Текст книги "Джон Сильвер: возвращение на остров Сокровищ"
Автор книги: Эдвард Чупак
Жанр:
Морские приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц)
Он принялся умолять отвезти его в Испанию, обещая отдать все сокровища мне, потому что ему нужна была только месть.
Я велел ему приберечь последние слова для рогатого, который уже дожидался нас в глубине.
– Сочинять ты горазд, а играешь паршиво. Ни единому слову не верю.
Испанец, сам себя перебивая, принялся рассказывать, как найти дом нечестивца брата: описал дорогу через лес, поляну и винный погреб, стоящий позади дома. Он вцепился мне в руку.
Его глаза пылали. Ему только и нужно было, чтобы я отвез его в Испанию и снабдил пистолетом. Костлявые пальцы испанца впились мне в плечо – пришлось разжимать их по одному. Едва я освободился, как он снова схватил меня за руку и поклялся, что сказал чистую правду. От пучины нас отделял жалкий островок палубы ярда в четыре.
Я вспомнил старого Тома. Однажды он сказал, что слова умирающего обыкновенно правдивы, поскольку терять ему уже нечего, и клятвы подобного рода следует принимать к сведению. Поэтому я поверил испанцу. Каждому его слову.
Я крикнул своим ребятам:
– Отдать якорь, парни! Убрать паруса! Я расскажу вам одну историю, историю о кладе! Шлюпку на воду, Бонс! Подбери нас, и ты услышишь ее первым! Зовите капитана, мистер Смит. Ну же!
– В чем дело, мистер Сильвер? – отозвался морской пес. – С каких пор вы взялись командовать?
– Мы поплывем в Испанию, сэр, – ответил я. – За золотом, сэр, за несметными сокровищами.
Вода вокруг меня забурлила, как кипяток. Еще немного, и мы канули бы на дно – «Сан-Кристобаль», я и испанец вместе с его историей.
– Нет, мистер Сильвер, – произнес Черный Джон, отряхивая рукава – как тогда, когда метнул в меня нож. – Мы идем в Индию. Курс лежит на восток, и я его не изменю. Кстати, вы тонете, мистер Сильвер.
– Но сокровище в Испании, сэр, – проговорил я.
Черный Джон даже опешил от моей злости. Корабль уже скрылся под водой, я стоял на цыпочках, говоря о богатстве, а он и бровью не вел. Еще бы мне не злиться!
– Повторяю в последний раз, мистер Сильвер, мы идем в Индию. А после Индии – обратно на Тортугу. Потом – к Мадагаскару, Маврикию или же к Каролинам – куда угодно, но только не в Испанию. Никогда и ни за что мы туда не пойдем.
Его глаза-бусины выпучились до размера фартингов. Он отчаянно дернул себя за бороду. Я решил, что вот-вот увижу его за этой черной порослью, но разглядел только клочок кожи. Каждый пират на корабле нет-нет да и брился ради дамочек в порту, но к капитану это не относилось. Должно быть, для него борода была предметом гордости. А может, он однажды сбрил ее и понял, что без нее выглядит немногим лучше. Как бы то ни было, Черный Джон вернул самообладание и переглянулся с Пью – тот уже поглаживал подбородок.
– Пью подтверждает приказ капитана, поскольку у Пью нет желания помирать в Испании.
«Сан-Кристобаль» издал последний стон. Корабль всегда стонет, прежде чем пойти на дно, – совсем как человек перед смертью. Дон Хорхе схватил меня за рукав.
– Поднимайтесь на борт, мистер Сильвер, – приказал капитан, как будто у меня оставался выбор. – Мы обчистили «Сан-Кристобаль» дочиста и теперь отправляемся в Индию, мистер Сильвер, а этот корабль – на дно морское.
Я стряхнул с себя дона Хорхе и со всей прытью поплыл к «Линде-Марии». Вокруг могли собраться акулы, чтобы поживиться испанской мертвечиной. Дон Хорхе, как я успел заметить, прыгнул в воду, едва его корабль поглотило море.
Бонс втащил меня на борт. Кое-какие куски «Сан-Кристобаля» выскакивали на поверхность, словно дьявол ими побрезговал. Вот он выплюнул обломок мачты и деревянный блок. Потом показался угол гальюна – на мгновение выплыл на солнце и снова скрылся, словно полумрак пучины был ему больше по нраву. Вынырнул руль с доброй частью транцев, всплыл и снова утонул ахтерштевень, килевой брус. Сильнее всего меня позабавило другое зрелище: дон Хорхе изо всех сил греб в направлении блока. Ему опять удалось избежать смерти – хотя бы на время.
Я показал на него Черному Джону. Видел бы ты, как мой испанец карабкается на блок! Однако капитан на него даже не взглянул.
– Никого не вижу, – отозвался он, отворачиваясь. – Разве на блоке кто-то сидит, мистер Пью?
– Пью не заметил, – пропел краб.
Я мог бы поклясться в том, что это правда. Испанец оседлал блок, подтянул к себе кусок паруса, который плавал на поверхности, и принялся ладить мачту. А потом – представь себе – он стянул панталоны и рубаху с ближайшего утопленника.
– Глядите-ка, вот так потеха, – подергал я за рукав Черного Джона, как сделал дон Хорхе всего минуту назад, однако капитанская борода уже скрылась в каюте.
Много лет прошло, прежде чем я разыскал сокровища испанца. В свое время ты услышишь об этом в подробностях, когда я начну описывать твою измену. Сейчас для меня важнее рассказать о Мэри и Евангелине, в чьей судьбе я принял участие, и немного – о Соломоне, с которым ты меня объегорил. Еще я должен написать о Кровавом Билле, Пью и Бонсе, о капитане и Бене Ганне и, конечно, о юном Эдварде, так вовремя принесшем на мой корабль свою Библию. Да, и о шифрах-загадках я должен упомянуть. Все нужно учесть, ничего не забыть, потому что в этом деле подсчет важен, как никогда.
ГЛАВА ШЕСТАЯ. МЭРИ
Каждого ребенка при рождении надобно снабжать кинжалом и флягой, первейшими в жизни вещами. Маллету, видимо, вручили сухарь и биту. Сухарь он скорее всего выбросил, а битой колошматил себя по голове.
– Ты там еще живой? – окликнул я его. Из-за двери не донеслось ни слова с тех пор, как я рассказал ему о «Сан-Кристобале», пока твой олух жевал присланный тобой обед. – Не идет ли у тебя пена изо рта? Не распух ли живот?
– Я все доел. И вылизал тарелку, – отозвался Маллет. На последнем слоге его голос утих, как будто он раздумывал – не было ли в мясном пироге мышьяка. Может, парень к яду пристрастился?
– Тогда передай своему капитану, что яд у него первосортный, – сказал я. – Кстати, имей в виду: он может быть замедленного действия.
– Хорошо, сэр, – произнес он тоном плоским, словно палуба, и унылым, как если бы я сказал, что завтра не взойдет солнце. – Передам.
Все загадки важны, поскольку они ведут к величайшему из сокровищ, однако от каждой в отдельности толку не много. В этом они похожи на карту: имея полкомпаса и одну широту без долготы, далеко не уплывешь. И все же одна из загадок важнее других, поскольку являет собой числовой шифр и заковыристее остальных, однако я все же сумел перевести ее на родной язык. Ты решил ее вообще пропустить, хотя и пытался разгадать остальные – как попало, не сообразив, что все шифры нужно было разгадывать в определенном порядке. Числовой шифр дает местоположение клада. Ты был там, приятель, и помнишь это место, но решения никогда не знал. Если тебе любопытно, почему мне понадобилось его открыть, отвечу: не хочу оставлять недомолвок. К тому же мне приятно сознавать, что, даже зная ответ, ты не сумеешь раскрыть смысл этих цифр и букв.
Ты считаешь, что тебе это уже не понадобится, но как знать, вдруг я воспользовался тем же шифром и записал, куда перепрятал сокровища? Теперь у тебя будет шанс проверить мои слова.
Один из шифров, как ты знаешь, привел меня к некоему надгробию. На нем были выбиты числа, причем твердой рукой, словно могильщика ничто не торопило, когда он заканчивал работу.
1-1-4-4-5-7-9-12-14-14-15-18-18-19-19
Я записал числа и потом переписывал и перечитывал их бессчетное множество раз. Я дробил и переставлял их, складывал и делил – как тучных и тощих коров, сравнивал с «1303», и все без толку. А потом выдался вечер, когда я сидел на палубе с женщиной из Каролины и на меня снизошло откровение. С тех пор этот шифр перестал быть для меня тайной.
Как только сбегу с этого корабля, отправлюсь прямиком в Каролину, где живет та, с которой я хотел бы повидаться прежде, чем снова уйти в море. У нее волосы цвета воронова крыла, недурное приданое, родословная и скромные притязания. Если окажешься в тех краях до того, как я расправлюсь с тобой, навести ее, окажи милость. А если мне случится убить тебя раньше, я сам туда доберусь и ее разыщу.
У моей Мэри глаза голубые, как ты помнишь, а кожа бела, как китовый ус. Она худышка, но одного глотка рома хватило, чтобы унять ее дрожь – тогда, на корабле. Даже в качку ее было непросто сбить с курса, и пошатнулась она лишь однажды, после того глотка.
Однажды ты отозвался о ней весьма красноречиво, но сейчас эта беседа тебе не по вкусу. Стоило мне заикнуться о ней Маллету, как он тут же сбежал. Сослался на твой приказ уходить, как только я назову ее имя. Что ж, отлично. В таком случае я сдобрю воспоминания подсказками для разгадки числового кода. Как видишь, тебе придется прочесть о моей Мэри.
Маллету ты запретил это делать, о чем он успел мне шепнуть. Без сомнения, ты не хотел вводить парня в соблазн, но знай: я так или иначе найду способ его просветить.
Тебя наверняка посещала мысль, что число в ряду может соответствовать букве алфавита. Если так, каждая цифра имеет точное значение, поскольку буквы затем складываются в слова. Как я уже упоминал, эту идею мне подсказала Мэри, когда поправляла юбки. Мне стало любопытно – какой в них прок? Зачем женщины носят эти бесчисленные слои батиста и шелка? В сущности, лишь затем, чтобы прикрыть то, что под ними. Для чего понадобилось расставлять числа по величине? Чтобы спрятать за ними нечто более важное. Вот что я понял в ту ночь, когда мы с Мэри сидели на палубе. Она была единственной женщиной, что отправила меня прямиком к Библии.
Взглянем на цифры еще раз.
1-1-4-4-5-7-9-12-14-14-14-15-18-18-19-19
Я присвоил каждому числу букву. Сделать это было несложно – как считать ячменные зерна в таверне у Пила. Нужно было всего-то пройтись по латинскому алфавиту и выяснить номер для каждой буквы: 1 – «А», 4 – «D», 5 – «Е» и так далее. Тот, кто написал этот шифр, был не дурак, благослови Бог его воровскую душу, потому что, даже переведя числа в буквы, мы не тронулись с места. Получилась следующая чепуха:
A-A-D-D-E-G-1-L-N-N'N-O-R-R-S-S
Видишь, в обоих рядах четыре пары одинаковых букв и чисел. Можно попытаться сложить из них слова. У меня почти сразу же выскочило «norse» – «север», и я подумал, что сокровище нужно искать в странах Полярной звезды, в обледенелых морях, которые когда-то бороздили викинги. Хочешь – поищи собственные сочетания, скажи, что ты видишь. Я среди прочего нашел «dale» – «долину», «sail» – «парус», «den» – «логово» и «rail» – «перила», но всякий раз оставшиеся буквы ничего не давали. Наконец я сдался и сказал себе, что буквенный код отпадает.
Как ты уже должен был догадаться, эту головоломку я все же решил. Теперь очередь за тобой. Я дал тебе эти числа и предупредил о ловушках. Я играю в открытую. А пока вспомним мою Мэри, потому что она, как и клад, встала между нами.
Ее муж был джентльменом удачи и наводил страх на окрестности Лондона, прежде чем сделаться джентльменом Каролины и разводить табак. Еще он был человеком азартным, и Мэри вскоре после замужества поняла, что грабил он лучше, чем играл. Не желая возвращать долги, он сбежал в Каролину, и Мэри – вместе с ним.
Америка его изменила. Он стал работать на плантации и покончил с воровством. С играми, по словам Мэри, тоже. Проработав четыре года, он обзавелся собственной землей. Земля была хороша, и бывший разбойник снимал с нее добрый навар. А три года спустя Мэри его похоронила. Из Лондона явился старый должник и уладил дело, хватив муженька Мэри топором по форпику. Вот вам и честный труд, сказал бы я.
Росту Мэри высокого, почти мне вровень. Помнишь, как она была хороша? Уж сестрицу ее, Евангелину, ты точно не забыл, раз подарил ей пальто. Ты никогда ничего не дарил просто так.
У меня тогда была густая рыжая борода, капитан. И такие же космы. Да, шкуру мою солнце тоже хорошо попалило. Еще твой Сильвер в молодости славился крепкой челюстью и хорошими зубами. Он был поджар и боек. Я порой вижу его, когда смотрюсь в зеркало. В те годы ты не нашел бы ни морщин у него на лбу, ни шрама на щеке. Тогда он стоял прямо и ходил ровно. Плечи у него были широки, спина крепка, а ноги длинны и туги, как марлини.
Я еще нет-нет, да вижу его в зеркале. Вон он: приглядись хорошенько. И Мэри стоит рядом с ним. Ты тоже там есть – тогда мы были товарищами. Ты и я, капитан. Впрочем, его ли я вижу, или это лишь морок, порождение рома? Ведь сегодня я выпил его изрядно, чтобы прогнать жар.
В те годы меня все боялись, и ты тоже. Даже сейчас боишься. Я расхаживал по палубе как король. Когда выходил, все предо мной расступались – все, кроме капитана и Кровавого Билла. Кровавый Билл никому не давал дороги, а капитан не отступал, потому что был капитаном. Однако даже он меня боялся, потому что люди меня слушались, словно я уже сбросил его с трона. Черный Джон умел разглядеть узурпатора, потому что сам таким был.
Бонс как-то сказал мне остерегаться и мистера Смита. Мне до него дела не было, поскольку у этого прыщавого типа были в родне одни проповедники. Я его тоже не занимал, так как мистер Смит состоял штурманом при Черном Джоне и ждал того часа, когда сможет занять его место. Я предложил Бонсу, не откладывая в долгий ящик, убить обоих – и Смита, и Черного Джона. Тогда бы я занял свой законный пост у руля, а Бонс стал бы моим штурманом.
Бонс пригладил волосы, которые тотчас встали торчком, несмотря на усилия. Он только что под завязку набрался рому, поэтому его клешня не столько гладила макушку, сколько взбиралась по ней, словно английский плющ, когда он тянется к луне.
– Я сам хочу стать капитаном, – признался Бонс. – А раз так, мне придется тебя убить. И я это сделаю, Сильвер, если успею.
По моему мнению, тотчас же высказанному, в капитаны он не годился из-за пристрастия к рому. Бонс ответил, что пьет, только когда трезвый. Пришлось со своей стороны напомнить, что трезвым он не бывает никогда.
– Бот незадача, – усмехнулся Бонс, после чего объявил меня еще менее подходящей персоной на должность капитана, так как в последнее время мой ум несколько затуманился.
Это из-за нее, верно? – спросил он и так наклонился вперед, что швы на его штанах затрещали.
– Как будто у меня есть сердце, – ответил я. – Но если бы оно было, я б отдал его ей – чтобы разбила в щепки.
Барк, на котором плыла Мэри, вез табак, чай и черную патоку матушке-Англии, прежде чем мы изменили его курс. Мэри направлялась на родину, просить за брата, которого посадили в Ныогейтскую тюрьму. Он воровал лошадей и был приговорен к повешению. Немудрено, что я положил на нее глаз – вдову разбойника и сестру конокрада. Какая герцогиня могла бы похвастать подобными связями?
Барк отдал нам не только табак, чай и патоку, но и всю команду. Ее мы перерезали, оставив жизнь только пассажирам, чтобы потом обменять их на выкуп. Кровавый Билл в одиночку выбросил за борт семерых. Бонс забрал себе штурманскую шпагу. Зрелище было то еще, поскольку после этого он вздернул штурмана за волосы и перерезал ему глотку. Я, как сейчас помню, придушил капитана. Каждый из нас отличился в тот день, не считая Черного Джона и Пью. Морской пес, как всегда, руководил сражением со шканцев, а Пью мародерствовал. Бедняге Эдварду Бонс поручил сбрасывать мертвецов за борт, что тот и делал. Я назвал Эдварда беднягой, потому что потом его всю ночь трясло. Помнишь это, капитан? Женщины и дети плакали, Кровавый Билл завывал, пока не уснул. Для него словно весна наступила, поскольку таким довольным он бывал только тогда, когда кого-нибудь убьет. Бонс выпил больше обычного. Капитан засел в каюте, уставившись в карту. Команда разошлась по вахтам, а Сильвер остался смотреть на волны, что утягивали мертвецов на дно.
Следующим утром Бонс и Чарли Трандл глотнули из Бонсовой фляжки и нарядились в дорогие костюмы, найденные на барке. Уитман играл шэнти, [4]4
Матросские песни.
[Закрыть]да так зажигательно, что Бонс поднял Трандла и прошелся туда-сюда с ним на закорках. Потом перебросил его Моргану, тот – Шилингу, Шилинг – Пайниигу, Пайнинг – Смиту, который кильнул Трандла клотиком о палубу.
Ты знал их всех так же, как я, и упомянуты они здесь потому, что ходили с нами под одним парусом, но не более. Можешь выбросить их из головы – всех, кроме Билли Бонса. Не из того теста слеплены. Не трудись вспомнить их имена, рожи и повадки. Мое слово: забудь. Все они в своем деле салаги. Если бы я помнил имя каждого шпрота, которого проглотил, мне бы тоже захотелось представить его себе. Это – вопрос точности.
Женщины закрыли глаза. Одна Мэри смотрела на нас.
– Не окажете ли честь? – спросил я ее, кивая на Уитмана.
– Я сейчас не в настроении танцевать, – ответила она.
– Он отменный скрипач, – добавил я.
– Они все убийцы, – произнесла другая дама.
– Мэри, – посоветовала третья, – не говори с ним.
– От одного словечка беды не будет, – не колеблясь, ответила Мэри.
Ее спутницы разом отвернулись.
– Бедняги матросы, – сказала Мэри. – Я молилась за них.
– А меня уволь, – сказал я. – Молитвами никогда ничего не добьешься. Сыт ими не будешь и не согреешься. Я молиться не стану.
Помнишь дикарей с тихоокеанских островов? Они плясали вокруг котла и барабанили как безумные, пока вокруг поднимался пар. Кричали, пели и были довольны – все, кроме тех, что варились в котле. Дикари тоже молились какому-то своему богу. Молились и бросали дрова в огонь, молились и поднимали головы к небесам. Бросались наземь, вскакивали, глядели в котел и вздымали руки из благодарности. Думаю, те, что в котле, тоже молились. Не сомневаюсь, все они были очень набожны. Однако одни поедали других, и как знать – может, на следующем пиру едоки тоже попали кому-то на стол. Поэтому я и не трачусь на молитвы. И, как я писал, от бристольских церковников мне немного перепадало, кроме тех самых молитв.
Теперь я прошу тебя припомнить голенастого Бена Ганна, я уже упоминал его несколько страниц назад. У него еще была дурная привычка невпопад откуда-нибудь выскакивать. Можешь считать это отступлением от темы острова Сокровищ, хотя это не так. Я не сбиваюсь, рассказывая свою историю. В свой черед поймешь, что к чему.
Бонс как-то напился и бросил Бена на одном острове, а после забыл на каком. Они поплыли туда на шлюпке, чтобы поохотиться. Пока Бен стрелял дичь, Бонс накачивался ромом, а наутро вернулся один с кабаном, вообразив, что взял Бена – у них-де обоих тощие ноги. Бен, собираясь на берег, забрал с собой Библию – на удачу. Юный Эдвард, напротив, держал свою под рубашкой или под курткой, а то и прятал где-то на корабле, как Слепой Том – всегда в разных местах. К тому времени я уже выписал все загадки на кусок пергамента и с тех пор много раз обновлял записи, а старые скручивал и пускал на растопку, чтобы никто не прочел. Через некоторое время я выучил их наизусть и стал думать, что Библию мне больше хранить ни к чему. Как я мог забыть то, что перечитывал снова и снова?
Бену Библия удачи не принесла. Кабан был вкусный. Представляю, как Бен метался по острову с Библией за пазухой, пока какой-нибудь зверь его не задрал. Жаль, не удалось познакомить их с Соломоном. Да, ведь про Соломона-то я толком не рассказал. Ничего, дружище, еще расскажу. Вот была бы сцена. Бен скакал бы вокруг и сыпал бы цитатами из Писания, а Соломон завалил бы его еврейскими молитвами. И остались бы они довольны друг другом, как старый селянин и его хозяйка.
Дама, что советовала Мэри не говорить со мной, произнесла:
– Молятся во спасение души, а не ради земных благ.
– У меня ее, по счастью, нет, – усмехнулся я. – А если бы была, я бы издох с голоду.
– Тогда вы обречены, – фыркнула она.
– Я отродясь обречен, – сказал я и похлопал ее по руке. Она тотчас отдернула руку, словно ее ткнули каленым железом. – Вы говорите за всех женщин? – спросил я. Она ответила, что говорила от имени настоящих леди и больше не скажет мне ни слова.
– Можете говорить со мной, – тут же откликнулась Мэри.
– От джиги беды не будет, – заметил я, предлагая руку. – От бранля – случается. То же – от менуэтов. На них ноги свернешь, но славная джига еще никому не повредила.
– Я буду очень признательна, если вы принесете мне воды, – ответила Мэри. – И кувшин для остальных, пожалуйста.
У меня совсем не было желания нести воду мегере, которая отказалась со мной говорить. Я бы утопил ее в том же кувшине. Кажется, Мэри тоже была бы не прочь это сделать, коли послала меня за водой после ее слов.
Я принес Мэри бокал и кувшин дамам. Она стала пить, и одна струйка протекла ей на подбородок. Мэри промокнула лицо платочком.
– Культурно, нечего сказать! – воскликнула мегера. – Какое бесстыдство! Ты и твоя сестрица… Чернь. А муж твой торговал дрянным чаем и пережженным табаком. Это всем известно. Да еще втридорога. Мой Эдгар так говорил.
Другие дамы загалдели в знак согласия. Нет, я бы утопил ее в соуснике. Кувшин для нее – слишком большая честь.
– Мой муж старался, как умел. Он, знаете ли, не всегда пахал землю.
– Наслышаны об этом. Тот, кто не хотел платить втридорога за его пропащий товар, прощался с жизнью, – ответила мегера и задрала нос, словно не хотела дышать с моей Мэри одним воздухом.
– Вранье, – вмешалась Евангелина.
Она нечасто встревала в беседу, поскольку Мэри отлично справлялась за них обеих. Евангелина была смуглее и чуть ниже ростом, хотя у нее были такие же голубые глаза и шелковистые волосы. Мужчина ответил бы иначе, но Евангелина была хороша уже тем, что приходилась Мэри сестрой.
– Для некоторых и бурый чай слишком хорош, – заметила Мэри. – Там, откуда мы родом, кур кормят опилками и отрубями. А подашь им свежего чаю с табаком – задерут носы. Клушам не пристало задирать нос. Тогда они, чего доброго, начнут считать себя «настоящими леди».
– Дешевка, – процедила мегера, понизив голос, видимо, хотела подчеркнуть низость мира, к которому принадлежала Мэри.
– А только клуши клушами и останутся, – вставила Евангелина. Да, сестрица тоже была не промах. Хотя и не так храбра, как моя Мэри.
– Сами вы… – выпалила мегера и запричитала: – Ох, мне дурно… Матильда, веер! Помаши мне, – попросила она одну подругу. – Маши же, пока я не упала в обморок. Воды!
– Вода кончилась, – ответила Матильда.
– Принесите еще, – произнесла Мэри.
Я вернулся с бокалом и застал рядом с женщинами Смита.
– Дай сюда, – распорядился он и протянул мегере бокал: – Вот, выпейте.
– Не из ваших рук, – отозвалась та. – Матильда, будь добра.
Матильда поднесла ей бокал, и мегера осушила его одним глотком, словно это был Последний запас воды на земле.
– Эта баба выпьет море, – шепнул мне Смит, после чего скомандовал: – Сильвер, еще воды!
Я сделал, как он просил.
– Теперь пускай пьет из моих рук, – сказал Смит.
Мегера взглянула на него и свалилась в обморок. Смит плеснул на нее водой. Она очнулась, открыла глаза и снова сомлела.
– Черт с ней, – произнес Смит. – Не так уж я страшен, – добавил он, ощупывая лицо пятерней.
– Она просто гордячка, – сказала ему Мэри.
– Тебя здесь никто не тронет, – пообещал я.
– И сестру? – спросила она, беря Евангелину за руку.
– И ее.
– Мы ребята что надо, – усмехнулся Смит. – Особенно Сильвер. Верно, кок? А все от знатных кровей. Так, мистер Сильвер?
– Кроме клуш встречаются и петухи, – сказал я Мэри. – Клуши квохчут, а петухи хорохорятся. Верно, мистер Смит?
– За работу, мистер Сильвер. Штурвал должен блестеть. Живо! – бросил он и ушел, не попрощавшись ни со мной, ни с дамами.
– Вы нас защитите? – спросила Мэри. Я ответил, что буду рад ей помочь. Мегера, которая ожила тотчас после ухода Смита, полюбопытствовала, кто защитит женщин от меня.
– Он нас спасет, – сказала ей Мэри. – Я верю в него. – Она положила мне руку на плечо и погладила, словно я был бродячим псом. Я даже опешил. Наш брат не привык к таким нежностям.
Мегера уставилась на нас.
– Теперь мне ясно, что нас ждет.
Тем же вечером, после собачьей вахты, я пришел к Мэри. Женщины спали, кроме нее с сестрой да той ведьмы. Мэри прижала палец к губам и повела меня прямиком на корму, к фонарям.
Мегера, позабыв обязанности сторожевой, следила за нами и отвернулась, лишь когда Евангелина осадила ее взглядом.
Волны в ту ночь разыгрались, поэтому в той части палубы никто не спал, чтобы не вскакивать от холодного душа. В остальном погода стояла тихая, и мы с Мэри не возражали против воли, поскольку они глушили храп и свист команды. Мы слушали только шорох моря.
Мэри ахнула, когда нас обрызгало из-за борта. Я сказал, что море всего лишь желает ей спокойной ночи, и в следующий раз она даже не вздрогнула. Мэри не пошла у волн на поводу, и волны, узнав такую же твердую волю, на время сдались.
Я привык к ночной стуже на море, а Мэри – нет, поэтому спросил, не холодно ли ей. Она ответила, что не против небольшой ломоты в костях. При такой бойкости и отношении к холоду из нее вышел бы славный матрос. Если бы я смог избавить ее от всей этой женской сбруи.
Мэри меня удивила, достав из-под корсета часы и три фартинга. Корсет у нее был затянут отменно, так что ей пришлось повозиться, чтобы извлечь сокровища. Я поразился. Часы определенно принадлежали Пью. Мэри покачала их на цепочке, а потом снова спрятала под корсет. Потом она показала монеты. Я повертел их в пальцах и отдал ей.
– Ловко, – сказал я. Большей похвалы мне на ум не пришло. Выходит, она залезла в карман к лучшим морским разбойникам! – Ловко, – повторил я. Она просияла и отправила монеты туда же, и свою копилку.
Потом Мэри спросила, смогу ли я защитить ее, как обещал. Ветер, который явно был с ней заодно, раздул бакштагом складки ее платья и показал мне краешек плеча. Я кивнул.
Мэри оперлась спиной о планширь. Я сложил руки. Она сделала так же. Мы оба молчали: это был немой вызов. Потом она развела мои руки, а я – ее, и тут она засмеялась. Такого смеха у женщин я в жизни не слышал: грудной, низкий, он словно шел из глубины корсета, с задорными нотками, как перезвон колокольчика. Если бы не колокольчик, смех походил бы на мужской. Я на миг задумался, уж не проглотила ли она своего разбойника целиком. Хотя вряд ли, к себе в копилку Мэри никого не пустила бы – хоть живого, хоть мертвого.
До сих пор я встречался только с портовыми дамочками. Они были насквозь продажны: быстро раздевали, быстро раздевались, быстро делали свое дело,’ не отрывая глаз от ходиков.
Море вспомнило о своих правах и окатило нас пеной. Я обнял Мэри за талию, а она оттолкнула мою руку. Что ни говори, с портовыми девками ее не сравнить.
В свое время мы с Томом наслушались проповедей о Далиле и Иезавели. Бристольские святоши частенько их поминали и клеймили во всеуслышание. Сдается мне, если бы эти дамочки и впрямь были страшны как смертный грех, им бы так подолгу не перемывали кости. Должно быть, проповедники находили в них какое-то утешение.
Я бы мог исписать милю пергамента об устройстве судов, но по части деталей женского гардероба был полным невеждой. У Пила в книгах таких слов не было. Впрочем, я не видел особенного проку в том, чтобы запоминать названия вещей, которые так и слетали с хозяек.
У Мэри на платье было нечто вроде штифта. Когда она его вытянула, верхняя часть ее попоны упала ниже талии, открыв глазам половину ее ладной фигурки, хотя и завернутую в какое-то шелковое тряпье.
Я ждал, пока она расправится с остальными частями сбруи. Предположив, что времени на это уйдет изрядно, я тоже решил разоблачиться: стянул сапоги и чулки. Мне снова припомнились проповеди. Адам и Ева, если верить священникам, устыдились своей наготы. Наверное, они не были так хороши, как мы с Мэри в свете корабельных фонарей.
Я уже собирался расстегнуть ремень, когда она подняла руку и завела самую долгую нашу беседу. Мэри стала рассказывать о своей плантации и о том, как ей нужен хозяин, а я описал наш морской промысел. Она сообщила, что разводила многие культуры, но больше всего ее заняла кукуруза. «Иные побеги, – говорила она, – растут ввысь и ввысь, а другие так и остаются низкорослыми. Стоят они сплошной стеной, воды с солнцем достается всем поровну. Значит, – рассудила она, – все дело в воле. Одни тянутся к солнцу, другим роднее земля». Я сказал ей, что мало смыслю в земледелии, но, в конце концов, вся кукуруза попадает под скос. Поэтому рассуждать о ней проку нет.
Именно тут мне и пришло на ум, что юбки, как шифры, нужны затем, чтобы что-то скрывать.
Мы смотрели на воду и рыб, которые выпрыгивали вслед за кораблем. Мэри глаз не могла от них отвести. Я спросил, почему, по ее мнению, иные рыбы подпрыгивают выше других. Она предположила, что дело тут в одной только воле, как с кукурузой. Я отчасти с ней согласился и сказал, что никакая рыба не хочет быть съеденной. «Скорее всего, – продолжил я, – дело в том, что одни от рождения сильнее, чем другие». Мэри заметила, что и сила, и воля могут равнозначно влиять на их участь, хотя даже лучшим из них уготовано попасть на сковородку. Так что проку размышлять о рыбе?
Она вертела в пальцах украденный фартинг и рассказывала о своей жизни в Каролине, о хлопке и кукурузе, о слугах. Ее слова были так заманчивы, что я почти увидел себя на веранде ее дома за чашкой чая и с куском пирога в руках. Потом она рассмеялась. Я схватил монету. Мэри не возражала, будто ждала этого.
Она напомнила мне об обещании защитить их с сестрой. Я отдал ей фартинг, но она сунула мне его в ладонь и закрыла пальцы. Я взял ее за запястье. Мэри вытащила монету из моей руки и провела по ней пальцем. Я ослабил хватку. Мэри подняла мою руку. Я смотрел, как тает оттиск от монеты на ладони. Мэри закрыла ее, потом открыла – монета была там. И, веришь или нет, сияла!
Мэри застегнула платье и сказала мне, чтобы я оставил себе этот фартинг. Я услышал в ее смехе разбойника и вернул ей монету. Судя по глазам, она обиделась. Тогда я разжал ее руку, взял злосчастный фартинг и выбросил в море. Это было самой большой подлостью, сотворенной мной в жизни, пусть моим желанием было показать, что есть вещи попросту недостижимые, с монетой или без нее. Потом я ткнул пальцем в ямку у нее в ладони и велел ничего не бояться. Мэри рассмеялась, и в этот раз я услышал одни колокольчики.
Только раз она смутилась от моих слов: когда я сравнил ее фигуру с обводами корабельного носа. Пришлось объяснить, что в моем мнении это величайшая похвала. Мэри сказала, что я не гожусь для званых обедов, и добавила, что похвалила меня на собственный лад. Потом, когда мы закончили превозносить друг друга, Мэри рассказала о своем детстве. Она тоже росла среди бедноты и всеми силами подыскивала удобный случай пробиться наверх.
– Светская наука, – махнула она рукой и подмигнула. – Хотя иметь хорошие обводы тоже не вредно.