412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдвард Марстон » Билет в забвение » Текст книги (страница 13)
Билет в забвение
  • Текст добавлен: 15 июля 2025, 18:19

Текст книги "Билет в забвение"


Автор книги: Эдвард Марстон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 19 страниц)

Имоджин встала. «Почему я не могу пойти?

«Потому что ты мне не нужна», – ответил он. «Рода будет достаточно, чтобы убедить его, что я говорю серьезно».

«Но я хочу увидеть своего отца».

«Ты сменил мелодию, не так ли?» – усмехнулся Каллен.

«Причина, по которой ты оказалась здесь, в том, что тебе не терпелось сбежать от него. В одну минуту ты ненавидишь своего отца, а в следующую умираешь от желания вернуться к нему».

«Имоджин никуда не денется», – сказал Уайтсайд. Он взглянул на Каллена. «Ты все еще не узнал Мануса, не так ли?»

«Это потому, что они никогда по-настоящему не смотрят на меня, Теренс. Они смотрели только на своего доблестного спасителя, капитана Уайтсайда, который пришел им на помощь, когда они в нем нуждались. «Злобно глядя на женщин, он понизил голос до громкого рычания. «Арррррррх!»

Имоджин и Рода, осознав это, в тревоге отпрянули назад.

«Это он», – пробормотала Рода. «Это тот ужасный человек, который выпрыгнул на нас в Крайст-Черч-Медоу. Он вовсе не был бродягой. Он прятался там нарочно.»

«Да, «подтвердил Уайтсайд, «и он также отрастил бороду и затемнил лицо для этой цели. Манус – хороший актер. Он даже напугал меня».

Пока мужчины хохотали, Имоджин была в ужасе от того, как легко они с Родой попались на эту уловку. Уайтсайд сначала завоевал ее благодарность, а затем продолжил завоевывать ее любовь и доверие. Правда была унизительной. Это заставило ее почувствовать себя одновременно безрассудной и смущающе незрелой.

«Пора уходить», – сказал Уайтсайд.

«Я требую, чтобы ты взял меня», – заявила Имоджин, вскакивая на ноги.

Он хихикнул. «Ты не совсем в том положении, чтобы выдвигать требования, не так ли?

«Мне нужно увидеть своего отца».

«Рода может передать ему твои наилучшие пожелания».

«Если ты оставишь меня здесь одну, «предупредила она, – я буду колотить в эту дверь и громко кричать, пока кто-нибудь меня не выпустит».

«К сожалению, вы не сможете этого сделать».

«Что ты имеешь в виду?»

«Манус, «приказал он. «Принеси веревку.

Когда ирландец вышел в соседнюю комнату, Рода бросила вызов капитану.

«Ты не можешь ее связать», – настаивала она. «Это неприлично».

«Это практично. С кляпом во рту она не сможет позвать на помощь». Взяв Имоджин за плечи, он заставил ее сесть на стул с прямой спинкой. Каллен вернулся с двумя мотками веревки. «Свяжи ее, как индюшку, Манус. Я хочу, чтобы она тихо сидела там, пока мы не вернемся за ней.

«Предоставь это мне, Теренс», – сказал Каллен, стоя позади Имоджин.

«Нет», – сказала она скорее со злостью, чем со страхом. «Это бесчеловечно».

«И я не позволю тебе сделать это», – поклялась Рода, бросаясь вперед, чтобы вырвать веревки из рук сержанта. «Я как-нибудь остановлю тебя».

Уайтсайд отреагировал молниеносно. Схватив горничную сзади, он развернул ее, затем ударил по обеим щекам с такой силой, что она упала навзничь на кровать. Каллен подобрал веревки.

«Я предупреждал вас, что капитан Уайтсайд не был джентльменом», – сказал он, ухмыляясь.

Они добрались туда задолго до указанного времени и заняли позицию среди деревьев. Осматривая сцену внизу, Колбек заметил, что теперь она существенно отличается от того, что они видели ранее. Через сердце долины протекал бурный ручей, поблескивающий на солнце. Единственным видимым местом, где можно было пересечь реку, был каменный мост. Когда они подъехали к нему накануне, он и Лиминг увидели, что он был достаточно широк, чтобы по нему могла проехать ловушка. Более крупным транспортным средствам пришлось бы пользоваться гораздо большим мостом на расстоянии более мили отсюда или ехать еще дальше, чтобы перейти его вброд. Теперь даже трап не смог бы пересечь каменный мост. Массивный камень был прикатан на место так, что он ограничивал ширину почти на два фута. Сэр Маркус никак не мог самостоятельно преодолеть препятствие, поэтому он был бы совершенно неспособен пересечь ручей. Похитители не хотели преследования, когда совершали свой побег.

Телескоп засек и еще кое-что интересное. На вершине скалы, удерживаемый на месте небольшим камнем, лежал лист белой бумаги, трепещущий на ветру. Колбек полагал, что в документе содержались инструкции для сэра Маркуса. Это означало, что похитители уже были там, спрятавшись в роще на другой стороне долины. Их собственный телескоп, несомненно, будет задействован. Достав часы, он проверил время, затем повернулся к сэру Маркусу.

«Ждать осталось почти двадцать минут», – сказал он.

«Я не собираюсь сидеть здесь так долго», – нетерпеливо ответил сэр Маркус. «Я хочу вернуть свою дочь».

«На мосту тебя будет ждать письмо».

Сэр Маркус забрался обратно в ловушку и поднял кожаный мешок с выкупом. Не желая расставаться с ним, он смирился с тем, что у него нет выбора, если он хочет снова увидеть свою дочь живой. Он поставил сумку между ног, схватил поводья и щелкнул ими. Лошадь потрусила вперед, и вскоре ловушка оказалась на виду у всех, кто смотрел на долину. Колбек увидел, как что-то блеснуло среди деревьев.

«Это телескоп», – сказал он.

Таллис был опечален. «Тебе следовало бы вести эту ловушку».

«На этот раз сэр Маркус должен уйти, сэр».

«Почему ты должен был согласиться с ним? В подобных ситуациях я ожидаю, что ты поддержишь меня без обиняков».

«Ты дал неправильный совет».

«Я чувствую то же самое», – сказал Лиминг. «Мы должны были сделать так, как приказал похититель».

«Сержант, «прошипел Таллис, заставляя его отступить в подлесок, «в следующий раз, когда захочешь избавиться от своего бессмысленного мнения, дважды подумай, прежде чем открывать это ужасное отверстие, известное как твой рот. Я наслушался более чем достаточно чепухи для одного дня.»

«Тогда то же самое относится и ко мне, сэр», – сказал Колбек, встав на сторону своего друга. «Сержант всего лишь подтверждает то, что я сказал. Почему бы нам всем не сохранить дружеское молчание и не сосредоточиться на разговоре? В конце концов, именно это привело нас сюда.»

Сэру Маркусу Бернхоупу поездка через долину не понравилась. Начнем с того, что он не привык водить двуколку. Когда он был дома, в Вустершире, его кучер удовлетворял всем его требованиям в путешествии. Такси хорошо служили ему в Лондоне. Теперь он оказался в новой ситуации, подпрыгивая на неровностях и пытаясь управлять лошадью, у которой, казалось, была странная навязчивая идея крениться влево вместо того, чтобы следовать командам своего погонщика. Сэру Маркусу пришлось сильно натянуть поводья, чтобы удержать животное в направлении моста.

Возникла второстепенная проблема. Он занервничал. Когда он настаивал на участии в обмене, он делал это с полной уверенностью. Не было и намека на страх, который беспокоил бы его. Теперь, когда он был на пути к судьбоносной встрече, появились сомнения и тревоги. Не имея в своем распоряжении никакого оружия, он направлялся на встречу с двумя дезертирами из армии, закаленными мужчинами, которые обычно носили оружие и были обучены им пользоваться. Внезапно сэр Маркус понял, насколько храбрым был Колбек, выдавая себя за него при первом обмене. Проигнорировав тот факт, что на него, вероятно, был направлен пистолет, инспектор невозмутимо вышел в открытое поле. Сэр Маркус, с другой стороны, был глубоко встревожен. Его руки начали дрожать. Единственное, что заставляло его идти вперед, – это перспектива обеспечения свободы своей дочери. Кожаная сумка с деньгами, лежащая у него между ног, казалась горячей, прижимаясь к лодыжкам. На его лбу и под мышками выступил пот.

