Текст книги "Ронины из Ако, или Повесть о сорока семи верных вассалах (Ako Roshi)"
Автор книги: Дзиро Осараги
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 60 страниц)
«Ну, делать нечего, сегодня или никогда! – решил про себя Хаято, когда утром четвертого дня они покинули городок Нисиномия. Надо будет выбрать безлюдное местечко где–нибудь у берега Мукогавы или на лугу в окрестностях Кандзаки, – размышлял Хаято. Путников в эту пору было немного, а дорога вилась среди пустынных полей, пересекая порой скрытые в густом сосняке пересохшие каменистые русла ручьев.
Хаято вышел загодя на рассвете и, отмахав быстрым шагом некоторое расстояние, присмотрел местечко, которое показалось ему подходящим. Дорога, укрытая со всех сторон низкорослыми ветвистыми соснами, вплотную примыкала к берегу реки. Чуть поодаль в смутном отблеске солнечных лучей, пробивающихся сквозь облака, виднелась дорога: в одну сторону она уходила к Нисиномии, в другую к Осаке.
Ему хотелось надеяться, что Хатискэ прибудет на это место без попутчиков. Хаято затаился в логове под сенью сосновых лап и стал ждать.
Горы Рокко с вершиной Кабуто на переднем плане возвышались в отдалении, укрытые мутноватой дымкой. Вокруг там и сям желтели в траве цветы сурепки. Склады винокурни маячили вдалеке, словно расставленные на доске шашки–сёгы.
Ждать пришлось недолго. Вскоре на дороге показался Хатискэ, но не один – почти одновременно с ним появились носильщики с паланкином на плечах. Хаято прищелкнул языком от досады, но надежды на успех не потерял: дальше дорога тоже проходила по безлюдным равнинам, и путников впереди не могло быть слишком много.
Как вдруг – что такое?! Он заметил, что, стоило Хатискэ остановиться передохнуть, как носильщики тоже норовили остановиться и опускали паланкин наземь чуть поодаль. Казалось, кто–то нарочно хочет помешать планам внезапного нападения. При всем том Хаято был не слишком обескуражен вмешательством злополучного паланкина, сочтя это простым совпадением. Однако на следующее утро, когда после ночевки в Итами они снова двинулись в путь, неизвестно откуда взявшийся паланкин снова вынырнул перед ним, то слегка опережая Хатискэ, то слегка отставая. «Вот те на!» – сказал про себя Хаято.
Поравнявшись с паланкином, он попытался заглянуть внутрь, чтобы выяснить, кто там сидит. Однако, вероятно оттого, что его заметили, из паланкина раздался предупредительный укоризненный кашель, а заглянуть внутрь сквозь опущенные занавеси так и не удалось.
Между тем до Киото было уже рукой подать. Этот день наконец должен был принести победу или поражение. Хаято уже начинал нервничать. Справа от дороги сверкали под солнцем воды Ёдогавы. Ласковое весеннее солнце насколько хватало взора озаряло равнину, обрамленную дальними гребнями гор. В полях зеленели пшеница и ячмень. Наступала «бамбуковая осень», и густые бамбуковые рощи, которые во множестве встречались в здешних краях, подставляли солнцу иссохшие ветви – устилая пыльную белесую дорогу палой листвой.
«Полдороги до Ямадзаки» – прочел Хаято на придорожной табличке–указателе и не на шутку встревожился. Он уже приготовился было действовать, но тут снова откуда ни возьмись возникла досадная помеха. Из леса вышли несколько человек, по виду здешние крестьяне, с мушкетами на плечах, и пошли дальше по дороге, громко переговариваясь. Говорили они на замысловатом местном диалекте, так что смысл понять было мудрено, но как будто бы речь шла о диких кабанах или еще каких–то животных, которые потоптали крестьянские поля.
Хаято совсем приуныл. Коль скоро идет охота на кабанов, загонщики, вероятно, разбрелись по всей округе. Стоит только обнажить меч и попытаться приступить к делу, как на крики Хатискэ и носильщиков паланкина тотчас сбегутся люди.
Чего доброго, вместо кабана по нему и пальнут из мушкета. Да, было от чего впасть в отчаяние. Но тут Хатискэ, шагавший держа руку за пазухой, неожиданно свернул вправо с большой дороги, по которой шли охотники, на боковую тропку и двинулся дальше по ней. Хаято ринулся за ним по тропинке, что спускалась вдоль пологого склона к берегу Ёдогавы.
Паланкин – хотя его загадочный пассажир, конечно, не мог не заметить этого маневра, – как будто бы остался на главной дороге, продолжая двигаться вперед, и вскоре скрылся из виду. Хатискэ сел в лодку к паромщику, чтобы переправиться через реку, и Хаято поспешно последовал его примеру. Лодка благополучно добралась до противоположного берега и там высадила двоих пассажиров вместе с группой паломников, направлявшихся в святилище Хатимана в Иваси.
Куда собрался Хатискэ, было непонятно. Недоумение обуревало Хаято. Едва ли верный слуга, выполняющий важное поручение господина, решил по дороге отправиться на богомолье в храм Хатимана. Однако Хатискэ и в самом деле стал вместе с остальными паломниками подниматься на гору Отоко. Само собой, Хаято, стараясь оставаться незамеченным, поплелся следом по тропе, уходившей вверх выщербленными каменными ступенями.
В озаренных солнцем ветвях ворковали голуби. Мир и покой царили в горах. Чем выше поднимались путники, тем величественнее разворачивалась внизу панорама долины в проемах меж древесных стволов.
И все же в конце концов Хатискэ так и не дошел до святилища Хатимана. Перед воротами он склонился в благоговейном поклоне, а затем, отделившись от толпы паломников, зашагал куда–то по тропинке мимо главного здания храма.
«Ага!» – с невольным удовлетворением вздохнул Хаято, прячась за деревьями и не спуская глаз с территории святилища.
Тем временем Хатискэ с заветным письмом за пазухой уже входил в Большой Западный жилой корпус храма Хатимана. Здесь когда–то обитал прадед Кураноскэ, Садакацу Оиси, и с тех пор уже несколько поколений настоятелей храма все были из рода Оиси. Умерший три–четыре года назад преподобный Сэнтэй доводился Кураноскэ младшим братом, а сейчас его сын Сёсан усердно служил здесь во славу Хатимана. Письмо Кураноскэ и предназначалось его племяннику Сёсану.
По каменным плитам, утопленным в зеленом мху, Хатискэ подошел к дому, ступил на камень у порога и поднялся в прихожую. В темной глубине потускневшей от времени низкой серебряной ширмочки у входа слабо светилось отражение зеленой листвы садовых деревьев.
– Прощенья просим! – позвал Хатискэ.
Ответа не последовало. По всему чувствовалось, что в доме людей нет.
– Прощенья просим! – позвал он еще громче и прислушался.
В горах, окутанных влажными испарениями, по–прежнему было тихо, только откуда–то доносились мерные приглушенные удары: кон–кон–кон… «Колют дрова», – догадался Хатискэ. Звуки доносились с заднего дворика. Туда он и решил заглянуть. Пройдя по каменной дорожке через сад, осененный пышными белыми соцветьями уцуги, он вышел к озаренному солнцем поросшему криптомериями уступу горы, который переходил в крутой склон. Здесь на маленькой площадке над обрывом какой–то человек, с виду монах или священник, засучив рукава, усердно колол дрова.
Формой ладных округлых плеч он немного напоминал Кураноскэ. Это и был настоятель Сёсан.
– О! Кого я вижу! – промолвил он, положив топор и выпрямившись.
– Не думал, не гадал! Сегодня как раз все разошлись, никого нет. Ну, заходи. Как там дядюшка, здоров ли? Эх, вот ведь какие дела творятся… Я уж тут так за него тревожусь, право! – бодро приветствовал посланца Сёсан, утирая пот с пышущего здоровьем лица. Он ополоснул руки ключевой водой из бамбукового желоба, приделанного к утесу.
– Прошлой ночью, значит, ты в Итами останавливался. Так стало быть, дядюшка пребывает в добром здравии? Что? Письмо от него? Вот как? Ну–ну… Ноги можешь здесь помыть, тапочки я сейчас принесу, и пойдем в дом.
Ключевая вода была холодная и пробирала до костей. Когда зашли в комнату, хозяин усадил Хатискэ у очага:
– Ну вот, пока обогрейся здесь, – сказал он, собственноручно наливая гостю чаю.
Спросив, не голоден ли посыльный, и услышав отрицательный ответ, Сёсан пообещал, что вскоре вернется кто–нибудь из братии и тогда уж спроворит поесть.
Хатискэ достал письмо и передал настоятелю. Тот сел поудобнее, разрезал конверт и погрузился в чтение. На улице темнело – заходящее солнце окрашивало багряной зарей криптомерии в горах и уже ненароком заглядывало в келью. Угли в очаге покрылись белой золой, а бульканье воды в котелке, казалось, усугубляло тишину в пустынной, удаленной от мира обители. Хатискэ невольно сравнивал ту жизнь, которую влачит в расцвете лет этот священник, с жизнью его дяди и своего господина. Племянник жил уединенно и мирно в этом благословенном краю на лоне природы, меж тем как дядя, Кураноскэ, был весь в мирских делах и заботах. Тем не менее, становилось очевидно, что, помимо кровного родства, их объединяет нечто неизмеримо более существенное.
Сёсан безмолвствовал. Его широкий лоб, делавший служителя Хатимана еще более похожим на Кураноскэ, избороздили мелкие морщины. Настоятель усердно вчитывался в письмо.
Да полно, неужто письмо и впрямь было адресовано духовному лицу? Подглядывавший сквозь щель Хаято не мог удержаться от легкого вздоха разочарования. Похоже, на сей раз Дзиндзюро оплошал – его знаменитое чутье подвело Паука. Однако, если уж пришлось с такими трудностями сюда добираться, то надо по крайней мере выяснить содержание чертова письма, – подумал Хаято и решил выжидать удобного случая.
Вскоре ночь окутала горы, поднявшись от подножья, и священник затеплил огонь в светильнике. Аппетитный дух, смешиваясь с дымком, потянулся над криптомериями по склону, уплывая куда–то вниз, в темную долину. Послушники что–то варили на ужин. Хатискэ, вероятно, решив остаться на ночлег в храме, никуда не торопился. Тем временем настоятель, опустившись на колени за столиком для письма, водил кистью по бумаге, сочиняя послание, которое назавтра должно было отправиться с нарочным в Ако. Рядом на столике лежало письмо от Кураноскэ, придавленное прессом для бумаги.
Хаято выбрался из своего убежища, когда Сёсан отправился принимать ванну. Вознаграждение за пять дней тяжких трудов пришло слишком просто. Проскользнув в комнату, он схватил письмо, выскочил наружу, сдерживая бешеное биение сердца и успокоился только очутившись с письмом в руках под фонарем в храмовой рощице. Пока он просматривал письмо, горы вокруг скрылись в кромешном мраке. Слышался лишь гул ветра, летящего над дальними темными вершинами. Сосредоточенно водя пальцем от строки к строке, Хаято в неверном, колеблющемся свете фонаря читал письмо Кураноскэ.
«Прошу прощенья за небрежность сего послания, писанного второпях. Вам, должно быть, уже известно о случившемся, но, в добавление, могу сообщить, что все члены нашего клана потрясены до глубины души. Прошу любезно выслушать мои соображения. Всем нам надо теперь искать где–то пристанища в чужих краях, а куда идти, неведомо, что бесконечно томит и терзает сердца. Не найдется ли приюта где–нибудь в Окадзаки или в Ямасине для четырнадцати–пятнадцати бывших наших самураев разных чинов и рангов? Пожалуйста, не опасайтесь, что ронины на постое будут вести себя дурно оттого, что не знакомы с нравами и обычаями Камигаты. Вот и вся моя просьба. Может быть, найдется для них место где–нибудь в окрестностях Фусими или Оцу, а также где–нибудь неподалеку от Вашего храма? Убедительно прошу внять сей просьбе».
Под письмом стояла подпись и красовалась витиеватая личная печать.
Читая письмо, Хаято чуть не плясал от радости, что смог завладеть этой бумагой, но в то же время мучился многими вопросами:
Оборона замка? – Вранье!
Смерть вослед за господином? – Вранье!
Зачем же люди, собирающиеся лечь костьми на стенах замка или покончить с собой, будут просить подыскать для них жилье? Четырнадцать–пятнадцать человек разных чинов и званий… Должно быть, как и подозревал Хёбу Тисака, они задумали месть, но это отдельный разговор, а сейчас ясно одно: ронины в Ако решили сдать замок без боя. Письмо служит тому подтверждением.
Вытащив лист бумаги и раскрыв письменный прибор, Хаято начал быстро переписывать текст. Закончив, он снова подкрался к Большому Западному корпусу и заглянул в келью настоятеля. Она была пуста – хозяин еще не вернулся. Издалека доносился его громкий голос – Сёсан с кем–то разговаривал около кухни. Хаято быстро положил письмо на прежнее место, придавил пресс–папье и, выскользнув из кельи, припустился вниз по тропе, которая нынче вечером привела его к храму. Он ощущал необычайную легкость и в ногах, и на сердце.
Однако же не все у него обстояло так замечательно, как могло показаться. Хаято и не догадывался, что пресловутая настырная дама следовала за ним от самого Ако и теперь уже давно наблюдала за его действиями, притаившись в тени деревьев.
Хаято решил наутро плыть на пассажирской лодке из Ёдо до Осаки, а пока что выбрал для ночлега самый большой постоялый двор в здешних краях. Здесь, по счастью, была новая чистая купальня – и он под руководством служанки с удовольствием проследовал прямиком в горячую баню. Некоторое время спустя, выпив немного сакэ, Хаято растянулся на футоне и стал подводить итоги.
Итак, большой успех! То–то обрадуется Паук Дзиндзюро, когда он ему все расскажет по возвращении. Нет, небось, будет похваляться, что ему чутье все подсказало. Но тут сколько ни тянись, все попусту – не его заслуга! Да, повезло – урожай богатый… Копия письма Кураноскэ лежит у него под матрасом. Только он сейчас владеет тайными планами ронинов из Ако, к которым приковано внимание всей страны… Так что же, собираются они все–таки мстить или нет? Да разве не бессмысленно даже помышлять о таком?! Неужто найдутся люди, способные всерьез думать о какой–то мести? Ако ведь сущее захолустье. Ну, и что они будут делать, если даже добудут голову Киры? Ну, народ им поаплодирует, а дальше? Во все времена народ слепо превозносил героев. Но все равно, сколько бы почестей им ни выпало, это будет всего лишь скверный спектакль. Нет, людям вообще такое поведение не свойственно. Ну, сколько они будут жить этими надуманными проблемами? Может быть, когда получаешь твердое жалованье и ни в чем не испытываешь недостатка, еще и можно всерьез помышлять о такой чепухе, но уж коли стал ронином, приходится день и ночь думать только о том, как добыть пропитание. Тут уж не до разговоров о том, как отомстить врагу. День изо дня перед тобой одна насущная необходимость – прокормиться, да и кроме этого забот хватает. Если найдется такой герой, что все насущные заботы отбросит и будет лишь лелеять мечту о мести, это уж будет не человек, а божество какое–то. Да и то, пожалуй, не слишком нормальное божество…
Хаято был очень доволен. В общем–то он не считал, что Хёбу Тисака, командор клана Уэсуги, ошибался, подозревая, что ронины в Ако вынашивают план мести. Такой план, вероятно, существует. Однако это всего–навсего план, родившийся из эмоционального порыва, а потому никакой реальной опасности не представляющий. Конечно, господина заставили сделать сэппуку, замок отбирают – такой разворот событий, естественно, не мог не повлиять на людей, которые в одно прекрасное утро обнаружили, что они все потеряли. И вот они мечутся в полном смятении, ищут какую–то опору посреди зыбей. Но между любым планом мести и его осуществлением лежит глубокая пропасть. Теперь, когда все самураи клана стали ронинами, не пройдет и полугода, как уклад их жизни полностью переменится, а вместе с ним, само собой, изменятся помыслы и чувства, так что вся нынешняя запальчивость отойдет в область сновидений из прошлого. Будут только вспоминать: «Да–да, кажется, были такие разговоры…»
Кураноскэ Оиси, конечно, личность незаурядная. Что, если он заранее учел все эти человеческие слабости и составил свой план таким образом, чтобы их нейтрализовать?… Да нет, чтобы командор какого–то захудалого клана вроде Ако – и оказался способным на столь изощренный психологический ход? Едва ли человек, получивший за прямолинейность и незамысловатость прозвище «светильник в ясный день», вообще может хоть сколько–нибудь разбираться в психологии. А если принять эти обстоятельства во внимание, то получается, что все бестолковые планы мести с самого начала обречены.
Что же они все–таки будут делать? Ну, поживем – увидим.
В комнате было зябко. Постоялый двор, похоже, был почти пуст. Хотя время было еще не такое уж позднее, голосов постояльцев совсем не было слышно. Может быть, все уже легли спать? Хаято уже закрыл глаза, собираясь отойти ко сну, как вдруг послышался легкий шорох, будто мышь пробежала по потолку. Недовольный, что ему мешают спать, он сквозь дрему припомнил, как только что кто–то не то во сне, не то наяву будто бы пошарил у него под изголовьем и тут же выскользнул из комнаты. С трудом он разлепил веки…
«Нет, конечно, то было во сне», – лениво подумал Хаято, но, вспомнив о засунутых под матрас деньгах, живо приподнялся на постели. Что с деньгами? С той стороны, куда приходилось изголовье футона, сёдзи действительно были приоткрыты. Хаято вскочил, наполовину скатал футон и увидел, что кошель с деньгами на месте, зато драгоценная копия секретного письма, добытая с таким трудом, исчезла. Он был ошеломлен.
Кто мог это сделать? Не может быть, чтобы какой–то обычный воришка – ведь кошелек, лежавший рядом, остался нетронут.
«Неужели та самая дама?» – вдруг осенило его. Но как можно в такое поверить? Ведь дамочка все еще пребывает в Ако… Или нет?
– Может быть, она все время шла по пятам? – невольно воскликнул про себя Хаято. Ему вспомнился паланкин на дороге, который то ли случайно, то ли умышленно все время чинил помехи и оказывался рядом, чуть только он собирался приступить к делу. Если поразмыслить хорошенько, то кашель, который слышался из паланкина, принадлежал скорее женщине, а не мужчине, хотя голос был довольно низкий.
– Опять эта паршивка! – подумал он, сжимая кулаки. Зачем ей это понадобилось, Хаято не знал, но ведь уже который раз! Настырная особа становилась просто невыносима. Как он гордился собой еще совсем недавно, перед сном – и надо же, такой позор!
«Воры! Вставайте, люди добрые!» – истошно завопил Хаято, вылетев в коридор и начисто позабыв, что тем самым нарушает маскировку. Все, кто был на постоялом дворе – от заспанных служанок до самого хозяина – прибежали на крик.
Входная внешняя дверь оказалась, как положено, заперта на замок.
– А постояльцы? Много их у вас?
– Да нет, со вчерашнего дня только ваша милость да еще одна особа, с виду на служанку из приличного дома похожа…
Ага!
– Ну–ка, проведите меня в ее комнату! Что еще за дама?
Видя, что молодой человек с мечом за поясом явно подозревает гостью в воровстве, хозяин пришел в замешательство.
– Да что вы, – затянул он, – такая смирная, порядочная особа… Нет, сударь, не мог я ошибиться…
– Ну, это уж я сам посмотрю, что она за птица. Ну–ка, веди меня к ней! Ничего плохого я ей не сделаю – взгляну только, и все.
– Так ведь ночь на дворе, сударь… – вздохнул хозяин, но покорно зашлепал по коридору в нужном направлении.
Хаято по всему чувствовал, что сейчас встретится с той самой злокозненной особой, и потому не унывал в надежде наконец–то с ней посчитаться.
– Послушай–ка, хозяин, ты пошел бы сперва сам удостовериться. Небось, дамочки давно уж след простыл, – заметил он на всякий случай.
– Нет–с, изволит быть у себя. Управляющий уже ходил только что, проверял.
Хозяин не врал. Управляющий и в самом деле только что подошел из дальнего конца коридора и теперь стоял рядом, потирая руки. К тому же он принес удивительное для Хаято известие:
– Эта… ну, дамочка… она у себя. Велела передать, что, если у вас, сударь, что–то пропало, то, наверное, и настроение теперь скверное… Так ежели вы не сочтете за труд зайти, она вам эту вещицу вроде бы сейчас и предъявит… Так она и сказала.
Хозяин обиженно надулся, будто говоря: «Вот видите!» Конечно, в этой постоялице и по манере разговора сразу видать порядочную – могла бы ведь сказать, что ей вся эта кутерьма действует на нервы, и отказаться.
Хаято, выслушав управляющего, не знал, верить или нет его словам, но тем не менее решил от своего намерения не отступать и потребовал:
– А ну, ведите меня к ней в номер!
При молчаливом неодобрении всех собравшихся он проследовал за управляющим. Завернув за угол, они дошли по галерее до самого последнего номера. Только в этой комнате сёдзи были подсвечены фонарем, и чувствовалось, что внутри кто–то есть.
– Прощенья просим за беспокойство! – робко промолвил управляющий, преклоняя колени на галерее перед входом, и, чуть выждав, отодвинул створку сёдзи.
22 Письмена в золе
Да–да, – послышался из комнаты безмятежный приветливый ответ. Заслышав хорошо знакомый голос, Хаято тут же припомнил все коварные происки плутовки и, набычившись, невольно сжал кулаки. Однако прежде чем войти, он взял себя в руки, придал лицу независимое выражение и решительно шагнул в комнату. «Небось уже спрятала куда–нибудь добычу, а теперь вот хочет со мной встретиться, чтобы подразнить – мол, попробуй–ка найди!» – думал он при этом.
– Ба! – воскликнула плутовка, с наигранным удивлением воззрившись на посетителя, – неужто вы, господин Хот–та? Надо же! Вот ведь, в каком месте довелось встретиться!
Хаято молчал, враждебно глядя исподлобья, но плутовка смотрела на него невинными глазками, делая вид, что и впрямь донельзя удивлена таким приятным совпадением, не обнаруживая ни малейшего смущения и ловко играя перед управляющим свою роль.
– Знаете, господин управляющий, я ведь с давних пор пытаюсь снискать расположение этого господина. Ну, разве это не чудесное стечение обстоятельств?
Управляющий недоуменно переводил взгляд с одного постояльца на другого:
– Гм, ну, коли так… Что ж, тогда, значит, и мы можем особо не тревожиться…
– Что же вы стоите, господин Хотта? – продолжала плутовка. – Присаживайтесь, пожалуйста. А вы, господин управляющий, можете идти.
– Гм, гм… Ежели что понадобится, вы хлопните в ладоши. Время–то уже к утру – вон, хозяйки обычно в это время встают, – потирая руки, сказал управляющий. – Так что, сударь, насчет того, что эта дамочка вас обокрала…
– А–а! – кивнула плутовка, подавив смешок. – Вы только эти слухи не разносите, очень вас прошу.
– Да ведь нам–то что… Коли вы просите, так и нам оно куда спокойней…
– Вот и хорошо.
– Но позвольте! – обескуражено воскликнул Хаято. Управляющий, уже было задвинувший за собой сёдзи, удивленно поднял на него глаза.
– Я так не согласен! – продолжал Хаято с детской обидой в голосе. – Во первых, я не припомню, чтобы эта дама пыталась снискать мое расположение. И вообще, любезный, давайте действовать как договаривались: мы сейчас с вашей помощью осмотрим ее вещи, а уж там можно и откланяться.
– Гм… – крякнул управляющий, снова непроизвольно посмотрев по очереди на обоих.
Но плутовка на это невозмутимо возразила:
– Господин Хотта, полноте, что уж вы меня позорите?!
Упрек звучал так серьезно и убедительно, что Хаято, смешался и оглянулся на управляющего, будто хотел сказать: «Да проваливай поскорее! Надоел!»
– Ладно! – грубовато бросил он.
Управляющий, который чувствовал себя не в своей тарелке, решив, как видно, что старые знакомые все же нашли общий язык, только и мог вымолвить:
– Ну–ну, коли так, то я пойду, пожалуй.
На том он и распрощался, задвинув за собой сёдзи.
– Да уж, коли так… – проворковала плутовка, когда управляющий еще стоял по ту сторону сёдзи, – словно задавшись целью обворожить юного гостя.
При этом она искоса взглянула на Хаято, обескураженного и обозленного, который явно вторгся сюда с недобрыми намерениями.
– Вы на меня сердитесь? Ну, потерпите немножко. Я все верну.
Что такое? Дама пошарила белой холеной ручкой за пазухой перетянутого поясом кимоно, и на циновку упала похищенная бумага – та самая копия секретного письма. Ошарашенный Хаято застыл, как вкопанный, и только пялил глаза, не пытаясь даже завладеть заветным письмом.
– Да сядьте вы наконец! Сколько можно уговаривать!
– Зачем же вы его взяли?! – наконец пришел в себя Хаято. Женщина легонько отмахнулась рукой от этого вопроса, словно отгоняя дымок. Она с ласковым упреком взглянула на юношу, будто порицая его за то, что напрасно повысил на нее голос. Затем тихонько встала и, приотворив сёдзи, выглянула на галерею удостовериться, что рядом никого нет. Снова задвинув створки сёдзи, она сказала:
– Господин Хотта, мы, наверное, можем поговорить и сидя. Однако Хаято не спешил откликнуться на приглашение – наоборот, он, казалось, еще больше разозлился. Видя это, чаровница, взмахнув рукавами, приподнялась, уцепилась за рукав упрямца и повисла у него на плече, словно гроздь глицинии, потянув его книзу:
– Да садитесь же наконец! Просто капризное дитя, да и только! – шепнула она, обдав ухо юноши горячим дыханием.
Сопротивляться далее было бесполезно, и Хаято в конце концов уступил.
– Ну, я слушаю, – сказал он с суровым видом.
– Да–да, сейчас все расскажу, – плутовка дотянулась до трубочки–кисэргу и теперь поигрывала мундштуком, перекатывая его в тонких изящных пальчиках.
– Я ведь это не со зла, – продолжала она. – Давно уже собираюсь с вами потолковать без суеты и спешки. Так что на сей раз я, можно сказать, просто решила создать подходящий предлог для беседы. А ведь вы, сударь, тогда, вечером, – ну, помните, – ужас как меня напугали. Я тогда так скатилась с лестницы, что до сих пор спина болит.
Положив на минуту чубук, она потерла поясницу.
– Сами виноваты! А что, по–вашему, мне оставалось, когда вы с нами так? Нет, все–таки почему вы к нам привязались, а? Сколько еще вы будете нам палки в колеса ставить?
– Вы, значит, еще не поняли?
Глаза плутовки смеялись. Из–за пазухи, откуда только что была извлечена копия секретного письма, она достала еще одну бумагу и передала гостю.
– Взгляните.
Хаято прочитал на первой страничке сложенного гармошкой письма адрес, выведенный плавным женским почерком: «Эдо, Сироганэ, усадьба его светлости Уэсуги, господину Тисаке».
– Тисака… Его… его милости Хёбу Тисаке?!.. – воскликнул Хаято, невольно заикаясь.
Заглянув в конец послания, он увидел там название пресловутого постоялого двора под литокарпусом и подпись «Осэн», что означало «святой отшельник», но в данном случае, вероятно, должно было заменять незнакомке настоящее имя.
– Так что я вам не враг, а друг, – чуть слышно вымолвила женщина.
Об этом Хаято и сам уже догадался. Однако… Однако он никак не мог взять в толк, почему же тогда коварная незнакомка постоянно чинила помехи их миссии? И ронинов она настропалила, и Кинсукэ Лупоглаза выдала на муки. Потом послала письмо Кураноскэ, донесла ему о планах Хаято и Дзиндзюро, которые собрались пробраться в замок… И при этом еще называет себя их другом!.. Выходит, она тоже шпион, которого Хёбу Тисака заслал в Ако.
– Давайте забудем все плохое, что между нами было. Поймите, я ведь все это делала не по злому умыслу. Просто так надо было для дела – иначе не удалось бы выведать, что там, в Ако, у ронинов на уме. Зато теперь я у них пользуюсь доверием. Еще каким! – улыбнулась она. – Так что спасибо вам и простите меня, пожалуйста. Я надеялась, что с такими молодцами, как вы, сударь, и ваш дружок Дзиндзюро, все равно ничего не случится, а мне от того была большая польза. Ну, а вы всерьез рассердились, хотели меня убить…
С виду женщина была вполне спокойна, смотрела безмятежным взором. Теперь, когда он наконец стал понимать подоплеку событий, Хаято, у которого вначале было ощущение, будто его морочит лиса–оборотень, наконец стало что–то проясняться в голове. Положение его было весьма комичным: выходило, что весь сыр–бор разгорелся по пустякам? Однако мрачное настроение незаметно развеялось. Чтобы хоть как–то утешиться в этой плачевной ситуации, Хаято в красках представил себе, как он будет рассказывать обо всем Дзиндзюро.
– Ну и удивили же вы меня! – заметил он.
– Вы уж меня извините. Только что от его милости Тисаки пришло указание действовать с вами заодно.
Тут Осэн наклонилась к Хаято и тихо спросила:
– Я ведь еще даже не посмотрела, что там в письме Кураноскэ? Есть что–нибудь интересное для нас?
Хаято уже испытывал к новой напарнице некое чувство товарищества, поэтому впервые рассказал без утайки все, что было написано в письме.
Осэн низко склонила головы в раздумье и сказала:
– Я подозревала что–то в этом роде. Насчет «смерти вослед» – это они придумали для отвода глаз. Я верить не верила, но толком не понимала… Ну вот и решила, что Кураноскэ… Ну, что он хочет собрать побольше народа из тех, кто жаждет крови, и нанести удар с другой стороны… Так вон оно что! Значит, замок они собираются сдать, а сами уйдут из Ако, рассыпятся по стране…
Наблюдая за Осэн, которая сидела положив обе руки на одно колено, увлеченно строя свои умозаключения, Хаято не мог не признать, что перед ним поистине незаурядная женщина.
– Прошу прощенья, но хотелось бы знать, как вы… с его милостью Тисакой?…
Он хотел спросить, что, собственно, связывает Осэн с командором клана Уэсуги. Собеседница многозначительно улыбнулась в ответ с присущим ей обаянием:
– Оставляю вам догадываться о том, что нас с ним связывает. Могу только сказать, что я ему многим обязана и ради этого человека готова, если надо, рискнуть жизнью.
– Вот как? Значит, вы давно знакомы?
– Да, пожалуй, уже года три будет.
Три года – совсем не малый срок. Хотя по дороге в Ако он и слышал, что Осэн разбойница, но… не слишком ли странная связь между разбойницей и командором могущественного клана? А может быть, загадочный и непредсказуемый Тисака просто прикармливает таких, как Осэн, словно бродячих кошек, чтобы в нужную минуту использовать их для дела? Что же, ведь есть своя тайная охранная и сыскная служба у сёгунов. А уж такой интриган–царедворец, как Янагисава, по слухам, и вовсе содержит целый штат специалистов, поднаторевших в искусстве шпионажа ниндзюцу – на них только и опирается. Если учесть все это, и в данном случае с Осэн вполне может быть так же.
Припоминая, как держался Хёбу Тисака, когда Хэйсити Кобаяси привел его в усадьбу, Хаято взглянул на Осэн.
– А что, наверное, кроме нас с вами, в Ако есть и другие его лазутчики? – открыто задал он давно наболевший вопрос.
– Есть, – словно эхо, внятно ответила Осэн. – Только ни я сама и никто другой понятия не имеем, кто там еще есть и чем именно занимается. Но…
Она стрельнула глазами из–под полуприкрытых век на копию письма Кураноскэ.
– Но я не думаю, что кому–нибудь еще удалось разжиться такой добычей. Вот уж действительно повезло. Право, даже завидно. Однако я вас тоже кое–чем могу удивить – такое покажу!..
– В связи с замком?
– Ох, нет, это я сболтнула лишнее. Так, сорвалось с языка, – засмеялась Осэн, словно обволакивая Хаято своим манящим взором.
Тем временем в Эдо, в подворье Уэсуги, что в Сироганэ, Хёбу Тисака сидел с гостем у жаровни. Как обычно бывает в дождливый сезон, ливень не прекращался уже дня три. В округе было много деревьев, которые затеняли дом, отчего стены и соломенные циновки еще более пропитывались сыростью. Похоже, сырость раздражала хозяина. Нынче с утра он постарался всыпать побольше угля в жаровню, чтобы хорошенько просушить помещение. Посидеть у жаровни собрались только сегодня – в виде исключения. Хёбу молча палочкой чертил на золе письмена, а гость внимательно следил и кивал, когда в горшке появлялся очередной иероглиф.