Текст книги "Мастера русского стихотворного перевода. Том 2"
Автор книги: Эдгар Аллан По
Соавторы: Редьярд Джозеф Киплинг,Алигьери Данте,Джордж Гордон Байрон,,Анри де Ренье,Альфред Теннисон,Сакариас Топелиус,Эдмон Ростан,Юлиан Тувим,Ованес Туманян
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 25 страниц)
С. Я. Маршак (1887–1964)
В творчестве Самуила Яковлевича Маршака, лирического поэта и автора многочисленных стихотворений и поэм для детей, стихотворный перевод, которым он занимался более чем пятьдесят лет – с 1914 г. до самой смерти, – играет огромную роль. Это прежде всего стихи шотландского народного поэта Бернса, английского философского лирика Блейка, сонеты Шекспира, английские и шотландские народные баллады, стихи Байрона, Шелли, Китса, Вордсворта; Теннисона, Браунинга, Стивенсона, Йейтса, Элиота, Лира, Кэррола, Киплинга, Милна, а из других литератур – стихи Петефи, Гейне, Туманяна, Д. Гулиа, И. Фефера, Родари. Оценивая своеобразие переводов Маршака из Бернса, А. Твардовский писал: «Он сделал Бернса русским, оставив его шотландцем. Нигде не найдешь ни одной строки, ни одного оборота, которые бы звучали, как „перевод“, как некая специальная конструкция речи, – все по-русски, и, однако, это поэзия своего особого строя и национального колорита, и ее отличишь от любой иной» («О переводах С. Я. Маршака», в кн.: С. Маршак, Сочинения в 4-х томах, т. 3, М., 1959, с. 789). Сам Маршак видел в переводе искусство, «которое призвано воспроизводить на другом языке сокровенные мысли, образы, тончайшие оттенки чувств, уже нашедшие свое предельно точное выражение в языке подлинника» (т. 4, с. 336).
Печ. по изд.: С. Маршак, Сочинения в 4-х томах, т. 3. Избранные переводы, М., 1959.
677. «Северные записки», 1915, № 10, с. 76; переработанный вариант – С. Маршак, Избранные переводы. Английские баллады и песни, М., 1946, с. 113; окончат, ред. – «Иностранная литература», 1957, № 10, с. 194. Блейк, «Tiger! tiger! burning bright…» (Songs of Experience, 1794). Также перев.: К. Бальмонт.
678. «Знамя», 1943, № 11–12, с. 146. «То see a world in a grain of sand…» (Auguries of Innocence, 180 —1803).
679. P. Киплинг, Сказки, M. – Пг., 1923, с. 54 (первоначальный вариант, впоследствии переработанный). Киплинг, «I've never sailed the Amazon…» (Just So Stories, 1902).
680. Там же, с. 33. «A Camel’s hump is an ugly lump…» (Just So Stories, 1902). Первоначальный вариант, впоследствии значительно переработанный. Ср. первые шесть строк:
Что может быть хуже,
Чем горб верблюжий?
Он так неуклюж, некрасив.
Но горб еще хуже,
Еще неуклюжей
Растет у того, кто ленив.
681. Избранные переводы…, М., 1946, с. 157. «Ride with an idle whip, ride with an unused heel…» (эпиграф к рассказу «The Conversion of Aureliam McGoggin», Plain Tales from the Hills, 1887).
682. «Лит. газета», 1938, № 45. Бернс, «Is there, for honest poverty…» (1794). Также перев.: В. Костомаров, Т. Щепкина-Куперник.
683. Там же. Auld Lang Syne – «Should auld acquaintance be forgot…» (1788). Также перев.: В. Федотов.
684. «Молодая гвардия», 1939, № 8, с. 52. «Wha is that at my bower door?..» (1784). Также перев.: А. Федоров, В. Костомаров, М. Шелгунов, Т. Щепкина-Куперник.
685. «Красная новь», 1941, № 4, с. 111. «Thou hast left me ever, Jamie, thou hast left me ever…» (1793).
686. «Новый мир», 1946, № 6, с. 85. «О whistle, and I’ll come to you, my lad…» (1793). Также перев.: T. Щепкина-Куперник.
687. Там же, с. 87. Grace before Meat – «Some hae meat and canna eat…» (1795).
688. «Знамя», 1947, № 10, c. 144. Шекспир, сонет 23 – «As an imperfect actor on the stage…» (1609). Также перев.: H. Гербель, Н. Холодковский.[12]12
Список переводчиков сонетов Шекспира см. в кн.: Шекспир, Библиография (1748–1962), М., «Книга», 1963, с. 617.
[Закрыть]
689. «Знамя», 1947, № 6, с. 39. Сонет 90 – «Then hate me when thou wilt; if ever, now…». Также перев.: H. Гербель, Т. Щепкина-Куперник.
699. «Знамя», 1948, № 1, с. 11. Сонет 8 – «Music to hear, why hear’st thou music sadly?..». Также перев.: H. Гербель, В. Лихачев.
691. С. Маршак, Избранные стихи, М., 1949, с. 282. Сонет 76 – «Why is my verse so barren of new pride…». Также перев.: H. Гербель, П. Быков.
692. С. Маршак, Стихи (1948–1951), М., 1951, с. 102. Гейне, «Das ist ein Flöten und Geigen…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 20). Также перев.: M. Михайлов, П. Вейнберг, Н. Греков, П. Быков, В. Долгинцев, А. Оношкович-Яцына, М. Павлова.
693. «Новый мир», 1951, № 10, с. 135. «Wie schändlich du gehandelt…» (Seraphine, 12, Verschiedene, 1832–1839). Также перев.: H. Кельш, Д. Писарев, А. Мейснер, П. Быков, П. Вейнберг, А. Оношкович-Яцына, М. Фроман, М. Сандомирский.
694. Там же, с. 134. «Mensch, verspotte nicht den Teufel…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 36). Также перев.: П. Вейнберг, А. Фет, Ф. Миллер, Б. Попов, Н. Полежаев, К. Бальмонт, В. Гиппиус, В. Левик.
695. Там же, с. 136. «Der Stoff, das Material des Gedichts…» (Schöpfungslieder, 6, Verschiedene, 1832–1839). Также перев.: А. Мейснер, П. Вейнберг, В. Коломийцев, Е. Эткинд.
Н. А. Заболоцкий (1903–1958)
Николай Алексеевич Заболоцкий создал большие поэтические ценности и в области стихотворного перевода. Это – поэма Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (две редакции – 1938 и 1958), «Слово о полку Игореве» (1938–1946), почти все важнейшие поэмы и стихотворения грузинских классиков (Гурамишвили, Чавчавадзе, Орбелиани, Важа Пшавела и др.), стихотворения немецких поэтов – Рюккерта, Гете и Шиллера, итальянских – У. Саба и Рипеллино, венгра А. Гидаша, ряда восточных поэтов – Лютфи, Агахи, Фазли, Даниша и др. В «Заметках переводчика» («Молодая гвардия», 1956, № 3) Заболоцкий писал: «Успех перевода зависит от того, насколько удачно переводчик сочетал меру точности с мерой естественности. Удачно сочетать эти условия может только тот, кто правильно отличает большое от малого и сознательно жертвует малым для достижения большого». В тех же заметках Заболоцкого читаем: «Хороший поэт может быть плохим переводчиком. Пример тому – Тютчев. Хороший поэт может не иметь склонности к переводам. Пример тому – Блок. Но плохой поэт не может быть хорошим переводчиком».
Печ. по изд.: Н. А. Заболоцкий, Стихотворения и поэмы, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1965.
696. «Дружба народов», 1947, кн. 16, с. 128.
697. Важа Пшавела, Стихи и поэмы, Л., 1957, с. 36.
698. Там же, с. 45.
699. И. В. Гете, Избранные произведения, М., 1950, с. 31. Гете, Willkommen und Abschied – «Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde!..» (1775–1776). Также перев.: И. Борн, М. Катков, М. Михайлов, В. Водовозов, В. Брюсов, В. Левик.
700. Н. Заболоцкий, Стихотворения, М., 1957, с. 124. Шиллер, Ritter Toggenburg – «Ritter, treue Schwesterliebe…» (1797). Также перев.: В. Жуковский, Н. Голованов.
А. А. Ахматова (1889–1966)
Анна Андреевна Ахматова переводила лирические стихотворения многих поэтов, родственных ей по творческой манере: польских (Словацкий, Павликовская-Ясножевская, Тувим, Броневский), чешских (Волькер, Нейман, Незвал), болгарских (Багряна, Геров, Славейков), сербских (Радичевич, Йованович-Змай, Десанка Максимович, Енко), румынских (Эминеску, Тома, Аргези), норвежских (Ибсен, Хагеруп, Григ), индийских (Тагор, Пант), французских (Гюго), итальянских (Леопарди) и др. В «Слове о Лозинском» (1965) Ахматова назвала искусство перевода «трудным и благородным» («День поэзии», Л., 1966, с. 51).
701. Польская поэзия XIX–XX вв., т. 2, М., 1963, с. 277. №№ 701–709 печ. по изд.: Голоса поэтов. Стихи зарубежных поэтов в переводе Анны Ахматовой (серия «Мастера поэтического перевода»), М., 1965. Павликовская-Ясножевская, Nike – «Ту jesteś jak paryska Nike z Samotraki…» (Pocałunki, 1926). Самофракийская Ника – статуя богини победы, найденная на о. Самофракия без рук и головы.
702. Там же, с. 310. Броневский, Wiersz ostatni – «Tyś mnie kochała, ale nie tak…» (Drzewo rozpaczające, 1945).
703. Юлиан Тувим, Стихи, M., 1965, с. 204. Тувим, Ciemna noc – «Cłowieku dźwigający, usiądź ze mną…» (Rzecz czarnoleska, 1929).
704. Там же, с. 37. Szczęście – «Nieciekaw jestem świata…» (Czyhanie na Boga, 1916).
705. Элисавета Багряна, Сердце человеческое, М., 1959, с. 47. Багряна, Вечната – «Сега е тя безкръвна и почти безплътна…» (Вечната и святата, 1925).
706. Голоса поэтов…, с. 85. Геров, Един ден – «Денят е пълен с теб и твойта същност…» (Чуден свят, 1965).
707. «Иностранная литература», 1964, № 8, с. 73. Аргези, Frunze pierdute – «Cincizeci de ani, de cînd încerci, mereu…» (Frunze).
708. Эпос сербского народа, серия «Литературные памятники», М., 1963, с. 180. Также перев.: А. Востоков (см. примеч. 54), А. Пушкин (начало).
709. Голоса поэтов…, с. 91. Сербская эпическая песня, связанная с событиями XIV в. Косово поле – котловина в Южной Сербии, где 15 июня 1389 г. турки разгромили объединенные войска сербов и боснийцев. После этой битвы Сербия стала вассалом Турции.
710—713. Корейская классическая поэзия, перевод Анны Ахматовой, М., 1958, с. 71, 72, 77, 80. Оригиналы – в форме сичжо (трехстишие, стихотворная форма, которая использовалась в корейской поэзии XV–XVIII вв.). № 710 также перев.: А. Жовтис и П. Пак Ир.
714. Там же, с. 260. Оригинал – в форме чанг (букв, «длинное стихотворение»; эта свободная форма использовалась в XVII–XVIII вв.). Также перев.: А. Жовтис и П. Пак Ир.
715. Джакомо Леопарди, Лирика, М., 1967, с. 97. Леопарди, Palinodia – «Errai, candido Gino; assai gran tempo…» (1835). В стихотворении Леопарди 280 строк; мы печатаем его начало и заключение, пропуская строки 39—228. Маркиз Джино Каппони (1792–1876) – флорентинец, историк и политический деятель, друг Леопарди.
Д. Г. Бродский (1895–1966)
Давид Григорьевич Бродский переводил с французского (Барбье, Гюго, Рембо), немецкого (Гете, Шиллер), еврейского (П. Маркиш), литовского (Донелайтис) и других языков. Наиболее значительная работа Д. Бродского – перевод поэмы литовского классика XVIII в. К. Донелайтиса «Времена года», сделанный им дважды: первый раз по подстрочнику (1946), второй раз, после изучения литовского языка, – по оригиналу (1955).
716. «Лит. газета», 1929, № 11. Рембо, Bateau ivre – «Comme je descendais des Fleuves impassibles…» (1871). Также перев.: Вл. Эльснер, Б. Лившиц, Л. Успенский, П. Антокольский. Мальштром – водоворот в Норвежском море близ Лофотенских островов.
А. И. Гитович (1909–1966)
Лирический поэт Александр Ильич Гитович оставил глубокий след как автор мастерских переводов из древнекитайских классиков – таких, как Цюй Юань, Цао Чжи, Тао Цянь, Юань Чжэнь, Су Дун-по, Лу Ю, Фань Чэнь-да, Ван Вэй, Ли Бо, Ду Фу. Эти переводы собраны в нескольких книгах, выпущенных Гитовичем в 50—60-х гг.
717. Ду Фу, Стихи, М., 1955, с. 55. Ду Фу, Ду-ли – «Кун вай и чжиняо…» (758).
718. Там же, с. 92. И-и – «Чжуань чжи хуанияо цзинь…» (760).
719. Там же, с. 155. Му хань – «У инь пин-цзяо шу…» (764).
720. Антология китайской поэзии, т. 2, М., 1957, с. 94. Ли Бо, Цзин-е сы – «Чуан цянь кань юэ-гуан…». Также перев.: В. Алексеев, Ю. Шуцкий.
721. Там же, с. 86. Южэнь хой-су – «Ди-дан цянь-гу чоу…».
722. Ли Бо, Избранная лирика, М., 1957, с. 37. Шань-чжун юй южэнь дуй-чжо – «Лян жэнь дуй-чжо, шань-хуа кай…».
723. Там же, с. 33. Ся-жи шань-чжун – «Лань яо бай-юй шань…».
724. Там же, с. 26. Бай лусы – «Бай лу ся цю-шуй…».
725. Антология китайской поэзии, т. 2, с. 77. Ду Цзо Цзинтиншань – «Чжун няю гаофэй цзинь…» (753). Также перев.: Ю. Шуцкий.
726. Лирика китайских классиков, Л., 1962, с. 86. Цао Чжи, Тайшань Лянфу син – «Бафан гэ и-ци…» (между 214 и 221 гг.). Также перев.: Л. Черкасский.
727. Там же, с. 87. Сун Ин-ши ши-эр-шоу – «Бу-дэн Бэй ман-бань…» (210). Также перев.: Л. Черкасский.
728. Там же, с. 93. Тао Цянь, Цза-ши, сы-шоу – «Няоняо сун минь-яй…» (между 404 и 414 гг.).
729. Там же, с. 109. Чжи цзю – «Цзюй чжи цы чэн-и…» (413).
О. Г. Савич (1896–1967)
Овадий Герцович Савич, публицист и прозаик, известен многочисленными переводами с испанского. Савич переводил произведения Хорхе Манрике, Лопе де Веги, Кальдерона, Беккера, Антонио Мачадо, Хименеса, Лорки, Альберти, Эрнандеса (Испания), а также латиноамериканцев – Хосе Марти, Рубена Дарио, Луиса Карлоса Лопеса, Гильена. В наследии Савича особое место занимает творчество двух чилийских поэтов – Габриэлы Мистраль и ее младшего современника и ученика Пабло Неруды. В предисловии к избранным переводам Савича В. Огнев справедливо писал: «В работе О. Савича нет ничего кричащего. Его переводческое кредо – точность. Он исходит из той простой истины, что читатель хочет знать переводимого поэта, и ом, переводчик, „умирает в поэте“, которого счел нужным представить читающей публике… Эта концепция перевода опирается прежде всего на большую общую культуру… Уважение к новому, пафос расширения горизонтов – вот что еще стоит за критерием точности» («Переводчик с испанского, или Разговор о счастье», в кн.: О. Савич, Поэты Испании и Латинской Америки. Избранные переводы, М., 1966, с. 5).
730. О. Савич, Поэты Испании и Латинской Америки. Избранные переводы, М., 1966, с. 56. Беккер, «– ¿Qué es poesia? – dices mientras clavas…» (Rimas, 1860).
731. Николас Гильен, Стихи, M., 1957, с. 47. Гильен, Sensemayá – «¡Mayombe – bombe – mayornbé!» (Canto para matar una culebra. West Indies Ltd., 1934).
732. Рубен Дарио, Стихи, M., 1958, с. 75. Дарио, Caracol. A Antonio Machado – «En la playa he encontrado un caracol…» (Cantos de vida у esperanza, 1905).
733. Рубен Дарио, Лирика, М., 1967, с. 106. De otoño – «Yo sé que hay quienes dicen:,¿Рог qué?..‘» (Cantos de vida у esperanza, 1905).
734. Габриэла Мистраль, Стихи, M., 1959, с. 93. Мистраль, Meciendo – «Еl mar sus millares de olas…» (Canciones de Cuna).
735. Народная мексиканская поэзия, M., 1962, с. 143. Nicolás.
И. Г. Эренбург (1891–1967)
Илья Григорьевич Эренбург – автор поэтических переводов с французского и испанского, исполненных на протяжении полувека, в 10—60-х годах. Наиболее интересны переводы Эренбурга из Неруды и Гильена, а также из французских народных песен, Вийона, Дю Белле, Верлена. Эренбург переводил лишь то, что было ему лирически созвучно; так, о поэте XVI века Дю Белле он писал: «Я переводил стихи близкого мне человека, современника, которого я случайно не встретил в одном из придорожных трактиров Франции» («Поэзия Иоахима Дю Белле», в кн. «Французские тетради», М., 1958, с. 109).
Печ. по изд.: И. Эренбург, Собр. соч. в 9-ти томах, т. 6, М., 1965.
736. Поэты французского Возрождения, Л., 1938, с. 37. Вийон, Ballade du concours de Blois – «Je meurs de seuf auprès de la fontaine…» (1458). Также перев.: С. Пинус.
737. Там же, с. 42. Ballade des menus propos – «Je connais bien mouches en lait…».
738. И. Эренбург, Французские тетради, M., 1958, с. 114. Дю Белле, «Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage…» (Les Regrets, XXXI, 1557). Также перев.: Ю. Верховский.
В. А. Луговской (1901–1957)
Владимир Александрович Луговской много занимался переводами. В его переводах опубликованы стихи азербайджанских (Вагиф), узбекских (Г. Гулям), литовских (С. Нерис), молдавских (Е. Буков) поэтов, а также поэтов иностранных – югославских (Й. Йованович-Змай, Д. Максимович), польских (Мицкевич, Тувим, Я. Ивашкевич), чешских (Я. Неруда, С. Чех), турецких (Н. Хикмет), французских (трагедия Вольтера «Магомет»), немецких (Вайнерт, Бехер), английских (Байрон), словенских (Ф. Прешерн) и др.
739. Немецкая демократическая поэзия, М., 1955, с. 539. Бехер, Vom Sinn der Niederlage – «Das ist der heilige Sinn der Niederlage…» (Sonett-Werk, 387). Оригинал датирован 1945 г.
740. Поэты Югославии XIX–XX вв., М., 1963, с. 77. Оригинал датирован 1862 г.
Словарь
Автомедон(т) (греч. миф.) – имя возницы Ахилла в «Илиаде» Гомера.
Азраил (мусульм.) – ангел смерти.
Аквилон – сильный северный ветер.
Акростих – стихотворение, начальные буквы строк которого составляют слово или имя.
Алкид (греч. миф.) – первоначальное имя Геракла. Смерть его связана со следующим мифом: кентавр Несс пытался похитить Деяниру, жену Геракла, но последний ранил его отравленной стрелой; умирающий кентавр подарил Деянире ком своей запекшейся крови, уверив ее, что эта кровь обладает приворотной силой. Возревновав Геракла, Деянира, чтобы вернуть его любовь, послала ему плащ, пропитанный кровью Несса, и Геракл, надев его, погиб в муках.
Алкион (Алкионей)(греч. миф.) – гигант, пытавшийся погубить Геракла, сбросив на героя скалу. Ударом палицы Геракл отбросил скалу и убил ею Алкиона.
Алкионы (алкиониды, альционы) (греч. миф.) – дочери Алкиона; после смерти отца бросились в море и были превращены в морских птиц.
Амимона (греч. миф.) – одна из Данаид (дочерей Даная). Преследуемая сатиром, она воззвала к Посейдону; бог метнул в сатира трезубец, попавший в скалу, из которой забило три ключа. Посейдон увел Амимону, и впоследствии она родила ему сына.
Амфитрита (греч. миф.) – владычица морей, супруга Посейдона.
Аониды (греч. миф.) – музы.
Апеллес – греческий живописец IV в. до н. э.
Арго (греч. миф.) – название корабля аргонавтов, героев, совершивших поход в Колхиду за золотым руном (шерстью) волшебного овна.
Аргус (греч. миф.) – многоглазый великан, бдительный страж.
Арей (греч. миф.) – бог войны.
Арматолики – места пребывания арматолов (клефтов).
Арматолы – см. Клефты.
Армида – волшебница из поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим».
Астарта (финик. миф.) – богиня Луны, покровительница оплодотворяющей силы природы, богиня брака и любви, которую на греко-римской почве иногда отождествляют с Афродитой.
Астрея (греч. миф.) – дочь Зевса, богиня справедливости, управлявшей миром в «золотом веке». Век Астреи – счастливая пора.
Атилла (Аттила) – предводитель гуннов (ум. 453), опустошитель Европы.
Атрей (греч. миф.) – микенский царь, отец Агамемнона и Менелая (Атридов).
Ахерон (греч. миф.) – река в подземном царстве Аиде.
Багряница – царская одежда багряного цвета, порфира.
Бигамист – двоеженец.
Брама (инд. миф.) – один из трех индийских богов.
Бурак – снаряд, применявшийся для фейерверков.
Ваал – главное божество в финикийской религии.
Вай – опахало.
Вайделот – у древних литовцев жрец, при торжественных случаях воспевавший деяния и подвиги предков.
Веспер (греч. миф.) – божество вечерней звезды; одно из прозвищ планеты Венеры.
Веэльзевул (Вельзевул) (библ.) – одно из имен Сатаны, злой дух.
Влах – см. Морлахи.
Вретище – мешок из дерюги или толстой холстины.
Вулкан (римск. миф.) – бог огня и кузнечного ремесла, супруг Венеры.
Выжлица – охотничье название гончей собаки.
Гавриил (библ.) – архангел, известивший деву Марию о предстоящем непорочном зачатии; он же охраняет вход в рай.
Галатея (греч. миф.) – одна из нереид (см.), олицетворение спокойного и блестящего моря.
Галилея – одна из областей Древней Иудеи.
Гарпии (греч. миф.) – крылатые чудовища, птицы с девичьими лицами.
Геба (греч. миф.) – дочь Зевса, богиня молодости. Она подносила богам на Олимпе их напиток – нектар.
Гебен – черное дерево.
Гектор – троянский герой, сын Приама, царя Трои, супруг Андромахи.
Гекуба (греч. миф.) – мать Гектора, супруга Приама, царя Трои.
Когда погибла Троя, Гекубе пришлось увидеть умерщвление своей дочери Поликсены и найти на берегу труп своего сына Полидора. Гекуба вырвала убийце глаза, но от потрясений сошла с ума.
Геликон (греч. миф.) – гора в Греции, где обитали Аполлон и музы.
Гиады (греч. миф.) – семь нимф, которых Зевс взял на небо, превратив в звезды; нимфы дождя.
Гибеллины – политическая партия в Италии XII–XV вв., боровшаяся против папской партии гвельфов.
Гимен (Гименей) (греч. миф.) – бог брака.
Годфред (Готфрид) Бульонский – центральный персонаж поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим»; он возглавляет войско крестоносцев, которое осадило Иерусалим по велению бога, сообщенному Готфриду архангелом.
Горгона (греч. миф.) – чудовище, голова которого всех смотревших на нее превращала в камень.
Гримуары – «черные книги» колдунов и магов; в переносном смысле – непонятные тексты или рукописи.
Гурии – по Корану, вечно юные красавицы, обитательницы рая.
Давнус (Давн) – легендарный царь Апулии, родины Горация.
Дельфы – общегреческий религиозный центр, известный своим оракулом (Дельфийский оракул) и храмом Аполлона.
Дидона (греч. миф.) – сестра тирского царя Пигмалиона, который убил ее мужа, чтобы воспользоваться его богатством. По римскому сказанию, она полюбила Энея и, когда тот покинул ее, покончила с собой.
Дий (греч. миф.) – одно из имен Зевса.
Диоген (413–323 до н. э.) – греческий философ-циник. Он днем бродил по улицам Афин с фонарем и отвечал любопытным: «Ищу человека».
Диомед – греческий герой, участник Троянской войны, храбростью и силой уступавший только Ахиллу.
Дмящийся (парус) – гордый, надменный.
Долман (долиман) – расшитый шелковый кафтан.
Европа (греч. миф.) – дочь финикийского царя, которую похитил Зевс, приняв облик быка.
Евротейский ток (греч. миф.) – река Еврот, где купалась Леда, когда ей явился Зевс-лебедь.
Егова (Иегова) (библ.) – в иудейской религии бог.
Жнивник – сжатое поле.
Иверни – молнии, искры.
Икар (греч. миф.) – сын художника Дедала, вместе с отцом поднявшийся к небу на крыльях, скрепленных воском. Икар взлетел слишком высоко, воск растаял на солнце, и Икар упал в море.
Иоав (библ.) – племянник царя Давида, убивший своих соперников. Сам он был убит по приказу царя Соломона в храме, у подножья алтаря.
Иппокрена (греч. миф.) – ключ на вершине горы Геликон (см.). В переносном смысле – источник вдохновения.
Исав (библ.) – старший из сыновей-близнецов патриарха Исаака; происками младшего брата Иакова он был лишен прав старшинства и пришел в неистовое бешенство. Его имя символизирует безжалостного мстителя.
Каватина (муз.) – краткая, несложная по форме ария с одной темой нежного характера.
Кади (кадий) – судья.
Кадм (греч. миф.) – герой, основатель г. Фивы; он победил Дракона, сына Арен (см.), вырвал у него зубы и засеял ими землю; из этих зубов выросли воины.
Калхас – прорицатель, участник Троянской войны.
Карломан – император Карл Великий (742–814).
Кассандра (греч. миф.) – троянская царевна, обладавшая даром пророчества, которому никто не верил.
Кватронка (квартеронка) – дочь белого и мулатки.
Квирит – полноправный гражданин в Древнем Риме.
Кебрион – возница Гектора, убитый Патроклом.
Кентавры (греч. миф.) – лесные демоны, полулюди-полулошади; Геракл нанес им сокрушительное поражение.
Кимадос (греч. миф.) – одна из нереид (см.).
Клеомен – греческий скульптор, создатель Венеры Медицейской (III в. до н. э.).
Клефты (арматолы) – борцы за освобождение Греции от турецкого ига; основной костяк греческих освободительных сил в восстании 1821–1829 гг.
Клоринда – героиня поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим». Ее имя олицетворяет неустрашимую женщину.
Кознодейка – творящая козни.
Коломыйки (укр.) – народно-песенные четверостишия, типа частушек.
Коцит (греч. миф.) – река в подземном царстве.
Кронид (греч. миф.) – Зевс.
Крыжаки (польск.) – крестоносцы.
Лары (римск. миф.) – боги домашнего очага; в переносном смысле – родной дом.
Лаэрт – царь Итаки, отец Одиссея.
Леда (греч. миф.) – греческая царица, возлюбленная Зевса, превратившегося в лебедя.
Лель – бог любви у древних славян.
Лемуры (римск. миф.) – души умерших, которые, не находя себе покоя, по ночам являются на землю и преследуют людей.
Лик – сонм, хор.
Лилит – по некоторым учениям, первая, до Евы, жена Адама, мать исполинов и злых духов.
Лицидас (Ликий) – мальчик, славившийся красотой в Риме в эпоху Горация.
Лиэй (греч. миф.) – одно из прозвищ бога виноградарства Диониса.
Магадев (инд. миф.) – прозвище одного из трех главных индийских богов.
Макадам – старое название асфальта, по имени его изобретателя, шотландского инженера Дж. Л. Мак-Адама (1756–1836).
Макон – красное вино (из виноградников в окрестностях французского города Макон на р. Роне).
Мафусаил (библ.) – иудейский патриарх, дед Ноя; олицетворяет долголетие.
Менестрель – в средние века странствующий певец и поэт.
Менетид – Патрокл, троянский герой, сын Приама.
Мерани – крылатый вороной конь, излюбленный образ грузинских народных сказок и песен.
Мерлин – волшебник, персонаж средневековых рыцарских романов Артуровского цикла.
Мидас (греч. миф.) – фригийский царь; Аполлон наградил его ослиными ушами, которые М. приходилось прятать под фригийской шапкой.
Мизиница (сербск.) – самая меньшая, младшая.
Минерва (римск. миф.) – лат. имя Афины-Паллады, богини мудрости и войны, покровительницы ремесел и искусств.
Минос (греч. миф.) – справедливый царь, законодатель Крита, ставший после смерти одним из трех судей загробного мира.
Мнемозина (греч. миф.) – богиня памяти и мать девяти муз. Иносказательно – память.
Морлахи (морлаки) – морские влахи; группа сербского народа, обитающая преимущественно в Италии около г. Зара.
Мусия – мозаика.
Надовессы – индейское племя в Северной Америке.
Наяды (греч. миф.) – нимфы рек и источников.
Неоптолем (Пирр) – греческий герой, сын Ахилла.
Нереиды (греч. миф.) – нимфы моря.
Нерей (греч. миф.) – морское божество, олицетворение спокойного моря, отец нереид.
Нестор – мудрый старец, участник Троянской войны, опытный советчик.
Нин (греч. миф.) – изобретатель военного искусства и покоритель Азии. После его смерти власть унаследовала его жена Семирамида (см.).
Ниоба (Ниобея) (греч. миф.) – царица Фив, детей которой поразили своими стрелами Аполлон и Артемида. От горя Ниоба превратилась в скалу.
Оилеев сын – греч. герой Эант (или Аякс), участник Троянской войны.
Ольмий – речка в Беотии, стекавшая с Геликона.
Омир – Гомер.
Опида – одна из нереид (см.).
Орк (римск. миф.) – подземное царство.
Оры (греч. миф.) – богини, ведавшие сменой времен года, порядком в природе.
Осса – см. Пелион.
Пактол – золотоносная речка в Малой Азии.
Палинодия – стихотворение, в котором поэт опровергает свои прежние суждения.
Пан (греч. миф.) – бог лесов и рощ, покровитель пастухов и охотников.
Панагия – нагрудный знак православных епископов.
Пандора (греч. миф.) – супруга Эпиметея, которой Зевс подарил сосуд, содержащий все людские пороки, беды, болезни. Ящик (или сундук) Пандоры – вместилище всех бед.
Парад (Парис) – троянский царевич, из-за которого вспыхнула Троянская война. Иногда синоним слова «красавец».
Патрокл – греческий герой, друг Ахилла, убитый Гектором.
Пафия (греч. миф.) – одно из имен Афродиты.
Пафос – город на о. Крит, где господствовал культ Афродиты; в переносном смысле – любовь.
Пейто (греч. миф.) – богиня любовных уговоров, спутница Афродиты.
Пелид – сын Пелея, Ахилл.
Пелион – гора в Фессалии; воюя с Зевсом, титаны, желая взобраться на Олимп, взгромоздили Пелион на Оссу, другую фессалийскую гору, но гром заставил гору опуститься вниз.
Пенаты (римск. миф.) – боги домашнего очага.
Пергам – крепость Трои.
Пиериды (греч. миф.) – музы.
Плутон (римск. миф.) – бог подземного царства, обиталища мертвых.
Поножи – часть вооружения, пластины, защищавшие ногу от ступни до колена.
Посидон (Посейдон) (греч. миф.) – бог морей.
Потир – чаша, где во время православного богослужения находятся хлеб и вино для причастия.
Притин – предел.
Психея (греч. миф.) – олицетворение души, изображается обычно в виде бабочки или девушки с крыльями бабочки.
Рамена – плечи.
Ринальдо – рыцарь, герой фантастической поэмы Т. Тассо «Ринальдо» (1562), а также один из героев поэмы того же автора «Освобожденный Иерусалим»: рыцарь Ринальдо, оказавшись в волшебных садах Армиды, забывает обо всем в объятиях волшебницы, потом покидает ее и все же не может заставить себя забыть прекрасную язычницу.
Ронь – то, что обронено. Имеются в виду колосья, оброненные при уборке.
Руны – древнейшие письмена, сохранившиеся на камнях (главным образом у скандинавов).
Руны тирские – овечья шерсть, выделанная в г. Тире (центр Древней Финикии).
Сатурн (римск. миф.) – бог земли и посевов, отец Юпитера и Юноны. Сатурнов век – «золотой век», эпоха равенства, изобилия и мира.
Сельный – полевой, дикий.
Семела (греч. миф.) – возлюбленная Зевса, мать бога Диониса.
Семирамида – легендарная царица Ассирии и Вавилона, строительница знаменитых в древности висячих садов. См. Нин.
Сильваны (римск. миф.) – божества лесов и полей, покровители стад и пастухов.
Сион – гора в Палестине, близ Иерусалима, где находилась столица Древней Иудеи. Впоследствии это название переносится на Иерусалим или даже всю Палестину.
Сирены (греч. миф.) – девы, которые заманивали и губили мореплавателей своим чарующим пением.
Сихей (греч. миф.) – финикиец, муж Дидоны, убитый ее братом Пигмалионом.
Скамандр – река близ Трои.
Сретаться – встречаться, сталкиваться.
Стерно – руль.
Стигийские воды – воды Стикса (см.); в переносном смысле – смерть.
Стигийские тени (греч. миф.) – души мертвых, которые бродят по берегам Стикса.
Стикс (греч. миф.) – река, обтекающая подземное царство.
Стиль – здесь: орудие письма.
Суперкарго – помощник капитана по торговой части.
Сцилла (греч. миф.) – чудовище, обитавшее в пещере у пролива между Италией и Сицилией, напротив другого чудовища – Харибды. Одиссей с трудом миновал этот пролив, потеряв шестерых спутников.
Танкред – герой поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим».
Тенар (греч. миф.) – мыс в Греции, где находилась пещера, служившая входом в подземное царство.
Терсит – греческий воин, который в «Илиаде» изображен злым болтуном и уродом.
Тимпан – античный музыкальный инструмент, котел, обтянутый кожей.
Тионеец (тиониец) – Вакх.
Тирс – жезл, обвитый плющом и виноградной лозой. Его носили Вакх, вакханки и остальные его спутники.
Триодь – церковная книга, состоящая из трехпесенных канонов.
Тристан – герой средневекового романа о Тристане и Изольде.
Фавны (греч. миф.) – лесные божества.
Фалерн – область в Кампанье, где изготовлялось красное вино, прославленное римскими поэтами.
Фемида – богиня правосудия; весы – один из ее атрибутов.
Фетида (греч. миф.) – старшая из нереид, мать Ахилла.
Флегетон (греч. миф.) – огненная река, окружающая подземное царство.
Фортуна (римск. миф.) – богиня счастья, случая, судьбы, удачи.
Франк – древний германец.
Франческа – героиня 5-й песни «Ада» Данте. Дочь синьора Равенны, она была выдана замуж за нелюбимого ею Джанчотто Малатеста, который, узнав о любовном союзе между его женой и младшим братом Паоло, убил их обоих (около 1286 г.).
Харибда – см. Сцилла.
Харон (греч. миф.) – перевозчик, который на ладье (Харонова ладья) переправлял через реки подземного царства души умерших.
Хеол (библ.) – легендарная местность, в которой души усопших ожидают Страшного Суда.
Хлороз – бледная немочь.
Церера (Керера) (греч. миф.) – богиня посевов и плодородия (см. Язион).
Циклады – гористые острова в Эгейском море.
Цирцея (греч. миф.) – прекрасная волшебница в «Одиссее»; своими чарами она заманивала путешественников и обращала их в свиней.
Цитера – остров с культом Афродиты.
Шуйца – левая рука.
Эвмениды (греч. миф.) – богини-мстительницы.
Эвр – теплый восточный ветер.
Эгида (греч. миф.) – щит Зевса (Аполлона, Афины-Паллады), олицетворяющий страшную грозовую тучу. Держащий Эгиду – Зевс.