Дорога до моста была долгой, но в конце концов он добрался до него, остановив лошадь неподалеку. Он увидел лист бумаги, трепещущий на ветру, и выбрался из ловушки. Когда он сдвинул камень и прочитал сообщение, оно было грубым.

ПОЛОЖИ ДЕНЬГИ НА КАМЕНЬ

Сэр Маркус поднял глаза, чтобы осмотреть лесистый хребет над собой, но не увидел никаких признаков жизни. В небе не было даже птицы. Он вернулся к ловушке и поднял сумку. Теперь он казался намного тяжелее, и ему пришлось держать его на руках. Пройдя половину моста, он с дурными предчувствиями опустил его на камень.

Затем он стал ждать.

Притаившись среди деревьев, Колбек тоже ждал. Он с большим интересом наблюдал в подзорную трубу и дал комментарий Лимингу и Таллису. Суперинтенданту вскоре надоело слушать все из вторых рук, и он обратился к нам.

«Дай мне подзорную трубу», – сказал он.

«Вы должны настроить его очень осторожно», – предупредил Колбек.

«Просто отдай его сюда».

Взяв инструмент, он попытался заглянуть сквозь него, но ему казалось, что он смотрит сквозь молочно-белый круг стекла. Все было нечетким. Он стал раздражительным.

«Я не вижу, что происходит», – пожаловался он.

«Ничего не происходит, сэр», – сказал Колбек. «Даже сержант и я видим это. Там, внизу, вообще ничего не происходит».

На самом деле с сэром Маркусом Бернхоупом происходило очень многое. Он поочередно испытывал беспокойство, испуг, ужас, отвращение, надежду, депрессию, был достаточно холодным, чтобы дрожать, и достаточно горячим, чтобы обильно потеть. Это было преднамеренно, сказал он себе. Они намеренно заставляли его ждать, пока проверяли, что он абсолютно один. Чем дольше это продолжалось, тем больше ему становилось не по себе. Он начал задаваться вопросом, не играют ли похитители с ним в игры. Прошло почти четверть часа, прежде чем он увидел ловушку, выкатывающуюся из-за деревьев на другой стороне ручья. Сэр Маркус позавидовал мастерству, с которым этот человек вел машину, делая зигзаги на скорости вниз по склону, а затем заставляя лошадь прибавить шагу, как только они достигли более ровной местности.

Рядом с водителем была женщина, и сэр Маркус сначала подумал, что это его дочь. Он протянул руки, чтобы поприветствовать ее, но снова опустил их, когда ловушка приблизилась настолько, что он смог узнать Рода Уиллс. Он собрался с силами. Ее внешность была, по крайней мере, положительным признаком того, что похититель был готов выполнить свои обязательства. Обратив свое внимание на мужчину, он изучал его со смесью интереса и отвращения. Это был похититель, который схватил Имоджин и держал ее в плену. Сэра Маркуса охватило непреодолимое желание убить этого человека, но у него не было ни оружия, чтобы сделать это, ни сил даже пошевелиться. Явная чудовищность того, что было вовлечено в противостояние, парализовала его.

Когда трап затормозил на мосту, он едва мог говорить.

«Где моя дочь?» хрипло спросил он.

«Она ждет на деревьях с моим другом», – сказал Уайтсайд, ткнув большим пальцем через плечо. «Когда я удостоверюсь, что вы привезли выкуп, Имоджин будет освобождена».

«Если ты поднял на нее руку…»

Слова замерли у него на губах. Он был не в том положении, чтобы угрожать, и чувствовал себя нелепо из-за этого. Его взгляд переключился на Роду Уиллс.

«Моя дочь невредима?» спросил он.

«Да, сэр Маркус», – неуверенно ответила она.

«Где ее держат?»

«Вопросы буду задавать я», – сказал Уайтсайд, спрыгивая с коня и направляясь к нему. «У вас было наглядное доказательство того, что эти две дамы в моей власти. Давай посмотрим, принес ли ты то, что я просил, хорошо?»

Когда мужчина открыл сумку, у сэра Маркуса закружилась голова. Он едва мог видеть, как Уайтсайд пересчитывает свою добычу. Ему стоило больших усилий просто оставаться на ногах. Рода молча наблюдала, отчаянно желая выкрикнуть предупреждение, но слишком хорошо осознавая последствия как для себя, так и для Имоджин. Похититель улыбнулся сэру Маркусу.

«На этот раз ты выполнил приказ», – сказал он с одобрением. «Ты также пришел лично. В прошлый раз вместо тебя пришел другой человек. Это меня разозлило».

«Я хочу вернуть свою дочь».

«Будьте терпеливы, сэр Маркус. Я приведу ее к вам».

«Почему ее сейчас нет здесь? «он повернулся к Роуд. «Ответь мне, женщина.

«У нее больше здравого смысла», – сказал Уайтсайд, бросая сумку в ловушку и поднимая камень, которым было прикреплено послание к скале. «Ты увидишь Имоджин в свое время». Он сел рядом с Родой. «А пока у вас важное задание, сэр Маркус.

«Что это? – спросил я.

«Тебе нужно немного погоняться».

Встав, Уайтсайд бросил камень в лошадь сэра Маркуса и попал ей в бок. Животное протестующе заржало и понеслось вдоль ручья. Сэра Маркуса обманули. Он расстался с огромной суммой денег и ничего не получил взамен. Дрожа от бессильной ярости, он не знал, идти ли за своей лошадью или бежать к другой ловушке. Уайтсайд мгновенно исключил второй вариант. Щелкнув кнутом, он описал животное полукругом, прежде чем оно галопом понеслось через долину. Подпрыгивая рядом с ним, Рода оглянулась через плечо в немом извинении за ту роль, которую ей пришлось сыграть в этом обмане.

Потрясенный, обиженный и в отчаянии сэр Маркус тяжело опустился на каменный мост.

Колбеку не понадобился телескоп, чтобы увидеть, что произошло. Даже с такого расстояния он мог распознать мошенничество. Вскочив в седло, он пришпорил свою лошадь и помчался вниз по склону к самой долине. Хотя он хотел отправиться за другой ловушкой, он чувствовал необходимость восстановить транспортное средство сэра Маркуса, иначе и он, и Таллис оказались бы в затруднительном положении. С этой целью он поскакал галопом по траве под углом, чтобы подрезать убегающую лошадь. Ему потребовалось много времени, чтобы добраться до ловушки и еще больше, чтобы взять ее под контроль, потому что лошадь, тянувшая ее, продолжала отклоняться под острыми углами. Когда лошадь в конце концов выпрямилась, Колбек поравнялся с ней, наклонился, чтобы схватить поводья, и постепенно замедлил ее бешеный темп, пока не смог протащить ее по широкой дуге и остановить. Спешившись, он привязал свою лошадь к задней части двуколки, затем снова забрался в нее, чтобы отправиться в обратный путь. Колбек был одновременно опечален и зол. Вторая встреча с похитителем обернулась катастрофой.

Вдалеке он мог видеть пронзительное зрелище сэра Маркуса Бернхоупа, сидящего на мосту в состоянии тяжелой утраты. Его сердце переполнилось сочувствием к этому человеку. Посмотрев далеко направо, Колбек увидел кое-что еще, что вызвало у него немедленное сочувствие.

Виктор Лиминг вел свою лошадь под уздцы и с явным трудом трусил по траве. Это было яркое изображение хозяина и слуги. Уверенно держась в седле, Эдвард Таллис явно пользовался своим более высоким положением.

Имоджен Бернсайд, крепко привязанная к стулу, чувствовала себя униженной. Хотя веревка впивалась ей в запястья и лодыжки, больше всего ее беспокоил носовой платок, засунутый в рот. Удерживаемая на месте кляпом, она чувствовала себя так, словно ее душат до смерти. И все же ее физическая боль была незначительной по сравнению с душевными пытками, которым она подвергалась. Это было мучительно. Она предала свою семью, чтобы быть с мужчиной, которого любила, только для того, чтобы обнаружить, что он использовал ее как пропуск к состоянию, полученному от ее отца. Казалось, не было предела злобности Теренса Уайтсайда и его сообщника. Это заставило ее задуматься, что произойдет, когда они вернутся. Связанная и неспособная защищаться, она могла легко подвергнуться насилию. Теперь, когда ему больше не нужно было надевать маску вежливости, Каллен уже начал глазеть и на нее, и на ее горничную.

Куда они увезли Роду? Этот вопрос не давал покоя Имоджин. Что они с ней сделали и сможет ли ее горничная когда-нибудь простить ее за то, что она втянула их в непрерывное испытание? С тех пор, как раскрылась истинная ситуация, ни один из мужчин не проявил ни малейшего уважения к своим пленницам. Имоджин и Рода держались в рамках громких обещаний и роскошного жилья. Теперь в них не было необходимости. Страшные угрозы и веревки были в порядке вещей. Она и ее горничная могли ожидать большего в предстоящие дни. Шли часы, и Имоджин чувствовала, что ей трудно дышать, а путы перекрывают кровообращение. Когда она думала о своей семье, раскаяние подобно расплавленной лаве разливалось у нее в голове. Ее мать, и без того слабая здоровьем, была бы подавлена ее исчезновением. Ее отец также сильно страдал бы.

Затем были ее родственники в Оксфорде. Ее дядя и тетя были богобоязненными людьми, которые никогда бы не поняли непреодолимого желания, которое у нее возникло, покончить с одной жизнью и начать новую, предположительно лучшую. Она поступила вопреки всему, во что ее воспитывали. Оглядываясь назад, она сама не могла этого понять и никогда никого не убедила бы, что ее порыв был похвальным. Джордж Вон был единственным человеком, который мог оценить ее стремление к свободе, потому что он сам испытывал это желание. Его сестра Эмма была бы в ужасе от того, что сделала ее кузина. В ее глазах это было бы совершенно предосудительно. Как насчет Перси, дьякона церкви, посвятившего свою жизнь выполнению священной цели? Он был тем, кого она больше всего сожалела о том, что шокировала и предала. Это было несправедливо по отношению к нему. Перси Вон всегда был добр, терпелив и неуклюже нежен с ней. Имоджен не хотелось бы терять его нетребовательную любовь, но даже у него сейчас не нашлось бы на нее времени.

Она все еще оплакивала полную потерю уважения со стороны своей семьи, когда дверь открылась, и Уайтсайд и Каллен втолкнули Роду Уиллс в комнату. Мужчины были в хорошем настроении, но единственной заботой горничной была ее госпожа. Подбежав к ней, она вытащила кляп и начала развязывать веревки.

«Что случилось? «ахнула Имоджин.

«Твой отец сделал так, как ему сказали», – ответил Уайтсайд, показывая кожаный мешочек. «Он просто заплатил небольшое состояние и не получил абсолютно ничего взамен».

«Я наблюдал за ним в телескоп», – сказал Каллен со сдержанным смешком. «Он отдал нам все эти деньги за дочь, которая была связана в гостиничном номере за много миль отсюда. Хвала Господу за глупых отцов!»

«Он не дурак, «защищаясь, сказала Имоджин. «Мой отец хороший человек.

«Тогда почему ты бросил его?»

Насмешка была подобна удару кинжала, и на нее нельзя было ответить.

«Ты получил, что хотел, «взмолилась Рода, «почему бы тебе не отпустить нас?»

«Мы получили от сэра Маркуса то, что хотели, – сказал Уайтсайд, «но вы двое нам все еще нужны. Нет смысла соглашаться на один выкуп, когда мы можем получить два. В следующий раз деньги передаст мистер Таннадайн. Да, – продолжил он, увидев изумление на лице Имоджин. «Он не понимает, что ты так хотела выйти за него замуж, что была готова уплыть во Францию. Бедняга будет пытаться вернуть невесту, которая не может выносить его вида».

Сэр Маркус Бернхоуп был безутешен. Легкость, с которой он потерял выкуп, захватывала дух. К потере огромной суммы можно было бы добавить ужас от того, что ему даже не разрешат увидеть свою дочь, не говоря уже о воссоединении с ней. Когда Колбек добрался до него, он все еще уныло сидел на мостике.

«Они обманули меня», – признался он, чуть не плача.

«Мы наблюдали, сэр Маркус».

«Из-за того, что он привел горничную моей дочери, я был настолько беззащитен, что расстался с деньгами. Меня обобрали, инспектор».

«Горничная что-нибудь сказала?»

«Она сказала мне, что моя дочь не пострадала, но это все. Теперь, когда я думаю об этом, ей, очевидно, было приказано больше ничего мне не говорить». Он взглянул на ловушку. «Спасибо, что достал его для меня, хотя, по правде говоря, я был настолько доверчив, что заслуживаю того, чтобы пройти пешком весь обратный путь до Оксфорда».

«Вы сможете добраться туда с некоторым комфортом», – сказал Колбек. «Мой совет таков: вам следует вернуться в Лондон вместе с суперинтендантом. Мы можем связаться с вами в вашем клубе.»

Таллис и Лиминг в конце концов добрались до них. Пока первый спешивался, второй опустился на стену рядом с сэром Маркусом. Блестящий от пота Лиминг серьезно задыхался. Колбек не дал ему времени на отдых. Уже произошла длительная задержка, но погоня была необходима. Ловушку оставили для двух пожилых мужчин, в то время как детективы легким галопом поехали через мост. Они пошли по тропинке, которая привела их через долину и вверх по холму к роще на вершине. Они остановились, чтобы оценить ситуацию.

«Вот где они прятались», – сказал Колбек. «В какую сторону они пошли?»

«Разве это имеет значение, сэр? Они сейчас должны быть за много миль отсюда».

«Ловушка не будет двигаться так же быстро, как лошадь».

– Нам обязательно скакать галопом? «воскликнул Лиминг. – Я уже натерся от седла.

«Подумай о двух дамах, Виктор. Их положение важнее, чем наш дискомфорт. Давай посмотрим, сможем ли мы уловить их запах».

Наступая на пятки, он ускакал прочь, Лиминг отставал на несколько ярдов. Прошло всего несколько минут, прежде чем они выехали из рощи на открытую местность. Проблема, с которой они столкнулись, снова вынудила их остановиться. Трасса разделилась на две. Одна извивалась влево, в то время как другая шла прямо, как стрела, к лесу на среднем расстоянии. Колбек выбрал последнее и снова пустился галопом. Лиминг последовал за ним, больше заботясь о том, чтобы удержаться в седле, чем о том, чтобы скакать изо всех сил ради кожи. Прошла миля или больше, прежде чем Колбек поднял руку. Обе лошади были натянуты. Лиминг остановил своего скакуна рядом с инспектором.

«Что случилось, инспектор? – спросил я.

«Нам следовало пойти другой дорогой».

«Откуда ты знаешь?»

«Я просто чувствую это», – сказал Колбек. «Давай вернемся и начнем сначала».

«А нам обязательно это делать?»

«Да, это так. Мы будем скакать весь день и всю ночь, если понадобится».

Лиминг потер ягодицы. «У меня такое чувство, что мы это уже делали, сэр.

Развернувшись, они пошли по дорожке, пока не достигли места, где две дорожки расходились. Вторая была похожа на серпантин. Тропинка петляла мимо зарослей кустарника и случайных выступов скал, из-за чего было трудно разглядеть, что находится впереди. Они подгоняли своих лошадей, пока не добрались до холма. Колбек остановился наверху, чтобы Лиминг снова догнал его. Сержанту было больно.

«Сколько еще осталось, сэр?»

– Я бы сказал, около мили. Вот и наша цель.

«Где? «спросил Лиминг, глядя вперед. Он увидел здание, стоявшее на собственной обширной территории. «Что это? – спросил я.

«Похоже на загородный отель».

«Это там они остановились? – спросил я.

«Есть только один способ выяснить это, Виктор».

Теперь, когда у них был пункт назначения, Лиминг почувствовал облегчение. Поездка больше не была такой болезненной или – на его взгляд – совершенно бессмысленной. Не обращая внимания на глухой удар седла о свое тело, он попытался думать о двух заложниках. Они находились в руках людей, которые, казалось, были полны решимости сохранить их. Их могут поджидать невообразимые ужасы.

Колбек ехал так быстро, что добрался до отеля на несколько минут раньше своего спутника. Ворвавшись в здание, он потребовал встречи с менеджером, после чего дал описание четырех человек, которых он преследовал.

«Да», – подтвердил менеджер. «Они действительно оставались здесь, но, боюсь, вы их упустили. Они уехали примерно час назад».

Поезд тронулся с обычным шумом и быстро набрал скорость. Сидя в купе со своими похитителями, Имоджин Бернхоуп и Рода Уиллс гадали, сколько еще продлятся их мучения.

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Несмотря на удовольствие от примирения, Долли Ренсон постоянно испытывала угрызения совести. Теперь она поняла, что ее гнев на Джорджа Воана был несправедливым и недобрым. Было неправильно квалифицировать его исчезновение как отказ от нее и заявлять о ее притязаниях на нужды его двоюродного брата. Теперь, когда она поняла, что произошло на самом деле, она была почти на грани срыва. Имоджен Бернхоуп и ее горничная попали в кризис, который легко мог закончиться их смертью, но Долли поставила свои эгоистичные желания выше их. Она не могла перестать извиняться перед художницей.

«Мое поведение было непростительным, Джордж».

«Ты не знал всех фактов – как и я – когда уезжал отсюда».

«Мне следовало проявить больше понимания».

«Это было бы не лишним».

«Я должен был довериться тебе».

«Это, безусловно, правда, мой ангел», – сказал он, протягивая руку, чтобы обнять ее. «Ты должна была помнить клятвы, которые мы дали друг другу. Я бы никогда не подумал уйти от такого очаровательного создания, как Долли Ренсон.»

«Это я собиралась уходить», – застенчиво сказала она. «Я могла бы ударить себя за такую нелепую истерику».

«Мне нравятся твои истерики. Они придают румянец твоим щекам».

Долли хихикнула. «У тебя есть гораздо более приятный способ сделать это, Джордж!

Они были в студии, и из-за пасмурного неба освещение было слишком слабым, чтобы он мог нормально работать. Он экспериментировал со свечами и масляной лампой, но они отбрасывали лишь прерывистый свет на его модель. На самом деле они подсказали ему идею другого портрета Долли, окруженного мерцающим пламенем и танцующими тенями, но это был проект будущего. Сейчас приоритетом было завершить существующую работу, а для этого ему нужен был хороший свет.

«Мне нужно купить еще красок», – сказал он, рассматривая свой запас. «Ты хочешь пойти со мной или позволишь мне пойти одному?»

«Я тебе не сторож, Джордж».

«Ты пытался быть таким, когда я в последний раз покидал этот дом».

«Это было очень по-детски с моей стороны. Теперь я вырос».

– Я ненадолго, Долли. Если повезет, к тому времени, как я вернусь, освещение, возможно, улучшится. Он не смог удержаться от усмешки. «Ты все еще будешь здесь?

«Я не сдвинусь ни на дюйм».

«Спасибо тебе, моя голубка. Потерять тебя было бы все равно что потерять конечность».

«Тогда ты поймешь, что я чувствую», – сказала она, подходя к мольберту и откидывая покрывавшую его ткань. «Дай мне левую руку, Джордж Воэн».

«Я сделаю больше, чем это», – пообещал он. «Ты можешь обнимать себя одной рукой и двумя моими, чтобы я обнимал тебя всю ночь. Тебя это удовлетворит?»

«Вы знаете, что так и будет – а теперь уходите, добрый сэр».

Надев пальто и шляпу, он поцеловал ее, прежде чем выйти из комнаты. Она слышала, как его шаги стучат по бесконечным ступеням, ведущим на первый этаж. Когда звук стих, она подошла к окну и смотрела, как он выходит из парадной двери и бодро идет по улице. Долли в очередной раз упрекнула себя за то, что всегда сомневалась в нем. Джордж Вон был самым красивым, самоотверженным, нежным, любящим, снисходительным мужчиной, которого она когда-либо встречала. В тот момент его ресурсы были ограничены, но он никогда не ограничивал ее. Хотя она жила в более комфортных условиях с другим художником, она никогда не использовала этот факт как дубинку, чтобы ударить своего возлюбленного. Роскошь не имела значения. Простого пребывания с ним было достаточно, чтобы наполнить ее удовлетворением.

Долли охватило непреодолимое желание сделать что-нибудь в знак раскаяния, чтобы дать ему зримое доказательство того, что она чувствовала. Ее первым побуждением было прибраться в студии, поэтому она застелила кровать, передвинула несколько предметов мебели и начала собирать различные вещи, разбросанные по полу. Внезапно она остановилась и расхохоталась. Это был не тот способ угодить Джорджу Воэну. Он любил дружелюбный хаос в своей студии. Это была его естественная среда обитания. Порядок был ему враждебен. Он сбежал из контролируемой среды жизни в оксфордском колледже и отправился на поиски мира без правил и условных границ. Собрав кучу вещей, чтобы разложить их на столе, она снова схватила их и разбросала всю кучу по полу. Долли даже снова смяла постель.

Именно тогда она услышала шаги на лестнице. Она была удивлена. Это не мог быть ее возлюбленный, возвращающийся так скоро. Магазин, где продавались принадлежности для художников, находился на некотором расстоянии. Даже такой молодой и спортивный человек, как Джордж Воан, не смог бы добраться туда и обратно с такой скоростью. Долли подошла к двери и прислушалась. Шаги были медленными и усталыми. Она почти чувствовала, каких усилий это стоило ее посетителю. Звуки наконец прекратились, и раздался слабый стук в дверь.

Она открыла его и увидела сутулую фигуру молодой женщины. Ее лицо было покрыто синяками, губы распухли, а один глаз был закрыт. Долли даже не заметила дорогого наряда, в котором была ее посетительница. Она была загипнотизирована повреждениями.

«Здравствуйте», – с облегчением сказала женщина. «Наконец-то я нашла вас».

«Чего ты хочешь?»

«Ты единственный друг, который не отвергнет меня».

– Простите, «сказала Долли, отстраняясь. «Кто вы на самом деле?

«Ты что, не узнаешь мой голос?»

«Нет, боюсь, что нет».

«Это Люсинда», – сказала другая. «Люсинда Грэм».

Острые ощущения от погони положительно сказались на ягодицах Виктора Лиминга. Они больше не болели, а бедра больше не горели. Установив направление, в котором ушла их добыча, они смогли выследить их, и это вызвало волнение у сержанта. Сельские жители, как правило, наблюдательны. Поскольку в течение обычного дня мимо них проходило так мало незнакомцев, они обычно замечали тех, кто проходил мимо. Мимо галопом проскакали четыре человека. Мужчина и две женщины сидели в повозке, нагруженной багажом. Их сопровождал всадник, который высоко сидел в седле и указывал путь. Колбек и Лиминг были кропотливы в своих поисках. Останавливаясь на каждой ферме и в каждой деревне, они каждый раз находили кого-нибудь, кто мог сказать им, проходили ли беглецы этим путем или нет. В конце концов маршрут стал ясен.

«Они направляются к железной дороге», – сказал Колбек.

«Они возвращаются на Оксфордский вокзал?»

«Нет, Виктор, это может быть слишком рискованно. Там их могут увидеть и узнать». Он улыбнулся. «Разве не было бы замечательно, если бы они действительно поехали в Оксфорд и стояли на платформе в то же время, что сэр Маркус и суперинтендант? Это было бы очень интересное воссоединение».

«Куда ведет нас эта дорога?» – спросил Лиминг, галопом скакавший рядом с ним.

«Согласно карте, нам нужно пройти около трех миль на северо-запад до другой остановки на OWWR. Я подозреваю, что они направлялись в Хэндборо».

«Это означало бы вернуться за ту черту, по которой две женщины двигались в первую очередь.

«И что?»

«Похитители, конечно же, не везут их в Бернхоуп-мэнор, не так ли?

Поезд отправляется далеко за станцию Шрабхилл – более тридцати миль, если быть точным. Они могут сойти в любом месте на линии.

«В таком случае, мы их потеряли».

«Не обязательно», – сказал Колбек. «Мы, по крайней мере, разгадаем стратегию их побега. Это жизненно важный первый этап для их задержания».

«Капитан Уайтсайд похож на блуждающий огонек. Как только вы его видите, он снова исчезает. На этот раз он исчез со всеми этими деньгами».

«Он умен и находчив, Виктор. Он удерживал заложников, чтобы получить еще больше выкупа. Однако, хотя эти две дамы очень ценны, они также представляют угрозу для него. Имоджин Бернхоуп, по общему мнению, исключительно красива. На нее обязательно обратят внимание.»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю