355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дзиро Осараги » Ронины из Ако, или Повесть о сорока семи верных вассалах (Ako Roshi) » Текст книги (страница 37)
Ронины из Ако, или Повесть о сорока семи верных вассалах (Ako Roshi)
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 05:01

Текст книги "Ронины из Ако, или Повесть о сорока семи верных вассалах (Ako Roshi)"


Автор книги: Дзиро Осараги



сообщить о нарушении

Текущая страница: 37 (всего у книги 60 страниц)

– Они меня достали!

Затем, посмеиваясь, он рассказал все по порядку.

– Да, но что же теперь будет с Маэбарой? – нахмурившись, сказал Ясубэй.

И в самом деле, Исукэ не зря первым проведал о грозящей опасности и всех их предупредил – разумеется, теперь та же опасность угрожала ему самому.

Оба приятеля встревожились не на шутку.

Утро было такое ясное, что сквозь прозрачный осенний воздух видно было далеко–далеко, до самого горизонта. Когда Ясубэй Хорибэ и Ёгоро Кандзаки добрались до лавки Исукэ в Хондзё, на улице было уже совсем светло, но двери и ставни в доме были плотно закрыты. Друзья еще больше обеспокоились. Проникнув в дом через маленькую запасную дверцу, они в слабом свете, пробивавшемся от черного хода, узрели картину страшного разорения. Сёдзи были разломаны и повалены, мешки с рисом, предназначенные для продажи, распороты, рис из бочек высыпан на земляной пол. Было совершенно очевидно, что здесь свирепствовали погромщики.

Ёгоро на всякий случай окликнул хозяина, никак не чая его застать, но Исукэ вдруг предстал перед ними, выбравшись откуда–то из глубины дома.

– Что случилось?! – воскликнули оба приятеля в один голос и тут вдруг одновременно заметили, что у Исукэ от бритого лба к уху тянется свежий лиловый рубец.

Исукэ только молча ухмыльнулся. Этой ухмылкой он словно хотел показать, что ему все нипочем, но оттого, что на голове у него красовалась ужасная рана, ухмылка получилась слишком зловещая.

– Да что уж… В общем, так вот, – только и проронил он.

– Когда ж это тебя? – спросил Ёгоро, скрипнув от ярости зубами.

– Накануне вечером – перед тем как я тебе послал то письмо, – ответил Исукэ.

Ёгоро был глубоко тронут тем, что Исукэ после таких злоключений не захотел ничего сообщить о своем состоянии в письме. Тут молчавший доселе Ясубэй впервые задал вопрос.

– Как же все произошло? Ну–ка выкладывай!

Исукэ кратко поведал, как его заманили в ловушку в усадьбу Киры, там пытали, потом отпустили, а на следующий день трое ворвались к нему в лавку, требовали, чтобы он убирался отсюда, буйствовали и так все разгромили, что лавку открыть было уже невозможно. Потом ушли.

– Значит, они тебя хотели отсюда спровадить?

– Ну, поскольку не убили, то, наверное, так, – улыбнулся Исукэ. – Но я еще здесь и переезжать не собираюсь!

– Однако ж если они разнюхали твое настоящее имя…

– Да наплевать! То было раньше, а теперь, может, я решил все в жизни изменить – только и разговору–то. Вряд ли у них хватит духу, чтобы каждый день ко мне врываться и так бесчинствовать. Все–таки люди вокруг… Будь вы хоть из клана Уэсуги с доходом в сто пятьдесят тысяч коку, а нарушать законы, установленные сёгуном, и учинять погромы никому не дозволено. Так что я тут остаюсь. Буду торговать себе помаленьку и за этими молодчиками присматривать.

В словах Исукэ читалась решимость не поддаваться на угрозы и насилие, но в то же время чувствовалось, что ему нанесено тяжкое оскорбление. Ясубэй и Ёгоро, переживая за товарища, в негодовании молчали. Конечно, ничего удивительного не было в том, что союзники их врага нанесли удар, но оправдать действия охранников Уэсуги, попирающих законы самурайской чести, было невозможно.

Когда к ним вернулась наконец ясность мысли, Ясубэй, намереваясь успокоить Исукэ, доброжелательно сказал:

– А может, ладно, чего уж там? Смирись…

– Смириться?! – Исукэ, который, сидел с непоколебимым видом и не боялся, казалось, ни стрелы, ни пули, вдруг словно сложился пополам, рванувшись вперед, и, помрачнев, решительно выдохнул:

– Смириться?! Никогда! Пусть меня избивают, топчут, – наплевать! Я и боли–то не чувствую, мне от того ни жарко, ни холодно. Раз они меня убивать не собираются, я отсюда не уйду и баста! Что бы там кто ни думал, а прежде всего я ведь терплю за товарищей, ради общего нашего дела!

– Что ж, может оно так и надо…

Ясубэй и Ёгоро снова почувствовали за словами Исукэ крепкую, как сталь, волю – но при этом они не могли не тревожиться за товарища, которого отчаянная храбрость того и гляди заведет неведомо куда.

– Ты ведь мог бы и в другом месте быть нам полезен, – сказал Ясубэй. – Нет особой необходимости защищать этот дом до последнего. Во–первых, торговля у тебя теперь едва ли заладится… Как твой приказчик–то?

– Сбежал.

Вот тебе и раз! Ясубэй и Ёгоро, огорошенные таким известием, расхохотались. Исукэ и сам рассмеялся, состроив мину, которая, видимо, должна была означать, что с этим ничего не поделаешь.

– Так тебе ж, небось, без подручного тяжеленько придется? – не в силах унять смех, сказал Ёгоро.

– Вот еще! Может, и к лучшему, что он сбежал. Я и сам отлично справляюсь.

– Ну, молодчина! – уважительно пробормотал себе под нос Ясубэй и, внезапно спохватившись, откланялся, объяснив, что ему надо срочно наведаться к отцу в усадьбу, а Ёгоро велел оставаться.

Поскольку было известно, что старый Яхэй недавно слег от удара, друзья нисколько не удивились, решив, что Ясубэй просто отправился проведать отца. Около часа спустя кто–то зашел в дом через парадную. Выглянув на шум, Исукэ и Ёгоро онемели от изумления: перед ними стоял наряженный купцом здоровенный детина, в улыбающейся физиономии которого они без труда опознали Ясубэя.

– Цирковое переодевание! – пожал тот плечами, объясняя свое внезапное превращение, и расхохотался.

Прическа изменилась на купеческий узел, к этому добавился полосатый купеческий халат – чересчур короткий и с кургузыми рукавами, что, в сочетании со всем прочим, придавало фигуре весьма комичный вид. Однако Исукэ и Ёгоро даже не могли от души посмеяться, оглядывая Ясубэя со всех сторон.

– Ты что затеял? – спросил Исукэ.

– Да вот, с сегодняшнего дня буду работать в этом доме приказчиком, – как ни в чем не бывало ответствовал Ясубэй, одергивая рукава.

– Шутишь?! – воскликнул Исукэ.

Ёгоро тоже страшно удивился, впервые уразумев, что у Ясубэя на уме.

– Отчего же? Я вполне серьезно. Пусть думают, что ты вместо сбежавшего приказчика нанял другого, поздоровее. Чтобы он, если понадобится, и сторожем поработал. Кто ж виноват, если этот сторож окажется не слишком робким и сговорчивым – может, в отличие от хозяина, дать волю рукам! – и Ясубэй внушительно похлопал себя по бугрящимся округлым холмам мускулов.

Когда на улице стемнело, Исукэ, распахнув входную дверь, зажег фонари и занялся приведением дома в порядок. Он наклеил новую бумагу на разорванные сёдзи и постарался убрать все следы вчерашнего побоища. Как и прежде, радовало слух шуршание пересыпающегося риса, и среди мешков мелькали обсыпанные жмыхом фигуры: деловито снующий хозяин с амбарной книгой в руках и его новый приказчик, толкущий рис в ступе.

Наблюдая из–за страниц амбарной книги, как старается Ясубэй, Исукэ чувствовал, что его собственное упорное желание во что бы то ни стало остаться в этом доме ничего не стоит в сравнении с этим искренним внезапным порывом, свидетельством истинной дружбы.

Ясубэй, похоже, заранее планировал, что охранники Уэсуги снова явятся с погромом. Если бы это произошло, тем самым подтвердились бы и слова Ясубэя о том, что Исукэ одному тут оставаться нельзя. Решив остаться с товарищем и встретиться с противником лицом к лицу, он, очевидно, хотел доказать свою правоту на деле и тем заставить упрямца отсюда убраться.

Ясубэй Хорибэ, как всегда, действует в своей излюбленной манере, – подумал Исукэ. У него уже не было ни сил, ни желания сопротивляться этому напору. Хоть он, Исукэ, и сидел сейчас на хозяйском месте, но в сущности роль играл подчиненную, а заправлял всем «наемный работник» Ясубэй. Ситуация была довольно забавная. Ну что ж, оставалось только ждать развития событий.

– Эй! – позвал Исукэ, когда на улице перед домом почти не осталось прохожих. – Может, отдохнешь немного?

– Ладно, перекур! – согласился Ясубэй, взглянув в сторону двери и, отряхивая с платья жмых, направился в комнату.

– Может, они и вообще не придут? – сказал Исукэ. – Уж во всяком случае до темноты не явятся. Они ж только вчера тут все разгромили…

– Не болтай зря, а то сглазишь! Придут, вот увидишь! Слышать такое заявление из уст Ясубэя было смешно.

Исукэ невольно прыснул, но тут же подавил смех и сказал вполне серьезно:

– Если мы их тут сегодня вечером отделаем, они сразу раскусят, кто мы такие. Нам же может быть от того хуже. Не лучше ли и впрямь убраться отсюда подобру–поздорову, а?

– Да они и так уже могли все про нас узнать. Или, по–твоему, наши противники не подозревают, что ронины из Ако готовятся отомстить за господина? Но это к делу отношения не имеет – уж больно я на них зол! – решительно заявил Ясубэй и с воинственным видом свирепо выпустил из ноздрей две струи табачного дыма.

Исукэ покатился от хохота.

– Значит, хочешь их проучить?

– А то как же! – без тени сомнения ответствовал Ясубэй. Оставался неясным вопрос, что делать дальше с лавкой.

Однако Ясубэй и на это смотрел вполне оптимистично, обещав вскоре посвятить Исукэ в свой план.

Не успели они закончить разговор, как в лавку, откинув занавеску над входом, вошел самурай. Судя по узкой вытянутой физиономии землистого цвета, это был «Огурец» из составленного Исукэ Маэбарой списка охранников.

– Эй, Гохэй! – окликнул он. – А ну доставь–ка нам корзину риса. Адрес все тот же – казарменный барак в усадьбе его светлости Киры.

Предложение было для Исукэ и Ясубэя неожиданно и явно неприемлемо. Огурец нагло уставился на обоих, однако тут же сообразил, что, в связи с прибытием подкрепления в лице Ясубэя, боевой дух противника уже не тот, что раньше. Ясно было, что в усадьбе снова хотят задать Исукэ, а может быть и его новому приказчику, изрядную трепку, но на сей раз хозяин с подручным только смерили заказчика саркастическими взглядами, после чего Исукэ вежливо отказался, сказав, что сейчас слишком занят.

– Что, не пойдешь, значит?! – гневно вскинул взгляд Огурец, но, должно быть, понял, что торговец рисом не тот человек, которого можно легко заставить явиться по первому требованию.

С кривой улыбкой он еще раз бросил на приятелей мрачный взгляд исподлобья и ретировался не солоно хлебавши.

Обоим было ясно, что на этом дело не кончится. Они посмотрели друг на друга и усмехнулись, словно говоря: «Скоро явятся!»

Исукэ уже был готов сделать все в точности, как задумал Ясубэй.

Долго ждать не пришлось: вскоре подозрительные тени уже сновали перед домом, то и дело заглядывая внутрь.

– Закроем двери, – сказал Исукэ.

Ясубэй вышел, закрыл дверь на щеколду. Подозрительные тени скапливались неподалеку под покровом мглы. Почти сразу после того как Ясубэй вернулся через узкую прихожую в дом, снаружи послышался шум шагов, входная дверь с грохотом распахнулась и в прихожую ввалились несколько верзил с закутанными в тряпки лицами.

Пришельцев было пятеро. В руках у них были тренировочные бамбуковые мечи и обломки луков. Не говоря ни слова, Исукэ задул фонарь.

В тот же момент Ясубэй подхватил тяжеленную корзину с рисом и швырнул ее прямо в середину группы. Послышались испуганные возгласы – и корзина грузно шлепнулась на землю, придавив кому руку, кому ногу. Снова послышались вопли и стоны. Не ожидавшие столь отчаянного сопротивления охранники Уэсуги пришли в полное замешательство. Ясубэй швырнул в противника один за другим три заряженных рисом снаряда, а Исукэ тем временем вооружился здоровенным деревянным брусом, который служил засовом, и, как барс, пританцовывая, набросился на врага, раздавая удары направо и налево. Пока в прихожей шла шумная потасовка, один из пришельцев шмыгнул за дверь и бросился наутек, что не укрылось от внимания друзей. Ясубэй захлопнул дверь, чтобы никто из оставшихся четверых больше не сбежал. Трое из пришельцев уже почти не могли сопротивляться, поскольку были пришиблены рисовыми снарядами. Разоружить и скрутить четвертого для Исукэ и Ясубэя было делом нетрудным, так что вскоре все четверо уже валялись вповалку связанными.

– Ну–ка, посвети! – попросил Ясубэй.

Исукэ зажег фитиль, и в колеблющемся свете фонаря предстали четверо пленников в самом плачевном и унизительном положении. Извиваясь и корчась на полу в своих путах, они смотрели снизу вверх на победителей.

– Один все–таки сбежал, – заметил Исукэ.

– Ничего, все в порядке! – уверенно ответил Ясубэй, проверив, хорошо ли у пленников связаны руки за спиной, и деликатно сняв у них с лиц повязки.

– А ну, хозяин, – позвал он, – посвети–ка сюда! Глянь, у них по два меча торчит за поясом, да разве это настоящие самураи? Это ж слизняки какие–то!

Четверо пленников в бешенстве попытались вскочить, но у них ничего не вышло. Смертельно побледнев и трясясь от злости, они в бессилии могли лишь метать грозные взгляды на противника.

Ясубэй, безо всякого сочувствия наблюдая за незадачливыми самураями, испытал прилив актерского вдохновения и отлично вошел в роль неотесанного мужлана–деревенщины.

– Так что, хозяин, – обратился он к Исукэ, – которые из них, говоришь, тебя забижали? То–то они, милки, у меня попляшут, как пороть–то зачну!

Четверо пленников, вконец пав духом, с ужасом смотрели на великана–Ясубэя, сжимавшего в мускулистой руке длинный обломок лука. Смущало только одно: сбежавший сообщник, вероятно, уже сообщил, в какую переделку попали его друзья, и в скором времени следовало ожидать подкреплений из усадьбы.

Опасения были не напрасны. Черные тени одна за другой выскользнули через заднюю дверь усадьбы Киры, сбились в стаю и бегом помчались по ночному городу. Их появления и ожидал без особой радости Исукэ Маэбара.

Хэйсити Кобаяси ничего о происходящем не знал. Семеро самых отчаянных головорезов под водительством Дэндзо Сибуэ устремились к дому Исукэ.

Разумеется, и большая парадная дверь, и маленькая задняя дверца оказались крепко заперты на засов. Налетчики попробовали вломиться силой, сбили замки, но двери не поддавались.

– Открывай! – ревели нападавшие, колотя в двери руками и ногами.

Изнутри в ответ слышался только хохот.

Распаляясь еще пуще при мысли, что от них зависит судьба четверых пленников, и вознамерившись в безудержном гневе растоптать дерзких простолюдинов, они всерьез принялись ломать дверь, налегая все вместе с разбегу плечами. На такую атаку двери съемного дома, конечно, не были рассчитаны. Большая дверь со скрипом подалась и уже вот–вот готова была рухнуть. Но в это мгновение раздался громогласный, как колокол, истошный крик Ясубэя:

– Разбойники! Грабят!

Не ограничившись криками, приятели начали неистово колотить в кастрюли и сковородки.

Охранники Уэсуги испуганно переглянулись.

– Грабеж! В дом ломятся! Спасайте, люди добрые! Выручайте, соседушки! Грабеж!

Звезды холодно мерцали в ночи на темном небосклоне. Ясубэй истошно вопил со второго этажа, будя крепко спящих соседей, и люди Дэндзо понимали, что сейчас на шум сбежится толпа со всего квартала. Дело оборачивалось скверно. Доказать, что они на самом деле не разбойники, будет мудрено. Скорее всего, явится околоточный надзиратель. Придется волей–неволей признаваться, что они не бандиты какие–нибудь, а самураи из дома Уэсуги, от этого не отвертишься. При всем том и бросить на произвол судьбы четверых товарищей они не могли. Сибуэ заметался в нерешительности.

– Грабят! Спасите, люди добрые! – все громче вопили из дома.

В конце концов, устав от колебаний, Сибуэ показал рукой на дверь: «Ломай!» – и сам изо всех сил налег плечом. Как видно, он решил до прихода стражи выломать дверь, спасти четверых пленников и скрыться. Вдохновленные его примером, остальные тоже дружно налегли на дверь, которая не устояла под натиском семерых дюжих мужчин.

Распустив шнурок на ножнах, Дэндзо выхватил меч и ворвался в дом, намереваясь расправиться с дерзкими мещанами, но обнаружил, что оба они стоят в боевой готовности на втором этаже у выхода с узкой лестницы и с издевательским видом поглядывают вниз, будто приглашая желающих к ним подняться.

Сибуэ скрипнул зубами, но наверх не полез. Неизвестно еще, чем в тебя оттуда могут запустить. К тому же надо было поскорее уходить. Он как мог утихомирил своих кипевших от ярости сподвижников, велев им вытащить из дома четверых пленников.

– Эй вы, болваны! – наклонившись, с вызовом крикнул с верхней ступеньки лестницы Ясубэй, удобно усевшийся на корзине риса.

Однако Сибуэ вызова не принял.

– Ладно, ладно, не ввязывайтесь! – успокаивал он своих людей, а сам, закусив губу, вложил меч в ножны и приторочил к поясу шнурком. Несколько раз он оглянулся на противников, будто что–то замышляя. Четверо пленников, которых еле–еле удалось освободить от пут, были все перепачканы сажей от сковородок, щедро рассыпанной Ясубэем, а лица и вовсе были так черны, что глаз не открыть. Над ними и смеяться–то было неловко.

Конечно, отступить вот так, с позором, было невозможно. Дэндзо остановился и глазами сделал знак одному из своих людей. Тот кивнул, повернулся и зашагал обратно – должно быть, следить за дальнейшими действиями противника.

Дэндзо уничтожающим взором вперился в четверых злополучных пленников, перепачканных сажей, не удостаивая их даже словом, и наконец презрительно проронил:

– Доигрались, значит, умельцы?

Все четверо стояли понурившись, с унылыми физиономиями. Один в свое оправдание заметил:

– По глупости маху дали…

Тут и остальные наперебой стали уверять, что попали впросак по неосторожности, а уж если бы дело дошло до настоящей схватки, противнику точно не поздоровилось бы. Сибуэ слушал их молча, с видимым неудовольствием и неприязнью. Он решил пока в усадьбу не возвращаться, а подождать в соседнем проулке возвращения лазутчика. Покрытые сажей недавние пленники направились к ближайшему колодцу, приволакивая зашибленные ноги, и принялись умываться. Веревка на вороте колодца пронзительно скрипела в ночной тишине – и Дэндзо, оглянувшись, прикрикнул на них: «Потише!»

В квартале, казалось, уже не помнили недавнего шума – тишина и покой разливались над домами во мраке ночи. Околоточный надзиратель так и не явился; соседи, разбуженные криками, выскочили было на улицу, но вскоре, не выдержав холода осенней ночи, снова разошлись по домам и, заперев двери, улеглись в теплые постели.

– Если узнает его милость Кобаяси, получится скверно, – мрачно изрек Дэндзо, обращаясь к своим спутникам. – Да впрочем чего уж там! Взялись за гуж… Теперь уж надо этих гадов бить, где только попадутся, пока не покончим с ними. Как полагаете, господа?

– Правильно! Будем бить! – раздались вокруг возгласы одобрения.

– Оно конечно, хорошее дело, чтобы скуку маленько развеять. Опять же, если даже только одного или двух прикончим, все–таки у противника меньше живой силы останется, а значит, это, можно сказать, входит в наши обязанности, – рассудительно заметил один из самураев.

Вся компания немного оживилась, в глазах появился блеск.

– Так что, выходит, можно все–таки их прикончить? – с нажимом спросил кто–то.

Прежде, чем Дэндзо Сибуэ успел вымолвить слово, кто–то ответил за него:

– Конечно!

Сибуэ, усмехнувшись такой поспешности, добавил:

– Ну, само собой. Коли уж что беретесь делать, так делайте до конца… Но только чтобы без осечки, чтобы не было как в прошлый раз. И потом, если кто посторонний вдруг пострадает, хлопот не оберешься.

Все без труда поняли, что слова Сибуэ идут вразрез с приказом Хёбу Тисаки, который велел «ничего не предпринимать», но остальные были с ним в основном согласны.

Тут прибежал с вестями лазутчик, которого отправляли присматривать за Гохэем и его новым подручным.

– Ну, как там? – поинтересовался Дэндзо.

– Оба сбежали! – доложил лазутчик.

– Что?! Куда они направились?

– В сторону Танукибори.

Не говоря ни слова, охранники бросились в погоню. Их разделяло не более двух кварталов, так что был шанс минут через пять нагнать беглецов.

Разумеется, Исукэ и Ясубэй не могли не предполагать, что противник именно так и поступит. Но ведь, если бы они и остались в доме, угроза нового нападения продолжала бы висеть над ними. Правда, они могли за себя постоять, и к тому же едва ли противник решился бы повторить подобное бесчинство среди бела дня, но пока что, до рассвета, можно было ожидать чего угодно. Во всяком случае было очевидно, что едва ли на сей раз люди Уэсуги уберутся восвояси не солоно хлебавши. Надо было быть начеку – о сне думать не приходилось. Неизвестно было, что предпримет противник на сей раз, так что, по мнению Ясубэя, спокойней было бы до утра отсидеться в каком–нибудь надежном месте.

Однако стоило им выбраться через черный ход в проулок и выйти закоулками на улицу, как сзади послышался топот множества ног.

– Небось, это по наши души? – сказал Исукэ.

– Ага, – кивнул Ясубэй, которому назойливость преследователей уже начала надоедать.

Он, конечно, понимал, что на сей раз противник явится уже не с детскими игрушками вроде бамбуковых палок и сломанных луков. Ясно было и то, что, если уж люди Уэсуги решили их загнать и прирезать, то, пусть даже они с Исукэ будут биться насмерть, одолеть вдвоем такое количество врагов едва ли удастся. Уж коли могущественный клан Уэсуги с доходом в сто пятьдесят тысяч коку выделил своих дружинников для охраны Киры, надо думать, что это все вояки не из последних. Как ни мудри, а в открытом бою исход схватки предрешен – слишком неравно соотношение сил.

Друзья пустились бежать во весь дух, но погоня не отставала. Впереди была река – место пустынное и тихое, к тому же на дворе ночь… Если преследователи их тут настигнут, то могут сделать с ними что захотят – никто не помешает расправе. Исукэ и Ясубэй кожей чувствовали, как близка опасность. От неотвратимо надвигающегося сзади топота погони в сердце заползал противный холодок. Смерть их не пугала, но умереть здесь! Это было бы уж слишком обидно. Все их мысли были только о спасении.

Сломя голову они выбежали к берегу реки. Куда теперь? Направо? Налево? Раздумывать было некогда, оставалось только положиться на удачу – и друзья, как сумасшедшие, наугад помчались по дороге, ведущей налево.

Где бы спрятаться? – прикидывал на бегу Ясубэй. Дорога, склад камней для стройки, штабель бревен… Ясубэй отмечал про себя все места, промелькнувшие перед глазами у беглецов, но едва ли там можно было найти надежное убежище. Возле каждого такого места они невольно притормаживали в сомнении, а расстояние между беглецами и преследователями меж тем неумолимо сокращалось.

– Ну и… Настырные же мерзавцы! – выдохнул Ясубэй.

– Будем драться! – крикнул в ответ Исукэ, собираясь уже остановиться, но Ясубэй, осуждающе взглянув в упор, увлек его дальше.

– Пока есть надежда спастись, надо бежать! Нечего зря героев из себя строить! – бросил он на ходу. – Вон оттуда побежим в разные стороны.

Однако прежде чем они добрались до того места, где собирались разделиться, впереди на дороге показались люди – четверо или пятеро. Друзья опешили от неожиданности. Вероятно, и те, кто шел им навстречу, пришли в замешательство от странной картины: посреди ночи какая–то парочка мещан улепетывала от целого отряда преследователей. Путники остановились. Теперь было видно, что их четверо, и все – самураи.

Друзья решили, что дело совсем плохо, как вдруг кто–то из четверки удивленно воскликнул:

– Ба, уж не Ясубэй ли Хорибэ?!

Задавший вопрос самурай был обрит под бонзу и обряжен в монашеский плащ, что позволяло признать в этой крепкой дородной фигуре в черном послушника.

– Хо! – радостно откликнулся Ясубэй.

Тем временем преследователи были уже в каких–нибудь двух десятках шагов. Монах с первого взгляда оценил обстановку и посторонился, давая дорогу беглецам, которые, будто нежданно воскреснув из мертвых, опрометью ринулись дальше, не успев даже поблагодарить. Монах же тем временем коротко бросил своим спутникам:

– А ну!

Дружинники Уэсуги были уже здесь. Столкнувшись с неожиданным препятствием в виде четверых путников, перегородивших дорогу, они резко притормозили, едва не налетев на прохожих.

Дэндзо Сибуэ яростно воззрился на торчащего перед ним монаха. Святой отец был, не иначе, изрядно во хмелю, поскольку стоял с закрытыми глазами, сунув руки за пазуху. В окружении трех спутников он стоял молча, неподвижно, загораживая узкую дорогу. За ними виднелись удаляющиеся силуэты беглецов. Придя от этого зрелища в бешенство, Дэндзо уже хотел прорвать живое заграждение и мчаться дальше, но тут монах вдруг изрек басом, по–прежнему так и не открывая глаз:

– Кто ж тут такой передо мной торчит, как пень?

«До чего неприятный тип!» – подумал про себя Дэндзо, невольно оробев и слегка отшатнувшись.

– Ты кто такой?! – снова прорычал монах, повысив голос.

Святой отец явно над ним издевался. Он все еще стоял с закрытыми глазами, держа руки за пазухой.

– Если хотите пройти, попробуйте меня оттолкнуть. А я пойду по этой дороге прямиком к себе домой.

Дэндзо откашлялся и повел плечами. Монах был дородный, но уже старик – весь в морщинах, и было ему, наверное, за шестьдесят. Столкнуть его с дороги представлялось делом нехитрым, но стоял он непоколебимо, как каменная стена, так что пытавшиеся сдвинуть его с места отлетали, как мячи.

Между тем охранники Уэсуги с гомоном толклись вокруг, взметая клубы пыли. Упустив Исукэ и Ясубэя, они теперь обратили весь свой гнев на монаха и троих его спутников. Да и сам Дэндзо Сибуэ, теряя всякое здравомыслие, уже положил руку на рукоять меча. Видя такое дело, монах и его спутники тоже приготовились к схватке, совершив стремительный бросок и переместившись под прикрытие дощатого забора. Монах, высвобождая ноги для маневра, задрал полы рясы и заправил их за пояс, продемонстрировав набедренную повязку, так что пунцовый шелковый креп маслянисто блеснул во мраке.

Противники стояли двумя черными рядами на ночной дороге, безмолвно меряя друг друга враждебными взглядами. Тем временем мгла слегка поредела, вдалеке послышалось петушиное пенье. Оценив боевую стойку противника, Дэндзо Сибуэ решил, что с такими совладать будет нелегко, а они явно решили принять на себя удар и ввязаться в схватку вместо удравшей парочки. К тому же тревожила и мысль о том, что, пока им удастся пробиться, уже рассветет…

– Ладно, пошли! – бросил он, собираясь уйти последним для проформы, а остальных поскорее спровадить от греха подальше.

Снова прокричал петух.

– Ага, грозный враг в беспорядке отступает! – воскликнул монах, победно хлопнув себя по набедренной повязке.

Дэндзо приостановился и обернулся, но, проглотив оскорбление, зашагал дальше по темной дороге. Однако на этом стычка, которая, казалось, уже была близка к мирному разрешению, отнюдь не закончилась. Одного слова монаха было достаточно, чтобы все изменить – ив воздухе впервые запахло кровью.

– А кто они такие? – спросил один из спутников монаха, на что тот, пожав плечами, ответил:

– Да так… Можно сказать, гордость дома Уэсуги! Дэндзо Сибуэ резко обернулся, будто его хлестнули бичом.

Его страшно возмутило то, что монах посмел всуе порочить имя дома Уэсуги. Заметив, что их предводитель повернул обратно, остальные тоже приостановились. На мгновение все замерли, будто пораженные мечом, а очнувшись, рванулись черной лавиной в атаку. С обеих сторон одновременно холодно блеснули лезвия мечей.

Монах что–то крикнул, но голос его потонул в топоте и лязге клинков. Пыль стояла столбом, и под медленно проясняющимся, словно водная гладь, небом ветви поникшей в ожидании зимы ивы накрыли распростертое на земле тело.

Жители окрестных домов, должно быть, разбуженные шумом схватки, уже со скрипом отодвигали тяжелые ставни и дверные щиты.

– Бежим! Бежим! – крикнул монах, и сам, подавая пример, первым ринулся к берегу реки.

Дэндзо сделал торопливый выпад, но увидел, что противник парировал удар, отведя его клинок в сторону, – и смешался. Его прикрыли свои, а противник использовал момент для запланированного отхода.

Было уже достаточно светло, чтобы рассмотреть лица вблизи, апоодальтем временемуже показались зеваки, сбегавшиеся поглазеть на схватку. Дэндзо Сибуэ явно просчитался – дело зашло слишком далеко. Хотя оскорбление и не было смыто, мешкать было нельзя и оставаться здесь далее было недопустимо. Бешеный пыл, с которым дружинники Уэсуги поначалу бросились в схватку, тоже постепенно выдохся и ослабел. Помахав еще для острастки мечами вслед отступающим врагам, они не стали дальше их преследовать и остановились.

Чуть поодаль стонал один из охранников, получивший удар мечом. Остальные помогли ему подняться, и вся компания поспешила ретироваться, думая только о том, чтобы не попасться людям на глаза.

Вода в реке Окава посветлела в лучах утреннего солнца, но ставни в домах на противоположном берегу были еще задвинуты. Исукэ и Ясубэй, благополучно уйдя от погони, остановились передохнуть.

– А кто он такой, этот монах? – с понятным любопытством осведомился Исукэ.

– Ты разве его не знаешь? – удивился Ясубэй. – Это ж родич нашего командора, Мунин Оиси из клана Цугару. Он в основном для забавы стал послушником–кюдо, а в общем не такой уж он и монах… Боец хоть куда! Повезло нам, брат, что мы с ним повстречались. А то я уж было решил, что все, тут–то они нас и накроют…

Усмехнувшись, Ясубэй продолжал:

– Он вроде нашего командора – с годами не слабеет, а только матереет, мастерство оттачивает. Нынче, небось, под утро из Фукагавы возвращался. А ведь мог бы за нас и не вступиться… Вот оно, истинное благородство!

Друзья обернулись и посмотрели на открывшуюся перед ними долину, по которой несла свои прозрачные воды Окава. Утренний ветерок ласково гладил волосы. Завидев колодец у берега, они отправились смыть пот и немного остудиться холодной водой.

Здоровенная бритая башка Мунина Оиси тем временем маячила на лодочной пристани у реки неподалеку от Мицуматы. Входная дверь дома на пристани была заперта, но Мунин знал, что ему делать, и потому, уверенно направившись к черному ходу, прошел прямиком в сад, усыпанный палой листвой, где виднелся огонек в каменном гнезде фонаря.

– Гэмпати! Гэмпати! – громко выкрикнул он.

Судя по всему, так назывался лодочный амбар, поскольку это имя красовалось на всех веслах, прислоненных к амбару снаружи. При трубных звуках голоса бравого монаха одна и створок ставней в доме приоткрылась, и в окне показалась смазливая женская физиономия без малейших признаков белил и румян, которая, вероятно, принадлежала хозяйке дома.

– Ой, это вы? – удивилась она. – Уже вернулись? Как погуляли?

– Вернулся, как видишь. Устрой–ка меня поспать.

– Вы один? А остальные где?

– Может, потом подойдут, не знаю… – послышался ответ, из которого было ясно, что Мунину хочется только одного – поскорее добраться до постели.

Женщина задержала на монахе взгляд своих красиво очерченных глаз с узким разрезом и ушла в комнату, где поспешно повязала пояс на кимоно, прибрала сбившиеся во сне волосы и, торопливо выбежав в прихожую, отперла дверь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю