Текст книги "Мастера русского стихотворного перевода. Том 2"
Автор книги: Эдгар Аллан По
Соавторы: Редьярд Джозеф Киплинг,Алигьери Данте,Джордж Гордон Байрон,,Анри де Ренье,Альфред Теннисон,Сакариас Топелиус,Эдмон Ростан,Юлиан Тувим,Ованес Туманян
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 25 страниц)
А. И. Оношкович-Яцына (1897–1935)
Ада Ивановна Оношкович-Яцына переводила стихи и поэтическую драматургию с французского, немецкого и главным образом английского языков. Работая в начале 20-х годов в студии поэтического перевода под руководством М. Л. Лозинского, она усвоила творческие принципы своего учителя. Наиболее значительны стихотворные переводы Оношкович-Яцына из Кольриджа, Байрона (сама она выше всего оценивала перевод поэмы «Корсар»), Мольера («Сганарель»), Расина, Гюго (главная работа – перевод драмы «Рюи Блас»; рукопись этого неопубликованного перевода утрачена), Гейне. Ряд ее воссозданий стихов Киплинга – до сих пор в числе лучших переводов из этого английского поэта.
614. Р. Киплинг, Избранные стихотворения, перевод Ады Оношкович-Яцына, Пг., 1922, с. 13. №№ 614–615 печ. по изд.: Р. Киплинг, Избранные стихи, Л., 1936. Киплинг, Tomlinson – «Now Tomlinson gave up the ghost at his house in Berkeley Square…» (1891), Также перев.: А. Сендык.
615. Там же, с. 75. Boots – «We’re foot – slog – slog – slog – sloggin’ over Africa…» (1896). Также перев.: M. Гутнер.
616. Грузинские романтики, Л., 1940, с. 6. Мухамбази (по-арабски – пятистишие) – особый вид персидского стиха, распространенный в старой Грузии в качестве формы застольной песни. Также перев.: С. Амираджиби.
Б. К. Лившиц (1887–1938)
Бенедикт Константинович Лившиц, поэт и прозаик, близко связанный с русскими футуристами, в течение трех десятилетий, начиная с 1908 г., переводил лирические стихи французских поэтов, составившие сборник «От романтиков до сюрреалистов» (1934). Лившиц мастерски владел разными поэтическими стилями, воссоздавая столь непохожих друг на друга поэтов, как Ламартин, Виньи, Мюссе, Верлен, Рембо – и Малларме, Валери, Аполлинер, Кокто, Элюар, Арагон. По праву он пользуется репутацией одного из лучших переводчиков новейшей французской поэзии. В последние годы жизни Лившиц переводил грузинских поэтов.
617. Б. Лившиц, Флейта Марсия. Первая книга стихов, Киев, 1911, с. 63. №№ 617–625 печ. по изд.: Бенедикт Лившиц, От романтиков до сюрреалистов. Антология французской поэзии, Л., 1934. Рембо, Roman – «On n’est pas sérieux quand on a dix-sept ans…» (1870). Также перев.: T. Левит.
618. От романтиков до сюрреалистов, с. 85. Sensation – «Par les soirs bleus d'été j’irai dans les sentiers…» (1870). Также перев.: И. Анненский, П. Петровский, В. Левик.
619. Флейта Марсия, с. 70. Корбьер, Paysage mauvais – «Sables de vieux os – le flot râle…».
620. От романтиков до сюрреалистов, с. 18. Гюго, Ecrit sur un exemplaire de la «Divina Commedia» – «Un soir, dans le chemin je vis passer un homme…» (Les Contemplations. – Autrefois, III, 1, 1843). Также перев.: В. Фофанов, В. Костомаров, Э. Линецкая.
621. Там же, с. 61. Бодлер, L’ldéal – «Се ne seront jamais ces beautés de vignettes…» (Spleen et Idéal, XVIII, 1851). Также перев.: П. Якубович, Эллис, В. Левик. Гаварни, Поль (1804–1866) – французский художник-график, иллюстратор Бальзака и Эжена Сю. Ночь – см. примеч. 235.
622. Там же, с. 64. Верлен, «Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs…» (La Bonne chanson, XIV, 1870). Также перев.: В. Брюсов, Б. Пастернак, В. Левик.
623. Там же, с. 103. Валери, Le Vin perdu – «J’ai, quelque jour, dans l’Océan…» (Charmes, 1922).
624. Там же, с. 110. Вильдрак, Chant d’un fantassin – «Je voudrais être un vieillard…» (Chants du désespéré, 1914–1920).
625. Там же, с. 131. Жироду, из романа «Elpénor» – «Je vois de Bellac / L’abbatiale triste…».
626. «Звезда», 1936, № 5, c. 8. Оригинал датируется 1932 г. Чоха – грузинская одежда вроде черкески. Мцвади – шашлык.
627. Там же, с. 10. Оригинал датируется 1932 г.
Ю. Н. Тынянов (1894–1943)
Историк и теоретик литературы, выдающийся романист Юрий Николаевич Тынянов был также поэтом; его перу принадлежат переводы сатирических сочинений Гейне. Тынянов перевел поэму «Германия. Зимняя сказка» (1933) и многочисленные стихотворения, составившие сборники «Сатиры» (1927) и «Стихотворения» (1934). Во вступительной статье к «Сатирам» Тынянов писал: «Он (Гейне. – Е. Э.) преобразовывает все метрические результаты предшественников тем, что подчиняет метрический ход интонационному (синтаксическому)… Заковывать мелочно Гейне в каноны метрических систем – то же, что переводить четырехстопным ямбом Маяковского, потому что главной для этого стиха является его интонационная сторона» (с. 16). Тынянов переводил Гейне, пользуясь современными достижениями русского стиха.
Печ. по изд.: Г. Гейне, Стихотворения, переводы Юрия Тынянова, Л., 1934.
628. «Ленинград», 1925, № 19 (58), с. 9. Гейне, Lied der Marketenderin (aus dem Dreißigjährigen Krieg) – «Und die Husaren lieb ich sehr…» (Romanzen und Fabeln, 1853–1855, 7). Также перев.: Д. Минаев, Л. Пеньковский.
629. «Ленинград», 1925, № 22, с. 6. «Doch die Kastraten klagen…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 79). Также перев.: А. Майков, H. Добролюбов, Н. Полежаев, П. Вейнберг, В. Гиппиус, В. Левик, С. Маршак.
630. Г. Гейне, Сатиры, переводы Ю. Тынянова, Л., 1927, с. 85. «Ich glaub’ nicht an den Himmel…» (дополнение к Lyrisches Intermezzo, 1821–1822). Также перев.: Д. Минаев, В. Зоргенфрей.
631. Там же, с. 69. «Mir träumt’: ich bin der liebe Gott…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 66). Также перев.: M. Прахов, Д. Минаев, Н. Полежаев, А. Дейч, В. Гиппиус, М. Павлова.
632. Там же, с. 77. «Das Fräulein stand am Мееге…» (Seraphine, 10, Verschiedene, 1832–1839). Также перев.: Д. Писарев, А. Мейснер, А. Шкафф, Ф. Миллер, П. Вейнберг, А. Мушникова.
633. Там же, с. 19. Das Sklavenschiff – «Der Superkargo Mynheer van Коек…» (Romanzen und Fabeln, 1853–1855, 9). Также перев.: Ф. Миллер, В. Водовозов, Г. Шенгели, В. Заяицкий, В. Левик.
634. Там же, с. 47. Jammertal – «Der Nachtwind durch die Luken pfeift…» (Romanzen und Fabeln, 1853–1855, 11). Также перев.: А. Плещеев, П. Вейнберг, Ф. Миллер, М. Михайлов, Г. Шенгели, Л. Пеньковский.
635. Там же, с. 101. An einen politischen Dichter – «Du singst, wie einst Tyrtäus sang…» (Zeitgedichte, 1840–1850, 12). Также перев.: П. Вейнберг, Н. Сергеев, Мартов (В. П. Михайлов), А. Плещеев, Л. Пеньковский, Л. Гинзбург. Тиртей – древнегреческий поэт (Спарта, VII–VI вв. до н. э.), воспевавший воинскую доблесть своих соотечественников.
636. Изд. 1934, с. 147. «Nicht gedacht soli seiner werden!..» (Vermischte Gedichte, 1853–1856, 66). Также перев.: А. Мейснер, Д. Минаев, В. Левик. Речь идет здесь о дяде поэта, Соломоне Гейне.
А. И. Пиотровский (1898–1937)
Адриан Иванович Пиотровский – критик, театровед, драматург – создал многочисленные переводы из античной драматургии и лирики. Его главные работы – переводы комедий Аристофана (1934), трагедии Эсхила «Прикованный Прометей» (1935) и трилогии «Орестея», трагедий Софокла «Царь Эдип», Еврипида «Ипполит» и др. (1937), стихотворений Катулла (1927). Всюду Пиотровский стремился соблюсти размер подлинника, но еще более важным почитал «сохранить близость… в передаче словаря, стилистики, синтаксических особенностей… оригинала» (вступ. статья к кн. «Древнегреческая драма», Л., 1937, с. 40).
Печ. по изд.: Катулл. Книга лирики, перевод и предисловие Адриана Пиотровского, Л., 1929.
637. Изд. 1929, с. 39. Катулл, «Vivamus, mea Lesbia, atque amemus…» (5). Также перев.: А. Фет, Я. Голосовкер.
638. Там же, с. 44. «Acmen Septimius suos amores…» (45). Также перев.: А. Фет.
639. Там же, с. 47. «Salve, nec minimo puella naso…» (43). Также перев.: А. Фет.
640. Там же, с. 48. «Quaenam te mala mens, miselle Ravide…» (40). Также перев.: А. Фет.
641. Там же, с. 59. «Nulli se dicit mulier mea nubere malle…» (70). Также перев.: А. Фет, В. Водовозов.
642. Там же, с. 76. «Hesterno, Licini, die otiosi…» (50). Также перев.: А. Фет.
643. Там же, с. 88. «Flavi, delicias tuas Catullo…» (6). Также перев.: А. Фет.
Г. А. Шенгели (1894–1956)
Георгий Аркадьевич Шенгели – поэт и переводчик, автор исследований по теории стиха, из которых первое – «Два памятника» (1916), последнее, изданное посмертно – «Техника стиха» (1960). Шенгели принадлежат 15 книг оригинальных стихов и множество стихотворных переводов – из Эредиа, Байрона (в том числе «Дон Жуан», 1947), Гюго, Верхарна, поэтов советских республик. Стремясь к преувеличенной словесной точности перевода, Шенгели нередко утяжелял стих, лишал его благозвучия и поэтичности. Но лучшие его работы сохраняют художественное значение (например, «Возмездие» Гюго).
Печ. по изд.: В. Гюго, Возмездие, перевод Г. Шенгели, М., 1953.
644. В. Гюго, Избранные стихи, перевод и примечания Г. Шенгели, М., 1935, с. 85 (первонач. ред.). Гюго, Nox – «C’est la date choisie au fond de ta pensée…» (Les Châtiments, 1852). Первая главка поэмы, являющейся вступлением к сборнику «Возмездие». Также перев.: П. Вейнберг, П. Антокольский. Nox. – Имеется в виду ночь с 1 на 2 декабря 1851 г., когда Луи-Наполеон Бонапарт совершил государственный переворот. Мазас – тюрьма в Париже. Боден, Дюссуб – депутаты парламента, республиканцы, убитые наполеоновской солдатней в ночь переворота.
645. Там же, с. 125 (первонач. ред.). Expiation – «Il neigeait. On était vaincu par sa conquète…» (Les Châtiments, V, 13, 1852). Первая главка поэмы. Также перев.: А. Федотов, Б. Лившиц, П. Антокольский. Ганнибалов рок. – Ганнибал (247–183 гг. до н. э.) – карфагенский полководец, одержавший несколько блестящих побед над римлянами; однако в 202 г. сам потерпел от них поражение, был вынужден покинуть родину и умер в Сирии, приняв яд из опасения быть выданным Риму. Аттилы судный день. – Аттила (ум. в 453 г.) – вождь племени гуннов; вел опустошительные войны на территории Римской империи; в 451 г. был разбит объединенным войском римлян, франков и др. Ней, Мишель (1769–1815) – маршал Наполеона I; во время отступления из России командовал арьергардом.
646. Там же, с. 145 (первонач. ред.). Chanson – «Sa grandeur éblouit l’histoire…» (Les Châtiments, VII, 6, 1853). Также перев.: Иван-да-Марья (И. Ф. и А. А. Тхоржевские). Его величие. – Речь идет о Наполеоне I. Пигмей – Наполеон III. Мост Арколе – в Италии, где Наполеон I, тогда еще генерал Бонапарт, одержал одну из первых своих побед над австрийцами.
М. И. Цветаева (1892–1941)
Марина Ивановна Цветаева – автор немногочисленных, но весьма замечательных переводов из поэзии французской (Бодлер), испанской (Лорка), чешской, грузинской (Важа Пшавела). Цветаева перевела несколько стихотворений Пушкина на французский язык («Бесы», «К морю», «К няне», «Для берегов отчизны дальной…»). В статье «Два Лесных Царя» (1933), где анализируется перевод гетевской баллады, созданной Жуковским, Цветаева приходит к заключению, определяющему и вообще ее отношение к поэтическому переводу: «Вещи равновелики. Лучше перевести Лесного Царя, чем это сделал Жуковский, нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой Лесной Царь… Вещи равновелики. И совершенно разны. Два Лесных Царя… Две вариации на одну тему, два вúдения одной вещи, два свидетельства одного вúдения. Каждый вещь увидел из собственных глаз» (опубл. в кн. «Мастерство перевода», М., 1964, с. 288). Таким образом, с точки зрения Цветаевой поэтический перевод не повторяет новыми средствами оригинал, не создает его дублет, а является новым, самостоятельным произведением, связанным с подлинником и все же ведущим независимую от него жизнь.
Печ. по изд.: Просто сердце. Стихи зарубежных поэтов в переводе Марины Цветаевой (серия «Мастера поэтического перевода»), М., 1967.
647. Шарль Бодлер, Лирика, М., 1965, с. 163. Бодлер, Le Voyage – «Pour l’enfant, amoureux de cartes et d’estampes…» (La Mort, CXXVI, 1859). Также перев.: П. Якубович, Эллис, А. Панов; отрывки – В. Лихачев, Альвинг, В. Комаровский, А. Ранцев. Лотосова плода – т. е. забвения.
648. Баллады и песни английского народа, М., 1942, с. 25. Английская народная баллада «Robin Hood Rescuing the Widow’s Three Sons» – «There are twelve months in all the year…». Также перев.: И. Ивановский. В переводе воспроизведен размер и строфика баллады. Строки «Весел люд, весел гусь, весел пес», «Зелен клен, зелен дуб, зелен вяз», «Робин, гип! Робин, гэп! Робин, гоп!» передают традиционный «украшающий» балладный рефрен – «With a link a down and a day», «With a link a down and a down».
649. Федерико Гарсия Лорка, Избранное, М., 1944, с. 34. Лорка, Paisaje – «El campo / de olivos / se abre у se cierra…» (Роста del cante jondo – Roema de la siguiriya gitana, 1921).
650. Там же. La guitarra – «Empleza el llanto / de la guitarra…» (Роста del cante jondo – Poema de la siguiriya gitana, 1921). Также перев.: Вл. Бурич.
651. Федерико Гарсиа Лорка, Лирика, М., 1965, с. 34. Y despues – «Los laberintos / que crea el tiempo…» (Poema del cante jondo – Poema de la siguiriya gitana, 1921). Также перев.: Вл. Бурич.
О. Э. Мандельштам (1891–1938)
Осипу Эмильевичу Мандельштаму принадлежат переводы из литератур французской (старофранцузский эпос, Расин, Барбье), итальянской (сонеты Петрарки), немецкой (Лилиенкрон, Бартель), грузинской (Важа Пшавела). Сам Мандельштам переводить не любил – по воспоминаниям А. А. Ахматовой, он считал, что «в переводах утекает творческая энергия», но придавал переводной литературе огромное культурное значение. В статье «Потоки халтуры» (газ. «Известия», 7 апреля 1929 г.) читаем: «Перевод – один из трудных и ответственных видов литературной работы. По существу, это создание самостоятельного речевого строя на основе чужого материала. Переключение этого материала на русский строй требует громадного напряжения, внимания и воли, богатой изобретательности, умственной свежести, филологического чутья, большой словарной клавиатуры, умения вслушиваться в ритм, схватить рисунок фразы, передать ее – все это при строжайшем самообуздании. Иначе – отсебятина. В самом акте перевода – изнурительная нервная разрядка. Эта работа утомляет и сушит мозг больше, чем другие виды творческой работы. Хороший переводчик, если его не беречь, быстро изнашивается». В другой статье – «О переводах» – Мандельштам писал, что «переводчик – могучий истолкователь автора» («На литературном посту», 1929, № 13).
652. О. Мандельштам, Камень, 3-е изд., М. – Пг., 1923, с. 90. Расин, отрывок из трагедии «Федра» (1677) – «Le dessein en est pris: je pars, cher Théramene…» (акт I, сц. 1). Также перев.: А. Сумароков (отрывок), В. Анастасевич, М. Лобанов, Г. Окулов, И. Чеславский, Ф. Тютчев, А. Элькан, Л. Буланин, Л. Поливанов, С. Шервинский, В. Брюсов. Этот отрывок – диалог между Ипполитом, сыном царя Тезея, и его воспитателем Тераменом.
653. «Звезда», 1924, № 3, с. 94. Барбье, L’Emeute – «Comme un vent orageux, des bruits rauques et sourds…» (Iambes, 1831). Начало стихотворения. Также перев.: П. Антокольский.
654. Печатается по беловому автографу. Петрарка, сонет 301 – «Valle, che de’ lamenti miei se’ plena…». Также перев.: Вяч. Иванов, Ю. Верховский, А. Эфрос.
655. Там же. Сонет 311 – «Quel rosigniuol, che sì soave piagne…». Также перев.: Вяч. Иванов, А. Эфрос.
Б. Л. Пастернак (1890–1960)
Борис Леонидович Пастернак на протяжении нескольких десятилетий переводил стихи и поэтическую драматургию близких ему авторов мировой литературы – с немецкого, английского, французского, испанского, грузинского, армянского и других языков. Огромное значение имеют его переводы из Шекспира, начатые «Гамлетом» («Гамлет», «Отелло», «Макбет», «Ромео и Джульетта», «Антоний и Клеопатра», «Король Лир», «Генрих IV» – они собраны в двухтомнике изд. «Искусство», 1950), его воссоздание обеих частей «Фауста» Гете, стихотворений Байрона, Китса, Шелли, Верлена, Ганса Сакса, Гете, Гервега, Рильке, Бехера, Петефи, Незвала, Альберти, Р. Тагора, а также многочисленных классических и современных поэтов Грузии (Бараташвили, Табидзе, Яшвили и др.). Автор предисловия к сборнику переводов Пастернака Н. М. Любимов цитирует основной принцип Пастернака-переводчика, сформулированный им как «намеренная свобода, без которой не бывает приближения к большим вещам», и заключает: «Переоценить значение переводов Пастернака для русской переводческой культуры, для русской культуры в целом – невозможно» («Звездное небо. Стихи зарубежных поэтов в переводе Бориса Пастернака», М., 1966, с. 24).
656. «Новый мир», 1938, № 8, с. 16, под загл. «Монте де эль Пардо». Печ. по изд.: Звездное небо. Стихи зарубежных поэтов в переводе Бориса Пастернака (серия «Мастера поэтического перевода»), М., 1966. Альберти, El Pardo (Capital de la gloria, 1936–1938).
657. «Красная новь», 1938, № 8, с. 133. №№ 657–665 печ. по изд.: Борис Пастернак, Избранные переводы, М., 1940. Верлен, Effet de nuit – «La nuit. La pluie. Un ciel blafard qui déchiquette…» (Poèmes saturniens, 1866). Также перев.: А. Бианки, В. Брюсов, А. Гелескул, В. Левик.
658. Там же, с. 134. Art poétique – «De la musique avant toute chose…» (Jadis et Naguère, 1884). Также перев.: В. Брюсов, И. И. Тхоржевский, А. Арго, В. Левик.
659. Избранные переводы, М., 1940, с. 132. Langueur – «Je suis l’Empire à la fin de la décadence…» (Jadis et Naguère, 1884). Также перев.: И. Анненский, В. Брюсов, А. Арго, Э. Линецкая. Батилл – римский актер-мим.
660. Там же, с. 133. «Il pleure dans mon coeur…» (Romances sans paroles, 1872). Также перев.: И. Анненский, В. Брюсов, Ф. Сологуб, И. Эренбург, Д. Ратгауз, С. Френкель.
661. «Красная новь», 1938, № 8, с. 132. Байрон, Stanzas to Augusta – «Though the day of my destiny’s over…» (1816). Также перев.: H. Гнедич, А. Дружинин, В. Попов, К. Павлова, А. Плещеев, Алеко.
662. «Лит. газета», 1938, 31 декабря. Китс, On the Grasshopper and Cricket – «The poetry of earth is never dead…» (1816). Также перев.: С. Маршак.
663. «Огонек», 1939, № 11, с. 2. То Autumn – «Season of mists and mellow fruitfulness…» (1820). Также перев.: А. Шмульян, С. Маршак.
664. Избранные переводы, М., 1940, с. 114. Шекспир, сонет 66 – «Tired with all these, for restful death I cry…» (1609). Также перев.: В. Бенедиктов, Н. Гербель, С. Ильин, П. Каншин (проза), П. Кусков, Ф. Червинский, М. Чайковский, А. Соколовский (проза), О. Румер, С. Маршак.
665. «Лит. газета», 1932, 26 июня. Петефи, «Van a nagy alföldön csárda sok…» (1845). Также перев.: M. Михайлов.
666. И. В. Гете, Избранные произведения, М., 1950, с. 57. №№ 666–671 печ. по изд.: И. В. Гете, Лирика, М., 1966. Гете, «Kennst du das Land wo die Zitronen blühn?..» (Mignon, II, 1795). Также перев.: см. примеч. 231.
667. Там же. «Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen…» (Mignon, I, 1795). Также перев.: А. Струговщиков, H. Холодковский.
668. И. В. Гете, Лирика, М., 1966, с. 78. «Nur wer die Sehnsucht kennt…» (Mignon, II, 1795). Также перев.: А. Струговщиков, Л. Мей, И. Миримский.
669. И. В. Гете, Избранные произведения, М., 1950, с. 57. «So laßt mich scheinen, bis ich werde…» (Mignon, III, 1796). Также перев.: M. Л. (Михайлов?), Н. Холодковский.
670. Там же, с. 58. «Wer sich der Einsamkeit ergibt…» (Harfenspieler, I, 1795). Также перев.: Ф. Тютчев, Ф. Берг, А. Григорьев.
671. Там же. «An die Türen will ich schleichen…» (Harfenspieler, II, 1795). Также перев.: А. Струговщиков.
672. Райнер Мария Рильке, Лирика, М., 1965, с. 13 (цитируется в предисловии В. Адмони). №№ 672–673 печ. по изд.: Звездное небо. Стихи зарубежных поэтов в переводе Бориса Пастернака, М., 1966. Рильке, Der Lesende – «Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag…» (Das Buch der Bilder, 2. Teil, 1902). Б. Пастернак перевел это и следующее стихотворение специально для «Автобиографии» (1958), где, между прочим, писал: «У нас Рильке совершенно не знают. Немногочисленные попытки передать его по-русски неудачны. Переводчики не виноваты. Они привыкли воспроизводить смысл, а не тон сказанного, а тут все дело в тоне… У Блока проза остается источником, откуда вышло стихотворение. Он ее не вводит в строй своих средств выражения… Для Рильке живописующие и психологические приемы современных романистов… неотделимы от языка и стиля его поэзии» («Новый мир», 1967, № 1, с. 215). Также перев.: А. Бикст.
673. Там же, с. 15 (цитируется в предисловии В. Адмони). Der Schauende – «Ich sehe den Bäumen die Stürme an…» (Das Buch der Bilder, 2. Teil, 1902). Также перев.: А. Бикст.
674. «Красная новь», 1942, № 7, с. 105. Словацкий, Kulik – «Oto zapusty, dalej kulikiem…» (1831). Также перев.: А. Коваленский, H. Асеев. Стихотворение отражает революционные события 1830 г. Кулиг (или кулик) – польское масленичное празднество, когда группы ряженых, музыкантов и плясунов отправлялись по шляхетским имениям и хуторам, увлекая за собой все новых участников карнавала; в этом стихотворении кулиг является аллегорией восстания. Карл Десятый был свергнут с французского престола июльской революцией 1830 г. Бей тунисский – в оригинале алжирский дей, правитель Алжира, который в 1830 г. потерял трон после захвата Алжира Францией.
675. Поэзия Грузии, М.—Л., 1949, с. 217.
676. «Октябрь», 1945, № 10, с. 98. Также перев.: С. Шервинский, Н. Тихонов, Вл. Орлов.








