355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джуд Деверо » Алые ночи » Текст книги (страница 6)
Алые ночи
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 12:42

Текст книги "Алые ночи"


Автор книги: Джуд Деверо



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 21 страниц)

Майк нахмурился, без особого успеха изображая сочувствие.

– Но зачем на самом деле Грегу ферма, ты все-таки не знаешь?

Миловидное лицо Сары порозовело, она устремила взгляд на свои руки.

– Грег никогда об этом не говорил, но возможно, ферма нужна ему для меня. Когда-то я призналась, что мне всегда нравилась эта ферма, и он пообещал купить ее мне.

– А кто из вас первым упомянул о ней – ты или он? – Майк понимал, что ведет себя, как следователь на допросе, но удержаться не мог.

Сара, похоже, не заметила, как изменился его тон.

– Не помню. Нет, подожди: однажды он сказал, что слышал о ферме от кого-то еще до приезда в Эдилин.

– Тесс не рассказывала мне о том, что ты просила Рэмза продать ферму.

– Насколько я знаю своего двоюродного брата, об этом случае он не сказал даже Тесс. Ты хотя бы представляешь себе, сколько народу просило семейство Макдауэллов продать ферму?

– Нет, а что, желающих много? – удивился Майк. – Об этой ферме я знаю только одно: что она того и гляди развалится. Кому и зачем она сдалась?

– Дом на ферме перестроен так, что сохранилось первое строение, когда-то возведенное на этом участке. Семья Макдауэлл следила за тем, чтобы при строительстве новых пристроек не разрушать старинные.

Майк понятия не имел, о чем идет речь, и чувствовал, что недоумение отчетливо читается у него на лице. Объяснения Сары казались ему бессмысленными.

Медленно, с расстановкой она продолжала объяснять:

– Этот дом был построен в 1674 году, и когда его окружали пристройками, старый дом остался между ними нетронутым. Наружные пристройки тоже никто не переделывал.

Майк уставился на нее.

– Ты хочешь сказать, дом как стоял, так и стоит на этом самом месте с 1674 года?

– Вроде того.

– И уцелел в Войну за независимость и Гражданскую войну?

– А еще выдержал две мировых войны. Мама говорит, что он пережил даже хиппи семидесятых, а от них разрушений было куда больше, чем от Шермана.

Майк перестал слушать ее. Он не знал, что задумали мать и сын Вандло, но чутье подсказывало ему, что их новая афера напрямую связана с Мерлинс-Фарм. Иначе старая ферма была бы просто не нужна Стивену. Он не собирался ремонтировать старый дом и открывать его для посещений, это ясно как день, – разве что сговорился с родными обчищать карманы посетителей.

– Так когда же мы поедем смотреть его? – спросила Сара.

– Что? – Майк очнулся от своих раздумий.

– Когда мы с тобой посмотрим твой новый дом?

– Там небезопасно. Тесс говорила, старый Брюстер Ланг не расстается с дробовиком.

Майк не желал даже близко подпускать Сару к ферме, которой стремились завладеть Вандло.

– Он зарабатывает на жизнь продажей овощей, особенно помидоров собственных сортов. Их покупает у старика моя мама. Я попрошу ее сделать так, чтобы он уехал с фермы и день нашего визита.

– И как ты намерена объяснить ей свою просьбу?

– Мне достаточно сказать, что я хочу поехать на ферму с тобой, и мама даже подвезет нас до ворот. – Сара впилась в Майка взглядом. – Значит, ты приехал сюда вовсе не для того, чтобы поссорить нас с Грегом?

Что Майку всегда удавалось, так это врать не краснея. Мало того, он умудрялся обманывать даже детекторы лжи.

– Сестрица достала меня просьбами приехать сюда, в Эдилин, и наконец подписать бумаги, а вдобавок заставила пообещать, что я буду жить в ее квартире. Я-то думал, что приеду сюда втихомолку, на следующий день все подпишу и уеду. Но я никак не ожидал застать в квартире тебя. Неужели ты считаешь, что Тесс подстроила нашу встречу? – Майку было неприятно впутывать в этот разговор сестру, но ничего другого не оставалось, если он хотел, чтобы Сара поверила ему.

– Да, – решительно заявила Сара, – так я и думаю. По-моему, Тесс созвонилась с Люком, и они все подстроили.

– Знаешь, если вдуматься, это ведь Тесс посоветовала мне пройти по старому потайному ходу, а не через дверь. – И Майк мысленно пообещал послать сестре цветы – и приложить к ним сапфиры.

– А на ферму я с тобой обязательно поеду, – жизнерадостно объявила Сара. – Мистер Ланг приезжает в город по четвергам, то есть в следующий раз – послезавтра. Как только он укатит на фермерский рынок, тут-то и появимся мы.

– Нет, тебе со мной нельзя. Мне надо…

Сара вскочила с дивана.

– Как думаешь, гребешки сгорели или еще нет? Сейчас я бы десяток съела. Тебе помочь с ужином? – И она поспешила из гостиной в кухню.

Майк смотрел ей вслед и твердо знал одно: с ним на ферму Сара не поедет. Пока он не разузнает все, что сможет, о загадочном месте под названием Мерлинс-Фарм, Сару он к нему не подпустит. В этом Майк был абсолютно уверен.

Глава 6

По дороге к Мерлинс-Фарм Майк невольно улыбался, довольный собой. Вчера вечером на протяжении всего ужина Сара приводила причины, почему она непременно должна сопровождать его в четверг, пока «мистер Ланг», как она называла старика сторожа, на фермерском рынке. Майк слушал вежливо, даже делал вид, будто обдумывает ее слова, но остался непоколебим в своем решении не подпускать Сару к старой ферме.

На всякий случай он решил сам наведаться туда днем раньше. Накануне вечером после уборки в кухне он вышел из дома, чтобы тайком позвонить Тесс. И попросить сестру придумать какой-нибудь способ назавтра выманить Ланга с фермы, чтобы можно было подробно осмотреть дом и участок, не ставя в известность Сару.

– Я позвоню Люку, – пообещала Тесс. – Если кто и способен поладить со стариком, так только он.

– Похоже, Люк подчинил себе весь город.

– Неудивительно, если владеешь таким большим домом. Впрочем, в Эдилине такое явление – наверняка пережиток Средневековья. Так, значит, ты все-таки решил заняться фермой?

– Ага! – Майк не собирался рассказывать сестре о том, что жених Сары проявляет к этой ферме подозрительный интерес. Может, это просто совпадение, а может, и зацепка, которая так нужна следствию.

Тесс пообещала все уладить и уже через десять минут перезвонила с известием, что Люк с удовольствием создаст Брюстеру Лангу столько проблем, что тот проведет вне фермы весь день. В последние несколько лет, стоило Люку затеять какой-нибудь ремонт на ферме, старик начинал слоняться за ним по пятам и так усердно сетовать на жизнь, что Люку хотелось придушить его.

Закончив разговор, Майк вернулся в дом. Свет у Сары был уже потушен, и Майк только порадовался этому: он вовсе не желал опять выслушивать объяснения и просьбы взять ее с собой. В четверг он скажет Саре, что уже осмотрел ферму, и положит конец спорам.

Сегодня утром, когда Майк встал пораньше, чтобы успеть и тренажерный зал, Люк уже был возле дома, укладывал в красный грузовичок «кавасаки мул» всевозможные инструменты.

– Вот, готовлюсь провести день со стариной Брюстером, – сообщил он, поудобнее укладывая ручной бур. – Ты уверен, что тебе нужна эта морока со старой фермой?

– Если и нужна, то меньше всего на свете. Эта идея принадлежит исключительно моей сестре.

Люк усмехнулся:

– Хочет привязать тебя, да? И сколько свиданий вслепую тебе уже назначили?

– Пока два.

– Сейчас угадаю: с Ариэль Фразьер и Кимберли Олдридж.

– С ними, с кем же еще. Скажи, в этом городе хоть у кого-нибудь есть секреты?

– У тебя их больше чем достаточно, – не раздумывая, ответил Люк.

Майк промолчал, сел в свою машину и опустил стекло.

– Может, сходим завтра в тренажерный зал вместе?

– Я уже был там вчера – или забыл? Едва продержался до конца твоей тренировки. Сорок шесть минут пыток. Нет уж, тренируйся без меня.

Майк окинул его взглядом. Рослый, крепкий Люк казался состоящим из одних мышц.

– Завтра буду готов в шесть, – наконец сдался Люк.

Отъезжая от дома, Майк пожалел, что в тренажерный зал приходится тащиться так далеко – в соседний Уильямсберг. И он задумался о том, как используется земельный участок Мерлинс-Фарм. Может быть, там хватит места для клуба боевых искусств? И ему даже удастся найти нескольких клиентов, готовых платить за уроки? После выхода в отставку ему полагается пенсия, у него есть сбережения, но источники дохода лишними не бывают.

Майк провел ладонью по небритой щеке. Похоже, сестра и весь город задурили ему голову. Ему еще три года до пенсии, после чего он переедет… да, скорее всего в Эдилин, ведь здесь будут жить сама Тесс и ее малыш. Майк невольно улыбнулся. И все-таки он не верил в то, что ему может понравиться жизнь на ферме.

Сворачивая на стоянку возле тренажерного зала, он задумался о том, как быть со стариком Лангом. Все свои восемьдесят пять лет Ланг прожил на ферме Мерлинс-Фарм, отделаться от него будет непросто. Может быть, поместить его в тот же дом престарелых в Огайо, где провела последние годы жизни бабушка? Там умеют находить подход к придирчивым клиентам вроде него, знают, как улыбаться, несмотря ни на что, и не выказывать обиды. Не найдя, кого терроризировать, бабушка Майка быстро угасала, пока однажды утром ее не нашли в постели мертвой, с широко открытыми сердитыми глазами.

Час спустя Майк покинул тренажерный зал и направился к Мерлинс-Фарм. Ферма располагалась к северо-западу от Эдилина, среди густых лесов, окружающих городок, и казалась совершенно отрезанной от большого мира, хотя это впечатление было обманчивым. Майк проехал мимо Мактерн-роуд, ведущей в город, и продолжал двигаться дальше. Дважды он обгонял машины с прицепами и моторными лодками в них: их пассажиры спешили на отдых в ближайший природный парк.

Сверяясь со схемой проезда, которую прислала ему Тесс, Майк вспоминал ее рассказ. Когда-то ферма стояла на участке в тысячу акров, в полумиле от дома располагался большой ипподром. Теперь от прежних владений осталось всего двадцать пять акров, по центру участка протекал живописный ручей Кей-Крик.

О том, что ферма уже близко, первым Майку сообщил огромный щит с надписью «Вход воспрещен». Майк свернул на обочину и припарковал машину под огромным дубом. Хотя его и заверили, что Ланга весь день не будет на ферме, он вовсе не желал рисковать, оставляя машину во владениях злобного старика. Впереди, в высоком бурьяне Майк увидел старый покосившийся забор, а за ним вдалеке – верхушку печной трубы.

Сегодня Майк оделся в джинсы, бежевую футболку и хлопковый пиджак. Сунув руку в карман, он убедился, что не забыл пластиковый пакет. В говяжий фарш он заранее подмешал самый обычный транквилизатор, один из нескольких медикаментов, которые держал в машине, и был готов к встрече с собаками Ланга. Тесс особо предупредила о них, объяснив, что Ланг выдрессировал их поднимать лай, стоит чужаку приблизиться к ферме. Эти собаки были еще одной причиной, по которой Майк не взял Сару с собой.

Вместо того чтобы двинуться по подъездной дорожке к крыльцу, он решил пробраться сквозь бурьян к торцовой стене дома. Стараясь не шуметь, он прокладывал тропу в высоких, по грудь, зарослях дикой моркови, трав с длинными метелками и ромашек, стараясь не сбиться с пути.

– Видимо, здесь мне предстоит что-нибудь выращивать, – пробурчал он еле слышно и чуть не рассмеялся от этой нелепой мысли.

Шагая, он постоянно прислушивался, но до него доносился лишь щебет птиц. Внезапно высокая трава расступилась, и он увидел перед собой торцовую стену дома. Несмотря на то что Майк уже слышал, немало восторженных отзывов о нем, дом показался ему самым обычным – это старое двухэтажное строение давно требовало ремонта. Кирпичная труба поднималась от уровня земли и возвышалась над крышей, и если Майк что-нибудь понимал в устройстве каминов, тяга в каминах этого дома должна быть отменной.

В стене дома, к которой вышел Майк, было четыре окна, по два на каждом этаже, вдоль задней стены дома тянулась длинная веранда, фасада Майк не видел.

Если бы он ничего не знал о доме, то не усмотрел бы в нем ничего примечательного: с его точки зрения, дом был неотличим от тысяч других фермерских домов Виргинии. Если бы не одна деталь. От дома Майка отделяли четыре постройки, которые выглядели точь-в-точь как из фильма о временах Джорджа Вашингтона. Та, что справа, была квадратной в плане, с двускатной крышей, без окон и даже без дверей на стенах, обращенных к Майку. Левая, побольше размерами, была пониже и пошире, с пристройкой возле одной стены и несколькими окнами. А между ними помещалось странное деревянное сооружение, похожее на крышу, поставленную прямо на землю. Майк понятия не имел, для чего оно. Четвертой постройкой, назначение которой понял бы каждый, был флигель, стоящий позади остальных трех.

Майк застыл, разглядывая картину, которая предстала его глазам. Дом окружали разросшиеся деревья, отбрасывающие густую тень. Переводя взгляд с одной постройки на другую, Майк начинал понимать, о чем говорила Сара. Это был плантаторский дом, ничуть не изменившийся за несколько веков, при виде его сразу становилось ясно, как редко встречаются подобные осколки прошлого.

Обернувшись, Майк увидел невысокую ограду – деревянную, судя по виду, покрашенную лет пятьдесят назад, и сад, разделенный на большие квадратные участки дорожками, усыпанными белым гравием. Сад выглядел, как иллюстрация в учебнике истории, и вместе с тем, несомненно, относился к нынешнему веку. На старом столе у садовой дорожки громоздились мотки бечевки, ручные инструменты, пластмассовые подпорки. В старом металлическом шкафу с приоткрытой покосившейся дверцей Майк увидел инструменты с деревянными рукоятками.

На грядках росли самые удивительные овощи, какие случалось видеть Майку: они могли бы послужить рекламой плодородности здешней почвы. Что бы там ни говорили про старика Ланга, выращивать растения он умел.

Опасливо, продолжая осматриваться в поисках собак, Майк вышел из высокой травы и направился к грядкам с овощами. Огород содержался в безукоризненном порядке, грядки были ровными, как по линейке, нигде не видно ни единого сорняка.

Все вокруг показалось Майку настолько необычным и красивым, что он не удержался и прошел по дорожке между грядками. В самом центре огорода располагалась клумба – Майк предположил, что с ароматическими травами, – разделенная крест-накрест дорожками, с какими-то маленькими деревцами в каждом углу.

Только присмотревшись к растущим на клумбе деревцам, Майк вдруг заподозрил неладное. И с удивлением обнаружил, что посредине каждого треугольника, на которые разделена клумба, растет высокий, пышный куст марихуаны.

Майк шагнул к ближайшему кусту и услышал слабый щелчок. Звук был едва уловимым, любой шум, к примеру, собачий лай, мог бы заглушить его полностью. Но Майк однажды уже слышал подобный щелчок, а через несколько секунд застрелили его друга.

Майк застыл неподвижно, внимательно осматривая место перед собой, куда он собирался поставить ногу. Найти здесь мину он не ожидал, но заметил, что под слоем дерна выступает что-то круглое.

Не сходя с места, он медленно вытащил из кармана джинсов нож и длинным лезвием подковырнул дерн. Показалась полоса железа с длинными зубьями на ней. Если бы сработала пружина, зубья впились бы ему в ногу на уровне щиколотки.

Майк взялся за два железных полукружия, придержал их и убрал ногу. Пружина сработала в ту же секунду, как он отпустил ее. Капкан напоминал смертоносную венерину мухоловку и подстерегал каждого, кто приблизится к кустам марихуаны.

Значит, старик зарабатывает продажей запрещенных наркотиков. Майк видал и не такое, и сейчас его волновал другой вопрос: расставлены ли капканы вокруг остальных растений? А может, дело обстоит прямо противоположным образом и марихуана служит приманкой?

Проявляя предельную осторожность, Майк принялся внимательно осматривать сад. Ловушки нашлись возле всех кустов марихуаны, каждая была замаскирована землей и дерном.

У ворот сада Майк заметил в земле четыре углубления, а. между ними – примятую траву. Он догадался, что здесь ставили палатку. Догадка имела смысл: если старик выращивает травку, местная молодежь наверняка пытается стащить ее. Лангу приходится спать прямо в огороде, в палатке, чтобы защитить урожай.

Объяснение выглядело правдоподобно, но Майка не убедило. Нет, здесь что-то не так. Ланг просто не мог открыто выращивать марихуану так, чтобы в Эдилине об этом никто не знал. Майку рассказывали, что Люк занимался ремонтом построек и часто косил траву вокруг дома. При этом Люк наверняка увидел бы кусты и вряд ли смирился бы с их присутствием в огороде.

А если бы Люк по какой-то необъяснимой причине не вырвал марихуану с корнем, это сделала бы мать Сары. Майк общался с этой женщиной менее часа, но даже не сомневался, что она решительно отказалась бы покупать овощи у человека, выращивающего марихуану.

Майк перешагнул через десяток кустиков с суховатыми ароматными листочками, чтобы приблизиться к одному из кустов марихуаны. Оказалось, кусты растут в горшках, вкопанных в землю. Похоже, Ланг держал их где-то в другом месте, а прежде чем покинуть ферму, выносил в огород. Майк уже был готов поверить, что с помощью марихуаны Ланг кого-то заманивает в огород.

Снова установив капкан, Майк постарался уничтожить все следы своего пребывания в огороде и продолжал осматривать ферму.

Он направился прочь от дома к большому газону. Прямо перед домом раскинулся сад с высокими самшитовыми изгородями вокруг геометрически правильных клумб.

Среди веток ближайшего дерева Майк заметил сетку, поднятую над землей, а когда пошевелил палкой в траве под деревом, обнаружил натянутую проволоку. Если бы он задел проволоку, с дерева на него упала бы сетка.

– Прямо кино про Тарзана, черт бы его побрал, – проворчал он, направляясь к цветнику.

В дальнем конце сада он увидел газон площадью около половины акра и замер в нерешительности, не желая перебегать через него. Но по другую сторону виднелась еще одна ограда, за которую ему хотелось заглянуть. Через весь газон тянулась узкая подъездная дорожка, усыпанная гравием. По ней недавно проезжала машина – значит, ловушек здесь быть не могло. Похоже, Ланг просто не хотел, чтобы кто-нибудь в его отсутствие разгуливал вокруг дома.

Майк пробежался по дорожке в сторону старого плодового сада, остановился у первых деревьев и невольно издал восхищенный возглас. Эти деревья когда-то были посажены пятью ровными длинными рядами, но со временем между ними появились прогалины. Уцелевшие деревья выглядели слишком старыми, чтобы плодоносить.

Впервые за все время Майку пришла в голову непривычная мысль: а ведь все здесь принадлежит ему. Было бы неплохо вырубить сохнущие деревья и посадить новые. Должно быть, это приятно – сорвать с собственного дерева абрикос или сливу… Взглянув в сторону большого газона, Майк представил себе, как играет на нем в догонялки с малышом Тесс. А когда ее нет рядом – показывает племя и пику или племяннице приемы кикбоксинга. Может, в какой-нибудь из старых пристроек стоит поставить тренажеры и…

Майк строго одернул себя, напомнив о деле. За оградой в глубине плодового сада было маленькое кладбище. Майк не удивился, прочитав на десятке старых надгробий фамилию «Макдауэлл», а на пути к калитке заметил еще кое-что: в нескольких ярдах от могил прежних хозяев фермы выстроились в ряд небольшие самодельные бетонные надгробия с именами и датами. Очевидно, под ними были похоронены домашние питомцы, первые из которых умерли еще в 20-х годах прошлого века. Под самыми новыми надгробиями покоились животные с кличками Король, Королева, Принц, Принцесса, Герцог, Герцогиня, Маркиз, Маркиза, Граф, Графиня, Виконт и Виконтесса. Две последние могилы были совсем свежими, нынешнего года, судя по дате на надгробиях.

Присмотревшись к датам, Майк понял, что все эти собаки прожили долгую жизнь – кроме двух последних, которым не исполнилось и трех лет. Возможно, виной был цинизм Майка и все, что он повидал в жизни, но он предположил, что собак убили. Их смертью объяснялось наличие капканов в огороде.

По-видимому, здесь велась война, а собаки стали в ней потерями. Майк предположил, что на старика кто-то пытался напасть, а Ланг защищался. И в то же время Ланг, словно паук, старался заманить врага в ловушку. Тот, кто попытается подобраться к кустам марихуаны, угодит ногой в капкан. А если враг попробует прокрасться через старый цветник, на него с дерева упадет сетка.

Конечно, первым делом Майк хотел узнать, кто ведет войну против Брюстера Ланга. А если не удастся – хотя Майку казалось, что он уже знает виновных, – выяснить причины этой войны.

Глава 7

Шагая по длинной подъездной дорожке к дому на Мерлинс-Фарм, Сара не переставала удивляться: с тех пор как в последний раз она побывала здесь в восьмилетнем возрасте, на ферме мало что изменилось. Накануне того давнего дня за ужином ее мать взволнованно объявила всей семье, что Брюстер Ланг сам связался с ней и предложил поставлять компании «Армстронг – натуральные продукты» собственноручно выращенные овощи. Все в городе знали, что он выращивает самые сочные и красивые овощи во всем округе, а может, и во всем штате.

– И как же он связался с тобой? – полюбопытствовал ее муж, доктор Генри Шоу. – Дымовыми сигналами? Или соорудил «телефон» из двух консервных банок и бечевки?

Доктор вырос далеко от Эдилина и часто давал жене понять, что считает ее родной город дремучей провинцией.

Над шуткой захихикала только Сара – она всегда была «папиной дочкой». Две ее старших сестры были настолько же приземленными, насколько сама Сара – мечтательной и романтичной.

– По телефону, – сообщила Элинор, передавая миску салата с морковью и изюмом двенадцатилетней Тейлор – старшей из трех дочерей. – Завтра я встречаюсь с ним, и ты, Сара, поедешь со мной.

Все за столом смолкли и застыли, с удивлением глядя на Сару. Если две старшие дочери были такими же организованными и решительными, как их мать, только без наклонностей, свойственных хиппи, Сара довольствовалась играми в куклы и шитьем бесчисленных кукольных нарядов.

Сара растерялась, не зная, наказывают ее или награждают.

– Я? – шепотом спросила она. С отцом она часто бывала на работе – конечно, только по субботам, когда он в основном разбирал бумаги, а не принимал пациентов, но девочке нравилась старая больница в Уильямсберге, где он работал, завораживала атмосфера его кабинета, и главное, ей просто нравилось быть рядом с отцом. Но с матерью на работу Сара не ездила ни разу – в отличие от двух ее сестер.

– Да, ты, – подтвердила Элли. – Мерлинс-Фарм – старинная, загадочная ферма, тебе такие нравятся. Ты побудешь возле дома, а я поговорю с мистером Лангом. Это займет не больше получаса.

Но переговоры затянулись на четыре часа, и все это время Сара, одетая в короткое розовое платьице, подарок тети Лиззи, бродила вокруг дома, сразу влюбившись в старую ферму. Она подружилась с двумя собаками мистеpa Ланга, увидела целую стаю гусей ростом чуть ли не с нее и осмотрела все постройки.

Когда ее мать наконец собралась в обратный путь, Саре показалось, что она пробыла на ферме всего несколько минут. Ее мать была иного мнения. Такой рассерженной, как в тот день, Сара ее еще никогда не видела.

Следом за ее матерью из дома вышел низкорослый, плотно сбитый мужчина с согнутой спиной, напомнивший Саре героя одной из любимых книг, горбуна из Нотр-Дам. Горбун шел за сердито хмурящейся матерью Сары и улыбался так, словно получил ценный приз.

Но едва увидев Сару, стоящую возле машины, он замер и уставился на нее во все глаза, а на его круглом лице улыбка сменилась грозной гримасой.

– Вылитая она, – выговорил он низким, вибрирующим Голосом, который показался Саре смешным. Если бы этот человек не хмурился так зло и презрительно, она бы хихикнула.

Элли открыла дверцу машины и от волнения выронила ключи. Пока она поднимала их, старик прогнал с лица ухмылку, и Элли, обернувшись, увидела, что он просто смотрит на ее дочь.

– Вы имеете в виду мою тетю Лиззи? Да, Сара очень похожа на нее, и кроме того, они дружат. – Она распахнула дверцу машины и велела Саре садиться. Элли уселась за руль и завела двигатель.

Глядя в окно на мистера Ланга, Сара поняла: ее мама не видела, как он на нее смотрел, и тем более не заметила угрожающий жест. Когда ее мать тронула машину с места, старик сложил пальцы револьвером, прицелился и нажал воображаемый курок.

В ужасе Сара спряталась за спинку сиденья и всю дорогу до дома слушала жалобы матери на-«этого старого пирата» Брюстера Ланга. «Такой и застрелить может, с него станется!» – воскликнула она, и от этих слов Сара забилась в угол сиденья.

Сара никому не рассказывала о том, как мистер Ланг притворялся, будто стреляет в нее. В последующие годы ей удалось отделить в воспоминаниях прекрасный старый дом и бабочек в цветнике от зловещего старика, который, похоже, возненавидел ее за сходство с тетей Лиззи. Однажды Сара спросила ее о мистере Ланге, но тетя Лиззи ответила только, что от него надо держаться подальше.

– И запомни, дорогая: ни в коем случае не верь ни единому слову Брюстера Ланга.

Продолжать разговор о нем Лиззи отказалась. Она так свято верила в силу позитивного мышления, что не допускала, чтобы с ее губ срывались дурные слова. Сару всегда смешило, что некоторые жители Эдилина вспоминали эту черту Лиззи с нежностью, а другие утверждали, что она доводила их до белого каления.

И вот сегодня днем Сара еще раз очутилась на ферме Мерлинс-Фарм. В два часа дня, сидя возле дома с шитьем, она увидела, что Люк водит по саду какого-то низкорослого мужчину. Присмотревшись, Сара почувствовала, как ее пробирает озноб. Она слегка передернулась, потерла руки, покрытые мурашками, и подняла голову. В нескольких шагах от нее стоял с гримасой ненависти на лице призрак из ее кошмарных снов – мистер Ланг. Сара не видела его с самого детства, в этом она была уверена, но он почти не изменился, был все таким же уродливым, с огромной, круглой, как тыква, головой. Пожалуй, годы только согнули его, сделали ниже ростом да избороздили лицо морщинами, но в остальном он выглядел как прежде.

И вновь, как много лет назад, он сделал такое движение, словно собирался выхватить оружие и пристрелить ее. Но Сара была уже не маленькой девчушкой. Сладко улыбаясь, она показала мистеру Лангу средний палец. Он улыбнулся ей так, что по рукам снова побежали мурашки, отвернулся и трусцой догнал Люка.

После этого Саре расхотелось шить дальше, несмотря на все старания сосредоточиться. Она собрала вещи, ушла в квартиру, заперла все двери и окна. А потом вспомнила, что в этой же квартире живет Майк и что войти в запертую дверь он не сможет.

При мысли о Майке всё вдруг стало на свои места. Вчера за ужином он держался так любезно и внимательно слушал, как Сара доказывает ему, что обязательно должна увидеть старую ферму. Сара легла спать, полностью уверенная, что убедила его. С самого детства она мечтала вернуться в Мерлинс-Фарм, но только если страшного старика там не будет. Удачная возможность представилась неожиданно: ей ничто не угрожает, если на ферму она приедет вместе Майком – детективом, у которого наверняка есть оружие.

Сара даже задумалась, как ей одеться и не взять ли корзину дли пикника.

Но похоже, у Майка не было ни малейшего намерения брать ее с собой.

– И это после всего, что я для него сделала! – в бешенстве выпалила Сара. Придумать, что именно она сделала для Майка, ей так и не удалось, и она разозлилась еще пуще. Она поняла, что Майк договорился с Люком, попросил его отвлечь старого Ланга, а сам тем временем отправился на ферму. Один.

– В эту игру можно играть вдвоем, – вполголоса сообщила Сара, позвонила менеджеру одного из магазинов матери и попросила собрать корзину для пикника к двум часам дня. Сара знала: новость о том, что она заказала корзину, полную припасов, за считанные минуты облетит весь город, но это ее вполне устраивало. Ей осточертели мужчины, обращающиеся с ней так, словно для правды она слишком хрупка. Грег не объяснил ей, что произошло, – просто сорвался с места и уехал. А теперь и Майк дал ей понять, что поездка ни ферму – это не для нее! С помощью ее родственников он уехал туда днем раньше намеченного.

Через двадцать минут корзина для пикника уже была погружена в машину Сары, а сама машина мчалась к Мерлинс-Фарм. Заметив машину Майка, припаркованную в тени под большим дубом, Сара окончательно убедилась, что поступила правильно.

Лично она не собиралась прокрадываться на ферму тайком. Она въехала в ворота, поставила машину перед домом и вышла. Если она столкнется с Майком – отлично, если нет – тоже ничего.

Сара как раз забирала из машины сумочку, когда в ней загудел телефон. Мама прислала по электронной почте письмо, прося передать Майку: у нее как раз появилась сушеная млухия – «египетский шпинат», который он искал, а Джос в эсэмэске просила приехать и сообщала о каком-то ужасном коротышке, который расхаживает за Люком по всему саду. Тесс оставила голосовое сообщение, спрашивая, поладила ли Сара с Майком. В четырех письмах клиентки спрашивали, когда будет готова их одежда. Сара бросила сумочку обратно на сиденье, только забрав из нее телефон, и, шагая по дорожке к дому, быстро нажимала кнопки – отвечала всем, кто звонил и писал ей.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю