Текст книги "Проделки на Кавказе"
Автор книги: Е. Хамар-Дабанов
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)
С. 45. ..ми Жилблаз, ни Фоблас... – Жиль Блаз – герой плутовского романа А. Р. Лесажа «История Жиль Блаза из Сантилья– ны». Этот роман вызвал множество подражаний, в том числе в России («Российский Жилблаз» В. Т. Нарежного, «Иван Выжигин» Ф. В. Булгарина). Фоблас —герой серии романов Луве де Кувре, тип развращенного француза-дворянина XVI века.
С. 52. Им были совершенно довольны... но он ничего не получил... – Еще одно явное подтверждение сходства судеб Александра Пустогородова и его прототипа А. А. Бестужева. Позже стало известно секретное письмо, посланное из Петербурга в Тифлис, вслед за декабристом: «Государь император всемилостивейше повелеть соизволил государственного преступника Александра Бестужева... определить на службу рядовым в один из действующих против неприятеля полков Кавказского отдельного корпуса... с тем, однако же, что в случае оказанного им отличия против неприятеля не был он представлен к повышению, а доносить только на высочайшее благовоззрение, какое именно отличие будет им сделано». (Военный министр А. И. Чернышев графу И. Ф. Паскевичу 13 апреля 1829 г.).
С. 54. ...причесанным a la moujik... – Под мужика (франц,).
С. 55. ...обыкновенно проводили время за карточными столиками.—Игра в карты была чрезвычайно распространена. В любом дворянском доме была отведена особая комната, где стояли обитые зеленым сукном столы для карточной игры. Мужчины проводили за ними ночи напролет, проигрывая нередко целые состояния. В карты играли и женщины, подчас с неменьшим азартом.
С. 59. Du comme il faut (франц.), – Прилично; порядочность.
...стал писать потаенными чернилами... – Потаенными (симпатическими) чернилами называли жидкости, которые при письме ими не оставляли на бумаге никакого видимого следа. Текст мог проявиться только при нагревании, смачивании водой или каким-нибудь раствором.
С. 62. Говорите после этого, что доктора вообще аллопаты! Нет-с, они гомеопаты...– См. примечание к с. 177.
С. 63. ...на дворе мороз в 25° по Реомюру. – Это соответствует примерно 31 градусов по Цельсию (шкала Реомюра между точками замерзания и кипения воды разделена на 80 градусов).
С. 70. Эпиграф взят автором из «Паломничества Чайльд-Гарольда» Д. Г. Байрона (песнь первая, строфа 51).
С нагих высот Морены в хмурый дол
Стволы орудий смотрят, выжидая.
Там бастион, тут ямы, частокол,
Там ров с водой, а там скала крутая.
С десятком глаз внимательных вдаль края,
Там часовой с опущенным штыком,
Глядят бойницы, дулами сверкая,
Фитиль зажжен, и конь под чепраком,
И ядра горками уложены кругом.
Перевод В. Левика
Кавказская линия. – Основанием Кавказской укрепленной линии послужили русские поселения, издавна возводившиеся на Тереке и Кубани; полного развития она достигла в конце 40-х, начале 50-х годов XIX века. Кавказская линия сыграла важную роль в защите южных границ, особенно в ходе русско-турецких войн. Действие романа «Проделки на Кавказе» происходит на правом фланге Кавказской линии, который включал в себя линии Кубанскую и Лабинскую.
С. 71....быть схваченным в плен или убитым хищниками. – Так называли горцев, промышлявших грабежом.
С. 73. Облатки – приготовляемые из крахмальной муки кружки или капсулы для вкладывания в них лекарств, принимаемых внутрь в виде порошка, во избежание их неприятного вкуса.
С. 74. ...вторая часть сочинения Дюбуа о Кавказе... – Фредерик Дюбуа де Монперё (1798 – 1850) – французский путешественник, археолог, этнограф, натуралист. Изучал Россию, Крым, Кавказ и Закавказье.
Бешмеет-верхняя мужская одежда, распространенная в частности, у народов Кавказа. Распашная одежда, доходящая до колен, в талии собирается в складки и подпоясывается.
...мальчика, родом тавлинца... – Тавлинцы – устаревшее название горцев Дагестана.
Ахул-го, Ахульго – на аварском означает дословно «сборный пункт на случай тревоги». Военное укрепление в Дагестане, в период Кавказской войны. В 1837 году было взято и разрушено русскими войсками. Шамиль немедленно построил новый Ахульго рядом со старым и сильно укрепил его. Ахульго защищался гарнизоном, составленным из наиболее фанатичных приверженцев имама. В июне 1839 года отряд русских войск приступил к осаде этого пункта, но только после нескольких отбитых штурмов, к концу августа Ахульго был взят.
С. 77. ...брат затронул его фашьонабельное самолюбие... От англ. fashionable в значении: светский человек; щеголь, хват.
...горец, воспитанный в одном из кадетских корпусов... — Кадетский корпус – закрытое учебное заведение преимущественно для детей дворян. В кадетские корпуса принимались иногда и дети горцев.
С. 80. ...велел выслать доброконных и достаточных (казаков). – Доброконный – у кого добрый* надежный конь. Достаточный – богатый, зажиточный.
С. 84. Когда явился к Алексею Петровичу...—Ермолов Алексей Петрович (1777—1861)—русский генерал от инфантерии и от артиллерии, соратник А. В. Суворова и М. И. Кутузова, герой войны 1812 года. С 1816 г. командир отдельного Грузинского (позже Кавказского) корпуса, главнокомандующий войсками в Грузии, одновременно посол в Иране.
Возглавляя военную и гражданскую власть на Кавказе, Ермолов проводил жестокую колониальную политику. Вместе с тем выделялся независимостью, суждений и оппозиционным отношением к аракчеевскому режиму, покровительствовал сосланным на Кавказ декабристам. В военном деле критиковал сторонников линейной тактики и кордонной стратегии, разоблачаемой на страницах романа «Проделки на Кавказе». С усилением реакции при Николае I был вынужден уйти в отставку в 1827 г.
С. 85. ...дали лошадей совсем присталых...– т. е. усталых.
С. 91. ...предложил... заводную лошадь. —Т. е. запасную.
С. 92. Прочный Окоп – укрепление на правом фланге Кавказской линии. В настоящее время – станица Прочноокопская Новокубанского района Краснодарского края. Долгое время в Прочном Окопе жил декабрист М. М. Нарышкин, чей дом был приютом для всех сосланных на Кавказ участников восстания, бывавших в станице. Ныне здесь, в материалах народного музея колхоза им. Кирова, хранится память о сосланных на Кавказ декабристах. На месте, где располагался дом Нарышкиных, установлена мемориальная доска.
Ну, а генерал-то... доволен ли нашим сегодняшним делом? Имеется в виду начальник правого фланга Кавказской линии генерал Г. X* Засс, выведенный далее в романе под именем кордонного начальника, Генерал был родом из немцев, отсюда смысл переименования Прочного Окопа в «немецкий». По свидетельству современников, Г. X. Засс обратил войну с горцами в особого рода спорт, без цели и связи с общим положением. Отличался невероятной жестокостью. В 1842 году был удален с Кавказа. (См. также примечание к с. 104).
В отряде генерала Засса несколько месяцев служил декабрист А. А. Бестужев.
С. 93. Чихирь – кавказское красное неперебродившее вино домашнего изготовления.
С. 97. Мюриды – последователи мюридизма, реакционного религиозно-политического движения у мусульман, основанного на фанатической ненависти к инаковерующим и защищающего классовые интересы духовных и светских феодалов. Мюриды – мусульманские послушники – обязаны были беспрекословно повиноваться высшему наставнику (шейху или имаму).
Узденька владетеля аула...– Уздени – сословная категория; в Кабарде и Адыгее этот термин означал одну из категорий феодального дворянства: вассалов по отношению к старшим князьям.
С. 102. В эпиграфе – цитата из «Видения Суда» Д. Г. Байрона (строфа XXXV).
Итак – на почве, в сущности, нейтральной
Они сошлись, где роковой порог,
Там смерть отбор проводит инфернальный,
Бесплотных конвоируя в острог.
Перевод Т. Гнедич
С. 104. Кавказский Фуше. — Имеется в виду генерал Г. X. Засс (кордонный начальник). Жозеф Фуше (1759– 1820) – французский буржуазный политический деятель. Беспринципный карьерист, жестокий каратель, циничный и расчетливый мастер политической интриги.
С. 112. Эпиграф —из «Оды на смерть Р. Б. Шеридана» Д. Г, Байрона.
Это не жестокое горе, но тихая скорбь,
Невыразимая, но дорогая нежным сердцам,
Воспринятая без горечи, но постигнутая полностью,
Сладкое уныние – прозрачная слеза.
Подстрочный перевод
С. Из ....батальон военных кантонистов..,– Кантонисты – в крепостной России солдатские сыновья, со дня рождения числившиеся за военным ведомством. По достижении 18 лет кантонисты зачислялись в солдаты сроком на 20 лет. Небольшая часть кантонистов обучалась в особых школах, готовивших унтер-офицеров. Режим в школах кантонистов отличался исключительной суровостью.
С. 116. Автор латинского текста, вынесенного в эпиграф, — Авл Геллий, римский писатель II века, от которого дошло до нас почти полностью сочинение «Аттические ночи». Приблизительный перевод: «Образ любимой вспыхивает в памяти при виде одного ее пальчика, и от нежности кружится голова».
...дело было слажено, и экскулап отправился новым меркурием за Кубань... – Эскулап – латинское имя древнегреческого бога врачевания; в разговорном языке – врач, медик (шутл.); Меркурий – вестник богов и бог торговли.
С. 129. ...не производят действия ни испанские мухи, ни алкого– ли. – Шпанская (испанская) мушка – жук семейства нарывников. В крови шпанской мушки содержится ядовитое вещество кантаридин. Высушенные шпанские мушки применялись в медицине наружно как раздражающее и рефлекторно действующее (отвлекающее) средство.
С. 133. Из черкесов чеченцы...— Черкесы – устаревшее общее название народностей, населявших Северный Кавказ.
Вельяминов Алексей Александрович (1785—1838)—участник войны 1812 года, командующий войсками Кавказской линии и Черномории (с 1831 г.), генерал-лейтенант. Ставка его находилась в г. Ставрополе.
С. 137. Абрек. – В своем примечании автор дает неверное истолкование происхождению слова; на самом деле—заимствовано из осетинского, где означает – скиталец, разбойник.
С. 155. В эпиграфе—строфа 41 из песни первой «Паломничества Чайльд-Гарольда».
У Талаверы, смерть ища в бою
(Как будто мы ей дома не подвластны!),
Сошлись они, чтоб кровь пролить свою,
Дать жирный тук полям и пищу воронью.
Перевод В. Левика
С. 161. Ландкарты – устаревшее название географических карт.
С. 166. Неотаки. – Под этим именем выведено реальное лицо: Найтаки (Нойтаки, Ноитаки) Алексей Иванович (1786 —?), арендатор гостиниц (рестораций) в Пятигорске, Кисловодске и Ставрополе.
В эпиграфе – цитата из Жорж Санд: «Я считала вас мертвыми, и я, живая, проводила вам смотр». (Подстрочный перевод).
Вы въехали – какая пустота! Ни одного порядочного здания! – Ставрополь сороковых годов XIX века производил на приезжих неблагоприятное впечатление. Например, генерал-лейтенант М. Я. Ольшевский в книге «Кавказ с 1841 по 1866 год» так описывал его: «Областной Ставрополь (1841) был менее населен, и далеко хуже обстроен настоящего губернского (1866). Каменные двух– или трехэтажные дома даже на Большой Черкасской улице были на счету. Мощеных или шоссированных улиц не было. Тротуары были до того узки и неровны, что нужно было быть ловким ходоком или эквилибристом, чтобы в ночное время, а в особенности после дождя, не попасть в глубокую канаву, наполненную разными нечистотами, или не помять себе бока после падения». (Цит. по книге: Орудина Л. Г. Ставрополь глазами современников. Ставрополь, 1976).
Но следует отметить, что городские власти все же и в те времена думали о благоустройстве города. «С начала 30-х годов городские застройки производились по плану. Ни один дом не строился в городском центре без совета архитектора. Только лицам, селившимся на окраинах у речек Ташлы, Мутнянки и Мамайки, разрешалось производить постройки без планировки улиц, сообразуясь с местностью». (Краснов Г. Ставрополь на Кавказе. Ставрополь, 1957).
В отсутствии же «порядочных зданий» была своя причина. Все горожане были обязаны выполнять квартирную повинность, т. е. предоставлять свое жилище для проезжающих людей и проходивших через город воинских частей. И чем больше было жилище, тем больше людей обязан был разместить домовладелец. 13 декабря 1850 года квартирная повинность была отменена, и жители Ставрополя, избавившись от постоев, начали строить большое количество зданий, высоких и красивых.
С. 167. Гостиница – единственное место... – Гостиница Найтаки размещалась на Большой Черкасской улице (ныне проспект Карла Маркса), примерно в районе кинотеатра «Октябрь». Есть сведения, что в этой гостинице в свое время останавливались А. С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, А. С. Грибоедов и многие декабристы, сосланные на Кавказ.
«Русский инвалид»– военная газета, издавалась в Петербурге в 1813 —1917 гг. Была основана в связи с Отечественной войной 1812 года чиновником-филантропом П. П. Пезаровкусом (1776 -1847) как первое общественно-издательское мероприятие в России в пользу жертв войны. С 1862 года «Русский инвалид»—официальная газета военного министерства; содержит много ценных источников и сведений по истории войн, о русской и иностранной армиях.
«Северная пчела»– русская политическая и литературная газета, выходившая в Петербурге в 1825– 1864 гг. В годы написания «Проделок на Кавказе» газету редактировали и издавали Ф. В. Булгарин и Н. И. Греч. В 20-е и 30-е годы пользовалась широкой популярностью, так как была единственной частной газетой, имевшей право на политическую информацию. Программа газеты сводилась к пропаганде преданности престолу, казенного монархического «патриотизма», теории официальной народности.
С. 172. — Князь, пошлите его к черту (франц.).
С. 173. — Оставьте его, мой дорогой, не делайте глупостей: он – дворецкий и конюх своего генерала.
– Как дворецкий? По его пуговицам, он – гвардейский офицер (франц.).
6. 177. ...ведь он у нас сделался Ганеманом, пристрастился к гомеопатии...*** Гомеопатия – способ лечения больного малыми дозами таких лекарств, которые в больших дозах вызывают в организме здорового человека симптомы, подобные симптомам данной болезни (лечение подобного подобным). Обычное лечение, в противоположность гомеопатии, называется аллопатией. Оба термина (аллопатия и гомеопатия) введены немецким врачом Самуэлем Ганнеманом (1755—1843), основателем гомеопатии.
С. 182. ...заговаривали о тактике барона Жомини...— Жомини Ан– туан Анри (Генрих Вениаминович) (1779 —1869) – военный теоретик и, историк, генерал. По происхождению швейцарец. Служил в швейцарской, затем во французской армии; с 1813 года на русской службе. Один из основателей Военной академии, привлекался к планированию боевых действий в русско-турецкой (1828—29) и Крымской (1853– 56) войнах.
О. 183. Это—кавказские зоилы.-*Зоил из Амфиполя (ок. 400– 330 гг. до н. э.) – древнегреческий ритор и софист. В недошедшем до нас сочинении «Против поэзии Гомера» придирчиво и мелко критиковал «Илиаду» и «Одиссею». Поверхностные нападки на Гомера создали ему репутацию пустого и злобного критика. Имя Зоила стало нарицательным для обозначения несправедливой, недоброжелательной критики.
С. 189. Мой юный друг (господин). (Нем.).
С. 191. По второму абцугу она была убита. — Абцуг (нем,) —в карточной игре в банк каждая пара карт при метании направо и налево. В переносном смысле это слово употреблялось в выражениях: с первого абцуга, по первому абцугу—с самого начала, сразу же.
С. 194. ...карта проиграла в сониках...– Правильнее – не «в сониках», а «соника» (наречие; от франц. зотса); в азартных карточных играх означает: с первой ставки, сразу (о проигрыше или выигрыше).
С. 195. ...он пустил ее на пароли...— От франц. раго11—удвоенная ставка. Часто употреблялось в выражении: загнуть пароли (загнуть угол карты в знак удвоения ставки).
...поставил семерку на пе...– Пустить на пе, поставить на пе – поставить удвоенную ставку.
С. 205. ...поравнялись с домом доктора Конрад и...—Ф. П, Конради много лет был главным врачом Кавказских Минеральных Вод и положил немало сил для улучшения практического использования минеральных источников.
Машук – одна из пяти гор, давших свое имя городу и называемых туземцами Бештау. – Название Бештау (пять гор) восходит к древним временам и обычно относится только к одной пятиглавой горе. Однако в прошлом, по одному из толкований, Бештовыми горами называли также пять вершин, которые одновременно открывались взору едущих по старому тракту из Георгиевска на Горячие воды: это собственно Бештау (Бештовый шпиц, Бешту), Машук (Машуха, Мечук), Змейка, Развалка (Кудрявая) и Железная.
С. 206. Коляска остановилась у ресторации... И здесь хозяйничает наш старый знакомый, Неотаки.—Здание ресторации, или гостиницы Найтаки (по имени ее содержателя), построенное братьями Бернардацци в 1828 году по проекту архитектора Шарлеманя, в свое время было лучшим строением города. Здесь устраивались по вечерам различные увеселения и балы, подобный которым описан М. Ю. Лермонтовым в одной из сцен «Княжны Мери».
Здание находится в самом центре Пятигорска, рядом с главным входом в парк «Цветник» (проспект Кирова, 30).
С. 214. Роза Кавказа, теперь уже поблекшая...– По-видимому, имеется в виду Эмилия Александровна Клингенберг (1815—1891), падчерица генерала П. С. Верзилина, в замужестве – Шан-Гирей. По свидетельству мемуариста Я. И. Костенецкого, Эмилия Верзилина еще «во время посещения Пушкиным Пятигорска прославлена была им как звезда Кавказа» (1829). Дом Верзилиных был одним из наиболее известных в Пятигорске. Частым гостем был здесь и М. Ю. Лермонтов, живший по соседству. По свидетельствам современников, Лермонтов ухаживал за Эмилией Верзилиной, прозванной им же 1а Розе йи Саисазе. Здесь, в доме Верзилиных, произошла ссора поэта с Н. С Мартыновым, приведшая к дуэли.
Э. А. Шан-Гирей оставила воспоминания о последних днях жизни Лермонтова в Пятигорске.
А 1а тойе (франц.). – По моде, модно; модный.
С. 223. ...уверяя, что везут в Эскурьал... — Город в Испании, знаменит дворцом-монастырем – резиденцией испанских королей, от которого и получил название.
С. 224. ...полковник... нанял будку на дворе Реброва,,, – А. Ф. Реб– ров (1776– 1862Г—участник кавказских войн, входил в окружение А. П. Ермолова, высоко его ценившего. Знаток Кавказа и один из первых его историков. В Кисловодске, в доме Реброва, описанном в повести М. Ю. Лермонтова «Княжна Мери» (ныне дом № 3 по ул. Коминтерна), в разное время останавливались А. С. Пушкин, Д.В.Давыдов, М. Ю. Лермонтов.
С. .225. Бонтон (франц. Ьоп 1оп)—хороший тон, манеры, светская учтивость.
С. 233. Веаи топйе (франц.) – высший слой дворянского общества; свет.
С. 248. Хромой бес – персонаж одноименного романа французского писателя А. Лесажа (название и композиция которого были заимствованы им у испанского писателя Л. Велеса де Гевары). Хромой бес в романе Лесажа, неся своего героя по воздуху, показывал ему внизу, на земле, все людские пороки и тайны.
СОДЕРЖАНИЕ
С. Бойко. «В этой книге что строка, то правда»
Часть первая 6
Москва и события предшествовавшие 31
Приезд на Кавказскую линию 70
Тревога 8Г
Сновидение черкеса 102
Кавказский Фуше 104
Горестные события 112
Закубанский карамзада 116
Часть вторая
Рассказ лекаря 155
Неотаки 166
Кавказские Минеральные Воды 205
Змиевская станция 243
Комментарии 249
Е. Хамар-Дабанов
ПРОДЕЛКИ НА КАВКАЗЕ
Заведующая редакцией Л. И. Хохлова
Редакторы В. С. Колесников, Е. В. Панаско
Художественный редактор В. А Каретко
Технический редактор А С. Бернард
Корректор В. М. Воронкина
ИБ № 1696
Сдано в набор 25.11.85. Подписано в печать 07.03.86. ВГ79588. Формат 84ХЮ8 '/зг– Бумага тип. № 3. Гарнитура Литературная. Печать высокая. Усл. печ. л. 13,44. Усл. кр.-отт. 13,6. Уч.-изд. л. 15,0. Тираж 50000 экз. Заказ № 3278. Изд. Кз 265. Цена 1 р. 30 к. Ставропольское укрупненное книжное издательство, 355105, г. Ставрополь, пл. Ленина, 3. Краевая укрупненная ч типография Управления издательств, полиграфии и книжной торговли Ставропольского крайисполкома, 355106, г. Ставрополь, ул. Артема, 18.
256