он запугал менеджера банка и в конце концов добился своего. Политик отклонил предложение Ки выступить в качестве телохранителя, посчитав, что вполне может сам позаботиться о деньгах. Поэтому он отправил частного детектива в Крю, чтобы тот разузнал обстановку, намереваясь присоединиться к нему завтра. Туннэдайн все еще чувствовал остаточную вину за то, как он напал на Люсинду Грэм. Цветы подействовали как бальзам, и она приняла его извинения. И все же он знал, что этого недостаточно. Люсинда заслуживала того, чтобы за ней ухаживали. Это был бы идеальный способ отвлечь его от предстоящих сложных переговоров с похитителем.

Хотя она была рада видеть его, ее настороженность была очевидна. Он попросил принести графин вина. Когда слуга налил два бокала, Туннадин и его хозяйка остались одни, чтобы выпить, расслабиться и насладиться обществом друг друга. Синяки на ее руках были скрыты платьем, но, несмотря на косметику, он мог видеть предательские отметины на ее лице. Главное, что теперь он был прощен.

Люсинда даже начинала немного дразнить его. Соглашение было заключено. Он проведет ночь в ее постели и прогонит отвратительные воспоминания о своем предыдущем визите. Люсинде нужно было потакать.

«Ты имел в виду то, что сказал, когда принес эти цветы?» спросила она.

– Я человек чести, Люсинда. Конечно, я это имел в виду. «Он отхлебнул вина. «Что именно я сказал?

«Честно говоря, ты не совсем выразил это словами. Ты намекнул».

«И каков был смысл моего намека?»

Она махнула рукой. «Я могла бы остаться здесь на некоторое время.

Ты можешь остаться и подольше, Люсинда. Ты заслужила этот дом. В будущем мои визиты могут стать менее регулярными, но я гарантирую, что тебя не будут игнорировать. Думаю, ты уже знаешь, что я человек, который наслаждается радостями жизни.»

«Я рада разделить их с тобой», – сказала она, прижимаясь к его плечу. «Ты многому меня научил».

«А ты, наоборот, был для меня превосходным наставником».

«Я всегда в твоем распоряжении».

«Это то, что мне нравится слышать».

Они осушили свои бокалы, снова наполнили их и с каждым днем становились все более взволнованными предстоящей ночью забвения, которая манила их. Туннэдайн обнял ее за плечи и запечатлел первый, долгий поцелуй. Люсинда нежно погладила его по бедру. Отставив бокал, он встал, чтобы она могла снять с него сюртук. Аккуратно вешая его на спинку стула, она дразняще улыбнулась.

«Ты собираешься быть милым со мной сегодня вечером?» – спросила она.

«Я собираюсь быть чрезвычайно милым и необычайно внимательным».

«Убедись, что это так, Клайв».

«Почему ты так говоришь?»

«Потому что ты дал мне власть над тобой», – насмехалась она. «Когда мужчина женится, он вкладывает опасное оружие в руки своей любовницы». Она дернула его за галстук. «Если ты не будешь вести себя так, как я хочу, я стану шантажисткой и пригрожу рассказать все твоей жене.

Это был катастрофический комментарий. Слепая ярость охватила Туннэдайна, и он яростно набросился. Его первый удар отбросил ее к стене, где он продолжал колотить ее обоими кулаками. Из ее носа хлынула кровь. Он выбил ей два передних зуба страшным ударом. Когда она в агонии упала на пол, он ударил ее ногой в живот, а затем схватил свое пальто.

«Убирайся из этого дома!» – крикнул он. «Если ты посмеешь приблизиться к моей жене, клянусь, я убью тебя голыми руками».

Все было кончено.

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Ранние отъезды были характерной чертой семьи Колбек, и Мадлен научилась с этим мириться. У уголовного расследования был нерегулярный график. Детективам приходилось реагировать на поворот событий и приспосабливать к ним любые бытовые мероприятия. Поскольку Колбек имел удовольствие провести еще одну ночь дома, он не жаловался, когда ему пришлось уйти вскоре после рассвета. Мадлен помогла ему надеть пальто, затем осмотрела его. Он был так же безупречен, как и всегда.

«Когда ты уезжал из Оксфорда много лет назад, – сказала она, – держу пари, ты никогда не думал, что однажды вернешься туда, чтобы расследовать преступление».

«Это правда, Мадлен. В студенческие годы мое видение будущего было сосредоточено на судебном преследовании опасных преступников. Сейчас я просто их ловлю».

«Вы рассчитываете поймать этого капитана Уайтсайда и его сообщника?»

«Я очень надеюсь на это».

«Похоже, он достойный противник».

«Будучи солдатом, – сказал он, – он разбирается в стратегии. То же самое было с одним из тех людей, которых мы задержали в Шотландии ранее в этом году. Его военный опыт научил его тщательно планировать заранее».

«Что будет с двумя дамами? – спросила она.

«Если повезет, они будут в целости и сохранности возвращены в Бернхоуп-мэнор».

«Это будет тяжелое возвращение домой».

«Наша задача – убрать из этого часть боли».

«Факт в том, что они сбежали из дома и всего, что он собой представлял. Родители Имоджен Бернхоуп были бы в ужасе, узнав об этом. Могут быть серьезные последствия».

«Только если родителям скажут правду, «указал он, – а я сделал все возможное, чтобы скрыть это от них. Ты права, Мадлен. Их обоих будет раздражать то, что их держат в качестве заложников, но они также будут бояться приема, который им окажут, когда их освободят. Рода Уиллс, осмелюсь предположить, ожидает, что ее уволят за участие в этой авантюре. Я хочу спасти ее репутацию и репутацию ее хозяйки. Единственный способ сделать это – обмануть их родителей.»

Мадлен улыбнулась. «Я и не знала, что ты мастер обмана, Роберт.

«У меня больше, чем одна тетива к моему луку».

«Да», – согласилась она. «Их так много, что я сбилась со счета».

Потянувшись за шляпой, он уже собирался уходить, когда его задержала одна мысль.

«Я хотел бы взять тебя с собой, Мадлен», – сказал он.

«Разве я не был бы отвлекающим фактором?»

«Вы были бы находкой для Имоджин Бернхоуп и ее горничной. Вот уже несколько дней они находятся в руках двух бессердечных мужчин, которых, должно быть, подозревают в том, что они вводят их в заблуждение. Какое жестокое обращение им пришлось пережить? Какое отчаяние они испытывают?»

«Это невозможно представить», – сказала она со вздохом сочувствия.

«Если их действительно освободят, то они увидят трех детективов и сэра Маркуса Бернхоупа. Однако, что им действительно нужно в этот момент, так это не квартет мужчин, а понимающая женщина, которая может утешить и обнадежить их. Он погладил ее по щеке. «Ты идеально подошла бы на эту роль.

«Спасибо тебе, Роберт».

«Это значительно упростило бы им жизнь».

«Что бы сказал суперинтендант Таллис?»

Колбек рассмеялся. «Его крик ярости разнесся бы эхом по шести округам».

«Однажды ему придется признать ценность женщин в правоохранительных органах».

«Этот день наступит через столетия», – сказал он, посылая прощальный поцелуй. «Нам еще предстоит убедить нашего дорогого суперинтенданта признать ценность женщин».

По иронии судьбы, локомотивом, который доставил их в Оксфорд, был Уилл Шекспир. Когда Эдвард Таллис и сэр Маркус Бернхоуп сели в поезд в Шрабхилле, они не знали, что это был тот же паровоз, который доставил двух беглецов на первом этапе их полета. В комфорте своего купе первого класса оба мужчины пожаловались, когда струйки едкого дыма просочились внутрь, когда они проезжали через туннель Миклтон. Им и в голову не приходило, что водитель и пожарный окажутся окутаны клубящимся дымом, потому что у них не было никакой защиты ни от него, ни от непогоды. Сэр Маркус никогда не испытывал заботы о своих ближних, особенно когда он помогал проводить карательное законодательство через Палату общин.

– Что, если они попытаются прибегнуть к какой-нибудь уловке? – спросил он.

«Я думаю, это маловероятно, сэр Маркус. Похитители поймут, что им больше не удастся избежать обмана».

«Эти отвратительные негодяи скользкие, как угри».

«Угрей можно поймать правильной сетью», – самодовольно сказал Таллис. «Название этой сети – Инспектор Колбек».

«Я надеюсь, что он будет на Оксфордском вокзале, чтобы поприветствовать нас».

«Он не только будет там, у него будет нанятый транспорт, который доставит нас к месту обмена. Вы можете ожидать от него протеста».

«Почему?»

«Колбеку совсем не понравится, что вы планируете передать деньги самостоятельно».

«Имоджин – моя дочь! «взревел сэр Маркус.

«Мы должны позаботиться о вашей личной безопасности».

«Мне на это наплевать, чувак. Чтобы вернуть ее, я пойду навстречу любой опасности. Что ж, «продолжал он, – разве ты не поступил бы так же, если бы это была твоя дочь?

«Я не женат, сэр Маркус».

«Так и должно быть. Это сделало бы тебя менее занудным».

Таллис был ошарашен. Никто никогда не осмеливался сказать ему такое. Он чувствовал себя оскорбленным, особенно после того, как критика обрушилась на человека, чьи обязательства как высокопоставленного политика почти не оставляли ему времени на то, чтобы наладить связь со своим единственным ребенком. Суперинтенданту потребовалось пятнадцать минут, прежде чем он снова смог заговорить.

«Почему бы не позволить Колбеку сопровождать вас при обмене, сэр Маркус?»

«Требование выкупа оговаривало, что я должен быть там один».

«Ты мог бы притвориться слабым и нуждающимся в чьей-то поддержке».

«Я еще не настолько одряхлел, Таллис».

«Это была всего лишь идея».

«Пожалуйста, воздержитесь от еще одного».

«Я сделаю, как вы хотите, сэр Маркус».

Таллис погрузился в молчание. Путешествие с представителем аристократии означало для него смену ролей. Вместо того, чтобы быть ответственным и не противоречить, он был вынужден делать то, что ему говорили. Это заставило его вспомнить свои школьные годы, когда он был под каблуком у деспотичного директора, который любил приводить в исполнение свои указы взмахами трости. На самом деле сэр Маркус не бил его, но Таллис почувствовал, что замечание о его холостяцкой жизни было сродни наказанию, которое он получил в школе. И то, и другое оставило неизгладимый след и жгучее негодование.

Поезд с шумом подкатил к Оксфордскому вокзалу, и Таллис был рад увидеть своих детективов, ожидающих на платформе. Теперь у него были союзники. Сэр Маркус ступил на платформу первым, суперинтендант последовал за ним. Колбек и Лиминг подошли к ним поприветствовать.

«Все готово?» – спросил сэр Маркус.

«Да», – ответил Колбек. «Вы двое поедете в двуколке, а мы с сержантом последуем за вами верхом».

Лиминг засомневался. «Это действительно такая хорошая идея, сэр? Я все еще думаю, что нам следовало нанять вторую ловушку.

«Подумай головой, парень», – сказал Таллис, вложив сталь в свой голос теперь, когда ему предстояло запугивать кого-то более низкого ранга. «Как ты можешь преследовать этих злодеев, попавших в ловушку, когда они, возможно, скачут на быстрых лошадях? Твое предложение бессмысленно».

«Для меня это не так», – пробормотал Лиминг себе под нос.

«Произошли изменения в плане, инспектор», – продолжил Таллис, надеясь заручиться поддержкой Колбека. «Сэр Маркус предложил ему передать деньги».

«Это не предложение, – сказал сэр Маркус, «это решение».

«Тогда это то, чему я аплодирую», – сказал Колбек.

Таллис был глубоко уязвлен. «Я ожидал, что ты поддержишь меня».

«Боюсь, я не в состоянии этого сделать, сэр».

«Почему бы и нет? Ты был единственным, кто настоял на том, чтобы провести обмен в первый раз, и ты был прав, поступив так».

«На этот раз все совсем по-другому», – объяснил Колбек. «Когда я переоделся сэром Маркусом, я был слишком далеко от похитителя, чтобы меня можно было опознать должным образом. Так получилось, что ни один из заложников не присутствовал. Если повезет, они будут там сегодня. Что произойдет, если дочь сэра Маркуса увидит, что я выдаю себя за ее отца? Она и ее служанка наверняка испугаются и выдадут меня. В результате они обе пострадают. Это то, чего ты хочешь добиться? Нет, «добавил он, – сегодня будет достаточно только сэра Маркуса, суперинтендант. Я останусь прятаться среди деревьев с вами и сержантом.

Таллис почувствовал себя оскорбленным. Сэр Маркус посыпал раны солью.

«Вот ты где», – беззаботно сказал он. «Послушай инспектора. Он мыслит более ясно, чем ты, действует более разумно и ставит судьбу моей дочери превыше всего. Тебе стоит поучиться у Колбека. Он мог бы многому тебя научить.»

Сержант Каллен на самом деле не выполнил свою угрозу спать с ними в одной комнате, но он оставил открытой дверь между соседними комнатами, чтобы слышать все, о чем они говорили. Имоджин и ее горничная провели бессонную ночь. Они чувствовали себя ужасно незащищенными и подвергшимися жестокому обращению. Рано утром в их номер подали завтрак, и Каллен стоял над ними, пока они его ели. Затем он вынес поднос за пределы комнаты, чтобы слуга забрал его. Когда капитан Уайтсайд вошел в комнату, он был в приподнятом настроении.

«Хорошо, – сказал он, указывая на Роду, «ты идешь с нами».

«Куда мы направляемся?» – спросила она.

«У нас назначена встреча с сэром Маркусом Бернхоупом».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю