355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джудит Майкл » Преобладающая страсть. том 1 » Текст книги (страница 2)
Преобладающая страсть. том 1
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 20:45

Текст книги "Преобладающая страсть. том 1"


Автор книги: Джудит Майкл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 25 страниц)

Валери достигла, наконец, твердой поверхности утрамбованного снега, где, стоя, съежившись под промокшей собольей шубой, она напоминала небольшой, выросший среди равнины холмик. Медленно она смахнула снег с лица и одежды. Дорога. Дорога! Она стояла посреди нее, раскачиваемая ветром. Она справилась с задачей, и дорога расстилалась перед ней.

Но дорога была пустынна, и Валери продолжала свой путь, уже не задумываясь о направлении. Теперь, когда не было глубоких сугробов на пути, идти было гораздо легче. Но ноги отяжелели настолько, что с каждым шагом она все больше кренилась к земле.

Уже луна поднялась высоко в звездном небе, а Валери продолжала идти. Она шла до тех пор, пока ее, одиноко бредущую и спотыкающуюся, с намертво сомкнутыми губами, не обнаружил молодой человек по имени Харвей Гейнс, ехавший всю ночь на машине в город за назначением на работу в Лесную Службу.

– Ничего не говори, – сказал он и, усадив ее в джип, понесся вдоль дороги по направлению к деревенскому домику, гостеприимно зазывавшему путников светом в окнах.

Открывшей дверь супружеской чете достаточно было одного взгляда, чтобы понять, что стряслась беда, и они повели девушку к камину, повторяя:

– Ничего не надо объяснять. Отогревайтесь. Потом расскажете.

– Еще четыре человека, – как в бреду, шептала Валери. – Там на озере, к югу от дороги, где вы меня нашли. Мы попали в авиакатастрофу. Там костер…

– Все понял, – отрывисто сказал Харвей Гейнс и быстро направился к телефону.

Валери сидела, укутанная в шерстяные одеяла, и потягивала горячий шоколад из чашки, наполнявший ее тело блаженным теплом. Но она по-прежнему не чувствовала ног, и, когда прилетел вертолет, вызванный, чтобы доставить потерпевшую в больницу в местечке Гленз Фолз, она не смогла идти.

Этим же утром, но несколько позже, в больницу привезли супругов Тэрэнт и Лили Грейс; Валери уже ожидала их.

Тело Карла также доставили в больницу. Он умер через три часа после того, как она отправилась за помощью в лес.

Приехала полиция. Валери встречала их на веранде, сидя в плетеном кресле, возле стеклянной стены, через которую проникали, разливаясь по всей комнате, яркие солнечные лучи. Ее ноющие от боли и зудящего покалывания ноги были укрыты шерстяным одеялом и покоились на подушке. Все тело ломило от невыносимой, как тогда, после аварии, пульсирующей боли так, что она не могла пошевельнуться. Она рассказывала полиции историю их полета с момента, когда Карл сломя голову помчал их из домика, где они отдыхали, до того времени, когда она отправилась за помощью.

– Он говорил, что это не случайная авария, – задумчиво сказала Валери. – Мы пробыли на отдыхе всего четыре дня, самолет был уже заправлен – и на ходу. И еще он сказал…

– Почему он так торопился улететь? – последовал вопрос.

– Не знаю. Возможно, какие-то срочные дела. Он был юрисконсультом инвестиционного банка. Все случившееся с нами ему казалось очень подозрительным. Он полагал, что катастрофа была подстроена кем-то. Оба бака были залиты водой, такого не случалось прежде. А еще он упомянул о какой-то женщине, – продолжала свой рассказ Валери.

– Что?

– Он сказал, что ему надо было знать заранее, что она может быть способна на…

– Способна на что?

– Не знаю.

– Может быть, он имел в виду самолет. Иногда люди называют самолеты, как и корабли, женскими именами.

– Возможно, это только мои домыслы, – медленно закончила свой рассказ Валери.

На следующее утро прилетела мать Валери. Они сидели, взявшись за руки.

– Подумать только, ведь я могла потерять тебя навсегда, – причитала Розмари Ашбрук. – Бедные твои ножки… Что с ними теперь будет?

– Пока никто не знает, – излишке нервно ответила Валери.

Хотя внешне она оставалась спокойна, ее охватывал приступ страха всякий раз, когда она думала о своих обмороженных ногах. Она едва оправилась от известия о смерти Карла, а теперь ей грозили новые неприятности. «Я не буду калекой, – мелькнуло у нее в голове. – Лучше умереть».

– Бедный Карл, – прошептала Розмари. – Я так восхищалась им. Я надеялась на него. Что с нами теперь будет? Я совершенно не смыслю в финансовых делах. Ведь он всем занимался.

– Пока эту задачу надо возложить на Дэна, а затем мы найдем кого-нибудь другого. Ты ведь знаешь, Карл вел и мои финансовые дела. Я такая дура. И тоже ничего в этом не понимаю.

– Ах, Валери, но этим все-таки придется заняться тебе. Я не могу думать о деньгах и никогда не умела. Господи, как это все ужасно!… А зачем приезжала полиция? Что их интересовало?

– Задавали много вопросов, на которые я не могла ответить.

Валери на минуту закрыла глаза, в который раз силясь осознать тот факт, что Карла нет в живых. Она почувствовала себя абсолютно беспомощной. Столько незавершенных дел, неразрешенных проблем…

– Я действительно плохо знала Карла. Но как я могла узнать его лучше? Всего три года супружества, а затем – почти развод, – в отчаянии произнесла Валери.

– Валери!

– Мы пытались разобраться в наших отношениях, потому и приехали в Адирондак. Я рассчитывала, что несколько дней вдалеке от всех сделают наш отдых более романтичным, заставят забыть о наших неурядицах. Однако он, кажется, в глубине души мало на это надеялся. Постоянно озабоченный какими-то своими проблемами… Когда ему было думать о налаживании наших отношений? Нас никогда не связывала пылкая страсть, а без нее – как вернуть любовь? Знаешь, мне кажется, у Карла была женщина, – вдруг сказала Валери.

– Не могло у него быть другой женщины! Он тебя обожал! – возразила Розмари.

– Ты ошибаешься. У меня есть большие сомнения по этому поводу, как и насчет многого другого. Мы были друзьями, мы всегда были больше друзья, чем любовники. А в последнее время стали совсем чужими, даже перестали друг с другом разговаривать.

… Ранним утром следующего дня Лили Грейс навестила Валери.

– Я хотела бы тебе чем-нибудь помочь, – сказала она.

Валери усмехнулась.

– Помолись о том, чтобы я не потеряла обмороженные ноги или пальцы. Поговорим в другой раз, ладно? Я хочу думать о Карле в одиночестве. Мне надо во многом разобраться. Надеюсь, ты это понимаешь, – и она отвернулась.

– Конечно, – задумчиво сказала Лили. – Я никогда не была замужем. Но мне кажется, что со смертью мужа ты как будто бы теряешь частичку самого себя, даже если в замужестве ты была не слишком счастлива.

Валери удивленно обернулась к Лили:

– Сколько тебе лет?

– Двадцать. На следующей неделе исполнится двадцать один.

– И ты заметила, что между мною и Карлом что-то не так?

– Для меня это сразу стало очевидным, – и лицо ее озарилось робкой улыбкой, обдав Валери своим теплом. – Наверное, это интуиция. И умение сопереживать. Ведь и ты такая же. Я это заметила еще в лесу. Ты знала, что делать, все взяла в свои руки, рисковала жизнью. Мы думали каждый о себе, а ты обо всех. Мы растерялись, а ты действовала. И ты спасла всех нас. Я не знаю, как тебя благодарить, я буду молиться о тебе. Я попрошу Бога, чтобы он дал тебе силы разобраться во всем и чтобы ты прожила такую же долгую жизнь, какую подарила всем нам, и чтобы все обошлось с твоими ногами. – Поцеловав Валери в обе щеки, она стремительно вышла из комнаты.

Этой же ночью Лили Грейс покинула больницу, никому ничего не сказав.

«Какая все-таки странная эта Лили. Ее лицо излучает какую-то вселенскую доброту… Хотелось бы увидеться с ней еще раз – ведь мне так и не удалось ей сказать, какое неизгладимое впечатление произвела она на меня в тот памятный декабрьский вечер, когда читала проповедь над могилой Эндербая», – подумала Валери.

Она хорошо знала, что Лили сильно заблуждалась насчет ее достоинств. Никогда Валери Стерлинг не обладала ни решительностью, ни целеустремленностью. Все тридцать три года просто плыла по течению…

«Но ведь я же им помогла после катастрофы. Я вывела людей из леса». Это была другая Валери. Но сейчас она опять та же, и она не знает, что следует делать дальше, печально констатировала она.

На следующее утро Валери и Тэрэнтов перевезли в нью-йоркскую больницу «Ленокс Хил». Через два дня лечащий доктор разрешил вездесущему репортеру из Гленз Фолза проинтервьюировать Валери. С ним же пришел фотограф.

– Что вы чувствовали одна в лесу? – задавал вопросы репортер. – Дикие животные не пугали вас? Откуда вы знали, в каком направлении двигаться? Случалось ли вам когда-либо заблудиться? Вы обучались тому, как выжить в условиях экстремальной ситуации? Вы много молились? О чем вы думали?

– О том, как следует ставить одну ногу перед другой, – насмешливо сказала Валери.

– Она думала о спасении оставленных в лесу людей, – твердым голосом добавила мать. – Именно это заставило ее идти вперед; сознание того, что оставшиеся в лесу люди погибнут без нее. Обмороженная и сильно ослабевшая, она почти упала духом. К счастью, на дороге ей встретился молодой человек и подобрал ее. Она истинная героиня! – с пафосом закончила Розмари.

Интервью вместе с фотографией Валери, помещенное на первой полосе газеты «Гленз Фолз Таймс», было замечено редакторами Нью-Йорка и Лонг-Айленда, и они послали своих собственных корреспондентов и фотографов.

На этот раз Валери сама отвечала на вопросы. Она думала, что репортеры будут романтизировать эту ужасную ночь, но они были серьезны, и она терпеливо повторила уже рассказанную ею историю, отвечая на все поставленные ими вопросы, исключая вопросы о Карле.

Прибывшие теле– и фоторепортеры столпились в больничной палате. Присутствие всех трех телекомпаний, включая Си-Эн-Эн и Канадское телевидение, объяснялось сенсационностью будущего материала.

Несмотря на свежие царапины и ушибы, потерпевшая была необыкновенно хороша собой. Низким, красивым голосом она давала интервью. Репортеров особенно умиляла ее покладистость: они не привыкли к такому отношению.

После телевизионщиков приехала Сибилла Морган со своим собственным фотокорреспондентом.

– Ты такая знаменитость! – нагнулась она, чтобы поцеловать Валери, которая протянула в знак приветствия руку. – Могли ли мы подумать, что ты будешь звездой телеэкрана в нашей передаче! – воскликнула она, подвинув стул поближе к Валери. Ее черные волосы были замысловато вплетены в шиньон, и светло-голубые глаза блестели перламутром, оттеняя темно-оливковый цвет кожи. На ней был отореченный мехом кашемировый шарф, – Расскажи мне о Карле.

Валери отрицательно покачала головой.

– Я не могу говорить о нем.

– Мне просто не верится. Я была с ним… с вами обоими всего лишь несколько дней назад в Лэйк Плейсиде. Я так обрадовалась, что Лили пожелала остаться, когда мне пришлось уехать. Мне казалось, вы получите большое удовольствие от совместного отдыха; помнится, когда ты ее увидела впервые, она произвела на тебя впечатление. Да и Карл находил эту девушку какой-то неординарной. А сейчас, подумать только, его нет в живых! Был ли он в состоянии говорить после катастрофы? Что он говорил?

Валери тяжело вздохнула. От Сибиллы не так легко отвязаться. Валери, знавшая ее с детства, понимала, что Сибилла добьется поставленной перед собой цели.

– Я не буду рассказывать о Карле, – решительно ответила Валери. – Может быть, когда-нибудь, только не сейчас.

– Хорошо… Ты мне позвонишь, не так ли, если захочешь рассказать? Как бы там ни было, я знала Карла. Конечно, не так хорошо, но все же мы с ним были приятелями.

– Я это знаю. Ты беседовала с Лили Грейс? Она исчезла из больницы в Гленз Фолз. Как она?

– Лили превосходно себя чувствует и поет дифирамбы в твою честь. Ты у нее пользуешься гораздо большей популярностью, чем я, а ведь я, между прочим, дала ей работу.

Валери устало отмахнулась:

– Я меньше всего думала о том, как стать популярной… Я… старалась лишь выжить.

После этого визита Сибилла часто названивала из Вашингтона, назойливо задавая вопросы, на которые Валери не готова была ответить.

Шла вторая неделя пребывания Валери в больнице, за время которого ее посетили практически все знакомые и друзья, сообщавшие ей светские новости из Нью-Йорка, Вашингтона и Вирджинии и сожалевшие о том, что вечеринки без нее стали совсем скучными.

Позже, когда громкая слава Валери слегка поугасла и дни ее стали спокойнее, ей вручили цветы с запиской от Николаса Филдинга. Прошло более двенадцати лет с того времени, как они были студентами одного колледжа, после окончания которого виделись всего однажды. Но, читая его короткое, написанное размашистым почерком послание, она отчетливо представила себе поскрипывающую под их слитыми в экстазе телами кровать в Пало Алто и его изумленно-растерянные глаза после того, как она высказалась о своем нежелании видеть его.

Приехал адвокат Валери по имени Даниэль Лисигейт. Валери находилась в это время на веранде вместе с Розмари.

– Ужасная штука, – промолвил Лисигейт, осыпая лицо Валери сухими, короткими поцелуями, – я знал его всю жизнь. Не могу представить себе клубную площадку для игры в поло без него, потягивающего бурбонское вино и занудливо раздающего советы окружающим, как следует вести игру. Я помню, давно, в нашем детстве, он занимался тем же на футбольном поле… Я когда-нибудь тебе рассказывал о том времени, когда нам было по 11-12 лет и когда он меня так разозлил, что я взял свою биту и…

– Дэн, – с упреком взглянула на него Валери, – ты уходишь от разговора. Сядь так, чтобы я могла видеть твои глаза. Мне не нужны истории о Карле. Я должна знать, сколько у меня денег. Не вдаваясь в подробности, опиши мне лишь общую картину.

– Понятно, – он сидел в плетеном кресле. – Тебе мало известно о делах Карла.

– Мне вообще ничего не известно о его делах, и ты это знаешь. Карл был управляющий в имении моего отца, и у него был портфель наших с матерью ценных бумаг. Теперь понятно, почему я задаю эти вопросы?

– Понятно, – ответил Лисигейт после некоторой паузы. – Валери, – он потер кулаком свой нос, подталкивая вверх очки в золотой оправе, тут же снова съехавшие вниз. – Есть проблемы. Такого я не ожидал от Карла…

– Что ты имеешь в виду? – она вспомнила беспокойство Карла, дикую спешку с вылетом, его рассеянность последние несколько недель. – Что это все значит?

Дэн стер пот со лба.

– Карл сильно проигрался на бирже. Подозреваю, очень сильно, – тихо добавил он.

– Что значит сильно? Как сильно?

– Около пятнадцати миллионов долларов. Но…

– Пятнадцать миллионов долларов?

Лисигейт откашлялся:

– Совершенно верно. Это на бирже. Но если б это было все… Тут потери, знаешь, гораздо более солидные. Я не сомневаюсь, что Карл намеревался возместить убытки. Не представляю, правда, каким образом… Но… спросить теперь некого.

– Дэн!

– Ну не буду, не буду. Карл заложил под кредит решительно все: вашу квартиру в Нью-Йорке, ваши картины и антиквариат. Заложенное переводил в наличные деньги. Это принесло ему тринадцать миллионов долларов.

Валери старалась сосредоточить свой взгляд на его серьезных карих глазах, спрятанных под золотой оправой очков.

– Ведь это все, что имела наша семья, – прошептала она. – Где же эти тринадцать миллионов?

– В этом-то и весь вопрос. Не знаю.

Снова, как и в первый раз, очки сползли с его вспотевшего носа, и он, сняв их совсем, кинул на Валери близорукий взгляд.

– Их и след простыл, Валери. Никаких намеков на местонахождение этих денег. Они исчезли неизвестно куда.

ГЛАВА 2

Валери Ашбрук и Сибилла Морган учились на третьем курсе колледжа, когда встретились с Николасом Филдингом. Валери познакомилась с ним, стоя в очереди в книжном магазине, расположенном на территории Стэнфорда. Учась на последнем курсе, Ник в свои 25 лет был старше всех ее друзей. Он был высокий, худой, носил жеваный пиджак и носки, совсем не гармонировавшие по цвету с его одеждой. Его светлокоричневые волосы были взлохмачены очередной попыткой кого-то из его друзей сделать ему нормальную прическу. Но волевые, отточенные черты его лица и низкий грудной голос делали его в глазах Валери более интересным по сравнению с другими парнями. Ее подкупали и его готовность встретиться с любыми жизненными катаклизмами, его наивная вера в то, что мир прекрасен и удивителен, его открытость всему неизвестному. В переполненном студентами магазине Валери и вошла в его жизнь. Купив себе книги, они побрели через территорию колледжа и затем, усевшись на траву под дымчатым калифорнийским небом, разговорились.

– Я не знаю, чем бы хотела заниматься, – ответила Валери раздраженно после третьей попытки Ника задать один и тот же вопрос. – Но, надеюсь, это не означает, что на мне можно поставить крест?

Он улыбнулся:

– Я просто не представляю, как это можно не знать того, кем хочешь стать и как этого добиться.

– Может быть, совсем скоро и у меня все изменится, – сказала она. – Вдруг в моем сознании произойдет грандиозный переворот, или я влюблюсь в кого-нибудь, или кто-то мне предложит что-нибудь такое, от чего я не смогу отказаться. Вот тогда я буду знать, чем мне заниматься. А сейчас зачем спешить, если вокруг столько интересного?

Ник снова улыбнулся, но глаза его становились задумчивыми, когда он смотрел на Валери. Она была так прекрасна, что ему не хотелось отводить от нее взгляд. Ее густые и растрепанные каштановые волосы выглядели так, как будто их никогда не касалась расческа. Ее миндалевидные глаза под стрелками темных бровей постоянно менялись от темно-коричневого до карего цвета, и Нику приходилось подолгу вглядываться в эти глаза, чтобы уловить их настоящий оттенок. Рот был чувственным, с теплыми, нежными губами, уголки которых были слегка опущены. «Прекрасные, но упрямые губы», – подумал он. Одетая в джинсы и белый свитер с высоким воротником, она была одного с ним роста и ступала легкой походкой танцовщицы, Печать благополучия и избранности лежала на всем: гордой осанке и легкой походке человека, уверенного в том, что движение транспорта прекратится при ее появлении и что окружающие будут восхищаться ею после тщетной попытки найти хоть какой-то изъян. Живая, подвижная, энергичная, она, казалось, обещала море наслаждения. И Нику нравилось сидеть с ней рядом под сияющим в небе солнцем, когда вокруг царила всеобщая безмятежность.

– А если возникнут проблемы, можно найти новое увлечение, – азартно продолжала начатый разговор Валери.

– Что новое? – растерянно спросил Ник.

– Ты так долго отрешенным взглядом изучал меня, что, наверное, пришел к однозначному выводу относительно того нового, что мне необходимо, – ядовито ответила она.

Он быстро опустил глаза, затем снова взглянул на нее.

– Извини. Я думал о том, как ты красива. Тебе не нужно делать никаких усилий. Но тебе, наверное, уже надоело слушать такого рода комплименты.

– Нет, почему же. Время от времени мне все равно приятно слышать это.

Она улыбнулась, и в тоне ее ответа послышалась легкая издевка. Поднявшись с травы, она сказала:

– Но есть одна вещь, которой мне сейчас не хватает. Я просто умираю от голода; между прочим, уже время завтрака. Недалеко отсюда есть прелестный итальянский ресторанчик. Может быть, мы сходим туда?

Он остановился в нерешительности.

– Я обычно не завтракаю. Но с удовольствием выпью чашку кофе.

– Все нормальные люди завтракают. Разве тебя не учили есть три раза в день? – удивилась Валери.

– Я питаюсь дома, – ответил он ровным голосом. – Но не откажусь от чашки кофе в компании с тобой.

– Ну хорошо, платить буду я, – небрежно кинула она. – В конце концов, это же мое приглашение.

Он отрицательно покачал головой:

– Нет, это я тебе не позволю.

– Почему же? – она окинула его смеющимся, вызывающим взглядом. – Потому что не принято? Или это невыносимо для твоего мужского самолюбия?

Поколебавшись немного, он со вздохом произнес:

– Да, ты верно поняла. Мне было бы неприятно сознавать, что за меня платит женщина. Я думаю, и моего отца вряд ли бы обрадовало сообщение о том, что женщины, с которыми встречается его сын, оплачивают счет в ресторане.

– А как на эту проблему смотрит твоя мать? – продолжала, заинтересовавшись, Валери.

– Может быть, она пожалела бы о том, что не наша ровесница и что не может упрощенно смотреть на такие вещи.

– Мне бы хотелось познакомиться с твоей матерью и оплатить ее ланч, – засмеялась Валери. – Ну да ладно. В следующий раз мы придумаем что-то новенькое, а сейчас я угощаю.

Ник положил свою руку на ладонь Валери и заглянул ей в глаза. «Карие, – решил он, – с золотисто-каштановыми и изменчивыми, как летнее небо, крапинками». Они долго смотрели друг на друга. Затем он встал.

– Я тоже голоден, – произнес он, и они вместе отправились в ресторан.

В следующий раз он устроил завтрак в своей квартире, расположенной на втором этаже частного дома за несколько кварталов от колледжа. Пока Ник был занят на кухне, Валери бродила по комнатам, заставленным мебелью. Полы были застланы ткаными половиками, а стены оклеены разными афишами.

– Прямо не верится, что у вас так чисто. Три молодых человека живут одни, а на полу даже носки не разбросаны. Это невероятно!

– Как видишь, это так. Они сделали даже утреннюю уборку.

– И как же тебе удалось их заставить?

Усмехнувшись, он ответил:

– Их собственная инициатива. Мои друзья так удивились, узнав, что у меня, наконец, появилась девушка, что захотели, чтобы у нас все было о'кей.

Стоя в дверном проеме, она наблюдала за тем, как он разогревал оливковое масло в сковороде, поджаривал на нем лук с чесноком, добавлял в них грибы и томаты со специями, а затем вливал всю эту массу в тесто. Движения его рук были профессиональны и неторопливы. Он делал именно то и только то, что было нужно. Маршрут его перемещений по кухне был обозначен остановками: холодильник – кухонный стол – плита. Валери заметила, как скрупулезно он относится к процессу приготовления пищи. Более аккуратных мужчин она в жизни не встречала. Наконец, все было готово.

Они уселись за столик, стоящий у выходящего во внутренний двор окна.

Ник, наполнив мягкие картонные стаканчики дешевым вином и чокаясь с Валери, произнес:

– Я очень рад видеть тебя здесь.

Она пила терпкое вино маленькими глотками. Вино было невкусным, и она незаметно поставила свой стакан на стол, надеясь, что ее жест останется незамеченным. «Если у него нет денег на более приличное вино, придется довольствоваться тем, что есть. Но в следующий раз я сама позабочусь о вине», – пронеслось у нее в голове.

– А почему так удивились твои друзья? – спросила она за едой. – Ни один молодой человек с такими кулинарными способностями не засидится долго в одиночестве. У тебя, наверное, было много девушек?

Он улыбнулся:

– Немного. Мне легче общаться с компьютерами, чем с людьми. И, кроме того, я не рекламирую свой кулинарный талант.

– Слава Богу! А то мне бы пришлось отстоять длинную очередь, чтобы заполучить тебя, а я никогда не стояла в очередях. Так это и есть то, что ты изучаешь? Компьютеры?

– Конструирование и программное обеспечение компьютеров, – ответил он.

– Компьютеры, – протяжно повторила она. – Я думаю, мы найдем другие, более интересные темы для наших бесед. Я видела эти компьютеры, но ничего в них не поняла.

– Когда-нибудь ты в этом разберешься.

– Не надейся. Я действительно совершенно не интересуюсь такого рода устройствами.

– Такого рода устройства призваны перевернуть всю нашу жизнь. Через десяток лет, а может и того раньше, компьютеры найдут себе широкое применение. Не будет ни одной жизненной сферы, в которой бы не была задействована эта машина.

– А секс? – быстро спросила она. – Этой области они коснутся?

Он улыбнулся:

– Не знаю. Но, возможно, это будет единственная сфера, где они не будут задействованы. А если ты разбираешься в работе и применении компьютера… – попытался продолжить Ник.

– Боже, ты такой серьезный, – ее даже передернуло. – Я летаю на самолетах, езжу на собственном автомобиле, живу в доме с кондиционером и не пытаюсь объяснить, как все эти штуки работают. Хорошо еще, что я знаю, как вырабатывается электричество, впрочем до сих пор не поняла сущность этого процесса. Но, когда я вижу экран компьютера с появляющимися и исчезающими в неизвестном направлении цифрами и значками, я понимаю только одно – что эту науку мне не одолеть. Для меня это, скорее, магия.

– Ужасно! – возразил Ник. – Можно ведь прогнозировать все действия компьютера, можно манипулировать и управлять им. И волшебные силы здесь ни при чем.

– Ну, конечно! Раз тебе все понятно, какое уж тут волшебство! Ну а что бы ты предпринял, если бы встретился с чем-нибудь действительно замечательным или волшебным? Не поверил бы своим глазам? – спросила Валери.

– Я понятия не имею о волшебстве. Что-то сродни мифологии. Я бы воздержался заключать на него пари.

– А на что бы ты заключил? На науку?

– Несомненно.

Валери вздохнула:

– Но это далеко не развлечение.

– Развлечения… – задумчиво повторил Ник. Глаза их встретились.

– Ты узнаешь, что это такое, – пообещала Валери. – Я тебе помогу.

Усмехнувшись, он заметил:

– Это мечта любого будущего инженера.

– А волшебство мне будет подмогой. Ты не возражаешь начать уже завтра? Я собираюсь покататься верхом на лошади на ранчо моего знакомого в Лос Вердесе. Не хочешь ли присоединиться? – предложила она.

– Я не очень хороший ездок на лошади. Я буду вечно плестись в хвосте, – ответил Ник.

– И, конечно же, ты не можешь с этим смириться. Ты привык быть в авангарде!

Он вопросительно поднял брови:

– Так же, как и ты.

– Тогда нам лучше всего скакать вместе, – заключила она.

Он улыбнулся и налил еще вина, которое Валери едва пригубила.

– Где ты научилась кататься на лошади?

– На нашей ферме. Моя мать мечтала завести лошадей для антуража. В ее понятии лошади являются неотъемлемой частью фермы, так же как, к примеру, мебель с обивкой из вощеного ситца или бархатные портьеры в загородном домике. Но она никогда не использовала лошадей по прямому назначению. Поэтому она получила желаемый антураж, а я – лошадей для езды.

Ник окинул ее серьезным взглядом:

– По тебе не скажешь, что ты из провинции,

– Я родилась в Нью-Йорке, – засмеялась она, – в доме с бархатными портьерами. А на ферме мы отдыхаем с семьей в выходные дни. Там так здорово! Ты когда-нибудь был на Восточном побережье?

– Нет.

Она изучающе посмотрела на него:

– А в какой-либо другой части Мэриленда?

– Нет. Ни на Восточном побережье, ни на Среднем Западе, ни на Юге. Но мне нравится Запад. И я всегда очень хотел по-настоящему изучить его. Поэтому я проводил каникулы, колеся по Западу вдоль и поперек на попутных машинах, подряжаясь на любые работы и одновременно знакомясь с его жителями.

Валери снова вспомнила его неторопливую и сдержанную манеру приготовления еды.

– И в Европе тоже не был? – удивлялась она.

– И в Европе тоже. Туда я поеду, как только начну зарабатывать приличные деньги. Расскажи мне о своей ферме. Она большая?

– Где-то около двенадцати сотен акров. Я не слежу за тем, сколько участков земли покупает или продает мой отец. Этим у нас занимается управляющий, который ведет хозяйство. Мы выращиваем зерно и соевые бобы. У нас есть огромная овощная плантация, которая, по моим наблюдениям, питает половину города Оксфорда. Вокруг фермы леса, есть бассейн. А еще моя мать устроила площадку для игры в крокет со своими друзьями. Дом стоит на возвышенности, окна выходят на бухту Шекспира. В регатах мы, правда, не участвуем, но зато наблюдаем за ними прямо с террасы дома. Это своего рода противоядие от Нью-Йорка, Парижа и Рима. По этой причине после поездок по Европе мы приезжаем на ферму, чтобы немного развеяться перед возвращением в Нью-Йорк. Приезжай как-нибудь к нам. Тебе обязательно понравится.

Ник слушал, насупившись.

– Что-нибудь не так? – поинтересовалась Валери.

– Все хорошо. Я просто переживаю культурный шок.

Последовала короткая пауза,

– Ну так уж и шок, – возразила она спокойно. – Ты просто удивлен тем, что я оказалась богаче, чем ты предполагал, и теперь тебе надо оценить меня заново.

Она поднялась, чтобы протереть стол.

– Не спеши с выводами, – посоветовала ока.

Он наблюдал за тем, как она стопкой складывала тарелки в раковину.

– Когда в последний раз ты мыла посуду? – поинтересовался он.

– Десять лет назад, – спокойно ответила она, – в лагере. Но я всегда охотно приобщаюсь к чуждой культуре.

Он разразился смехом. «Все идет замечательно, – промелькнуло у него в голове. – Нам предстоит многому поучиться друг у друга, и мы преодолеем различия наших взглядов. Все обойдется. Мы будем вместе». Он сам удивился тому, что одна мысль об этом повысила его настроение. Поднявшись, он стал готовить кофе.

Валери Ашбрук родилась в Нью-Йорке на улице Парк Авеню для шелков и соболей, частных школ, личной прислуги; поездок к друзьям на отдых в особняки Южной Америки, французские дворцы, испанские замки, итальянские виллы и ставшие в последнее время собственностью немногочисленные английские дворцы.

Она все начала делать рано: выигрывать теннисные турниры, лыжные состязания, обучаться грамоте с восьмилетнего возраста, кататься верхом на лошадях по запутанным тропам в десять лет, получать главные роли в школьных постановках, будучи ученицей начальных классов средней школы. Она превосходно танцевала и однажды переоборудовала конюшню Ашбруков под танцевальный зал. Если хотя бы неделя проходила без приглашения на вечеринку, она задавала собственные балы. Валери могла быть первой по математике, но лень мешала ей. Ей скучно было заниматься науками, так как приобретение хороших знаний требовало усидчивости. Валери коллекционировала предметы искусства, пробовала рисовать, но вскоре поняла, что не обладает достаточным талантом, чтобы серьезно заниматься живописью. Ей нравилось читать, но библиотеку она так и не собрала, потому что раздавала книги налево и направо всем друзьям. Она никогда не училась готовить, считая это пустой тратой времени и имея возможность всегда нанять для этой цели прислугу. Она терпеть не могла дешевых вин. И всегда была окружена молодыми людьми, желавшими завести с ней роман.

Когда Валери училась в средней школе, ее мать настояла на том, чтобы девочка не только ходила на вечеринки, но и работала в благотворительных обществах Нью-Йорка и Мэриленда. Поэтому Валери, так же как и другие, такие же, как она, тратила по нескольку часов еженедельно на участие в балах, аукционах и других благотворительных мероприятиях, организованных публичной библиотекой Нью-Йорка для получения средств на исследования проблем лечения раковых заболеваний. Все эти мероприятия объединялись под общим названием «Благие дела». Когда Валери училась на выпускном курсе, ее пригласили выступить с двухминутным сообщением в вечерней телевизионной передаче и рассказать о программе возрождения нового морского музея. Молодая, привлекательная, не по годам разумная девушка понравилась и стала популярна.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю