Текст книги "Мастера русского стихотворного перевода. Том 2"
Автор книги: Эдгар Аллан По
Соавторы: Редьярд Джозеф Киплинг,Алигьери Данте,Джордж Гордон Байрон,,Анри де Ренье,Альфред Теннисон,Сакариас Топелиус,Эдмон Ростан,Юлиан Тувим,Ованес Туманян
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 25 страниц)
К. К. Павлова (1807–1893)
Каролина Карловна Павлова (урожд. Яниш) переводила на немецкий и французский языки стихи Жуковского и Пушкина, а также на русский – с немецкого, французского, английского, польского, древнегреческого. К. Павлова обладала редким даром поэтического перевоплощения, отмеченным еще Белинским: «Удивительный талант г-жи Павловой… переводить стихотворения со всех известных ей языков и на все известные языки начинает наконец приобретать всеобщую известность… Но еще лучше (по причине языка) ее переводы на русский язык: подивитесь сами этой сжатости, этой мужественной энергии, благородной простоте этих алмазных стихов, алмазных и по крепости, и по блеску поэтическому» («Русские журналы», 1839). К числу лучших работ К. Павловой относятся ее переводы из Фрейлиграта, А. Шенье, Гюго, Кэмпбелла, Байрона, В. Скотта, а также переводы шотландских народных баллад. К. Павлова стремилась к максимальной близости оригиналу, ритмической и лексической. «Я убеждена, – писала она в предисловии к своим переводам на немецкий (1832), – что в метрическом переводе нельзя изменить стихотворные размеры подлинника без разрушения характера и физиономии стихотворения… Я льщу себе тем, что… я ни в чем не отступила от подлинника и ни одно стихотворение не потеряло своего колорита и своего особого характера».
Печ. по изд.: К. К. Павлова, Полное собрание стихотворений, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1964.
257. ОЗ, 1839, № 11, с. 159. Старинная шотландская баллада «Edward, Edward» – «Why does your brand sae drop wi' bluid?..». Примеч. редакции ОЗ: «Это стихотворение принадлежит к числу самых древних шотландских баллад. Русская переводчица, умеющая с такою энергиею передавать чужеземные народные песнопения, перевела и эту балладу слово в слово и с намерением удержала это многозначительное О!, которым в подлиннике оканчивается каждое четверостишие. От повторения этого О! в целом стихотворении слышится какой-то болезненный стон, который в подлиннике придает особенную силу целой пиесе и который, несмотря на странность его, должен был необходимо сохраниться в переводе». Также перев.: А. Толстой.
258. ОЗ, 1840, № 5, с. 3. В. Скотт, Rokeby (1813), из 3-й песни (строфы 16–18) – «О, Brignal banks are wild and fair…». В оригинале повторяющиеся строфы (четверостишия 3, 6, 9, 12) поет хор. Также перев.: И. Козлов, Э. Багрицкий.
259. ОЗ, 1839, № 5, с. 249. Рюккерт, «Die Liebe spracn: in der Geliebten Blicke…».
260. ОЗ, 1839, № 7, с. 141. Гейне, «Ich weifl nicht, was soil es bedeuten…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 2). Также перев.: M. Михайлов, Л. Мей, П. Вейнберг, А. Майков, Саша Черный, В. Коломийцев, А. Блок, В. Гиппиус, В. Левик, С. Маршак, П. Карп, Т. Сильман.
261. Стихотворения К. Павловой, М., 1863, с. 113. Фрейлиграт, Die Schreinergesellen – «Fürwahr, ein traurig, ein schaurig Thun!..» (Balladen und Romanzen, 1831). Также перев.: M. Михайлов.
262. РВ, 1858, август, кн. 2, с. 718. Гюго, Apparition – «Je vis un ange blanc qui passait sur ma tête…» (Les Contemplations. – Aujourd’hui, V, 18, 1855).
С. Ф. Дуров (1816–1869)
В творчестве Сергея Федоровича Дурова, одного из поэтов-петрашевцев, перевод занимает большое место. Это прежде всего воссоздания близких ему по духу стихотворений французских поэтов – А. Шенье, Барбье, Гюго, а также элегий Арно и Жильбера и стихотворений Байрона. Наибольшее значение имеют дуровские переводы из Барбье; Дуров был самым активным пропагандистом «Ямбов» Барбье в России.
Печ. по изд.: Поэты-петрашевцы, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1957.
263. «Молодик» на 1844 г., СПб., с. 30. Барбье, Dante – «Dante, vieux Gibelin! quand je vois en passant…» (Iambes, 1831). Это – первый перевод из Барбье в русской печати. Также перев.: В. Бенедиктов, Ю. Доппельмейер.
264. Там же, с. 34. «Il est triste de voir partout l’oeuvre du mal…» (Il Pianto, I, 1833). Также перев.: В. Буренин, К. Бабиков, Вс. Рождественский.
265. «Эпоха», 1864, кн. 1–2, с. 518. «Nous avons tout perdu, tout, jusqu’à ce gros rire…» (Iambes, 1831). Также перев.: А. Арго.
266. БдЧ, 1844, т. 65, с. 148. Шенье, «Accours, jeune Chromis, je t’aime, et je suis belle…» (Fragments d’idylies, XII). Начиная с 9-го стиха – другое стихотворение Шенье: «Néère, ne va point te confier aux flots…» (Fragments d’idylles), которое по вине французского издателя Шенье Латуша оказалось соединенным с первым. Все русские переводчики приняли на веру это соединение и переводили оба фрагмента как одно стихотворение (ср. стих. № 400). Также перев.: И. Козлов, А. Толстой, И. Крешев.
267. БдЧ, 1845, т. 72, с. 117. Гюго, «Comme dans les étangs assoupis sous les bois…» (Les Rayons et les Ombres, X, 1840).
268. «Иллюстрация», 1846, № 39, 19 окт., с. 626. Жильбер, Les Plaintes du Malheureux – от ст. «Рère aveugle et barbare! impitoyable mère!..» до ст. «Dans les bois, à la ville, aux champs et sur les flots». Также перев.: В. Милонов.
269. «Иллюстрация», 1846. № 16, 4 мая, с. 254. Мериме, Le Morlaque à Venise (La Guzla, 1827). Дуров перевел с польского стих. Мицкевича «Morlach w Wenecji», которое является переводом из «Гюзла» Мериме. Также перев.: А. Пушкин, Н. Берг, Н. Рыкова (проза), М. Живов.
270. БдЧ, 1845, т. 69, с. 158. Байрон, Stanzas for Music – «Bright be the place of thy soul…» (1808). Также перев.: H. Маркевич, А. Григорьев, В. Шор.
271. «Иллюстрация», 1846, № 18, 18 мая, с. 289. «Oh! weep for those that wept by Babel’s stream…» (Hebrew Melodies, 1814, 5). Также перев.: П. Козлов, Д. Минаев, Д. Мин, Д. Михаловский, Г. Бен.
А. И. Пальм (1822–1885)
Александр Иванович Пальм, поэт-петрашевец, оставил несколько талантливых переводов из А. Шенье.
Печ. по изд.: Поэты-петрашевцы, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1957.
272. «Лит. газета», 1843, № 25, 27 июня, с. 487. Шенье, Imité de la XVI idylle de Bion – «Bel astre de Vénus, de son front délicat…» (Elégies, XIII). Также перев.: И. Козлов, А. Фет, А. Сомов.
273. БдЧ, 1844, т. 63, с. 76. «Viens près d’elle au matin, quand le dieu du repos…» (Fragments d’élégies, IX). Также перев.: В. Бенедиктов.
И. Я. Лебедев (?)
Иван Яковлевич Лебедев – поэт-переводчик, которому принадлежит около 30 переводов из лирики Гейне, исполненных во второй половине 50-х годов. Некоторые из них представляют интерес для истории русского Гейне.
Печ. по изд.: Поэты всех времен и народов. Сборник, издаваемый Костомаровым и Бергом, ч. 2, М., 1862.
274. «Развлечение», 1859, № 13, с. 145. Гейне, Childe Harold – «Eine starke, schwarze Barke…» (Romanzen, 1839–1842, 3). Также перев.: А. Майков, Д. Минаев, А. Мейснер, Л. Уманец, П. Висковатый, Е. Дунаевский, М. Лозинский. Стихотворение Гейне написано, видимо, в 1824 г., в год смерти Байрона; он умер в Греции, и прах его был перевезен в Англию.
275. «Развлечение», 1859, № 16, с. 185; окончат, ред.: Поэты всех времен и народов, с. 115. Die Nixen – «Am einsamen Strande plätschert die Flut…» (Romanzen, 1839–1842, 11). Также перев.: А. Мейснер, M. Соймонов, М. Фроман, В. Левик.
Л. А. Мей (1822–1862)
Лев Александрович Мей – один из самых крупных и плодовитых поэтов-переводчиков XIX века. Ему принадлежат переводы всех од Анакреона, многих лирических стихотворений и баллад Гете, Шиллера, Гейне, Мильтона, Байрона, Шенье, Беранже, Гюго, а также ряда славянских поэтов – Шевченко, Мицкевича, Кондратовича, Щеголева, Ходзько. Особый интерес представляет работа Мея над народными песнями – моравскими, волынскими и др., а также перевод «Слова о полку Игореве» (1850), текст которого Мей попытался «уложить… в русский сказочный размер». М. Л. Михайлов, оценивая Меев перевод трагедии Шиллера «Дмитрий Самозванец», обращал внимание на «совершенно русский характер речи, который г. Мей умел придать немецкому подлиннику, оставаясь в то же время верным во всех частностях выражения» («Шиллер в переводе русских писателей», 1860). Отмеченная Михайловым особенность составляет силу переводов Мея, но нередко, переходя границы, она же оказывается недостатком.
Печ. по изд.: Л. А. Мей, Полное собрание сочинений в 3-х томах, под ред. П. В. Быкова, 3-е, доп. изд., СПб., 1911.
276. Сочинения Л. А. Мея, т. 3, СПб., 1863, с. 18. Анакреон, Άλλο έρωτιχόν – Φύσις χέρατα ταύροις… Также перев.: И. Виноградов, Г. Державин, Н. Львов, И. Мартынов, И. Богданович, Г. Державин, Е. Кульман, А. Баженов, В. Водовозов, Г. Церетели.
277. Там же, с. 21. ’Άλλο έρωτιxèv του αύτοϋ ώδάριον – ’Επι μυρτίναις τερείναις…Также перев.: И. Виноградов, Н. Львов, И. Мартынов, А. Баженов, В. Водовозов, Г. Церетели.
278. Там же, с. 28. Του αότοΰ εις 'Έρωτα χήρινον – ’Έρωτα χήρινόν τις… Также перев.: Н. Львов, И. Мартынов, А. Баженов, В. Водовозов, Г. Церетели.
279. Там же, с. 29. ’Άλλο εις εαυτόν – Λέγουσιν αί γυναΐχες… Также перев.: М. Ломоносов, И. Виноградов, Г. Державин, Н. Львов, И. Мартынов, Е. Кульман, А. Пушкин, Н. Щербина, А. Баженов, В. Водовозов, Г. Церетели.
280. БдЧ, 1855, т. 132, с. 45. Εις χόρην τοΰ αότοΰ – Μή με φόγης ορωσσ… Также перев.: А. Кантемир, Г. Державин, Н. Львов, И. Мартынов, Е. Кульман, Н. Щербина, А. Баженов, Г. Церетели.
281. Сочинения Л. А. Мея, т. 3, с. 71. ’Άλλο εις εαυτόν ή εις έταϊρον πρεσβύτην – Φιλώ γέροντα τερπνόν… Также перев.: Н. Львов, И. Мартынов, Е. Кульман, А. Баженов, В. Крестовский, В. Водовозов.
282. Там же, с. 72. Του αύτοϋ βασιλιχόν – Δότε μοι λύρην 'Ομήρου… Также перев.: Н. Львов, И. Мартынов, А. Пушкин, А. Баженов, А. Тамбовский, Г. Церетели.
283. СО, 1858, № 17, с. 487. Πώλε Θρηχίη, τί δή με λοξόν όμμασιν βλέπουσα… Также перев.: Н. Львов, И. Мартынов, А. Пушкин, А. Баженов, В. Водовозов, Ф. Зелинский. Вяч. Иванов, Г. Церетели.
284. ОЗ, 1855, № 5, с. 103. Шиллер, Hektors Abschied – «Will sich Hektor ewig von mir wenden…» (1780). Также перев.: см. примеч. 225.
285. Собрание сочинений Гете в переводах русских писателей, под ред. Н. В. Гербеля, т. 1, СПб., 1868, с. 17. Гете, «Nur wer die Sehnsucht kennt…» (Mignon, II, 1795). Также перев.: А. Струговщиков, И. Миримский, Б. Пастернак.
286. СО, 1858, № 41, с. 1185. Гейне, «Der Herbstwind rüttelt die Bäume…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 58). Также перев.: A. Плещеев, П. Вейнберг, М. Прахов, А. Шкафф, М. Шелгунов, B. Долгинцев, Ф. Миллер, В. Коломийцев, В. Левик, Р. Минкус.
287. «Светоч», 1860, кн. 9, с. 1. «Morgens steh’ ich auf und frage…» (Lieder, 1, Junge Leiden, 1817–1821). Также перев.: Ф. Миллер, И. Семенов, А. Мантейфель, Н. Добролюбов, А. Шкафф, П. Быков, К. Бальмонт, В. Коломийцев, В. Разумовский.
288. Там же, с. 5. «Anfangs wollt’ ich fast verzagen…» (Lieder, 8, Junge Leiden, 1817–1821). Также перев.: А. Яхонтов, И. Семенов, А. Мейснер, М. Прахов, А. Шкафф, П. Быков, П. Вейнберг, Н. Полежаев, А. Энгельке.
289. «Современник», 1855, № 6, с. 218. Шенье, Amymone – «Salut, belle Amymone; et salut, onde amere…» (Idylles, XVI). Число стихов увеличено с 20 до 26.
290. СО, 1859, № 43, с. 119. Беранже, On s’en fiche – «De traverse en traverse…» (Chansons morales et autres, 1815). Также перев.: П. Чижов.
291. «Светоч», 1860, кн. 5, с. 13. Le Vilain – «Et quoi! j’apprends que l’on critique…» (Chansons morales et autres, 1815). Также перев.: M. Михайлов, В. Дмитриев. Хоругвь леопарда – имеется в виду герб Британии с изображением льва (или леопарда, как принято называть эту фигуру в геральдике). Лига – Католическая лига, созданная в 1576 г. церковниками и частью французского дворянства для борьбы с протестантами.
292. БдЧ, 1858, т. 147, с. 19. Мильтон, Paradise Lost (1667), из 1-й песни – от ст. «Nine times the space that measures day and night…». Также перев.: E. Жадовская, А. Зиновьев, С. Писарев, А. Шуговская, О. Чюмина, Н. Бородин, П. Каншин, Ф. Червинский, Е. Кудашева, Н. Холодковский.
293. «Поэтические эскизы», 1850, с. 20 (первонач. загл. – «У молодки Наны»).
294. СО, 1856, № 13, с. 10.
295. «Поэтические эскизы», 1850, с. 23 (первонач. загл. – «Тятенька-голубчик»).
296. СО, 1856, № 12, с. 248 (начало: «Там, в чистом поле, железом копыт…»).
297. «Русский мир», 1859, № 4, с. 84 (без загл.).
298. «Народное чтение», 1859, № 3, с. 155. «Ой у мене був коняка…» Буджацкие степи – в юго-восточной Бессарабии, где жили ногайцы, совершавшие набеги на Молдавию и Украину.
Н. В. Берг (1823–1884)
Николай Васильевич Берг – поэт, близкий к славянофилам, составитель и переводчик нескольких сборников, имевших большое значение для развития русского переводческого искусства: «Краледворская рукопись. Собрание древних чешских эпических и лирических песен» (1846), «Сербские песни» (1847), «Песни разных народов» (перевод с 28 языков, 1854). Берг перевел поэму Мицкевича «Пан Тадеуш» (1875) и многие лирические стихотворения Петрарки, Байрона, Мицкевича («Крымские сонеты» и др.). А. Григорьев высоко оценивал Берговы переводы «Песен разных народов», считая, что в них «выступают очень ярко блестящие стороны этого дарования» («Русская изящная литература в 1852 г.»). Свои принципы Берг высказал в предисловии к «Песням»: «Не важен стих, – писал он, – а важен дух, важен результат впечатления. Кому нужно следить за кистью портретиста и поверять, тут ли она положила красную краску, тут ли белую. Нужно, чтобы сказали, когда портрет кончен, – это он!…В народном языке всего нужнее свобода слова. Нужно, чтобы все было народно…, чтобы ничто чуждое не останавливало, не цепляло. Лучше пропустите слово, стих, целую строфу, чем выражать их в чуждом образе…» С русифицирующими тенденциями Берга спорил в своей рецензии Н. Г. Чернышевский, который, впрочем, и вообще отнесся к труду Берга с несправедливой суровостью. Напротив, Н. А. Некрасов писал И. С. Тургеневу, что «книга Берга имеет большое литературное достоинство – в ней встречаются настоящие перлы поэзии» (письмо от 9 окт. 1854 г.). Позднее Некрасов посвятил очень сочувственную рецензию переводам Берга из Мицкевича; в ней он назвал Берга одним из «самых неутомимых и неисчерпаемых переводчиков в России… Переводы его грешат менее всего близостью к подлинникам. Но стихи его хороши. Есть переводчики, у которых свои стихи до того же плохи, что готов подарить им и близость, только бы немножко отлегло от уха…» («Переводы из Мицкевича Н. Берга», 1866).
299. Краледворская рукопись. Собрание древних чешских эпических и лирических песен, в переводе Н. В. Берга, М., 1846, с. 75. Так наз. «Краледворская рукопись», якобы найденная В. Ганкой в 1817 г., – не сборник народных песен IX–XIII вв., как утверждал издатель, а подделка Ганки. Приводимый текст – один из двух вариантов перевода этой песни, помещенный Бергом в приложении к сборнику и отнесенный, вместе с двумя другими песнями, к «подражаниям Краледворской рукописи»: «Они были написаны до того, как я задумал перевести рукопись вполне. В этих подражаниях есть некоторые отступления от подлинника и слышен более склад русских песен» (там же). Впоследствии Берг предпочел и включил в собрание своих переводов именно этот вариант.
300. Там же, с. 67. Влетава – р. Влтава.
301. Переводы и подражания Н. В. Берга, изд. Н. В. Гербеля, СПб., 1860, с. 122. Мериме, Le Morlaque à Venise (La Guzla, 1827). Также перев.: А. Пушкин, С. Дуров, Н. Рыкова (проза), М. Живов.
302. Сербские народные песни. Перевел Н. Берг, М., 1847, с. 38. «Везир Зejнa по бостану везла…»
303. Там же, с. 40. «Iово брате, жао ми je на те…»
304. Там же, с. 41. «Девоjка сjеди краj мора…» Также перев.: М. Михайлов.
305. Там же, с. 42. «Конь зеленко росну траву пасе…»
306. Там же, с. 45. «Драга Moja, jecu л’ се удала?..»
307. Там же, с. 49. «Чарна горо, пуна ти си лада…»
308. Там же, с. 50. «Срдо мoja, не срди се на ме!..»
309. Там же, с. 51. «Oj девоjко, питома ружице…»
310. Там же, с. 52. «Синоћ мене црна кньига доће…»
311. Там же, с. 55. «Момче ми промче кроз село…»
312. Песни разных народов, перевод Н. Берга, М., 1854 (с посвящением М. П. Погодину и обширным предисловием переводчика, с. I–XXXIV), с. 329. Девоjкa на градским вратима – «Соко лети високо…».
313. Там же, с. 331. Женитба врапца Подунавца – «Кад се жени врабац Подунавац…». Косово поле – см. примеч. 709.
314. Там же, с. 35. Коломыйки: «Кобы мени не дитина, ябым си гуляла…», «Як идете хлопци в танець, берить буки в руки…», «А вси кури на сидали, когут на порози…», «Ой выйду я на село, серед села стану…», «Туда лозы хилилися, куда им похило…».
315. Там же, с. 51. Wàrnas – «Atleke jůdas Wàrnas…».
316. Там же, с. 117. Belehrad – «Pod Belehradem stogj wranný kuoň…».
317. Там же, с. 119. Starý zbognjk – «Na wysokých horách…». Примеч. перев.: «Замечательно это число 12 в народной поэзии славян, когда говорится о разбойниках. Почему-то их всегда 12… Пушкин в балладе „Жених“:
Вот слышу много голосов…
Взошли двенадцать молодцов…».
318. Там же, с. 145. Krakowiaki: «Bieży konik, bieży, bardzo się zadyszał…», «Śpiewa słowik, śpiewa, w tej leszczynie młodej…», «Opuszczę te kraje…», «Na koniczka siadam…», «Żebyście poznali prawego Polaka…», «Siwy konik, siwy, konopiate grzywy…», «Powiadają ludzie, i cóż im to szkodzi…», «А walić się, wali chałupeczka nasa…», «Po głębokiej wodzie płynie kaczor siwy…», «Pojadę ja przez wieś, zdejmę magiereczkę…».
319. Там же, с. 531. Mort et convoi de l’invincible Malbrough – «Malbrough s’en va-t-en guerre…». Примеч. перев.: «Кто не знает песни „Мальбрук в поход поехал“! В конце прошлого столетия она пронеслась по Европе, была переведена на все языки, везде стала народна. Во время войны с Наполеоном и в нашей армии звучало нередко mironton, mironton, mirontaine. Мальбрука перевели по-русски, и стих „Мальбрук в поход поехал“ у нас так же народен, как „Malbrough s’en va-t-en guerre“ во Франции, и потому я не решился заменить его своим» (с. 552). Мальбрук – искаженное имя английского военачальника герцога Мальборо (1650–1722), командовавшего нидерландской армией. Также перев.: Н. Гумилев.
320. «Москвитянин», 1845, № 5–6, с. 86. Мицкевич, Cisza morska – «Już wstązkę pawilonu wiatr zaledwie muśnie…» (Sonety Krymskie, 1826, II). Также перев.: см. 120a; В. Щастный, А. Алеев, В. Бенедиктов, А. Яхонтов (отдельно этот сонет).
321. «Москвитянин», 1846, № 3, с. 3. Stepy Akermańskie – «Wpłynąłem na suchego przestwór oceanu…» (Sonety Krymskie, 1826, I). Также перев.: см. примеч. 120.
322. Там же, с. 4. Żegluga – «Szum większy, gęściej morskie snują się straszydła…» (Sonety Krymskie, 1826, III). Также перев.: см. примеч. 120а; А. Илличевский, И. Дмитриев, Ю. Познанский, В. Бенедиктов, А. Коринфский (отдельно этот сонет).
323. «Подснежник», 1858, № 9, с. 2. Burza – «Zdarto żagle, ster prysnął, ryk wód, szum zawiei…» (Sonety Krymskie, 1826, IV). Также перев.: см. примеч. 120а; В. Бенедиктов, Н. Костров, В. Гоппен, Б. Попов, К. Висковатов (отдельно этот сонет).
324. Переводы и подражания Н. В. Берга, изд. Н. В. Гербеля, СПб., 1860, с. 245. Widok gór ze stepów Kozłowa – «Tam? czy Allach postawił ścianą morze lodu?..» (Sonety Krymskie, 1826, V). Также перев.: см. примеч. 205.
А. В. Дружинин (1824–1864)
Александр Васильевич Дружинин, критик либерального, позднее эстетского направления, перевел несколько трагедий Шекспира – «Король Лир», «Ричард III», «Кориолан» (1856–1862). Два его перевода из лирики Байрона, предшествовавшие) шекспировским переводам, важны для истории русского Байрона и не утратили художественного значения.
Печ. по изд.: Собрание сочинений А. В. Дружинина, под ред. Н. В. Гербеля, т. 3, СПб., 1865.
325. «Современник», 1854, № 1, с. 11. Байрон, Lines on Hearing that Lady Byron Was Ill – «And thou wert sad – yet I was not with thee!..» (1816). Также перев.: О. Чюмина, Алеко.
А. Н. Плещеев (1825–1893)
Алексей Николаевич Плещеев, поэт-петрашевец, впоследствии сблизившийся с некрасовским кругом литераторов, был автором многих переводов с немецкого (Эйхендорф, Рюккерт, Гете, Гейне, Гартман, Гейбель, Ленау, Гамерлинг), английского (Саути, Байрон, Теннисон, Т. Мур), французского (Гюго, Монье), польского (А. Сова), украинского (Шевченко), венгерского (Петефи, Арани). М. Л. Михайлов, оценивая переводы из Гейне, указывал, что Плещеев «передавал в своих стихах лишь одну сторону немецкого поэта», потому что его талант «не представляет некоторых сторон, существенно необходимых для передачи социальных стихотворений Гейне, которые все почти полны чрезвычайного юмора, и в выражении, и в самых образах» («Стихотворения А. Н. Плещеева», 1861). Выше оценил Михайлов переводы из Гартмана, которые, впрочем, были сделаны Плещеевым по его совету; один из них, «Белое покрывало», пользовался широкой популярностью.
Печ. по изд.: А. Н. Плещеев, Полное собрание стихотворений, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1964.
326. А. Плещеев, Стихотворения (1845–1846), СПб., 1846, с. 52. Гейне, Doktrin – «Schlage die Trommel und fürchte dich nicht…» (Zeitgedichte, 1840–1850, 1); под загл. «Барабанщик» – «Красное яичко», СПб., 1848, с. 297 (с цензурным пропуском 2-й строфы). Также перев.: П. Вейнберг, Н. Греков, А. Шкафф, А. Мейснер, Ю. Тынянов, Г. Шенгели, А. Дейч, Л. Пеньковский.
327. Изд. 1846, с. 50. «In mein gar zu dunkles Leben…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 1). Также перев.: M. Катков, А. Майков, Н. Добролюбов, Л. Мей, М. Михайлов, И. Лебедев, А. Шкафф, Д. Цертелев, А. Мейснер, В. Долгинцев, Н. Полежаев, А. Блок, В. Гиппиус.
328. PC, 1859, № 5, с. 30. «Ein Jüngling liebt ein Mädchen…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 39). Также перев.: И. Гекслер, Н. Греков, В. Долгинцев, П. Вейнберг, Н. Полежаев, В. Зоргенфрей, В. Разумовский, Л. Гинзбург.
329. ОЗ, 1872, № 3, с. 293. Gesprach auf der Paderborner Heide – «Hörst du nicht die fernen Töne…» (Romanzen, 18, Junge Leiden, 1817–1821). Также перев.: И. Семенов, В. Зоргенфрей (?), В. Левик.
330. «Время», 1861, № 2, с. 140. Гартман. Schweigen – «Kein Wort und keinen Hauch – wir wollen schweigen…» (Zeitlosen. – Lieder und Minne, 1860). Также перев.: П. Быков.
331. BE, 1871, № 4, с. 661. Саути, The Battle of Blenheim – «It was a summer evening…» (1798). Также перев.: С. Вердеревская (проза). Бленгеймский бой (или битва при Гохштедте) имел место в 1704 г. во время войны за испанское наследство, которую вели Австрия, Англия и Голландия против Франции и Испании; в этой битве победили англо-австрийские войска, которыми командовали Евгений Савойский и герцог Мальборо (Мальброг).
332. ОЗ, 1873, № 1, с. 39. Байрон, Stanzas to Augusta – «When all around grew drear and dark…» (1816). Также перев.: H. Гнедич, Алеко, В. Левик.
333. «Живописное обозрение», 1881, № 40, с. 262. Шотландская народная баллада «Johnie Faa» – «The gypsies cam to our gude lord’s yett…».








