412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдгар Аллан По » Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 » Текст книги (страница 17)
Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 04:53

Текст книги "Мастера русского стихотворного перевода. Том 2"


Автор книги: Эдгар Аллан По


Соавторы: Редьярд Джозеф Киплинг,Алигьери Данте,Джордж Гордон Байрон,,Анри де Ренье,Альфред Теннисон,Сакариас Топелиус,Эдмон Ростан,Юлиан Тувим,Ованес Туманян

Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 25 страниц)

М. Ю. Лермонтов (1814–1841)

На протяжении всей своей творческой жизни, с 1829 по 1841 год, Лермонтов переводил стихи, – главным образом немецких поэтов (Шиллера, Гете, Цедлица, Гейне), а также Байрона и Мицкевича. По числу стихотворений на первом месте Шиллер (1829) и Байрон (1830–1836); наиболее яркого успеха Лермонтов добился в переводах из Цедлица, Байрона, Гете и Гейне. Как пишет новейший исследователь, «Лермонтов в своих переводах и переделках чрезвычайно самостоятелен и оригинален, передавая специфику подлинника лишь в той мере, в какой ему по пути с его автором (например, с Байроном). В интерпретируемом авторе его интересует возможность найти новые оттенки для выражения собственных творческих намерений» (А. В. Федоров, Лермонтов и литература его времени, Л., 1967, с. 273).

Печ. по изд.: М. Ю. Лермонтов, Собрание сочинений в 4-х томах, М., 1958–1959.

194. Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей, т. 8, СПб., 1860, с. 321. Шиллер, Die Begegnung – «Noch seh’ ich sie, umringt von ihren Frauen…» (1796). Перевод Лермонтова – только две строфы из четырех. Несколько смысловых ошибок: например, в 10-й строке глагол «sinnen» прочитан как «singen». Также перев.: К. Аксаков, Н. Голованов, Е. Эткинд.

195. Там же, с. 322. An * – «Teile mir mit, was du weißt; ich werd’ es dankbar empfangen…» (Votivtafeln, 1796). Лермонтов превратил элегический дистих в рифмованное четверостишие четырехстопного ямба. Также перев.: Л. Мей, Е. Эткинд.

196. ОЗ, 1859, № 11, с. 253. Байрон, «Farewell! if ever fondest prayer…» (1808). Также перев.: А. Григорьев, H. Спиглазов, Н. Греков, Д. Михаловский, Вяч. Иванов.

197. Стихотворения М. Ю. Лермонтова, Берлин, 1862, с. 22. Песня леди Амондевилл из поэмы «Don Juan» (1818–1824) – «Beware! beware of the Black Friar…» (песнь 16, между октавами XL и XLI, строфы 1, 2 и часть 4-й – из шести строф оригинала). Также перев.: см. примеч. 458.

198. ОЗ, 1839, № 6, с. 80. «Му soul is dark – oh! quickly string…» (Hebrew Melodies, 1814, 9). Также перев.: А. Киров, H. Гнедич, П. Волков, П. Козлов, Алеко.

199. Там же, с. 81. Lines Written in an Album at Malta – «As o'er the cold sepulchral stone…» (1809). Также перев.: Г. Лузанов, А. Измайлов, И. Козлов, П. Вяземский, А. Бистром, Ф. Тютчев, П. Шкляревский, В. Межаков, В. Гаевский, А. Бржеский.

200. СВ, 1889, № 8, с. 10. Drei Ritter am Thor – «Es ritten drei Ritter zum Thor hinaus, Ade!» (Des Knaben Wunderhorn, 1806). Лермонтов перевел начало этой народной песни; в остальном же, сохранив форму, иронически переосмыслил ее.

201. ОЗ, 1840, № 5, с. 1. Цедлиц, Das Geisterschiff – «Es rauschen die Winde, die Nebel ziehn…». Строфа 12 – из другой баллады Цедлица, «Ночной смотр» (Die nachtliche Heerschau). Также перев.: Ф. Миллер.

202. ОЗ, 1840, № 7, с. 1. Гете, Wanderers Nachtlied – «Über alien Gipfeln ist Ruh’…» (1780). Также перев.: H. Борисович (Хвостов), И. Анненский, В. Брюсов.

203. ОЗ, 1843, № 11–12, с. 317. Гейне, «Sie liebten sich beide, doch keiner…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 33). Также перев.: А. Фет, H. Полежаев, А. Данилевский-Александров, В. Коломийцев, В. Гиппиус, В. Левик.

204. ОЗ, 1842, № 1–2, с. 124. «Ein Fichtenbaum steht einsam…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 33). Также перев.: Ф. Тютчев, А. Фет, В. Яковлев, М. Михайлов, П. Вейнберг, Н. Греков, А. Майков, М. Леонтьев, А. Мейснер, П. Симонов, И. Кондратьев, В. Долгинцев, Н. Полежаев, О. Яковлев, В. Гиппиус.

205. «Вчера и сегодня», кн. 2, СПб., 1846, с. 153. Мицкевич, Widok gór ze stepów Kozłowa – «Tam? czy Allach postawił ścianą morze lodu?» (Sonety Krymskie, 1826, V). Лермонтов, оставаясь верным смысловому содержанию оригинала, не сохранил его сонетной формы. Также перев.: см. примеч. 120а; Ю. Познанский, И. Кондратьев (отдельно этот сонет).

В. Г. Бенедиктов (1807–1873)

Владимир Григорьевич Бенедиктов, стяжавший славу безвкусного и вычурного стихотворца, во многих своих переводах поднялся на значительную художественную высоту. Это относится к его переводам с французского (Шенье, Барбье, Гюго, Готье), немецкого (Шиллер) и польского (поэмы и многочисленные лирические стихотворения Мицкевича).

206. В. Г. Бенедиктов, Стихотворения, под ред. Л. Я. Гинзбург, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1939, с. 296 (по рукописи в ГПБ). Мицкевич, Ałuszta w dzień – «Już góra z piersi mgliste otrzasa chylaty…» (Sonety Krymskie, 1826, XI). Также перев.: см. примеч. 121.

207. Там же, с. 297. Ruiny zamku w Bałakławie – «Те zamki, połamane w zwaliska bez ładu…» (Sonety Krymskie, 1826, XVII). Также перев.: см. примеч. 120а; Ю. Познанский, Б. Попов, Д. Бохан, С. Свяцкий (отдельно этот сонет).

208. А. Мицкевич, Сочинения в 5-ти томах, под ред. П. Н. Полевого, т. 4, СПб.—М., 1882, с. 254. Отрывок из 4-й книги поэмы «Pan Tadeusz» (1834), от ст. «Natenczas Wojski chwycił nа taśmie przypięty…». В оригинале – 8 стихов тринадцатисложника. Также перев.: поэму целиком – П. Дубровский (проза), Н. Берг, С. Мар (Аксенова), М. Павлова; отрывки – Л. Мей, Н. Семенов, Н. Ласковский, Д. Минаев (пролог к поэме в переводе Бенедиктова), И. Аксенов. Войский (tribunus) – шляхетский титул.

209. Стихотворения В. Бенедиктова, посмертное издание под ред. Я. П. Полонского, т. 3, СПб.—М., 1884, с. 407 (в разделе «Подражания сонетам Шекспира»). Шекспир, сонет 66 – «Tired with all these, for restful death I cry…» (1609). Также перев.: H. Гербель, С. Ильин, П. Каншин (проза), П. Кусков, Ф. Червинский, М. Чайковский, А. Соколовский (проза), О. Румер, Б. Пастернак, С. Маршак.

210. Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов, под ред. Н. В. Гербеля, т. 2, СПб., 1857, с. 3 (под загл. «К Радости»). Шиллер, An die Freude – «Freude, schöner Götterfunken…» (1785). В своем переводе Бенедиктов восстановил последнюю строфу и последний хор, исключенные Шиллером из окончательной редакции. Также перев.: Н. Карамзин (подражание), А. Мансуров, Ф. Тютчев, И. Петров, П. Алексеев, К. Аксаков, М. Дмитриев, А. Струговщиков, Н. Голованов, М. Лозинский, И. Миримский.

211. Стихотворения…, т. 3, с. 390. Шенье, «Or, venez maintenant, graves compilateurs…» (Poésies diverses, XII). Царь фригийский – Мидас.

212. Там же, с. 398. «Le courroux d’un amant n’est point inexorable…» (Fragments d’élégies, VIII). Также перев.: Вс. Рождественский.

213. Стихотворения…, т. 2, с. 78. Барбье, Dante – «Dante, vieux Gibelin! quand je vois en passant…» (Iambes, 1831). Также перев.: С. Дуров, Ю. Доппельмейер.

214. Русская потаенная литература XIX столетия, изд. Н. Огарева, Лондон, 1861, с. 350. La Curée – «Oh! lorsqu’un lourd soleil chauffait les grandes dalles…» (1830). Также перев.: В. Буренин, Д. Минаев (гл. 3), П. Антокольский.

215. Стихотворения…, т. 3, с. 360. Гюго, Mors – «Je vis cette faucheuse. Elle était dans son champ…» (Les Contemplations. – Aujourd’hui, IV, 16, 1854).

216. Там же, с. 357. Napoléon II (Chants du crépuscule, 1835) – конец гл. 1 и вся гл. 2.

217. Стихотворения…, т. 2, с. 269 (без указания автора оригинала). Готье, Le Роéme de la femme. Marbre de Paros – «Un jour, au doux rêveur qui l’aime…» (Emaux et Camées, 1852). Также перев.: H. Гумилев.

Э. И. Губер (1814–1847)

Эдуард Иванович Губер, по профессии военный инженер, уже в ранней молодости – в 1831 г. – занялся переводом «Фауста», который окончил в 1835 г. Цензура запретила печатание, и Губер, впав в депрессию, уничтожил рукопись. Слух об этом заинтересовал Пушкина, который сам отправился к Губеру и убедил его снова приняться за труд. С этих пор Губер систематически посещал Пушкина, показывал ему восстановленные отрывки перевода, и Пушкин его редактировал. Перевод вышел в свет в 1838 г. с цензурными искажениями и пропусками. А. В. Дружинин считал, что перевод Губера превосходен в лирических местах, «то есть везде, где требуется субъективная сторона, где тон отрывка высок или чужд житейской мелочи», и слаб там, где «ирония, шутливость, юмор требуют особенной гибкости в языке переводчика» («Сочинения Э. И. Губера», 1860). М. Л. Михайлов видел главный недостаток «в старании переводчика сохранить гладкость и плавность русского стиха… все резкое, оригинальное в подлиннике как-то смягчилось, стало как-то бесцветнее» («Сочинения Э. И. Губера», 1859).

218. Фауст, сочинение Гете. Перевод Эдуарда Губера, СПб., 1838, с. 41. Гете, Faust. Vor dem Tor – «Vom Eise befreit sind Strom und Bäche…». Также перев.: см. примеч. 172.

219. Там же, с. 98. Auerbachs Keller in Leipzig – «Wenn ich nicht irrte, hörten wir…». В сцене «Погреб Ауэрбаха» слова «царь», «министр», «царица», «Уж бить – так всех их заодно!», «Да здравствует свобода!» были вычеркнуты цензурой и восстанавливаются на основании рукописных примечаний к тексту издателя сочинений Губера (1859–1860) – А. Г. Тихменева (библиотека ИРЛИ).

220. Сочинения Э. Губера, т. 1, СПб., 1859, с. 223. Grenzen der Menschheit – «Wenn der uralte, heilige Vater…» (1779). Также перев.: Д. Аверкиев, К. Бальмонт, И. Дмитриев, М. Дмитриев, М. Михайлов, А. Струговщиков, А. Фет.

221. Там же, с. 211. Шиллер, Die Worte des Glaubens – «Drei Worte nenn’ ich euch, inhaltschwer…» (1797). Также перев.: А. Востоков, А. Струговщиков, H. Голованов, Д. Цертелев, Л. Гинзбург.

М. П. Вронченко (1801–1855)

Михаил Павлович Вронченко – по профессии военный геодезист, генерал-майор – первый переводчик на русский язык трагедий Шекспира («Гамлет» – 1828, «Макбет» – 1837), «Манфреда» Байрона (1828), «Дзядов» Мицкевича (1828); перевел он также «Фауста» Гете (1844). Он познакомил русского читателя с этими великими поэтами и возбудил к ним интерес. И. С. Тургенев сурово писал о его «Фаусте»: «Это не источник, который свободно и легко бьет из недр земли: это колодезь, из которого со скрипом и визгом насос выкачивает воду… Мы не чувствуем единой, глубокой, общей связи между автором и переводчиком, но находим много связок, как бы ниток, которыми каждое слово русского „Фауста“ пришито к соответствующему немецкому слову» («Фауст, трагедия, сочинение Гете», 1845).

222. Фауст, трагедия, сочинение Гете. Перевод первой и изложение второй части М. Вронченко, СПб., 1844, с. 1. Гете, Faust. Zueignung – «Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten…». Также перев.: см. примеч. 172.

223. Там же, с. 164. Gretchens Stube – «Meine Ruh’ ist hin…».

224. Там же, с. 176. Zwinger – «Ach neige, Du Schmerzensreiche…».

Ф. И. Тютчев (1803–1873)

Тютчев как лирик и как мыслитель был на протяжении всей жизни связан с немецкой литературой, переводил Шиллера, Гете, Гердера, Гейне, Цедлица. Из других литератур он перевел отдельные стихотворения Ламартина и Байрона, а также отрывки из драмы Гюго «Эрнани» и трагедии Расина «Федра». Особо следует сказать, что Тютчев положил начало русскому Гейне (во второй половине 20-х годов). Ю. Тынянов писал об этих переводах: «Чужое искусство явилось для Тютчева поводом к созданию произведений, традиция которых на русской почве восходила к XVIII веку» («Тютчев и Гейне», 1921).

Печ. по изд.: Ф. И. Тютчев, Лирика, т. 1–2, М., 1965.

225. «Труды общества любителей российской словесности», 1822, ч. 2, с. 204. Шиллер, Hektors Abschied – «Will sich Hektor ewig von mir wenden…» (1780). Также перев.: M. Михайлов, В. Зотов, Л. Мей, М. Достоевский, Д. Павлов, Н. Голованов.

226. СЛ на 1827 г., с. 80. An die Freude – «Freude, schöner Gotterfunken…» (1785). Также перев.: см. примеч. 210.

227. «Современник», 1854, № 3, с. 50. Lied des Fischerknaben – «Es lächelt der See, er ladet zum Bade…» (Wilhelm Tell, 1804). Также перев.: С. Шевырев, А. Ротчев, Ф. Миллер, Н. Славятинский.

228. «Урания» на 1826 г., с. 70. Гердер, Morgengesang im Kriege – «Tag bricht an…» (Stimmen der Völker, Buch IV – Nordïsche Lieder, 4, 1778). В оригинале 20 строк, в переводе 40; некоторые строки значительно удлинены.

229. «Сиротка», 1831, с. 198. Гете, «Wer nie sein Brot mit Tränen aß…» (Harfenspieler, III, 1795). Также перев.: см. примеч. 72.

230. Там же. «Wer sich der Einsamkeit ergibt…» (Harfenspieler, I, 1795). Также перев.: Ф. Берг, А. Григорьев, Б. Пастернак.

231. «Раут» на 1852 г., с. 201. «Kennst du das Land wo die Zitronen blühn?..» (Mignon, II, 1795). Также перев.: В. Жуковский, А. Майков, П. Ободовский, М. Семперверо, Л. Мей, М. Михайлов, А. Струговщиков, Н. Гербель (дважды), П. Шкляревский, Б. Пастернак.

232. «Галатея», 1830, № 40, с. 133. Гейне, Fragen – «Am Меег, am wüsten, nächtlichen Меег…» (Die Nordsee, II, 7, 1825–1826). Также перев.: М. Михайлов, А. Мантейфель, Н. Добролюбов, Н. Греков, А. Сомов, М. Прахов, Д. Цертелев, В. Долгинцев, Г. Шенгели, С. Шервинский, П. Карп.

233. Сочинения Ф. И. Тютчева, СПб., 1886, с. 407. Der Schiffbrüchige – «Hoffnung und Liebe! alles zertrümmert!..» (Die Nordsee, II, 3, 1825–1826). Также перев.: M. Михайлов, Н. Греков, А. Сомов, П. Вейнберг, М. Прахов, А. Мейснер, А. Шкафф, С. Шервинский, Вл. Разумовский, П. Карп.

234. СЛ на 1827 г., с. 441. Байрон, Lines Written in an Album at Malta – «As o’er the cold sepulchral stone…» (1809). Также перев.: см. примеч. 199.

235. Стихотворения Ф. Тютчева, СПб., 1868, с. 171. Микеланджело Буонаротти, «Grato m’è sonno е рiù lesser di sasso…» (ответ на стихи Строцци, навеянные скульптурой Микеланджело «Ночь» на гробнице Юлиана Медичи во Флоренции).

Н. П. Греков (1810–1866)

Николай Порфирьевич Греков, второстепенный поэт, эпигон романтиков, был плодовитым переводчиком с немецкого, английского, французского и испанского языков. Ему принадлежат переводы 1-й части «Фауста» (1859), «Ромео и Джульетты» Шекспира (1862), лирики Гейне (1863), поэмы Мюссе «Ролла» (1864), а также трагедий Кальдерона «Жизнь есть сон» и «Ересь в Англии», нескольких лирических стихотворений Парни, Шенье, Мюссе и др. М. Л. Михайлов упрекал Грекова как переводчика «Фауста» в том, что «о форме, данной мысли Гете, он вовсе не заботится: везде на первом плане у него гладкость, плавность и текучесть собственных стихов» («Фауст, трагедия Гете. Перевод Н. Грекова», 1859).

Печ. по изд.: Новые стихотворения Н. П. Грекова, М., 1866.

236. Изд. 1866, с. 143. Парни, A la nuit – «Toujours le malheureux t’appelle…» (Elégies, II). 12 стихов оригинала сокращены до 8. Также перев.: А. Пушкин («К Морфею»), Н. Маркевич.

237. Там же, с. 100. Шенье, «Partons, la voile est prête, et Bysance m’appelle…» (Fragments d’élégies, XV). В оригинале 14 строк, в переводе 18.

238. Там же, с. 102. «Comme un dernier rayon, сomme ún dernier zéphyre…» (Iambes, IX, 1793). Начальные 15 стихов. Также перев.: В. Злобин, П. Ковалевский, Ф. Орлов.

239. Там же, с. 141. Мюссе, Le Fils de Titien – «Lorsque j’ai lu Pétrarque, étant encore enfant…» (Poésies nouvelles, 1838). Также перев.: 3. Бухарова, H. Минский.

А. Н. Струговщиков (1808–1878)

Александр Николаевич Струговщиков – автор многочисленных переводов с немецкого, из Шиллера и Гете. Белинский ценил воссозданные им Гетевы «Римские элегии», но осуждал его «ложный взгляд на искусство переводить», который отчетливо выразился в предисловии автора к сборнику 1845 г. «Стихотворения А. Струговщикова, заимствованные из Гете и Шиллера», ч. 1: «Убеждение, что для произведений лирической поэзии переводов не существует, примиряло меня с чувством ответственности перед лицом гениев, избранных мною в руководители. Здесь, забывая и отбрасывая иногда подробности, я был напутствуем одними главнейшими впечатлениями подлинника; так иногда воспоминания действуют на душу сильнее самых явлений». Белинский замечал по этому поводу, что «такой способ творчества… хорошего заимствователя ставит ниже хорошего переводчика: последний, как не имеющий претензий на творчество, выказывает самостоятельную способность формы, обогащающую родную литературу сокровищами иностранных, тогда как талант первого есть не более как „пленной музы раздраженье“…, не говоря уже о том, что заимствователь обязан выдерживать соперничество с великими поэтами» («Стихотворения А. Струговщикова…», 1845).

Печ. по изд.: Стихотворения А. Струговщикова, заимствованные из Гете и Шиллера, ч. 1, СПб., 1845.

240. Изд. 1845, с. 3. Гете, «Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen…» (Mignon, I, 1795). Также перев.: H. Холодковский, Б. Пастернак.

241. УЗ на 1839 г., с. 283. Prometheus – «Bedecke deinen Himmel, Zeus…» (1744). Также перев.: Д. Аверкиев, М. Дмитриев, М. Михайлов, А. Шеллер-Михайлов, К. Бальмонт, А. Кочетков.

242. Изд. 1845, с. 117. Der Totentanz – «Der Türmer, der schaut zu Mitten der Nacht…» (1813). Также перев.: И. Петров, Н. Холодковский, В. Бугаевский.

243. Изд. 1845, с. 14. Шиллер, Die Größe der Welt – «Die der schaffende Geist einst aus dem Chaos schlug…» (1781). Также перев.: см. примеч. 173.

К. С. Аксаков (1817–1860)

Константин Сергеевич Аксаков, поэт, публицист и идеолог славянофильства, оставил несколько переводов из Шиллера и Гете, которые относятся к раннему периоду его деятельности – концу 30-х годов. Перевод стих. Шиллера «Идеалы» (1838) строгий критик М. Л. Михайлов приравнивал к шедеврам Жуковского. Менее удачен перевод песни «К радости» (1840), который Н. А. Добролюбову напоминав скорее «духовный гимн слепцов» («Шиллер в переводе русских писателей», 1858), чем шиллеровский гимн.

Печ. по изд.: Поэты кружка Н. В. Станкевича (Н. В. Станкевич, В. И. Красов, К. С. Аксаков, И. П. Клюшников), «Б-ка поэта» (Б. с.), 1964.

244. МН, 1838, ч. 18, с. 19. Шиллер, Das Geheimnis – «Sie konnte mir kein Wörtchen sagen…» (1796). Также перев.: M. Дмитриев, В. Ещин, Н. Голованов, Л. Гинзбург.

245. МН, 1839, ч. 1, с. 15. Гете, Meeresstille – «Tiefe Stille herrscht im Wasser…» (Lieder, 1795). Также перев.: О. Ванецкий, Н. Колачевский, В. Крылов, Ф. Миллер, М. Михайлов, А. Плещеев, Н. Полилов, Ф. Ромер, Н. Вольпина.

246. Там же, с. 24. Glückliche Fahrt – «Die Nebel zerreißen…» (Lieder, 1795). Также перев.: В. Туманский, Н. Колачевский, В. Крылов, Ф. Миллер, М. Михайлов.

247. Там же, с. 32. Der Fischer – «Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll…» (Balladen, 1778). Также перев.: см. примеч. 75.

Ф. Б. Миллер (1818–1881)

Федор Богданович Миллер, по профессии преподаватель немецкого и русского языков и словесности, дослужившийся до чина статского советника, был незадачливым беллетристом и – позднее – плодовитым поэтом-переводчиком с немецкого, английского и польского. Известностью пользовались его переводы из Шиллера (баллады, драмы «Вильгельм Телль», «Мессинская невеста»), Гейне, Гамерлинга (поэма «Агасфер в Риме»), Шекспира («Цимбелин», «Мера за меру»), Мицкевича (поэма «Конрад Валленрод»). Современные критики отзывались об этих переводах по-разному. Так, И. С. Тургенев, оценивая «Вильгельма Телля», писал, что стих Миллера «относится к стиху Шиллера, как самые бедные водяные краски к масляным», и что он «передает нам не мысли Шиллера, но общие места, похожие на эти мысли» («Вильгельм Телль, соч. Шиллера», 1843). М. Л. Михайлову принадлежит иная и более справедливая характеристика: «Уважение к переводимому подлиннику, старание передать его во всей полноте и со всеми частностями, наконец умение обращаться со стихом и со словом вообще делает переводы г. Миллера полезным приобретением». Впрочем, Михайлов же отмечал отсутствие у Миллера «лирической струи» и «некоторую сухость выражения» и считал, что ему удаются по-настоящему только «повествовательные вещи», а не «пьесы, принадлежащие к сфере страстной лирики» («Шиллер в переводе русских писателей», 1859).

Печ. по изд.: Стихотворения Ф. Б. Миллера (1840–1860), изд. 3, М., 1872.

248. «Москвитянин», 1842, № 3, с. 11. Шиллер, Das Kind in der Wiege – «Glücklicher Sugling! dir ist…» (1795). Также перев.: см. примеч. 187.

249. Там же. Freund und Feind – «Teuer ist mir der Freund…» (Votivtafeln, 1796). Также перев.: А. Струговщиков, M. Михайлов, Е. Эткинд.

250. «Москвитянин», 1842, № 5, с. 20; «Журнал военно-учебных заведений», 1842, т. 38, № 150, с. 159. Erwartung und Erfüllung – «In den Ozean schifft…» (1796). Также перев.: Б. Буранов, А. Струговщиков, М. Михайлов, Е. Эткинд.

251. «Москвитянин», 1842, № 3, с. 11. Die schönste Erscheinung – «Sahest du nie die Schönheit…» (1796). Также перев.: А. Востоков, А. Струговщиков, Л. Мей, К. Петерсон, Е. Эткинд.

252. «Москвитянин», 1846, № 11–12, с. 9. Фрейлиграт, Unter den Palmen – «Mähnen flattern durch die Büsche; tief im Walde tcbt der Kampf…» (Vermisclite Gedichte, 1837). Также перев.: Л. Успенский.

253. Изд. 1872, с. 16. Уланд, Des Sängers Fluch – «Es stand in alten Zeiten ein Schloß so hoch und hehr…» (1814). Также перев.: П. Вейнберг.

254. «Развлечение», 1859, № 27, с. 24. Гейне, Der Tambourmajor – «Das ist der alte Tambourmajor…» (Zeitgedichte, 1840–1850, 7). Также перев.: А. Плещеев, А. Шкафф, А. Мейснер, В. Зоргенфрей, А. Мушникова, М. Замаховская, Е. Эткинд. Кёрнер, Теодор (1791–1813) – поэт, автор антинаполеоновских песен.

255. PC, 1860, № 7, с. 1. Мицкевич, вступление к поэме «Konrad Wallenrod» (1826–1828) – «Sto lat mijało, jak zakon Krzyżowy…». Также перев.: всю поэму – С. Шевырев (проза), А. Шпигоцкий, П. Дубровский (проза), И. Шершневич, А. Горбунов, В. Бенедиктов, Н. Семенов, С. Соловьев, Н. Асеев; только вступление – А. Глебов, А. Пушкин (начало), А. Мейснер, К. Висковатов, М. Вронченко, Н. Малышев. Палемон – итальянский рыцарь, которого литовцы, по древней легенде, избрали князем. Литву называли «землей Палемона».

256. Английские поэты в биографиях и образцах, под ред. Н. В. Гербеля, СПб., 1875, с. 229. Саути, The Inchcape Rock – «No stir in the air, no stir in the sea…» (1802). Вследствие описки переводчика или опечатки утвердилось неверное наименование; следует – «Инчкапский».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю