412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдгар Аллан По » Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 » Текст книги (страница 15)
Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 04:53

Текст книги "Мастера русского стихотворного перевода. Том 2"


Автор книги: Эдгар Аллан По


Соавторы: Редьярд Джозеф Киплинг,Алигьери Данте,Джордж Гордон Байрон,,Анри де Ренье,Альфред Теннисон,Сакариас Топелиус,Эдмон Ростан,Юлиан Тувим,Ованес Туманян

Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 25 страниц)

Н. И. Гнедич (1784–1833)

Создатель русской «Илиады» (оконч. в 1829 г.), Николай Иванович Гнедич переводил и многие стихотворные произведения с немецкого и французского. Наиболее значительные его работы – трагедия Вольтера «Танкред», «Король Лир» Шекспира (с французского), «Заговор Фиеско в Генуе» Шиллера. Питая сочувствие к освободительной борьбе греков против турецкого владычества, Гнедич перевел «Военный гимн» Риего (1825) и «Простонародные песни нынешних греков» (1825). Переводческое кредо Гнедича точнее всего выражено в следующей фразе из его предисловия к «Илиаде»: «Делая выражения греческие русскими, должно было стараться, чтобы не сделать русскою мысли Гомеровой, но что еще более – не украшать подлинник» (1829).

Печ. по изд.: Н. И. Гнедич, Стихотворения, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1956.

57. ПЗ на 1823 г., с. 88. Анакреон, ’Άλλο εις τέττιγα φδάριον – Μαχαρίζομέν σε, τέττιξ… (ода XLIII). Также перев.: П. Андреев, Г. Державин, Н. Львов, Е. Кульман, И. Мартынов, Л. Мей, В. Водовозов, Г. Церетели.

58. СО, 1820, ч. 64, № 40, с. 324. Жильбер, Ode imitée de plusieurs psaumes – «J’ai révélé mon coeur au Dieu de l’innocence…» (1780). Последние три строфы заменяют одну строфу оригинала. Также перев.: Ф. Глинка (начальные строфы), Н. Гербель.

59. ПЗ на 1823 г., с. 180. Шенье, La jeune Tarentine – «Pleurez, doux alcyons! ô vous, oiseaux sacrés!» (Idylles, 14). Также перев.: И. Козлов (под загл. «Невеста»), В. Брюсов, Вс. Рождественский.

60. Стихотворения Н. Гнедича, СПб., 1832, с. 184. Байрон, «Му soul is dark – oh! quickly string…» (Hebrew Melodies, 1814, 9). Также перев.: А. Киров, M. Лермонтов, П. Волков, П. Козлов, Алеко.

61. СЦ на 1825 г., с. 268; Простонародные песни нынешних греков, с подлинником изданные и переведенные в стихах с прибавлением введения, сравнения их с простонародными песнями русскими и примечаний Н. Гнедичем, СПб., 1825, с. 5. Τοΰ ''Ολυμπου – ‘О ΄Оλυμπος ϰ̕ ό Κίσσαβος, τά δυό βουνά μαλλόνουν… Гнедич пользовался сборником Клода Фориеля (1772–1844) «Народные песни современной Греции» (Les Chants populaires de la Grèce moderne recueillis et publiés par C. Fauriel, v. 1, 1824; v. 2, 1825), где греческие оригиналы сопровождаются французским прозаическим переводом. Однако Гнедич подверг тексты проверке по другому греческому списку и свои поправки оговорил в примечаниях. Всего у Гнедича 12 песен, из которых здесь даются 4. Очень высоко оценил эти переводы Пушкин, написавший Гнедичу 23 февраля 1825 г.: «Песни греческие прелесть и tour de force [11]11
  ...чудо мастерства.


[Закрыть]
».

62. Простонародные песни нынешних греков, с. 13. Του Μπουχοβάλλα – Τ’ είν’ ό ηχός 'ποΰ γίνεται χα’ι ταραχή μεγάλη…

63. Там же, С. 17. Του Ίάννη Σταθα – Μαυρον χαράβι έπλεε ’σ τά μέρη τής Κασσάνδρας…

64. Там же, С. 19. Τελευταίος 'αποχαιρετισμός του χλέφτη – 'Ροβόλα χάτω ’σ τόν γιαλόν χάτω ’σ τό περιγιάλι…

65. Илиада Гомера, переведенная Н. Гнедичем, ч. 2, СПб., 1829, с. 129. Из 16-й песни, ст. 765–867. Также перев.: Е. Костров, Н. Минский, В. Вересаев.

В. А. Жуковский (1783–1852)

Василий Андреевич Жуковский, «гений перевода» (Пушкин), обогатил русскую литературу шедеврами переводной поэзии. Кроме полного перевода Гомеровой «Одиссеи», Жуковский создал множество переводных элегий, басен, баллад, поэм – из Грея, В. Скотта, Саути, Байрона, Т. Мура, Шиллера, Гете, Уланда, Гейбеля, Бюргера, Цедлица, Лафонтена, Арно и др. Жуковский считал, что поэт-переводчик лишь тогда достигнет успеха, когда он, «руководствуемый автором оригинальным, повторит с начала до конца работу его гения» («Радамист и Зенобия», 1810).

Печ. по изд.: В. А. Жуковский, Стихотворения, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1956.

66. BE, 1802, № 24, с. 319 (вторая редакция; первая относится к 1801 г.). Грей, Elegy Written in a Country Churchyard – «The curfew tolls the knell of parting day…» (1750). Также перев.: П. Голенищев-Кутузов. Гампден – Джон Гемпден (1594–1643), деятель английской буржуазной революции XVII в., соратник ее вождя Оливера Кромвеля (1599–1658). Мильтон Джон (1608–1674) – поэт и революционный публицист, соратник Кромвеля, умерший в нищете.

67. «Современник», 1839, т. 16, с. 216. Другой перевод той же элегии, с примечанием Жуковского: «Греева элегия переведена мною в 1802 г. и напечатана в „Вестнике Европы“, который в 1802 и 1803 годах был издаваем Н. М. Карамзиным. Это мое первое напечатанное стихотворение… Находясь в мае месяце 1839 года в Виндзоре, я посетил кладбище, подавшее Грею мысль написать его элегию… там я перечитал прекрасную Грееву поэму и вздумал снова перевести ее как можно ближе к подлиннику…» Перевод 1802 г. стилистически искажает оригинал, хотя ритмически довольно близок. Новый перевод вернее и в смысловом, и в стилистическом отношении, но регулярные четверостишия пятистопного ямба подлинника заменены гекзаметром; вдобавок Жуковский снял вообще строфическое членение (подробнее об этом см. вступ. статью).

68. «Соревнователь», 1824, № 2, с. 131 (с заменой везде «Иванова дня» на «Дунканов день» – по требованию цензуры). В. Скотт, The Eve of St. John – «The Baron of Smaylho’me rose with day…» (1799). Анкрамморския битвы – т. e. битвы при Анкраммуре в 1545 г. между вторгшимся в Шотландию английским полководцем лордом Эверсом и шотландскими рыцарями под водительством Боклю и Дугласа.

69. Баллады и повести В. А. Жуковского, ч. 2, СПб., 1831, с. 57. Саути, God’s Judgment on a Wicked Bishop – «The summer and autumn had been so wet…» (1799). Перевод близок к подлиннику, но короче.

70. Стихотворения В. Жуковского, изд. 3, т. 2, СПб., 1824, с. 234. Арно, La Feuille – «De ta tige détachée…» (Fables, 1815, V, 14). Знаменитое стихотворение, о котором Пушкин писал: «Участь этого маленького стихотворения замечательна. Костюшко перед своею смертью повторил его на береге Женевского озера; Александр Ипсиланти перевел его на греческий язык; у нас его перевели Жуковский и Давыдов…» («Французская Академия», 1836). Сходный мотив – в стих. Лермонтова «Дубовый листок оторвался от ветки родимой…». Также перев.: Д. Давыдов, В. Пушкин, С. Дуров, В. Брюсов.

71. «Для немногих», 1818, № 2, с. 28. Гете, Ап den Mond – «Füllest wieder Busch und Tal…» (Lieder, 1778). Также перев.: P. Брандт, H. Станкевич.

72. Там же, с. 26. «Wer nie sein Brot mit Tränen aß…» (Harfenspieler, III, 1795). Также перев.: В. Кюхельбекер, А. Струговщиков, Ф. Тютчев, А. Григорьев, М. Цветаева.

73. «Для немногих», 1818, № 1, с. 12. Trost in Tränen – «Wie kommt’s, daß du so traurig bist…» (Lieder, 1804).

74. Там же, с. 16. Schäfers Klagelied – «Da droben auf jenem Berge…» (Lieder, 1804). Один из первых в русской поэзии и единственный в творчестве Жуковского образец дольника. Также перев.: В. Крылов, К. Аксаков, Ф. Миллер.

75. Там же, с. 30. Der Fischer – «Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll…» (Balladen, 1778). Также перев.: К. Аксаков, Н. Колачевский, Я. Полонский, Я. Старостин, А. Фет, Н. Огарев.

76. «Для немногих», 1818, № 4, с. 20. Erlkönig – «Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?..» (Balladen, 1782). Также перев.: Ф. Миллер, Г. Сан-Валье, А. Фет, А. Григорьев.

77. «Соревнователь», 1820, ч. 10, № 4, с. 79. Уланд, Die drei Lieder – «In der hohen Hall’ saß König Sifrid…» (Balladen und Romanzen, 1807). Жуковский снял повторения, придающие балладе Уланда фольклорный характер, а немецкое имя Зифрид изменил на Освальд.

78. НЗ, 1820, № 2, с. 85. Die Rache – «Der Knecht hat erstochen den edlen Herrn…» (Balladen und Romanzen, 1809). Жуковский разбил сплошной текст оригинала на строфы по два стиха. Также перев.: А. Струговщиков.

79. ПЗ на 1823 г., с. 376. Der Sieger – «Anzuschauen das Turnei…» (Balladen und Romanzen, 1809). В оригинале женские окончания чередуются с мужскими; Жуковский использовал одни только женские.

80. Баллады и повести…, ч. 2, с. 43. Бюргер, Lenore – «Lenоге fuhr urns Morgenrot…» (1773). Жуковский до этого, близкого к подлиннику варианта дважды переделывал балладу Бюргера – «Людмила» (1808) и «Светлана» (1812). Также перев.: П. Катенин, A. Кочетков, В. Левик.

81. BE, 1808, № 1, с. 39 (под загл. «Романс»). Шиллер, Des Madchens Klage – «Der Eichwald brauset, die Wolken ziehn…» (1798). Также перев.: см. примеч. 48.

82. «Для немногих», 1818, № 4, с. 2. Berglied – «Am Abgrund leitet der schwindliche Steg…» (1804). Стихотворение Шиллера рисует подъем на Сен-Готардский перевал; Гете тотчас узнал его, получив в письме эту поэтическую загадку. Также перев.: А. Мейснер, B. Гаевский, Н. Голованов. К полудню, к полночи – к югу, к северу.

83. СЦ на 1829 г., с. 3 (без ст. 129–140). Das Siegesfest – «Priams Feste war gesunken…» (1803). В балладе – каждый с краткой речью – выступают вожди греческих войск, а заключение произносит пророчица Кассандра, дочь троянского царя Приама. Жуковский изменил содержание баллады, сильно отойдя от подлинника. Также перев.: А. Мансуров, А. Писарев, Ф. Тютчев. Приамов град священный – Троя. Носящий Горгону – Зевс. Царь народов, сын Атрея – Агамемнон. Марсом пощаженный погибает от друзей – Одиссей предсказывает судьбу Агамемнону, которого убьет собственная жена.

84. Баллады и повести…, ч. 2, с. 77. Der Becher – «Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp’…» (1797). Жуковский изменил содержание 12-й строфы, придав ей христианский характер («…смертный пред богом смирись»). Также перев.: И. Покровский, Авдотья Глинка, П. Алексеев, Н. Голованов.

85. «Современник», 1836, т. 1, с. 14. Цедлиц, Die nächtliche Heerschau – «Nachts um die zwölfte Stunde…» (1832). Д. Давыдов писал Жуковскому: «Мне Пушкин пишет, что ты в журнал его дал такие стихи, что мой белый локон дыбом станет от восторга». Белинский – в рецензии на «Современник»: «„Ночной смотр“ —…истинное перло поэзии как по глубине поэтической мысли, так и по простоте, благородству и высокости выражения» (Полн. собр. соч., т. 2, М., 1953, с. 179). Первоначальный вариант перевода – трехстопный ямб без рифм, с преобладанием женских окончаний. Позднее Жуковский выбрал трехстопный амфибрахий с чередующимися мужскими и женскими окончаниями. Также перев.: Ф. Миллер, М. Лермонтов (фрагмент).

К. Н. Батюшков (1787–1855)

Константин Николаевич Батюшков, один из ближайших предшественников и учителей Пушкина, много переводил из поэзии античной (греческая антология, Тибулл), итальянской (Петрарка, Касти), французской (Лафонтен, Парни, Мильвуа). Наряду с Жуковским, он принадлежит к создателям высокого искусства поэтического перевода в России.

Печ. по изд.: К. Н. Батюшков, Полное собрание стихотворении, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1964.

86. BE, 1809, № 23, с. 198. Тибулл, «Quid, prodest coelum votis implesse, Neaera…» (кн. III – «Элегии Лигдама», 3). Также перев.: И. Дмитриев, Л. Остроумов. Дочь Сатурнова – Юнона, покровительница брака. Любови мать – Венера.

87. BE, 1810, № 17, с. 54. Петрарка, сонет 269 – «Rotta è l’alta colonna е ’l verde lauro…». В переводе не воспроизведена форма сонета. Также перев.: Д. Мин, Вяч. Иванов, А. Эфрос.

88. Опыты в стихах и прозе К. Батюшкова, ч. 2, СПб., 1817, с. 196. Касти, Il contento – «Il crin cingetemi / Di mirti e rose…». Лира тииская – имеется в виду поэзия Анакреона Теосского.

89. СВ, 1805, № 3, с. 338. Парни, «Que le bonheur arrive lentement…» (Elégies, IV, 11).

90. BE, 1810, № 11, c. 213. La Frayeur – «Те souvient-il, ma charmante maîtresse…».(Elégies, I, 5).

91. BE, 1811, № 23, c. 178. Isnel et Asléga, из 3-й песни – от ст. «Les feux mourants décroissent et pâlissent…». Сам Батюшков был доволен этим переводом и писал Гнедичу, отрицавшему вообще поэзию Парни: «Кажется, перевод мой не хуже подлинника… Эти стихи… меня достойны» (Соч., т. 3, СПб., 1886, с. 114, 117).

92. Опыты…, ч. 2, с. 175. «D’Erigone c’était la fête…» (Les Déguisements de Vénus, IX). Конец стихотворения, со слов «Я за ней…», изменен: в подлиннике 8 стихов, изображающих пляску вакханок. Белинский писал: «Это еще не пушкинские стихи; но после них уже надо было ожидать не других каких-нибудь, а пушкинских…» (Полн. собр. соч., т. 7, М., 1955, с. 228).

93. Там же, с. 91. Мильвуа, Combat d’Homère et d’Hésiode – «C’était dans la Calcide. A ses festins funèbrcs…» (Elégies, 1812–1814). Пушкин на полях «Опытов» написал: «Вся элегия превосходна – жаль, что перевод». Элегия Мильвуа восходит к древнегреч. легенде, согласно которой Гомер и Гесиод, встретясь в городе Халкиде на острове Эвбея, вступили в поэтическое состязание, из которого победителем вышел Гесиод, певец земледелия и мира. Там сильный владыка, над прахом отца и т. д. Согласно той же легенде, Ганиктор справлял тризну по своему отцу царю Амфидаму и призвал на состязание всех сильных и многознающих мужей. Лоно Фетиды – море. Аскрея – греческий город, родина Гесиода. Мелес – речка близ Смирны; в гроте подле нее Гомер, по преданию, сочинял свои поэмы. Темпейская долина славилась плодородием. Дочери… Мнемозины – музы. Диана – здесь: луна. Напиток Гебы – нектар. «Труды и дни» – поэма Гесиода. Стримон – река. Слепец всевидящий – Гомер. Страшись Эвбеи берегов. – Гесиод был убит на острове Эвбея. Убийца грозный – Ахилл. Самос – остров в Эгейском море.

94. «О греческой антологии», СПб., 1820, с. 20. В «Прибавлении» к этой брошюре напечатаны французские переводы греческих антологических стихотворений, выполненные С. С. Уваровым; ими пользовался Батюшков, создавая свои переводы. Мелеагр Гадарский, Δάχρυά σοι χαι νέρθε διά χθονός, Ήλιοδώρα… (I в. до н. э.). Это стихотворение, а также №№ 95, 96, 98, 100 перев. Л. Блуменау.

95. Там же, с. 21. Асклепиад Самосский, Αύτου μοι στέφανοι παρά διχλίσι ταισδε χρεμαστοί… (οκ. III в. до н. э.).

96. Там же, с. 23. Гедил, Οίνος χαι προπόσεις χατεχοίμισαν Άγλαονίχην… (III в. до н. э.).

97. Там же, с. 25. Антипатр Сидоский, Άχμαΐος ροθίη νηί ίρόμος, ουδέ θάλασσα… (III в. до н. э.).

98. Там же. Που τό περίβλεπτον χάλλος σέο, Δωρ'ι Κόρινθε… Также перев.: В. Печерин.

99. Там же, с. 28. Анонимная эпиграмма – Χαΐρε χόρη. χα'ι δή σό. τις ή προσιοοσα; τί πρός σε…

100. Там же, с. 30. Павел Силенциарий, Κλέψωμεν, Ροδόπη’ τά φιλήματα, τήν τ’ ερατεινήν… (VI в.).

101. Там же. Ήδύ φίλης μείδημα τό Λαίδος· ήδύ χα’ι αΰτών…

102. Там же, с. 32. Πρόχριτός έστι, Φίλιννα, τεή ροτ'ις, ή όπός ήβης…

103. Там же, C. 33. Βόστρυχον ήμιγέροντα τί μέμφεαι, όμματά θ’ υγρά…

104. Там же, С. 34. Φευ φεϋ, xal τό λάλημα τό μείλιχον ό φθόνος εΐργει…

105. Там же, с. 35. Έσβέθη φλογεροϊο πυρός μένος, ούχ έτι χάμνω… Также перев.: Ю. Шульц.

106. Там же, с. 44 (в «Прибавлении»). Это стихотворение, не указывая его греческого источника, Уваров предварил словами: «Сверх сего нашли мы еще на обверточном листе издаваемой нами рукописи следующую надгробную надпись, с греческого переведенную».

107. СЦ на 1828 г., с 23. Байрон, Childe Harold’s Pilgrimage (1812), из 4-й песни – от ст. «There is a pleasure in the pathless woods…». Белинский назвал этот перевод «прекрасной небольшой элегией» (Полн. собр. соч., т. 7, с. 239). Также перев.: поэму целиком – Д. Минаев, П. Козлов, Г. Шенгели, В. Адамович, В. Левик; отрывки – И. Козлов, Н. Маркевич, В. Щастный, П. Чижов, В. Любич-Романович, И. Гогниев, К. Павлова, М. Лермонтов, А. Бржескич, Н. Берг, К. Картамышев, Н. Греков, П. Попов, М. Михайлов, Л. Мей, А. Григорьев, Д. Михаловский, И. Гольц-Миллер.

Д. В. Давыдов (1784–1839)

Денис Васильевич Давыдов перевел несколько стихотворений близких ему по духу французских поэтов XVIII века – Вольтера, Арно, Делиля, Парни.

Печ. по изд.: Денис Давыдов, Сочинения, М., 1962.

108. БдЧ, 1837, т. 22, с. 10. Арно, La Feuille – «De ta tige détachée…» (Fables, 1815, V, 14). Также перев.: В. Жуковский (см. примеч. 70), В. Пушкин, С. Дуров, В. Брюсов.

109. «Труды общества любителей российской словесности», 1816, ч. 5, с. 84. Парни, «D’un long sommeil j’ai goûté la douceur…» (Elégies, IV, 5). Давыдов несколько изменил форму: регулярный десятисложный стих Парни он перевел разностопным ямбом.

110. Сочинения в стихах и прозе Дениса Давыдова, ч. 1, СПб., 1840, с. 63. Вольтер, Quatrain pour le portrait de Mademoiselle Le Couvreur – «Seule de la nature elle a su le langage…». Адриеина Лекуврер (1692–1730) – французская трагическая актриса.

И. И. Козлов (1779–1840)

Поэт-романтик Иван Иванович Козлов, ученик и последователь Жуковского, был прежде всего переводчиком. Владея французским, английским, итальянским, немецким языками, он перевел множество стихотворений и поэм – из Байрона, Т. Мура, Ч. Вольфа, Бернса, Вордсворта, Шенье, Парни, Мильвуа, сонеты Мицкевича и др. Белинский называл его «поэтом чувства» и говорил: «От этого все переводы его отличаются одним колоритом – тем самым, как и его оригинальные произведения» («Собрание стихотворений Ивана Козлова», 1841).

Печ. по изд.: И. И. Козлов, Полное собрание стихотворений, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1960.

111. СО, 1823, № 18, с. 182; окончат, редакция – Собрание стихотворений Ивана Козлова, ч. 2, СПб., 1833, с. 230. Байрон, «Fare thee well! And if for ever…» (1816). Также перев.: H. Спиглазов, Алеко, Т. Гнедич.

112. СЦ на 1826 г., с. 115 (это – второй перевод той же пьесы, исполненный Козловым; первый был опубликован в 1828 г.). «Sun of the sleepless! melancholy star!..» (Hebrew Melodies, 1814, 17). Также перев.: Д. Глебов, А. Редкин, Н. Маркевич, А. Фет, П. Козлов, Алеко, А. Толстой, Д. Михаловский, П. Якубович, С. Маршак, М. Донской.

113. Стихотворения Ивана Козлова, СПб., 1828, с. 46. From the Portuguese – «In moments to delight devoted…» (1813). Также перев.: П. Вяземский, М. Михайлов.

114. СЦ на 1826 г., с. 120. Вольф, The Burial of Sir John Moore – «Not a drum was heard, not a funeral note…» (ок. 1809; опубл. 1817 и 1825).

115. СЦ на 1828 г., с. 29. Мур, «Those evening bells…» (Irish Melodies, 1807). Посвящено T. С. Вейдемейер (ум. 1863), другу семьи Козловых.

116. Стихотворения…, с. 134. «At the mid hour of the night…» (Irish Melodies, 1807). Также перев.: H. Олин.

117. НА на 1828 г., с. 54. Шенье, «Près des bords оù Venise est reine de la mer…» (опубл. 1827). В том же выпуске альманаха напечатан другой перевод этого стих. – пушкинский (1827). Козлов изменил форму: вместо александрийского стиха – чередование четырех-и трехстопного амфибрахия с перекрестной рифмой. Также перев.: А. Пушкин, В. Туманский.

118. БдЧ, 1835, т. 12, с. 19. Imité de la XVI idylle de Bion – «Bel astre de Vénus, de son front délicat…» (Elégies, XIII). Также перев.: А. Пальм, А. Фет, А. Сомов.

119. УЗ на 1839 г., с. 51. Euphrosine – «Ah! се n’est point à moi qu’on s’occupe de plaire…» (Idylles, X). Об этом переводе Белинский писал: «Последняя пьеса, отличающаяся в подлиннике пластической художественностью в выражении, и переведена пластически художественно. Так переводить могут только истинные таланты, которых не много бывает во всякой литературе» (Полн. собр. соч., т. 5, М., 1954, с. 77). Также перев.: И. Дубровин.

120. МТ, 1828, № 3, с. 323. Мицкевич, Stepy Akermańskie – «Wpłynąłem na suchego przestwόr oceanu…» (Sonety Krymskie, 1826, I). Также перев.: а) П. Вяземский (проза), В. Любич-Романович, Н. Луговской, Н. Берг, Н. Семенов, В. Петров, Ю. Солтык-Романский, Л. Медведев, А. Кугушев, И. Куклин, О. Румер, В. Левик (весь цикл «Крымские сонеты»); б) А. Илличевский, Ю. Познанский, А. Майков, Г. Данилевский, А. Фет, А. Коринфский, Б. Попов, А. Колтоновский, И. Бунин, И. Мозалевский, С. Советов (отдельно этот сонет).

121. Крымские сонеты Адама Мицкевича. Переводы и подражания Ивана Козлова, СПб., 1829, с. 21. Auszta w dzień – «Już gόra z piersi mgliste otrząsa chylaty…» (Sonety Krymskie, 1826, XI). Также перев.: см. примеч. 120а; А. Майков, В. Бенедиктов (отдельно этот сонет).

122. Там же, с. 35. Ajudah – «Lubię poglądać wsparty na Judahu skale…» (Sonety Krymskie, 1826, XVIII). Также перев.: см. примеч. 120а; С. Дуров, Е. Шахова, Б. Попов (отдельно этот сонет).

Н. Д. Иванчин-Писарев (1794–1849)

Николай Дмитриевич Иванчин-Писарев – поэт карамзинистского направления, создавший несколько переводов из французского одописца XVIII в. Луи Расина.

Печ. по изд.: Сочинения и переводы в стихах Н. Иванчина-Писарева, М., 1819.

123. BE, 1818, № 5, с. 35. Расин, La Religion, из 6-й песни – от ст. «La grandeur, ô mon Dieu, n’est pas ce qui m’enchante…».

124. Изд. 1819, c. 29. La Mort chrétienne – «Qu’il périsse, ce corps coupable…».

П. А. Катенин (1792–1853)

Павел Александрович Катенин как оригинальный поэт искал новые формы; Пушкин сказал о нем, что он первый ввел «в круг возвышенной поэзии предметы простонародные» («Сочинения и переводы в стихах Павла Катенина», СПб., 1833); как поэт-переводчик Катенин был таким же постоянным искателем – новых жанров, строфических форм, ритмики, образных соответствий. Ему принадлежат многочисленные и неизменно новаторские переводы из французской поэтической драматургии (Корнель, Расин, Грессе), поэзии испанской (романсы о Сиде), немецкой (Бюргер), английской (Байрон), итальянской (Данте, Филикайя, Ариосто, Тассо). Свой переводческий принцип Катенин формулировал так: «У великих авторов форма не есть вещь произвольная, которую можно переменить, не вредя духу сочинения; связь их неразрывна, и искажение одного необходимо ведет за собой утрату другого» («Письмо к издателю», 1822).

Печ. по изд.: П. А. Катенин, Избранные произведения, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1965.

125. СО, 1817, № 9, с. 97. Данте, Inferno, из 33-й песни (ст. 1– 78). Здесь Катенин еще не освоил форму терцин, к которой он подойдет позднее, в переводе 1-й песни «Ада». Также перев.: см. след, примеч.

126. Сочинения и переводы…, ч. 2, СПб., 1832, с. 93. Inferno, из 1-й песни (ст. 1—30). В том же году Катенин перевел 2-ю и 3-ю песни «Ада». «Божественную комедию» Данте также перев.: полностью – Д. Минаев, Д. Мин, А. П. Федоров, О. Чюмина, М. Лозинский (стихотв.), В. Чуйко (проза). Кроме того, «Ад» перев.: В. Петров, Н. Голованов (стихотв.), Е. В. Кологривова (Фан-Дим), П. Каншин, С. Зарудный (проза).

127. СО, 1822, № 16, с. 82. Филикайя, All Italia – «Italia, Italia, о tu, cui feo la sorte…» (Sonetto 87). Первая публикация сопровождалась следующим примечанием Катенина: «Желая для образчика перевести итальянский сонет, я из множества выбрал именно этот, потому что в нем нет той приторности и ложного блеска, которые часто в сем роде поэзии встречаются и портят его, а напротив, смелые, благородные чувства истого сына отечества. Сочинитель, флорентинец-сенатор Филикайя, родился в 1642 г., умер в 1707, следственно описание несчастий Италии относится к давнопрошедшему времени». По мнению исследователя творчества Катенина Г. В. Ермаковой-Битнер, это примечание вызвано цензурными опасениями. Перевод Катенина – одна из первых попыток создать на русском языке сонет итальянского типа. Сонет Филикайя, переведенный Байроном, вошел в его поэму «Паломничество Чайльд Гарольда» (песнь 4, строфы 42–43) и воспроизводился по-русски переводчиками Байроновой поэмы – Д. Минаевым, Г. Шенгели и др.

128. Сочинения и переводы…, ч. 2, с. 112. Ариосто, L’Orlando Furioso (1526–1532), из 1-й песни (строфы 42–43), из 23-й песни (строфы 108–109). Катенин стремился доказать возможность воспроизвести по-русски итальянскую октаву. Он настаивал на использовании пятистопного ямба и рифмовке по схеме AbAbCCdd. О полемике вокруг октавы см. комментарий Г. В. Ермаковой-Битнер (изд. 1965, с. 677–678), где, однако, допущена ошибка в утверждении, будто бы Пушкин в «Домике в Коломне» и «Осени» «применил катенинский вариант октавы». Пушкин согласился лишь с использованием пятистопного ямба, но применил схему AbAbAbCC и аВаВаВсс. Также перев.: С. Раич, В. Зотов, А. Пушкин, И. Козлов, А. Курошева.

129. СО, 1822, № 14, с. 307. Тассо, La Gerusalemme liberata (1581), из 1-й песни (строфа 1), из 3-й песни (4), из 4-й песни (3), из 12-й песни (69), из 13-й песни (21). О полемике вокруг переводов из Тассо см. в изд. 1965, с. 682–683. Также перев.: С. Раич, К. Батюшков, А. Мерзляков, С. Шевырев, Н. Голованов.

130. BE, 1816, № 9, с. 14; вторая ред. – Сочинения и переводы, ч. 2. Бюргер, Lenore – «Lenore fuhr ums Morgenrot…» (1773). Также перев.: В. Жуковский, А. Кочетков, В. Левик.

131. Сочинения и переводы…, ч. 1, с. 90. «Si le roi m’avait donné…» – народная песня, включенная в текст комедий Мольера «Мизантроп» и Шарля Колле «Охота Генриха IV», другую комедию которого («Недоверчивый», 1827) Катенин перевел. Французскую песню он «склонил на русские нравы», заменив Париж – «Питером с Москвою», безымянную возлюбленную – Пашей, а короля – «белым царем».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю