Текст книги "Дикая магия"
Автор книги: Джуд Фишер
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 33 страниц)
Затем он вернулся в дом, прикрыл дверь и привалился к ней спиной.
– На этом все, – произнес он. – Больше никого взять не могу. Наверное, даже лишних набрал.
– Ну и скажи остальным, чтобы уходили, – сказала жена.
Аран выглядел огорченным.
– Конечно, но сначала мы должны дать им еды.
Бера Рольфсен подбоченилась:
– Ничего не осталось. Все погрузили на твой чертов корабль.
– Давай не будем ругаться в последний день, жена.
– Надеюсь, ты действительно уедешь, муженек. Ты же не собираешься ждать, пока льды растают?
Аран строго посмотрел на нее.
– Мы с тобой уже говорили об этом, жена. Хопли Гарсон и Фенил Соронсон купили корабль Дансона раньше нас: они отправились в плавание за месяц до того, как погиб Халли, или даже раньше. Ходят слухи и о других экспедициях. Каждый день промедления увеличивает наше отставание. Сейчас или никогда.
– Тогда выбери «никогда»! – Глаза Беры горели.
– Ты знаешь, что я не могу.
– Не можешь? Скажи лучше, что не хочешь. Я же вижу, что только твое желание движет все это предприятие, твоя навязчивая идея. Я говорила раньше и говорю сейчас: карта, которую ты привез из Фейра, – подделка для дураков. Святилища не существует, как и золота, о котором ты мечтаешь, но ты готов пустить на ветер все, что было нажито за долгие, трудные годы. Хуже того – ты готов платить жизнями твоих детей и мужчин Камнепада, которые кормят свои семьи, и все ради того, чтобы осуществить твой безумный замысел. Я скажу тебе, Аран Арансон, что такое это твое плавание: это охота за химерой, мечта о сказке, погоня за стаей диких гусей. И в лучшие времена оно было бы чистейшей глупостью, но сейчас настали худшие – жестокое море забрало нашего мальчика, а из столицы приходят слухи о близкой войне.
И не смотри на меня так, супруг мой, будто я – глупая баба, которая распускает сплетни в базарный день; нет, у меня есть глаза, уши и разум, и я знаю, о чем все говорят: совсем скоро истрийцы отомстят за то, что случилось в Аллфейре; как только море освободится ото льда, их корабли приплывут сюда, и они пройдут по этим островам с огнем и мечом, как делали и прежде. И где тогда будешь ты, мой муж? Здесь, чтобы защитить свою семью, или в северных морях в погоне за мечтой?
Пока Бера произносила эту речь, Аран сжимал кулаки все сильнее, кожа на костяшках пальцев натянулась до предела и побелела. Когда жена остановилась, чтобы перевести дыхание, нож, который был у него в руках, с резким звуком сломался, и осколок железа отлетел в сторону. Он угодил Бере в щеку чуть пониже глаза; хлынула кровь, хотя рана бала неглубокая. Женщина потрогала ее и посмотрела на руку: пальцы были алыми от крови и дрожали.
– Пролитая кровь! – вскричала женщина. – Это предзнаменование, но я не жду, что оно насторожит тебя, ибо ты глух и слеп ко всему, кроме своей мании.
– Замолчи, жена! – загремел он. – У меня нет времени на подобную ерунду!
Он повернулся, чтобы уйти, и в этот момент раздался голос:
– Нож сломать – жизнь потерять!
Аран развернулся. Старуха Рольфсен, тихо и незаметно сидевшая за ткацким станком, стала безмолвной свидетельницей всей сцены. Теперь она встала перед зятем, взяла его за руки и сдавила запястья с такой силой, что Аран вздрогнул. Это была странная картина – будто двое танцоров или пара белых медведей, вставших на задние лапы в потешной схватке, только ростом старая женщина едва достигала груди мужчины. Невзирая на разницу в силе и весе, Геста Рольфсен изо всех сил встряхнула зятя.
– Аран Арансон, хочешь ли ты по своей дикой прихоти все порушить? – вопросила она требовательно. – Из-за твоего безумия мы потеряли Халли; теперь ты забираешь Фента. Мне плевать, если лично ты погибнешь в этом плавании, потому что твои мозги – даже те, что были, – уже давно отправились на дно морское; но подумай о своей жене и дочери – как они будут жить без хозяина Камнепада, как остальные женщины на островах будут растить детей и содержать скот, если ты уводишь их мужей, отцов, сыновей, чтобы их поглотили океанские волны? Во всем наихудшем ты вылитый отец, а Аран Стенсон был упрям, как зашоренная лошадь, и безумен, как заяц во время весеннего гона. Вспомни, чем закончилось его последнее безумное плавание.
Предыдущий хозяин Камнепада чуть не погиб, охотясь на гигантского нарвала, про которого говорили, что рог у него – из чистого золота. Не меньше трех дюжин моряков утверждали, что уже видели этого зверя и что он действительно является обладателем чудесного нароста; многие из них были на борту корабля Арана Стенсона, когда нарвал снова попался им на глаза и они начали погоню. И даже загарпунили животное, которое, как говорили, было куда крупнее кита, выброшенного на берег Камнепада в год сильнейшего шторма, после чего и появилось название – Китовый берег. Но чудовище в ответ напало на судно и нанесло такой удар в корпус корабля своим «золотым» рогом, что пробило в нем огромную дыру. В трюм хлынула вода, и вскоре судно взяло прямой курс на морское дно. Из тридцати восьми человек выжили лишь четверо, в том числе Аран Стенсон. Большая часть рога нарвала пошла на дно вместе с кораблем. Уцелевших моряков прибило к северным шхерам Черного острова; в одном из бревен, на которых они спасались, застрял осколок нарвальего рога. Какое там золото – рог пожелтел от старости, оброс водорослями и был дешевле бивня моржа, потому что стал таким хрупким и рыхлым, что не годился даже для резьбы.
Аран Стенсон чуть не умер от стыда; он вернулся на Камнепад, но почти не разговаривал с окружающими и смотрел пустыми глазами; от прежнего хозяина осталась только тень. Через три года он погиб на войне с Истрийской Империей. Говорили, что во время боя он видел, как его противник наносит удар, но даже не сделал попытки защититься; некоторые же утверждали, будто он сражался храбро и яростно. Сын видел, как он погиб, и знал правду.
Аран Арансон повесил голову. На миг показалось, что он колеблется в своем намерении, но потом он осторожно разжал пальцы Гесты Рольфсен и отвел ее руки от себя. Не сказав ни слова, он повернулся и вышел.
Катла видела, как отец выходит из дома во двор; брови его сошлись на переносице в одну сплошную черную линию, что могло предвещать бурю гнева. Он посмотрел на ожидавших его полных надежд мужчин, собравшихся толпой во дворе, как стая птиц вокруг кучи рыбьих внутренностей, а потом Катла услышала, как он велит им отправляться домой, к семьям, потому что не нуждается в них. Она видела, что его слова вызвали у присутствующих изумление, а Аран повернулся и пошел по дорожке, спускавшейся к берегу; его походка ясно говорила, что он в ярости. Потом к Катле, стоявшей у ограды двора, подошел Фент; в одной руке он держал точильный камень, в другой – один из лучших кинжалов, изготовленных ею. Она подарила клинок брату в знак примирения за тот удар по голове, который позволил ей занять его место на «Снежном волке», а потом жалела об этом. Кинжал был отличный, один из тех, которые она выковала незадолго до того плавания, но в руках ее братца он был под стать ему – оружие, которое уже дважды напилось крови в пьяных драках.
– Кажется, мы все-таки поплывем, и скорее раньше, чем позже, – весело сказал он и посмотрел на лезвие, слабо блестевшее на холодном северном солнце. – У отца с матерью была жуткая перепалка – я слышал с крыши амбара! – Фент посмотрел на сестру и увидел в ее глазах неодобрение. – В чем дело?
– Думаю, ты хорошо помнишь проклятие сейды.
Фент покраснел от досады. Чтобы скрыть смущение, он еще раз осмотрел кинжал и спрятал его в ножны. В голове звучали слова сейды: «Пусть все твои предприятия заканчиваются бедствиями и несчастьями!»
– Ты все еще намерен плыть с отцом?
– Это его плавание, а не мое, – отрезал Фент. – Поэтому оно не в счет.
– Но ты же на самом деле не хочешь плыть, – настаивала Катла. – Ты ж ненавидишь корабли, сам всегда говорил это. Когда он уплывет, ты будешь управлять фермой, станешь главой семьи…
Фент захохотал.
– Что, хочешь отправиться вместо меня? Разве недостаточно подвигов ты уже совершила? Все болтают о том, как моя отважная сестра бросилась на морское чудовище с мечом, выкованным ею же. Это поведал Урс после того, как мы допекли его просьбами рассказать правду. Ты и так заняла мое место в последнем плавании; теперь моя очередь показать себя. – Он гордо поднял голову, на шее остро выдавался кадык. – Отец мне сам это сказал после той истории с отцом Фелы.
Фела – милая хрупкая девчушка шестнадцати лет – была дочерью крестьянина, который пахал землю за две долины от угодий Арана. Весной ее фигурка уже не казалась такой стройной – она была на третьем месяце, очень боялась и переживала и, наконец, пришла к Фенту домой вся в слезах, но он грубо и нагло прогнал ее, заявив, что жениться на ней не собирается. После этого к Арану явился отец Фелы, и они сказали друг другу немало резких слов.
Катла покачала головой. Так вот в чем дело – ее брат готов отправиться в суровое Северное море, только чтобы отделаться от разгневанного крестьянина и его дочери, которой он разбил сердце.
– Ты же знаешь, тебя он не возьмет, – продолжил Фент. – Ты всего лишь девушка.
Прошли те дни, когда Катла отвечала на подобные слова полновесной оплеухой. Сейчас она лишь пристально посмотрела на брата:
– По крайней мере девушка, которая отличает булинь от рифа, а беседочный от выбленочного узла.
Во взгляде ее брата-близнеца промелькнуло странное выражение.
– Я хочу вызвать тебя на состязание, – произнес он после паузы, и глаза его снова загадочно блеснули. – Давай завтра с рассветом встретимся на вершине Зуба Пса. И принеси с собой длинную веревку.
Катла взглянула на него с любопытством. Что он задумал? До сих пор брат не проявлял к лазанию ни малейшего интереса. Фент смотрел на нее открыто, с широкой невинной улыбкой, как когда-то в детстве.
– Ладно, – ответила она. – Я приду.
Катла Арансон никогда не уклонялась от брошенного ей вызова.
Аран объявил, что «Длинная Змея» уходит на следующий день с отливом; высокая вода перенесет судно через опоясывающие остров рифы, и оно уйдет в океан с попутным ветром. Жена его ходила с опухшими от слез глазами, на щеке краснела ссадина, но она по-прежнему исполняла все обязанности хозяйки дома с высоко поднятой головой, словно ничего не произошло. Однако мужчины при встрече с ней отводили глаза, а женщины, прикрыв рот рукой, шептались, что, верно, она вывела мужа из себя, раз он ударил ее так, что рассадил кожу. Аран не обращал на них внимания; он был занят обходом хозяйства. Надо было поговорить с остающимися людьми, дать наставления по уходу за землями и присмотру за скотом; ближе к закату он ушел в соседнюю долину, чтобы уладить вопрос о долгах с братом Беры, Марганом, и оставался у него, пока луна не поднялась в небе.
Катла решила встретить его на обратном пути. Она уселась на ветке старой яблони и прождала отца три часа. После первого часа Ферг отчаялся упросить ее спуститься и улегся спать под стволом. Во сне лапы его дергались, он поскуливал – наверное, гонялся за кроликами. Катла позавидовала псу, его простым мечтам и желаниям. Она знала, что сама в эту ночь не уснет – по крайней мере пока не поговорит с отцом еще раз, чтобы он взял ее в плавание.
Наконец появился Аран; он шел широкими шагами сквозь заросли папоротника, и в лунном свете видно было, что лицо его мрачно. Катла спрыгнула с дерева, разбудив Ферга, который вскочил и залаял так, что и мертвые проснулись бы. Она встала перед отцом, но Аран равнодушно прошел мимо дочери. Катла бросилась за ним следом.
– Папа! Папа, пожалуйста, подожди!
– Я не настроен снова начинать этот разговор, – отрезал Аран, не замедляя шага.
– Ты должен взять меня в Святилище! – закричала Катла; в отчаянии она забыла все так хорошо продуманные доводы, которые приготовила заранее. – Прошу тебя, папа, не уплывай без меня. Я этого не вынесу! – Она схватила отца за рукав.
Аран Арансон остановился, повернулся и взял дочь за плечи. На лице его отразилась мука.
– Ты так хочешь умереть? – спросил он.
– Я умру, если останусь здесь, – горячо возразила Катла.
Аран вздохнул.
– Мы слишком похожи, – с горечью произнес он после долгого молчания.
Катла перестала дышать, ожидая, что будет дальше.
– Ты не хочешь замуж, и я остался один.
Его дочь нахмурилась:
– О чем ты говоришь? – Внезапно внутри нее поднялась волна холодного ужаса.
Аран коротко и горько рассмеялся:
– Твоя мать дала мне отставку, объявив, что мы больше не муж и жена.
Катла разинула рот. На Северных островах женщина имеет право дать мужу развод на трех основаниях: супружеская измена, безумие мужа, насилие над ней. Очевидно, здесь имело место второе – маниакальное стремление отправиться в явно гибельное плавание. Это могло сойти за безумие, но Бера наверняка не верила в то, что ее муж сумасшедший.
– О, папа, – прошептала Катла. – Ты же знаешь нрав матери: она сейчас уже успокоилась, она всегда…
– Твой дядя Марган был свидетелем расторжения брака.
Он произнес это так спокойно, что она поняла: ничего уже не исправить. Катла не могла собраться с мыслями. Ее родители будут жить отдельно друг от друга? Это казалось немыслимым. Может быть, даже возьмут себе других супругов? Мир перевернулся. Внезапно желание плыть показалось сущей ерундой.
– И ты все-таки поплывешь в Святилище? – выпалила она.
Аран коротко, решительно кивнул.
– У меня тоже есть гордость, – жестко произнес он. Его глаза недобро сверкнули в свете луны. Когда он перевел взгляд на дочь, они были полны холодного блеска и пусты, словно у выходца с того света.
– Если ты еще жаждешь места на корабле, оно будет у тебя, – закончил он сухо и направился прочь, оставив ее среди папоротников.
Катле казалось, что ей не хватает воздуха. Совсем недавно это было все, о чем она мечтала. Но теперь? Отец изменил свое решение, чтобы нанести удар в спину матери – она отчетливо понимала это, – чтобы показать свою власть и правоту. Она почувствовала себя раздавленной, опустошенной необходимостью принимать решение: уплыть и таким образом усугубить то безумие, которое уже разрушило их семью, или остаться дома с озлобленной, негодующей матерью и покоряться, как надлежит дочери?
Катла понимала, что именно должна выбрать – и как дочь, и как женщина. Но одновременно осознавала, что, если она останется на Камнепаде, душа ее начнет стенать и в конце концов зачахнет.
– Я поплыву с тобой! – закричала она вслед Арану Арансону. Но даже если он и услышал ее, то не подал виду.
На рассвете следующего дня Катла поднималась по склону горы с мотком веревки на плече. В этот раз благоразумие возобладало над желанием, и она отвергла свой любимый путь к вершине Зуба Пса – опасную тропу на той стороне, что смотрит в море, – выбрав «путь для стариков», как она его называла, то есть проторенную дорожку, ведущую к вершине. Она не знала, какое соревнование задумал ее брат, и не особенно об этом раздумывала. Здесь, наверху, было хорошо – вдали от всех, от язвительности и сплетен. Возможно, они с Фентом просто посидят на солнышке и поговорят о распаде семьи и найдут способ примирить мать с отцом, выступив посредниками; Аран может отложить отплытие на несколько дней, по крайней мере пока они не придут к согласию. Однако свой сундук Катла уже уложила, готовясь к тому, что, возможно, в полдень они уплывут. И конечно, не сомкнула ночью глаз.
Она изумилась, увидев, что брат уже ждет ее на вершине; еще больше ее поразило то, что он притащил с собой тяжелое деревянное кресло, на котором сейчас и сидел, как какой-нибудь безземельный король. Она смотрела на него, крайне озадаченная.
– Во имя Эльды, зачем ты его сюда приволок? – воскликнула она.
Фент, развалившись на своем импровизированном троне, мельком глянул на нее, а потом продолжил смотреть на океанский простор с таким видом, будто ничто другое в мире его больше не интересовало.
– Красиво, да? – коротко спросил он чуть погодя.
Катла сдвинула брови. Ее брата никогда особенно не впечатляла красота. Непонимание породило в ней подозрительность:
– Как ты можешь здесь сидеть, когда творятся такие дела?
Фент лениво повернул к ней голову:
– А что я могу поделать? Как-нибудь помирятся, у них всегда так. Кроме того, мне есть о чем подумать. – С неожиданной прытью он вскочил на ноги и язвительно заметил: – Я вижу, и тебя весь этот скандал не слишком сильно огорчил – веревку взять не забыла. Что ж, давай начнем наше состязание.
Катла смотрела на брата с любопытством:
– Ты меня заинтриговал. Какое соревнование ты предлагаешь?
– Вязание узлов, – весело объявил Фент. – Ты сказала, что я не отличу булинь от рифа, а беседочный узел от выбленочного. Поэтому я придумал игру, в которой можно сравнить наше умение по этой части.
– На самом деле, – поправила его Катла, – я сказала, что по крайней мере я могу сделать это. Я только подразумевала, что ты не можешь. – Она улыбнулась. – Но я же знаю, что не можешь!
Вместо того чтобы вступать в спор, Френт снова уселся в кресло и положил руки на подлокотники.
– Я освобожусь от любых пут и узлов, которыми ты меня привяжешь.
– Ха!
– А потом ты должна будешь освободиться от моих.
– Запросто, – сказала Катла весело.
Они играли в это еще в детстве, и Фент всегда проигрывал. Но, может быть, он набил себе руку? Она решила пожалеть его: в конце концов, им предстоит долгое, трудное плавание на «Длинной Змее», и совсем не обязательно унижать брата, если без этого можно обойтись. Она размотала свою веревку – хорошую длинную веревку, очень прочную, свитую из тюленьей кожи с вплетенным конским волосом для эластичности и дополнительной прочности, – и для начала сделала петлю, которую затянула на подлокотнике. Оставив длинный конец для заключительного узла, она привязала руку Фента скользящими узлами, потом дважды обвила вокруг груди и спинки кресла, затем обмотала веревку на одной из ножек и закрепила левую руку замысловатой комбинацией булиней и беседочных узлов. Наконец сделала последний узел и отступила, любуясь своим произведением. Не слишком сложно, но ему потребуется время, чтобы освободиться.
Фент оскалился в улыбке, и на какой-то миг черты лица его стали резкими и хищными, как у лисицы.
– Иди посиди на солнышке, сестренка. Я к тебе скоро присоединюсь.
Катла пожала плечами и пошла прочь. Ее манил любимый валун – сейчас он стоял в лучах солнца, которые делали пятна желтого лишая на его поверхности яркими, как золотые монеты. На валуне была впадина, в которую удобно ложился локоть или голова – просто замечательно для такой жесткой постели.
Она не знала, как долго дремала, но проснулась оттого, что на нее упала тень. Девушка открыла глаза и увидела брата, который стоял и смотрел на нее сверху вниз. Она села, недоумевая. На земле возле пустого кресла лежала веревка – без каких-либо следов повреждения.
– Я потрясена, – сказала она.
– Еще бы, – довольно ухмыльнулся брат. – Пришлось повозиться. Теперь твой черед.
Катла хотела было отказаться и признать брата победителем (что-то неуловимое в выражении его лица насторожило ее). Уже не в первый раз ей пришло в голову, что ее брат-близнец, которого она раньше считала частью самой себя, а себя – его частью, постепенно становится совершенно посторонним для нее человеком, чуждым и непостижимым, как случайно увиденный странник. Но гордый нрав не позволил ей даровать брату легкую победу. Она уселась в кресло и с усмешкой стала наблюдать, как он завязывает несколько совершенно нелепых узлов.
– Назовем их выбленочными, – начала она, и вдруг что-то заткнуло ей рот, а в нос ударил запах земли и пота. Сильные руки обхватили ее сзади, и вокруг тела обвилась веревка – не та, которую принесла она, а толстый пеньковый канат, в то время как Фент продолжал стоять перед нею.
Человек, привязавший ее к креслу – гораздо более умело, чем брат, – наконец предстал перед ней. Девушка посмотрела на него поверх тряпки, которой ей заткнули рот, и почти не удивилась, узнав. Это был высокий и мускулистый мужчина с потемневшей кожей бывалого моряка; светлые вьющиеся волосы в беспорядке спадали на плечи и казались грязными. В одном ухе блестела крупная серебряная серьга. Фент хлопнул его по плечу:
– Молодчина, Марит. Я бы сказал, ты честно заработал это место на «Змее», а?
Мужчина радостно оскалился, и Катла увидела, что у него не хватает двух передних зубов.
– Я выбью тебе остальные, ублюдок! – пыталась крикнуть она, рванувшись, но получилось только глухое мычание, а веревки не поддались ни на йоту.
Фент стоял перед ней, и в глазах его читалось злобное торжество:
– Я уже говорил, отсюда открывается прекрасный вид. Отличный наблюдательный пункт для того, кто хочет посмотреть, как отправится в плавание «Длинная Змея». Марит Феннсон – знаток своего дела, и я сильно сомневаюсь, что ты освободишься сама. Чем сильнее ты будешь биться, тем туже затянутся узлы. Надеюсь, немного погодя кто-нибудь додумается поискать тебя здесь. А может, и нет. Во всяком случае, если ты посидишь здесь без еды несколько дней, то похудеешь настолько, что сможешь просто выскользнуть из веревок. Теперь у тебя есть время припомнить тот день, когда ты и мой покойный братец дали мне по голове, привязали к столбу в амбаре и засунули в рот такой же кляп, чтобы ты могла занять мое место на борту «Снежного Волка». Теперь тебе не скоро удастся снова одурачить меня. Прощай.