Текст книги "Мастера русского стихотворного перевода. Том 2"
Автор книги: Эдгар Аллан По
Соавторы: Редьярд Джозеф Киплинг,Алигьери Данте,Джордж Гордон Байрон,,Анри де Ренье,Альфред Теннисон,Сакариас Топелиус,Эдмон Ростан,Юлиан Тувим,Ованес Туманян
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 25 страниц)
К. К. Случевский (1837–1904)
Константин Константинович Случевский, поэт, примыкавший к движению «чистого искусства», создал ряд ценных переводов с английского (Байрон), французского (Гюго, Барбье), немецкого (Опиц, Гагедорн, Тик). Интересны и два сонета Шекспира (31-й и 32-й). Переводы Случевского относятся главным образом к концу 50-х годов, когда он еще верил в значение гражданской поэзии.
Печ. по изд.: К. К. Случевский, Стихотворения и поэмы, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1962.
465. «Общезанимательный вестник», 1857, № 3, с. 120. Гюго, «On vit, on parle, on a le ciel et les nuages…» (Les Contemplations. – Aujourd’hui, IV, 11, 1846). Также перев.: Э. Линецкая.
466. Немецкие поэты в биографиях и образцах, под ред. Н. В. Гербеля, СПб., 1877, с. 371. Тик, Nacht – «Im Windsgeräusch, in stiller Nacht…».
П. А. Козлов (1841–1891)
Павел Алексеевич Козлов, автор незначительных стихотворений элегического типа, был плодовитым поэтом-переводчиком из английской, французской, польской и др. литератур. Наиболее крупные его работы – «Юлий Цезарь» (1880) и «Перикл» (1889) Шекспира, «Дон Жуан» (1889) и «Беппо» (1890) Байрона, поэмы Мюссе «Ива», «Намуна» и все четыре «Ночи», поэмы Словацкого «Исповедь» и «Ян Белецкий». П. Козлов – фигура, типичная для периода поэтического безвременья 80-х годов. Недаром «идеолог» этой поры П. И. Вейнберг видел в вялом, водянистом Козлове чуть ли не образцового переводчика: «Обладая приятным и симпатичным дарованием стихотворца… очень хорошо владея стихом, г. Козлов при этом имеет все качества, необходимые для безукоризненного переводчика». Далее Вейнберг перечисляет эти качества: «поэтически-критическое чутье», хорошее владение русским языком, «литературная добросовестность», «знание в совершенстве языка подлинника» и, наконец, важное, с точки зрения Вейнберга, достоинство – отсутствие яркой творческой оригинальности: поэту-переводчику «не нужно истинно поэтическое дарование» («Дон Жуан. Поэма лорда Байрона. Перевод П. А. Козлова», 1889).
467. П. А. Козлов, Полное собрание сочинений, т. 1, М., 1897. Мюссе, песня Фортунио из комедии «Подсвечник» (1835) – «Si vous croycz que je vais dire…» (акт II, сц. 3). Также перев.: И. Тургенев, В. Курочкин, Д. Усов, С. Андреевский.
468. «Русская мысль», 1888, № 1, с. 24. Печ. по изд.: Байрон, Полное собрание сочинений, «Б-ка великих писателей» под ред. С. А. Венгерова, т. 3, СПб., 1905. Байрон, Don Juan (1818–1824), из 9-й песни (строфы 23–28). Также перев.: см. примеч. 458.
И. Ф. Тхоржевский (1843–1910)
и
А. А Тхоржевская (1855–1933)
Иван Феликсович Тхоржевский и Александра Александровна Тхоржевская (урожд. Пальм – дочь петрашевца), печатавшиеся под общим псевдонимом Иван-да-Марья, сыграли большую роль в истории русского Беранже: в 1893 г. они выпустили в Тифлисе «Полное собрание песен Беранже в переводе русских писателей», правда изуродованное цензурой, но все же довольно полное (оно было переиздано с дополнениями в 1914 г. Вольфом). Для этого издания Тхоржевские стремились перевести все то, что не было известно русским читателям. Исследователь пишет, что «их точные в смысловом отношении переводы обычно удачны по форме, зачастую превосходны; лишь в редких случаях воля к точности отяжеляла песню» (Ю. Данилин, Беранже и его песни, М., 1958, с. 231). Тхоржевским принадлежат также первые русские переводы из грузинской поэзии, опубликованные ими в кн. «Грузинские поэты в образцах» (1889).
469. Полное собрание песен Беранже в переводе русских писателей (403 песни), под ред. И. Ф. Тхоржевского, 32 выпуска, Тифлис, 1893, с. 167 (выпуск 15). Беранже, La Muse en fuite ou ma première visite au Palais de Justice – «Quittez la lyre, ô ma Muse!..» (1821). 8 декабря 1821 г. – В этот день Беранже был судим за второй сборник его песен и приговорен к тюрьме и штрафу. В дни Фронды. – Фронда – социально-политическое движение 1648–1653 гг. во Франции против абсолютизма (правительства Мазарини). Великий критик Буало был автором шуточной антицерковной поэмы «Налой» (1674–1688), где в возвышенных стихах рассказывалось о потасовке между псаломщиком и казначеем церкви. Жан-Жак – Руссо; его роман «Эмиль, или О воспитании» (1762) был сожжен рукой палача.
470. Там же, с. 232 (выпуск 20). Les Nègres et les marionnettes – «Sur son navire un capitaine…». Также перев.: В. Курочкин, А. Коринфский, М. Михайлов.
471. Там же, с. 243 (выпуск 21). Les Dix mille francs – «Dix mille francs, dix mille francs d’amende!..» (1829). Также перев.: А. Коринфский, Вс. Рождественский.
472. Там же, с. 284 (выпуск 24). Le Baptême de Voltaire – «La foule encombre l’église…». Также перев.: В. Уманов-Каплуновский, А. Коринфский.
473. Иван-да-Марья, Грузинские поэты в образцах, перевод с грузинского, 2-е изд., Тифлис, 1897, с. 18. Также перев.: М. Лозинский, Б… Пастернак, В. Державин, М. Дудин, Г. Цагарели.
Н. А. Холодковский (1858–1921)
Николай Александрович Холодковский, профессор зоологии и сравнительной анатомии Военно-медицинской академии, создал лучший в XIX в. перевод трагедии Гете «Фауст» (1878, Пушкинская премия Академии наук в 1917 г.) и перевел произведения многих авторов – Эразма Дарвина (поэма «Храм природы»), Гете, Шиллера, Байрона, Мильтона («Потерянный рай») и др. Высоко оценивая перевод «Фауста», Блок, однако, отметил у Холодковского характерную для него утрату двойственности, «которая свойственна всем великим произведениям искусства» (заметка 1920 г.).
474. Байрон, Полное собрание сочинений, «Б-ка великих писателей» под ред. С. А. Венгерова, т. 3, СПб., 1905, с. 502. Байрон, То a Youthful Friend – «Few years have pass’d since thou and I…» (1808). Также перев.: H. Гербель.
475. Собрание сочинений Гете в переводах русских писателей, под ред. Н. В. Гербеля, т. 2, СПб., 1878, с. 391. Печ. по изд.: Гете, Фауст, под ред. М. Л. Лозинского, ч. 2, Пг. – М., 1922. Гете, Faust, der Tragödie zweiter Teil. GroBer Vorhof des Palasts – «Herbei, herbei! Herein, herein!..». Также перев.: см. примеч. 172.
П. Ф. Якубович (1860–1911)
Революционер-народник и поэт, Петр Филиппович Якубович перевел – в основном на каторге – часть сборника Бодлера «Цветы зла» (100 стихотворений из 151); книга этих переводов была опубликована в 1909 г. и до сих пор не утратила значения. А. В. Луначарский писал о переводах Якубовича: «Почти безукоризненный и иногда прямо изумительный перевод этих очаровательных по глубине красок, резкости образов и интенсивности чувств стихотворений является огромной заслугой г-на П. Я. перед русской литературой» (1906). Эта оценка, впрочем, несколько преувеличена. Якубовичу же принадлежат переводы лирических произведений Байрона, Сюлли-Прюдома, Боденштедта, М. Конопницкой и др.
476. «Слово», 1880, № 2–3, с. 119 (под загл. «Дума»). Печ. по изд.: Бодлэр, Цветы зла, перевод П. Якубовича-Мельшина, Пб., 1909. Бодлер, Recueillement – «Sois sage, ô ma Doulcur, et tiens-toi plus tranquille…» (Nouvelles Fleurs du Mal, XIII, 1861). Также перев.: Д. Михаловский, Эллис, И. Анненский, М. Донской.
477. Бодлэр, Цветы зла, с. 92. «Tu mettrais l’univers entier dans ta ruelle…» (Spleen et Idéal, XXV, 1857). Также перев.: Эллис, П. Антокольский.
478. «Дело», 1880, № 4, с. 85. Сюлли-Прюдом, Cri perdu – «Quelqu’un m’est apparu très loin dans le passé…» (Les Epreuves, 1866). Хеопс – египетский фараон нач. III тысячелетия. Ему воздвигнута грандиозная пирамида-усыпальница.
479. Там же, с. 34. Печ. по изд.: П. Ф. Якубович, Стихотворения, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1960. Tombeau – «L’homme qu’on a cru mort, de son sommeil profond…» (Les Epreuves, 1866).
480. «Русское богатство», 1882, № 3, с. 122. Печ. по изд.: Матвей Рамшев (Якубович-Мельшин), Стихотворения, СПб., 1887. Боденштедт, «Es hat der Schach mit eig’ner Hand…» (Lieder des Mirza-Schaffy, 1851). Эта пьеса переведена Боденштедтом с фарсидского языка, на котором сочинил ее азербайджанский поэт Мирза-Шафи Вазех (1804?—1852). Также перев.: Н. Гребнев.
Н. Минский (1855–1937)
Николай Максимович Виленкин (Н. Минский), поэт, один из родоначальников символизма – автор ряда интересных переводов из Иегуды бен Галеви, Байрона, Верлена. Главный труд Минского – Перевод «Илиады» (1896), в котором сделана попытка приблизить поэму Гомера к современному читателю.
481. Илиада Гомера, перевод Н. М. Минского, М., 1896. Печ. по изд.: Илиада Гомера, перевод Н. М. Минского, издание второе, вновь проверенное и переработанное, изд. «Шиповник», СПб., 1909, с. 49. Из 4-й песни, ст. 1—29. Также перев.: см. примеч. 19.
482. Там же, с. 12. Байрон, «When we two parted…» (1808). Также перев.: С. Дуров, Н. Греков, Вяч. Иванов, С. Маршак.
483. Там же, с. 10. Sonnet on Chillon – «Eternal Spirit of the chainless Mind!..» (1816). Также перев.: Ф. Миллер, В. Фишер, М. Рудаков, Г. Шенгели. Боннивар – швейцарский политический деятель, в 1530 г. заключенный в подземелье Шильонского замка за участие в восстании горожан Женевы против герцога Савойского Карла III; он послужил прототипом для «Шильонского узника» Байрона (сонет является вступлением к поэме).
484. «Новый путь», 1904, № 1, с. 150. Верлен, Chanson d’automne – «Les sanglots longs…» (Poèmes saturniens, 1866). Также перев.: А. Кублицкая-Пиотух, А. Панов, В. Брюсов, Д. Ратгауз, Ф. Сологуб, Н. Нович (В. Бахтин), И. И. Тхоржевский, А. Чеботаревская, Эллис, А. Журин, Вл. Ивановский, К. Иваницкий-Василенко, С. Кирсанов, Л. Шенталь, А. Гелескул.
И. Ф. Анненский (1856–1909)
Иннокентий Федорович Анненский своей многообразной деятельностью поэта-переводчика способствовал возрождению этого искусства. Главное дело его жизни – полный перевод трагедий Еврипида (1890–1909, опубл. 1916–1921). Он переводил оды Горация, поэтов Германии (Гете, В. Мюллер, Гейне), Франции (Бодлер, Леконт де Лиль, Верлен, Сюлли-Прюдом, Рембо, Малларме, Ренье) и др. Блок в своей рецензии на сборник «Тихие песни» писал о способности переводчика «вселяться в душу разнообразных переживаний» (1906).
Печ. по изд.: Иннокентий Анненский, Стихотворения и трагедии, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1959.
485. Изд. 1959, с. 223. Мюллер, Der Leiermann – «Drüben hinterm Dorfe…» (Winterreise, 1823).
486. Ник. T – о (И. Ф. Анненский), Тихие песни, СПб., 1904, с. 85. Гейне, «Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 20). Также перев.: H. Огарев, П. Быков, П. Вейнберг, А. Блок, В. Гиппиус, В. Левик.
487. Там же, с. 71. Бодлер, Les Hiboux – «Sous les ifs noirs qui les abritent…» (Spleen et Idéal, LXVII, 1851). Также перев.: Н. Курочкин, П. Якубович, Эллис, А. Панов, А. Альвинг.
488. Там же, с. 99. Spleen – «Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle…» (Spleen et Idéal, LXXVIII, 1857). Также перев.: П. Якубович, Эллис, А. Панов, А. Альвинг, В. Левик, И. Чежегова.
489. Там же, с. 97. Les Aveugles – «Contemple-les, mon âme; ils sont vraiment affreux!..» (Tableaux parisiens, XCII, 1860). Также перев.: П. Якубович, Эллис, А. Панов.
490. Изд. 1959, с. 249. La Cloche fêlée – «Il est amer et doux, pendant les nuits d’hiver…» (Spleen et Idéal, LXXIV, 1851). Также перев.: П. Якубович, Эллис, А. Панов, А. Альвинг, В. Левик.
491. Посмертные стихи Иннокентия Анненского, под ред. В. Кривича, Пб., 1923, с. 114. Леконт де Лиль, Les Montreurs – «Tel qu’un morne animal, meurtri, plein de poussière…» (Poemes barbares, 1862). Также перев.: Ф. Сологуб, М. Лозинский, И. Поступальский.
492. Тихие песни, с. 96; Dernier souvenir – «J’ai vécu, je suis mort. Les yeux couverts, je. caule….» (Poémes barbares, 1862). Также перев.: И. Поступальский.
493. Там же, с. 68. A un Poête mort – «Toi dont les yeux erraient, alterés de lumire…» (Poèmes tragiques, 1884). Посвящено памяти T. Готье (1811–1872). Также перев.: И. Бунин, И. Поступальский.
494. Посмертные стихи, с. 111. Верлен, «Je devine à travers un murmure…» (Romances sans paroles, II, 1872). Также перев.: В. Брюсов, Ф. Сологуб.
495. Тихие песни, с. 98. «Il pleure dans mon coeur…» (Romances sans paroles, III, 1872). Также перев.: В. Брюсов, Ф. Сологуб, И. Эренбург, Д. Ратгауз, С. Френкель, Б. Пастернак.
496. Посмертные стихи, с. 125. «О triste, triste était mon âme…» (Romances sans paroles, VII, 1872). Также перев.: В. Брюсов, Ф. Сологуб, А. Гелескул.
497. Тихие песни, с. 109. Langueur – «Je suis l’Empire à la fin de la décadence…» (Jadis et Naguère, 1884). Также перев.: В. Брюсов, Б. Пастернак, А. Арго, Э. Линецкая. Апостат – римский император Юлиан Отступник, отрекшийся от христианства (IV в.).
498. Там же, с. 73. Сюлли-Прюдом, Le Doute – «La blanche Vérité dort au fond d’un grand puits…» (Les Epreuves, 1866). Также перев.: Д. M.
499. Посмертные стихи, с. 120. Рембо, Les Chercheuses de poux – «Quand le front de l’enfant, plein de rouges tourmentes…» (Premiers vers, 1870). Также перев.: В. Брюсов, И. Эренбург, Б. Лившиц.
500. Тихие песни, с. 106. Роллина, Un Bohème – «Toujours la longue faim me suit comme un recors…» (Les Spectres, Les Névroses, 1892).
501—502. Там же, с. 104. Корбьер, Paris nocturne – «C’est la mer, – calme plat. – Et la grande marée…»; Paris diurne – «Vois aux cieux le grand rond de cuivre rouge luire…». Оригинал опубл. в 1890 г. Проклятые поэты – название группы поэтов-декадентов, считавших своим родоначальником Бодлера.
Ф. Сологуб (1863–1927)
Федор Кузьмич Тетерников (Ф. Сологуб), поэт-символист, перевел сборник стихов Верлена (1908 и 1923) и «Кобзаря» Шевченко (опубл. в 1934 г.). О переводах из Шевченко, имевших в свое время, когда они печатались в журналах, успех, К. И. Чуковский писал, что им, несмотря на их эквиритмичность, свойственна лишь «внешняя видимость точности: все как будто переведено слово в слово, не переведено лишь одно – красота, и из-за этой, казалось бы, малости весь перевод Сологуба… есть сплошное искажение поэзии Шевченко» («Искусство перевода», 1936). Верлен удался Сологубу в гораздо большей степени – некоторые стороны его творчества были созвучны русскому поэту. В предисловии Сологуб писал: «Я переводил Верлена потому, что люблю его. А люблю я в нем то, что представляется мне в нем наиболее чистым проявлением мистической иронии». Представляют также интерес переводы из армянских поэтов, исполненные Сологубом для брюсовской антологии армянской поэзии (1916).
503. «Петербургская жизнь», 1897, № 264. Печ. по изд.: П. Верлен, Стихи, выбранные и переведенные Ф. Сологубом, Пг.—М., 1923. Верлен, Spleen – «Les roses étaient toutes rouges…» (Romances sans paroles, Aquarelles, 1873). Также перев.: В. Брюсов, Эллис, С. Френкель, В. Левик.
504. Там же. Печ. по изд.: Поль Верлен, Стихи, избранные и переведенные Ф. Сологубом, СПб., 1908. «Un grand sommeil noir…» (Sagesse, 1875). Также перев.: В. Брюсов, В Мазуркевич, С. Астров, С. Френкель, Д. Ратгауз, И. И. Тхоржевский, В. Злобин, Э. Линецкая.
505. Изд. 1908, с. 75. Печ. по изд. 1923. «Je ne t’aime pas en toilette…» (Chansons pour elle, XIV, 1891).
506. Изд. 1923, c. 79. Kaléidoscope – «Dans une rue, au coeur d’une ville de rêve…» (Jadis et Naguère, 1884). Также перев.: В. Брюсов, А. Ревич.
507. Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней, под ред. В. Брюсова, М., 1916, с. 229. Под Меорой. – Меоре-Гудава – местечко на черноморском побережье южнее Сухуми.
Д. С. Мережковский (1866–1941)
Дмитрий Сергеевич Мережковский, один из зачинателей русского символизма, выступал и как поэт-переводчик. Основное в его наследии – переводы трагедий древнегреческих поэтов: Эсхила («Скованный Прометей», 1891), Софокла («Антигона», 1892; «Эдип-царь», 1894; «Эдип в Колоне», 1896), Еврипида («Ипполит», 1893; «Медея», 1895). Кроме того, Мережковскому принадлежат переводы ряда стихотворений Э. По и Бодлера.
508. Шарль Бодлер, Цветы зла. Избранные стихотворения в переводах русских поэтов, СПб., 1912, с. 8. Бодлер, L’Albatros – «Souvent, pour s’amuser, les hommes d’equipage…» (Spleen et Idéal, II, 1842–1859). Также перев.: П. Якубович, А. Альвинг, Эллис, О. Чюмина, А. Панов, В. Левик.
К. Д. Бальмонт (1867–1942)
Поэт-символист Константин Дмитриевич Бальмонт был одним из плодовитейших в России переводчиков иностранной поэзии. Ему принадлежат переводы сочинений Э. По, Шелли, Кальдерона, Уитмена, поэм Калидасы и Шота Руставели, болгарских и испанских народных песен, драм Лопе де Веги, лирических стихотворений поэтов английских, французских, итальянских, испанских, польских, армянских. Бальмонт преобразовывал переводимых им поэтов на свой лад, произвольно сообщая им бальмонтовскую напевность, внешнюю музыкальность, многословность. Брюсов поэтому считал, что Бальмонт «из плохих переводчиков – худший» (письмо к П. П. Перцову от 17 мая 1904 г.). Однако, переводя поэтов, близких ему по творческой манере, Бальмонт достигал больших успехов – таковы, например, его переводы из Э. По.
509. «Артист», 1894, № 41, с. 158. По, The Raven – «Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary…» (1845). Также перев.: H. Кондратьев, Д. Мережковский, В. Брюсов, М. Зенкевич.
510. Э. По, Баллады и фантазии, перевод К. Бальмонта, М., 1895, с. 11. Annabel Lee – «It was many and many a year ago…» (1849). Также перев.: В. Федоров, В. Брюсов, С. Андреевский, А. Оленич-Гнененко.
511. «Жизнь», 1899, т. 9, с. 170. Ulalume – «The skies they were ashen and sober…» (1847). Также перев.: В. Федоров, В. Брюсов, Н. Чуковский.
512. «Вестник иностранной литературы», 1899, № 1, с. 220. То *** – «I heed not that my earthly lot…» (1829–1845). Также перев.: В. Брюсов.
513. Там же. Eldorado – «Gaily bedight – A gallant knight…» (1850). Также перев.: Н. Нович (В. Бахтин), В. Федоров, В. Брюсов.
514. «Вестник иностранной литературы», 1899, № 4, с. 55. Бодлер, Le Gouffre – «Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant…» (Nouvelles Fleurs du Mai, VIII, 1862). Также перев.: П. Якубович, Эллис, А. Панов, В. Шор. Паскаль, Блез (1623–1662) – французский мыслитель. По свидетельству аббата Буало, у Паскаля бывали галлюцинации – он видел рядом с собой разверстую пропасть.
В. Я. Брюсов (1873–1924)
Валерий Яковлевич Брюсов систематически занимался переводом поэзии, теорией и критикой перевода. Отдельными книгами выходили переводы Брюсова из французских лириков XIX в. (1909), Верлена (1894 и 1911), Верхарна (1906 и 1923), Э. По (1924); после его смерти появились издания «Энеиды» Вергилия и «Фауста» Гете (ч. 1). Брюсов был организатором и редактором коллективных сборников – таковы осуществленные под его руководством «Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней» (1916), «Сборник латышской литературы» (1916), «Французские лирики XVIII века» (1914) и т. д. Брюсов разработал учение о «методе перевода», но в собственной практике пользовался различными, зачастую несовместимыми методами: то творчески-вольным, близким к пушкинскому (Верхарн, Готье, Верлен), то мертвенно-буквалистским, стремящимся к передаче даже синтаксического строя иностранного языка («Энеида», «Фауст»).
515. Э. Верхарн, Стихи о современности, М., 1906, с. 83. №№ 515–517 печ. по изд.: Эмиль Верхарн, Поэмы, перевод В. Брюсова, Пг.—М., 1923. Верхарн, Le Vent – «Sur la bruyère longue infiniment…» (Les Villages illusoires, 1894). Также перев.: Д. Усов, Н. Васильев, Б. Серебряков, Г. Шенгели.
516. Там же, с. 81. Sais-je оù? – «C’est quelque part en des pays du Nord – le sais-je?..» (Les Bofds de la route, 1882–1894). Также перев.: Г. Шенгели.
517. Изд. 1923, с. 92. Un Soir – «Celui qui me lira dans les siècles, un soir…» (Les Forces tumultueuses, 1903). Также перев.: Г. Шенгели, Вс. Рождественский.
518. «Южное обозрение», 1899, № 818; «Понедельники газеты „Слово“», 1906, № 14. №№ 518–526 печ. по изд.: В. Брюсов, Полное собрание сочинений и переводов, т. 21 (Французские лирики XIX века), СПб., 1913. Верлен, «Le ciel est, par-dessus le toit…» (Sagesse, 1875). Также перев.: С. Астров, С. Френкель, Ф. Сологуб, О. Чюмина, И. И. Тхоржевский, Ю. Корнеев.
519. «Клуб», 1907, 18 декабря. Chanson pour Elle – «Ils me discnt que tu es blonde…» (Chair, 1894).
520. Поль Верлен, Собрание стихов в переводе В. Брюсова, СПб., 1911, с. 82 (вариант 3-й строфы). «Un grand sommeil noir…» (Sagesse, 1875). Также перев.: В. Мазуркевич, С. Астров, С. Френкель, Д. Ратгауз, Ф. Сологуб, И. И. Тхоржевский, В. Злобин, Э. Линецкая.
521. Французские лирики XIX века, СПб., 1909, с. 61. Бодлер, La Beaute – «Je suis belle, ô mortels! comme une rêve de pierre…» (Spleen et Idéal, XVII, 1857). Также перев.: П. Якубович, Эллис, Вяч. Иванов, А. Панов, Б. Лившиц, В. Левик.
522. Полное собрание сочинений и переводов, т. 21, с. 12. Мильвуа, Le Fleuve d’oubli – «Onde facheuse, onde malavisée…» (Elégies, 1812–1814). Также перев.: E. Баратынский.
523. Там же, с. 67. Леконт де Лиль, Le Sommeil du condor – «Раг-delà l’escalier des roides Cordillères…» (Poèmes barbares, 1862–1871). Также перев.: И. Поступальский.
524. Там же, с. 86. Малларме, Le Cygne – «Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…» (Poésies, 1887). Также перев.: M. Волошин.
525. Там же, с. 193. Ренье, Sur la Grève – «Couche-toi sur la grève et prends en tes deux mains…» (Les Médailles d’argile. Médailles marines, 1900). Также перев.: M. Волошин, И. И. Тхоржевский.
526. Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней, под ред. В. Брюсова, М., 1916, с. 457.
527. Там же, с. 378.
528. Там же, с. 245.
529. Там же, с. 265.








